33
Martin Luther (1483- 1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Martin Luther (1483-1546)

Deutsche Liedmesse (1526)

Hymns

Page 2: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Kyrie

Page 3: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 4: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 5: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 6: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 7: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 8: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 9: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Sanctus

Page 10: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 11: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 12: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 13: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 14: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 15: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Agnus Dei

Page 16: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Sources for Luther’s Hymn Melodies

• Melodies that came from medieval German hymns– In dulci jubilo

• Melodies derived from Latin hymns, sequences, tropes– Nun komm, der heiden Heiland (= Veni, Redemptor Gentium

[Ambrosian Hymn])

– Christum wir sollen loben schon (= A solis ortus cardine [Sedulius])

– Komm Gott Schöpfer heiliger Geist (= Veni creator Spiritus)

Page 17: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• Melodies originally associated with secular texts (contrafacta)– Herr Christ, der einig Gottes Sohn (= Mein

Freund’, möcht sich wohl mehren)

• Newly composed melodies– Von Himmel hoch da komm’ ich her– Allein Gott in der Höh’ sei Ehr

Page 18: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Achtliederbuch (1524)

Page 19: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 20: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 21: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Ein feste Burg ist unser Gott

Page 22: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 23: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 24: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

Martin Luther:Christ lag in Todesbanden

Page 25: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 26: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns
Page 27: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 1. Christ lag in Todesbanden,• Christ lay in death’s bonds • Fuer unsre Suend' gegeben,• Given up for our sinfulness, • Der ist wieder erstanden• He is again arisen • Und hat uns bracht das Leben.• And has brought life to us. • Des wir sollen froehlich sein,• Therefore we shall be joyful, • Gott loben und dankbar sein• Praise God and give thanks to him • Und singen: Halleluja! Halleluja! • And sing: Alleluia! Alleluia!

Page 28: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 2. Den Tod niemand zwingen kunnt• No man could conquer death• Bei allen Menschenkindern• Among all human children,• Das macht’ alles unsre Suend• Our sin has caused all this,• Kein Unschuld was zu finden.• No innocence was to be found.• Davon kam der Tod so bald• Thus death came so suddenly• Und nahm ueber uns Gewalt,• And took power over us,• Hielft uns in seinem Reich gefangen. Hallelujah!• Kept us imprisoned in his kingdom. Alleluia!

Page 29: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 3. Jesus Christus, Gottes Sohn,• Jesus Christ, God’s Son,• An unser Statt ist kommen• Has come in our place• Und hat die Suende weggetan,• And has done away with sinfulness• Damit dem Tod genommen• Thereby from death has taken• All sein Recht und sein Gewalt,• All its rights and its power,• Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,• Thus nothing remains but death’s image,• Den Stachl nat er verloren. Hallelujah!• Death has lost its sting. Alleluia!

Page 30: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 4. Es war ein wunderlicher Krieg,• It was a strange war • Da Tod und Leben rungen;• When life and death were struggling; • Das Leben, das behielt den Sieg,• Life retained the victory, • Es hat den Tod verschlungen.• It has swallowed up death. • Die Schrift hat verkuendet das,• The scripture has proclaimed this • Wie ein Tod den andern frass,• How one death devoured another, • Ein Spott der Tod ist worden. Halleluja!

• Death has become a mockery. Alleluia!

Page 31: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 5. Hier ist das rechte Osterlamm,• Here is the authentic Easter Lamb,• Davon Gott hat geboten,• That God has offered us, • Das ist dort an des Kreuzes Stamm• Which high on the tree of the cross • In heisser Lieb' gebraten;• Is roasted in burning love; • Des Blut zeichnet unsre Tuer,• Its blood marks our door • Das haelt der Glaub' dem Tod fuer,• Faith holds this up to death • Der Wuerger kann nicht wuergen. Halleluja!• The strangler can no longer harm us. Alleluia!

Page 32: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 6. So feiern wir dies hohe Fest• Thus we celebrate the high feast• Mit Herzensfreud' und Wonne,• With heartfelt joy and rapture, • Das uns der Herre scheinen laesst;• The Lord lets it appear for us; • Er ist selber die Sonne,• He is himself the Sun, • Der durch seiner Gnaden Glanz• Who through the splendor of his grace• Erleucht't unsre Herzen ganz,• Wholly illumines our hearts, • Der Suend' Nacht ist vergangen. Halleluja!• The night of sin has vanished. Alleluia!

Page 33: Martin Luther (1483-1546) Deutsche Liedmesse (1526) Hymns

• 7. Wir essen nun und leben wohl• We now eat and live well • In rechten Osterfladen;• On the authentic Easter bread; • Der alte Sauerteig nicht soll• The old leven will not exist • Sein bei dem Wort der Gnaden.• Alongside the word of grace.• Christus will die Koste sein• Christ will be the food • Und speisen die Seel' allein;• And feed the soul alone; • Der Glaub' kein's andern lebet. Halleluja!• Faith will live on no other. Alleluia!