Upload
infinitive-web-sa
View
228
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Manuale d'uso PitJet.
Citation preview
PIT JET 125
Grazie per la fiducia accordata e buon divertimento.Con questo manuale abbiamo voluto darle le informazioni necessarieper un corretto uso e una buona manutenzione della sua moto.
PIT JET 125
We would like to thank you for your trust in us.Within this manual we are pleased to give you the necessaries informa-tions to use and maintain your bike properly.
2
AVVERTENZA
Si raccomanda, dopo la primaora di utilizzo in pista, di con-trollare tutti i serraggi con partico-lare attenzione a:
• Pedane• Raggi ruote• Ammortizzatore• Bulloneria motore• Corona
INFORMATIONSINFORMAZIONI
ATTENTION
After the first hour of raceuse, we recommend check-ing the tightening of all com-ponents, paying special at-tention to the following parts:
• Footrest• Wheel sprocket• Shock absorber• Engine bolts and nuts• Rear sprocket
3
ECOLOGIC DRIVEThe noise and the pollution of every vehicle depends onhow it is driven.
We strongly recommend you to drive steadily, withoutstrong acceleration and deceleration.
During off road use do not damage the environment,avoid noise and everything thatcan disturb persons and animals.
Use a sport drive only on race circuits.
SAFE DRIVE• this vehicle must only be run on racetracks and away
from normal roads. Parents are responsible for thesafety of children, therefore they must pay the utmostattention to them;
• always wear your safety helmet, correctly fastened;• drive with your hands and feet in the correct drive
position;• use both brakes;• take care when the road is wet, dirty, slippery;• do not start the engine in enclosed spaces.
Drive carefully, to preserve your own and the other lives.Respect the nature. Always wear the helmet.
GUIDA ECOLOGICAIl rumore e l’inquinamento prodotto da ogniveicolo dipende in larga misura da come ècondotto.
Le raccomandiamo di guidare in maniera regola-re, senza forti accellerazioni e decelerazioni.
Durante la guida in fuoristrada non arrecare dannialla natura, fare il minor rumore possibile, evitarequalsiasi comportamento che possa disturbarepersone ed animali.
Praticare una guida sportiva solo su appositi cir-cuiti chiusi.
GUIDA SICURA• l'utilizzo di questo veicolo è permesso solo in pista o
fuoristrada e non in strada normale. I genitori, comeresponsabili della sicurezza del figlio, sono tenutipertanto a verificare che ciò avvenga;
• indossare sempre casco omologato ed allacciato;• guidare sempre seduti e con entrambe le mani sul
manubrio ed i piedi sulle pedane;• non trainare o farsi trainare da altri veicoli;• utilizzare entrambi i freni, facendo particolare
attenzione in caso di fondi scivolosi (pioggia, fango,guida in fuoristrada ecc.);
• non avviare il motore in ambienti chiusi.Guidare con prudenza, nel rispetto della natura che cicirconda, indossare sempre il casco, sono dimostrazionidi profonda civiltà.
INFORMATIONSINFORMAZIONI
INDICE INDEX
4
SECTION 1 GENERAL INFORMATIONMain parts ........................................................... 8Vehicle identification data............................... 9Hand drive controls .......................................... 10Technical data .................................................. 11
SECTION 2 OPERATION AND USEChecks and maintenance beforeand after use ..................................................... 14Fueling operations ............................................ 15Breaking in ......................................................... 16Startup ................................................................ 17
SECTION 3 MAINTENANCE AND CHECKSEngine oil ............................................................ 20Brake pump oil .................................................. 22Air filter ................................................................ 23Spark plug .......................................................... 24Brakes ................................................................. 25Checks after cleaning...................................... 26
CAP.1 CONOSCENZA DEL VEICOLOElementi principali .............................................. 8Dati identificazione veicolo .............................. 9Comandi............................................................ 10Dati tecnici ........................................................ 11
CAP.2 FUNZIONAMENTO E UTILIZZOControlli e manutenzione primae dopo l'utilizzo ................................................. 14Operazioni di rifornimento............................... 15Rodaggio ........................................................... 16Avviamento ....................................................... 17
CAP.3 MANUTENZIONE E CONTROLLIOlio motore ....................................................... 20Olio Pompa freni ............................................... 22Filtro aria ........................................................... 23Candela ............................................................. 24Freni .................................................................... 25Controlli dopo la pulizia ................................... 26
INDICE INDEX
5
CAP.4 REGOLAZIONIRegolazione freni .............................................. 28Regolazione frizione ......................................... 28Regolazione minimo ........................................ 29Regolazione gioco gas .................................... 29Regolazione forcella ........................................ 30Regolazione Ammortizzatore Posteriore ....... 31Tensionamento catena ................................... 32
CAP.5 COSA FARE IN CASO DI EMERGENZARicerca del guasto ..................................... 34, 35
INDICE ALFABETICOIndice ................................................................. 37
SECTION 4 ADJUSTMENTSAdjustment of brake ......................................... 28Adjustment of clutch ....................................... 28Adjustment of idling speed.............................. 29Adjustment of gas clearance ......................... 29Adjustment fork ................................................. 30Adjustment of rear shock absorber ................ 31Tightening the chain......................................... 32
SECTION 5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCYTrouble shooting .......................................... 34, 35
ALPHABETICAL INDEXIndex ................................................................... 37
I dati e le caratteristiche indicate sul presente manuale non impegnano la Italjet che si riserva il diritto di apportaremodifiche ai propri modelli in qualsiasi momento.
Italjet reserves the right to change the data and features described in this manual and to modify its products atany tyme.
7
1GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
INDICE ARGOMENTI
Elementi principali
Dati identificazione veicolo
Comandi
Dati tecnici
INDEX
Main parts
Vehicle identification data
Hand drive controls
Technical data
CA
PIT
OL
O 1
SEC
TIO
N 1
8
1 GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
MAIN PARTS1 Gasoline tank plug2 Air filter3 Stand4 Fuel tap5 Fuel tank6 Kick-starter7 Silencer8 Muffler9 Fork
10 Saddle11 Rear mudguard12 Front mudguard13 Swing arm14 Shock absorber
ELEMENTI PRINCIPALI1 Tappo serbatoio
benzina2 Filtro aria3 Cavalletto4 Rubinetto carburante5 Serbatoio carburante6 Kick-starter7 Silenziatore8 Marmitta9 Forcella
10 Sella11 Parafango posteriore12 Parafango anteriore13 Forcellone14 Ammortizzatore
8
1 2
34
5
6 8
7
91011
12
13
14
9
1GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
VEHICLE IDENTIFICATIONDATA
Frame identificationThe frame identificationcode is stamped on plate Anext to the head tube.
DATI IDENTIFICAZIONE VEI-COLO
Identificazione telaioIl codice di identificazionedel telaio è impresso sullaterghetta A collocata in pros-simità del canotto di sterzo.
B
Identificazione motoreI dati di identificazione delmotore B sono impressi nellaparte posteriore sinistra delgruppo motore.
Motor identificationEngine identification data Bare stamped on the rear ofthe engine, on the left side.
A
10
1 GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
COMANDI HAND DRIVE CONTROLS
1 Front brake lever
2 Throttle control
3 Clutch lever
4 Engine stop push button
1 Leva freno anteriore
2 Comando gas
3 Leva frizione
4 Pulsante arresto motore
13
24
11
1GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
DATI TECNICI PIT JET 125
Peso veicolo• peso a secco ..................................................... 66,5 Kg
Dimensioni• lunghezza totale ............................................ 1620 mm• larghezza totale ............................................... 750 mm• altezza totale ................................................. 1000 mm• passo ............................................................... 1160 mm• altezza sella ...................................................... 720 mm
Capacità di riempimento• serbatoio carburante ............................................ 3 lt
Sospensione anteriore• forcella telscopica idraulica
Sospensione posteriore• monoammortizzatore
- lunghezza fissa molla .................................... 120 mm
TECHNICAL DATA PIT JET 125
Vehicle weight• Dry weight .......................................................... 66.5 Kg
Dimensions• total length ...................................................... 1620 mm• total width ......................................................... 750 mm• total height ...................................................... 1000 mm• pitch ................................................................. 1160 mm• saddle height .................................................... 720 mm
Filling capacity• fuel tank ....................................................................3 lt
Front suspension• Hydraulic fork
Rear suspension• mono shock absorber
- spring fixed length .......................................... 120 mm
12
1 GENERAL INFORMATIONCONOSCENZA DEL VEICOLO
Dimensione ruote- anteriore ......................................................... 2.50 - 14- posteriore ...................................................... 3.00 - 12
Freno anteriore e posteriore• a disco con comando idraulico
Motore• tipo ..................................................................... 4 tempi• n° cilindri ....................................................................... 1• cilindrata (cm3) ................................................... 125 cc• Ignizione.................................................................... Cdi• raffreddamento ad aria• alesaggio x corsa ......................... 56,5 mm x 49,5 mm• avviamento ..................................................... Kick Start• rapporto di compressione .................................... 9.0:1• candela ............... TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC• catena .............................................................. 14t / 37t
Alimentazione• funzionamento con carburante a miscela verde 4%
Wheel size- front ................................................................. 2.50 - 14- rear .................................................................. 3.00 - 12
Front and rear part• disk-type with hydraulic control
Engine• type .................................................................... 2 stroke• cylinders no. ................................................................. 1• displacement (cm3) .................................................. 47• Ignition ...................................................................... Cdi• air cooling• bore x stroke .................................. 56.5 mm x 49.5 mm• starter ............................................................... Kick Start• compression ratio .................................................. 9.0:1• spark plug ............ TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC• chain ................................................................. 14t / 37t
Fuel supply• operated with premium grade fuel green mixture 4%
13
2OPERATION AND USEFUNZIONAMENTO E UTILIZZO
INDICE ARGOMENTI
Controlli e manutenzione pri-ma e dopo l'utilizzo
Operazione di rifornimento
Rodaggio
Avviamento
INDEX
Checks and maintenancebefore and after use
Fueling operations
Breaking in
Startup
CA
PIT
OL
O 2
SEC
TIO
N 2
14
2 OPERATION AND USEFUNZIONAMENTO E UTILIZZO
CONTROLLI E MANUTENZIONE PRIMA E DOPO L'UTILIZZO
Onde evitare spiacevoli inconvenienti durante il funzio-namento del veicolo è consigliabile effettuare, siaprima che dopo l'utilizzo, alcune operazioni di controlloe manutenzione . Infatti pochi minuti dedicati a questeoperazioni, oltre a rendere la guida più sicura, posso-no farvi risparmiare tempo e denaro.Quindi procedere come segue:
• Verificare la pressione, lo stato generale e lospessore del battistrada.
• Nei giorni freddi è consigliabile prima della partenza,fare scaldare il motore facendolo funzionare al mini-mo per alcuni istanti.
• Ogni volta che il veicolo viene utilizzato in fuoristradaoccorre lavarlo accuratamente.
CHECKS AND MAINTENANCE BEFORE AND AFTER USE
In order to avoid problems connected to the operationof the vehicle, it is advisable to perform a number ofchecks and maintenance operations before and afteruse. Just a few minutes given to these procedures willsave you time and money, and will make riding muchsafer.Proceed as follows:
• Check pressure, general condition and thickness oftread.
• On cold days, warm up the engine by running it at idlespeed for a few minutes before starting off.
• Wash the vehicle carefully after every off-road use.
15
2OPERATION AND USEFUNZIONAMENTO E UTILIZZO
OPERAZIONIDI RIFORNIMENTO
Rimuovere il tappo A.
La capacità del serbatoioè di circa 3 litri
Introdurre esclusivamentemiscela di benzina verde e
olio al 4%.
FUELING OPERATIONS
Remove cap A.
The fuel tank will hold approxi-mately 3 liters.
Only use green fuel mixturewith 4% oil.
A
16
2 OPERATION AND USEFUNZIONAMENTO E UTILIZZO
RODAGGIO
Il rodaggio ha una durata di circa 500 km durantequesto periodo si consiglia di:
- Evitare di viaggiare a velocità costante
- Variando la velocità i vari componenti si assesteran-no uniformemente ed in minor tempo
- Evitare di ruotare la manopola del gas per più di 3/4.
Attenzione:
• Dopo 500 km di percorrenza sostituire l'olio trasmissio-ne nel carter.
• Utilizzare sempre benzina verde e olio di buonaqualità.
• Dopo la prima uscita fuoristrada provvedere a riserraretutta la bulloneria.
BREAKING IN
Run in the vehicle over about 500 km. During this period,we recommend to:
- Avoid travel at high speeds
- Change speed often so that the parts will break inuniformly and in a shorter time
- Avoid turning the throttle more than 3/4 of the way.
Warning:
• Change the crankcase oil after 500 km.
• Always use a mixture of green grade gas anda qualitatively good oil.
• After the first off-road use, check all of the nuts andbolts.
17
2OPERATION AND USEFUNZIONAMENTO E UTILIZZO
AVVIAMENTO
Kick starting
- Aprire il rubinetto del serbatoiocarburante A
ON = aperto
OFF = chiuso
- Intervenire sulla leva messa inmoto, affondando con il piede uncolpo deciso, quindi riportare laleva in posizione di partenza.
- A motore fermo chiudere sempreil rubinetto della benzina.
Nota:A motore freddo inserire lo starterspingendo verso il basso la levettaB, attendere alcuni istanti quindi ri-portare la leva nella posizione ini-ziale.
STARTUP
Kick starting
- Open fuel tank valve A
ON = open
OFF =closed
- Action the starting lever with thefoot and then bring it back to itshome position.
- Always close the fuel tank valvewhen the engine is off.
Note:When the engine is cold, apply thechoke by pushing down lever B, waita few seconds and then push thelever back up.
B
ON
OFF
A
19
3MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
INDICE ARGOMENTI
Olio motore
Olio pompa freni
Filtro aria
Candela
Freni
Controlli dopo la pulizia
INDEX
Engine oil
Brake pump oil
Air filter
Spark plug
Brakes
Checks after cleaning
CA
PIT
OL
O 3
SEC
TIO
N 3
20
3 MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
OLIO MOTORE
Controllo:•Avviare il motore e farlo girare per tre
minuti circa.•Spegnere il motore ed aspettare un
minuto circa.•Togliere il tappo di ipezione A del
bocchettone di riempimento dell'olio.•Con uno stracio pulito togliere le
traccie di olio dall'asta di livello.•Tenendo la moto in posizione vertivale
rispetto al terreno reinserire l'asta fino afar toccare la filettatura del collo diriempimento, senza però avvitare iltappo.
•Ritirare fuori l'asta di livello e controllareil velo dell'olio che dovra trovarsi tra lalinea MAX e la MIN, se il livello dell'olioè al di sotto della linea MIN procerdereal rabbocco con olio nuovo dall'aper-tura del bocchettone fino a far alline-are il livello dell'olio a MAX.
Avvertenza:Non guidare mai la moto se il livellodell'olio motore è al di sotto della lineaMIN sull'asta di livello.Non riempire maiil motore d'olioal di sopra della linea dilivello MAX.
ENGINE OIL
Check:•Start the engine and run it for about
three minutes.•Turn off the engine and wait for
about a minute.•Remove inspection cap A from the
oil filler.•Using a clean rag, remove all traces
of oil from the dipstick.•While keeping the vehicle in an
upright position, reinsert the dip-stick and push it down to the fillerthread without screwing the capon.
•Pull out the dipstick again andcheck that the oil level is betweenthe MAX and MIN marks. If the oillevel is below the MIN mark, pour infresh oil through the filler hole untilthe level reaches the MAX mark.
Note:Never drive if the oil level is belowthe MIN mark on the oil dipstick.When topping up with engine oil, besure to never exceed the MAX level.
MAXMIN
A
A
21
3MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
Sostituzione:Eseguire sempre la sostituzione del-l'olio a motore caldo, facendo atten-zione a non toccare il motore e l'oliostesso.•Appoggiare la moto sul cavallet-
to.•Posizionare un contenitore sotto il
motore, in corrispondenza del forodi scarico B olio motore.
•Svitare il tappo di carico A e quellodi scarico C.
•Vuotare completamente il carter.•Rimontare il tappo di scarico C.•Introdurre dal foro di carico la giu-
sta quantità di olio.
Nota:Dopo i primi 500 Km di percorrenzasostituire l'olio motore.
Oil change:Always renew the oil while the en-gine is hot, taking care not to touchthe engine and the oil.•Put the vehicle on its stand.•Place a container under the en-
gine, underneath oil drain hole B.•Unscrew filler plug A and drain plug
C.•Empty the crankcase completely.•Refit drain plug C.•Pour in the right quantity of oil
through the filler hole.
Note:Renew the engine oil after the first500 km.
A
B C
22
3 MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
OLIO POMPA FRENI
Freno anteriorePer controllare la presenza dell'olioall'interno della pompa freno ante-riore è necessario svitare le due vitiA rimuovere il coperchio B, accer-tarsi della presenza dell'olio all'inter-no del serbatoio C, se così non fosseprocedere al rabbocco inserendol'olio.
Freno PosterioreControllare attraverso la spia livelloD, la presenza dell'olio. Il livello mini-mo dell'olio non deve mai essereinferiore alla spia D.Per ripristinare il livello procedere alrabbocco svitando le due viti E, sol-levare il tappo F e inserire l'olio.
BRAKE PUMP OIL
Front brakeTo check for the presence of fluidinside the front brake pump, undothe two screws A, remove cap Band check if fluid is present insidereservoir C. If necessary top up withfresh fluid.
Rear brakeCheck for the presence of fluidthrough sight D. The level of the fluidshould never fall below sight D.To restore the level, undo the twoscrews E, lift cap F and top up withfresh fluid.
A
B
D
E
F
23
3MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
FILTRO ARIA
Il gruppo filtro aria A si trova diretta-mente sul carburatore, per rimuo-verlo è necessario allentare la vitedella fascetta B.Dopo di che è possibile rimuovere ilgruppo filtro aria composto da unaprotezione esterna C, un elementofiltrante D e un supporto E.
Nota:Nel caso in cui l'elemento filtrante Dfosse molto sporco lavarlo con ac-qua e shampoo e ricollocarlo sul-l'apposito supporto.
Eseguire la pulizia del filtro ogni vol-ta che il mezzo viene utilizzato infuoristrada.
AIR FILTER
Air filter unit A is fitted directly on thecarburettor. To remove the air filter,undo the screw of clamp B.Subsequently remove the air filterunit, consisting of casing C, filter el-ement D and support E.
Note:If filter element D is very dirty, wash itin shampoo and water and thenreposition it on its support.
Clean the filter every time the vehi-cle is used cross-country.
A
B
C
D
E
24
3 MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
CANDELA
Mantenere la candela in buono stato contribuisce alladiminuzione dei consumi e all'ottimale funzionamentodel motore.
Per effettuare il controllo è sufficiente sfilare la pipettadella corrente e svitare la candela.Esaminare con uno spessimetro la distanza fra gli elet-trodi che dovrà essere di 0,5-0,6 mm, nel caso noncorrisponda a questo valore è possibile correggerlapiegando delicatamente l'elettrodo di massa.
Verificare inoltre che non presenti screpolature sull'iso-lante o elettrodi corrosi, in questi casi procedere all'im-mediata sostituzione.
Per il montaggio della candela è consigliabile avvitarla amano fino a battuta, quindi bloccarla con la chiave.
SPARK PLUG
Keeping the spark plug in good condition will reducefuel consumption and increase engine performance.
To perform the check, simply slide off the electricalconnection tube and unscrew the spark plug.Examine the distance between the electrodes with afeeler. This distance should be from 0.5 to 0.6 mm. If it isnot, it may be corrected by bending the earth elec-trode.
Check as well that there are no cracks in the insulationor corroded electrodes. If so, replace immediately.
When replacing the spark plug, screw it in by hand untilit stops, then tighten with a wrench.
25
3MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
FRENi
ControlloPer determinare lo stato di usuradelle pastiglie A dei freni anteriori eposteriori è sufficente visionare lepinze come indicato in figura.Le estremita delle quattro pastiglienon dovranno presentare lo spes-sore del ferodo inferiore a 2 mm.Nel caso risultasse inferiore a questaquota minima procedere immedia-tamente alla loro sostituzione.
Per la sostituzione delle pastiglie freniconsigliamo di rivolgersi al propriorivenditore.
BRAKES
CheckTo check the wear of front and rearbrake pads A, simply inspect thebrake calipers as shown in the fig-ure.The thickness of the lining on theends of the four pads should neverbe less than 2 mm.Should the lining be thinner, imme-diately replace the brake pads.
We suggest to contact your dealer toreplace the pads.
MIN 2 mm.
A
26
3 MAINTENANCE AND CHECKSMANUTENZIONE E CONTROLLI
CONTROLLI DOPO LA PULIZIA
Dopo la pulizia del motociclo è buo-na norma:
• eseguire la lubrificazione sopra ipunti di snodo A della sospensio-ne posteriore.
• eseguire una perfetta pulizia easciugatura del gruppo catena -corona - pignone seguita da unbuon ingrassaggio, al fine di man-tenere più a lungo il buono statodi questi organi.
• asciugare bene eventuali partimetalliche soggette a corrosio-ne, ossido, ecc.
A
CHECKS AFTER CLEANING
After cleaning the motorcycle, it isgood practice to:
• Lubricate the articulated joints Aon the rear suspension.
• Carefully clean and dry the chain-gear-pinion assembly and thenapply grease thoroughly in orderto keep these parts in good condi-tion as long as possible.
• Dry well any metal parts subject tocorrosion, oxidation, etc.
A
27
4ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
INDICE ARGOMENTI
Regolazione freni
Regolazione frizione
Regolazione minimo
Regolazione gioco gas
Regolazione forcella
Regolazione ammortizzatoreposteriore
Tensionamento catena
INDEX
Adjustment of brake
Adjustment of clutch
Adjustment of idling speed
Adjustment of gas clearance
Adjustment fork
Adjustment of rear shockabsorber
Tightening the chainC
AP
ITO
LO
4
SEC
TIO
N 4
28
4 ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
A
REGOLAZIONE FRENI
Freno anterioreIl freno anteriore è del tipo a discocon comando idraulico per cui nonnecessita di alcun tipo diregolazione.
Freno posterioreIl freno posteriore è del tipo a discocon comando idraulico. E' possibi-le variare la posizione del pedale inaltezza intervenendo sul registro A.
REGOLAZIONE FRIZIONE
L'unica operazione, che gene-ralmente viene effettuata sullafrizione è la rgolazione della po-sizione della leva B.Per ef fet tuare questaregolazione agire sul registroC,dopo aver sollevato la cuffiaantipolvere in gomma D.La leva deve avere 5 mm di cor-sa a vuoto.
ADJUSTMENT OF BRAKES
Front brakeThe front brake is disk type with hy-draulic control, and therefore re-quires no adjusment.
Rear brakeThe rear brake is disk type with hy-draulic control. You may adjustpedal height by means of registersA.
ADJUSTMENT OF CLUTCH
Generally, the only operation thatis performed on the clutch isadjustment of the position of le-ver B.To perform the adjustment, liftrubber dust cover C and turnadjuster D.The lever must have 5 mm of idlestroke.
B
C
D
29
4ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
REGOLAZIONE MINIMO
Per eseguire correttamente questaoperazione si consiglia di effettuar-la a motore caldo, collegando uncontagiri elettronico al cavo can-dela.Intervenire poi con un giravite sullavite di registro A tarando il minimo.
REGOLAZIONE GIOCO GAS
Qualora sul comando dell'accele-ratore sia presente una corsa a vuo-to superiore ai 3÷5 mm misurati sulbordo della manopola stessa, oc-corre effettuarne la regolazioneagendo sul registro del comandoacceleratore B dopo aver sfilato laprotezione in gomma C.
ADJUSTMENT OF IDLING SPEEDIn order to perform this operationcorrectly, we advise you to do itwhen the engine is hot, connectingan electric revolution counter to thespark plug wire. Then use a screw-driver on register screw A to cali-brate the minimum.
ADJUSTMENT OF GAS CLEARANCE
Should the throttle twist grip have anidle travel in excess of 3÷5 mm meas-ured on the grip rim, lift dust cap Band adjust the play by turning ring Cas shown in the figure.
B
C
A
30
4 ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
REGOLAZIONE FORCELLA
Le forcelle sono regolabili nelprecarico della molla enell'estenzione (ritorno).
La regolazione avviene per mezzodi registri esterni.Il registro A modifica il precaricodella molla.Il registro B modifica il freno idrauli-co di estensione.
ADJUSTMENT FORK
The forks that can be adjusted inboth spring preload and rebound(return).
The adjustment is performed bymeans of specially designed exter-nal adjusters.Adjuster A is used to alter the springpreload.Adjuster B alters the hydraulic re-bound damping.
B A
31
4ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
REGOLAZIONE AMMORTIZZATOREPOSTERIORE
L'ammortizzatore posteriore è do-tato di registri esterni che permetto-no di adeguare l'assetto delmotociclo alle diverse condizioni dicarico.Il registro A posto nella zona delfissaggio inferiore dell'ammortizza-tore, regola il freno idraulico nellafase di estenzione (ritorno).I l pomello B sul serbatoio diespanzione dell'ammortizzatore re-gola il freno idraulico nella fase dicompressione.Ruotando in senzo orario i pomelli Ae B si aumenta il freno, viceversa sidiminuisce.
ATTENZIONE:L’ammortizzatore contiene gas adalta pressione e potrebbe causareseri danni se smontato da personeinesperte.
Per qualsiasi anomalia di funziona-mento rivolgeteVi alla nostra cate-na di assistenza autorizzata.
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
The rear shock absorber is equippedwith external adjusters which allow thevehicle geometry to be adapted todifferent load conditions.Adjuster A, located near the lowershock absorber mount, is used to ad-just the hydraulic damping during therebound (return) phase.Knob B, located on the expansiontank of the shock absorber, adjusts thehydraulic damping during the com-pression phase.Turning knobs A and B clockwise in-creases the damping action; con-versely, turning them anticlockwisedecreases it.
WARNINGThe shock absorber contains high-pres-sure gas. To prevent serious damage, itshould be removed and disassembledonly by skilled personnel.
In the event of any malfunction, con-tact our authorized customer servicenetwork.
A
B
32
4 ADJUSTMENTSREGOLAZIONI
TENSIONAMENTO CATENA
Per una più lunga durata della ca-tena di trasmissione è opportunocontrollare periodicamente la suatensione. Tenerla sempre pulita dal-la sporcizia depositata e lubrificar-la. Se il gioco della catena supera i20 mm procedere al suotensionamento:
- Allentare il dado A su entrambi ilati
- Agire sulla vite B ripristinando lagiusta tensione della catena
- Agire sulla stessa vite situata sullato opposto, portandola nellastessa posizione della preceden-te
- Verificare l'allineamento della ruo-ta.
- Ribloccare il dado A su entrambi ilati
TIGHTENING THE CHAIN
Checking the drive chain periodi-cally to ensure longer chain life.Always keep it lubricated and cleanof deposited dirt.If play exceeds 20 mm tighten thechain as follows:
- Loosen nut A on both sides
- Act on screw B to retighten thechain.
- Move the same screw on the op-posite side to the position of theprevious one.
- Check the wheel alignment.
- Retighten nut A on both sides
BA
20 mm.
33
5WHAT TO DO IN AN EMERGENCYCOSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
INDICE ARGOMENTI
Ricerca del guasto
INDEX
Troubleshooting
CA
PIT
OL
O 5
SEC
TIO
N 5
34
5 WHAT TO DO IN AN EMERGENCYCOSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
RICERCA DEL GUASTO / TROUBLESHOOTING
Effettuare la pulizia dell'impiantoClean the system
Operare come indicato a pag. 23Proceed as indicated on pages 23
Procedere alla sua pulizia o sostituzione.Nel caso che l'inconveniente non scompa-ia rivolgersi ad un nostro ConcessionarioClean or replace spark plug. If theproblem persists, consult one of ourAuthorized Dealers
Con il gas tutto aperto insistere per alcuniistanti nella messa in moto, se non si otten-gono risultati occorre smontare la can-dela ed asciugarlaWith gas completely open, continuetrying to start engine for a fewmoments. If engine still doesn’t start,remove the spark plug and dry it off.
INCONVENIENTE/PROBLEM CAUSA/CAUSE RIMEDIO/REMEDY
Il motore non si avvia - Impianto di alimentazione carburante (tubi, The engine doesn’t serbatoio benzina, rubinetto) ostruito start - Fuel system (tubes, fuel tank, valve) is
blocked
- Filtro aria eccessivamente sporco- Air filter is very dirty
- Non arriva corrente alla candela-No current arriving at spark plug
- Motore ingolfato-Engine is flooded
35
5WHAT TO DO IN AN EMERGENCYCOSA FARE IN CASO DI EMERGENZA
Il motore perde colpi - Candela con distanza elettrodi irregolare Engine misfires - Spark plug has irregular electrode distance
- Candela sporca- Spark plug is dirty
Il motore surriscalda - Marmitta in parte ostruita e perde potenza -Silencer partially obstructed Engine overheats and loses power - Luce di scarico in parte ostruita
- Exhaust clearance partially obstructed
- Miscela troppo povera- Mix too lean
- Accensione ritardata- Delayed ignition
Frenata scarsa - Pastiglie usurate Weak brake - pads worn
- Gioco eccessivo sulle trasmissioni freni- Excessive play on brakes transmission
INCONVENIENTE/PROBLEM CAUSA/CAUSE RIMEDIO/REMEDY
Ripristinare la corretta distanzaRestore correct distance
Pulire o sostituireClean or replace
Rivolgersi presso un nostro ConcessionarioConsult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro ConcessionarioConsult one of our Authorized Dealers
Il getto può essere in parte ostruitoJet may be partially obstructed
Rivolgersi presso un nostro ConcessionarioConsult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro ConcessionarioConsult one of our Authorized Dealers
Rivolgersi presso un nostro ConcessionarioConsult one of our Authorized Dealers
37
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX
Avviamento .....................................17
Candela...........................................24Comandi ..........................................10Controlli dopo la pulizia .................26Controlli e manutenzione prima e
dopo l'utilizzo ................................14
Dati identificazione veicolo ............9Dati tecnici ................................ 11, 12
Elementi principali ...........................8
Filtro aria...........................................23Freni ..................................................25
Olio motore .....................................20Olio pompa freni .............................22Operazioni di rifornimento ............. 17
Regolazione ammortizzatore posterio-re ....................................................31
Regolazione forcella ......................30Regolazione freni ............................28Regolazione frizione .......................28Regolazione gioco gas ..................29Regolazione minimo.......................29Ricerca del guasto ................... 34, 35Rodaggio .........................................16
Tensionamento catena .................32
Adjustment of brakes .................. 28Adjustment of clutch ................... 28Adjustment of fork ....................... 30Adjustment of gas clearance ....... 29Adjustment of idling speed ........ 29Adjustment of rear shock ab-
sorber .......................................... 31Air filter .......................................... 23
Brake pump oil ............................. 22Brakes ............................................ 25Breaking in .................................... 16
Checks after cleaning................. 26Checks and maintenance before
and after use .............................. 14
Engine oil ....................................... 20
Fueling operations ....................... 15
Hand drive controls ..................... 10
Main parts ...................................... 8
Spark plug..................................... 24Startup ........................................... 17
Technical data........................ 11,12Tightening the chain ................... 32Trouble shooting .................... 34, 35
Vehicle identification data ......... 9
PIT JET 125
Nous vous remercions pour votre confiance et nous vous souhaitonsbeaucoup de joies avec votre nouvelle moto.Pour une utilisation optimale et une longévité maximale nous vousconseillons de lire attentivement ce manuel d'utilisation.
PIT JET 125
Gracias por la confianza otorgada y felicitaciones por su óptimaelección.Con este manual, pretendemos darle la información necesaria paraun correcto uso y un adecuado mantenimiento de su moto.
PIT JET 125
Wir danken lhnen für lhr Vertrauen und wünschen lhnen viel Spaß undFreude!Mit diesen Anleitungen möchten wir lhnen die notwendigeninformationen für eine korrekte Anwendung und eine gute Wartunglhres Motorrades übermitteln.
2
ATTENTION
Il est recommandé, après lapremière heure d’utilisationsur pista, de contrôler tous lesserrages en faisant bien at-tention à:
• Repose-pieds• Rayons des roues• Amortisseur• Visserie moteur• Couronne
AVISO
Recomendamos, despuésde haber utilizado el vehícu-lo por una hora en la pista,verificar todos los aprietesprestando mucha atencióna lo siguiente:
• Estribos• Radios ruedas• Amortiguador• Tornilleria motor• Corona
HINWEIS
Nach der ersten Einsatz-stunde auf der Rennstreckeempfehlen wir eine Überprü-fung ob alle Bauteile undSchrauben richtig festgezo-gen sind. Dabei muss beson-ders auf folgendes geachtetwerden:
• Fußrasten• Radspeichen• Stoßdämpfer• Alle Schrauben und Bol-
zen am Motor• Zahnkranz
INFORMATIONS INFORMATIONENINFORMACIÓNES
3
CONDUIRE EN RESPECTANT LA NATURE
Bruit et pollution de chaque véhicule varient selon letype de conduite de l’utilisateur.
Il est recommandé de conduire de manière régulièreet souple, sans donner de fortes accélérations ou dé-célérations.
Pendant la conduite tout terrain veillez à ne pas causerde dégâts à la nature, faire un bruit minimum, et évitertout comportement pouvant déranger des personnesou des animaux.
Pratiquez une conduite sportive seulement sur les cir-cuits fermés.
CONDUIRE EN TOUTE SECURITE• L’utilisation de ce véhicule n’est autorisée que sur un
circuit ou comme tout-terrain, et non sur les routesnormales. Les parents sont responsables de la sécuritéde leurs enfants, et sont tenus de vérifier le bon usagedu véhicule;
• Portez toujours un casque homologué;• Conduisez toujours assis avec les 2 mains sur le
guidon et les pieds sur les repose pieds;• Interdit remorquer autres motos ou se faire
remorquer;• Utilisez toujours les 2 freins, en faisant
particulièrement attention en cas de chausséeglissante (pluie, boue, conduite hors route, etc...);
• N'allumer pas le moteur dans un endroit fermè clos.Conduire avec prudence, en respectant le code de laroute et la nature environnante, mettre son casque, sontdes démonstrations de savoir vivre.
GUÍA ECOLOGÍCA
El ruido y la polución que produce cada vehícu-lo, dependen en gran medida en la forma deconducirlo.
Le recomendamos conducir de una forma regu-lar, sin aceleraciones y desaceleraciones bruscas.
Durante la conducción fuera de carretera (cami-nos rurales) no efectuar daño a la naturaleza,efectuar el menor ruido posible, evitando así uncomportamiento que pueda molestar a personasy animales.
Practicar una conducción deportiva, sólo en cir-cuitos cerrados.
GUIA DE SEGURIDAD• está permitido el uso del vehículo únicamente en
pista o en todo terreno, no está permitido en calles ycarreteras normales. Los padres, como responsablesde la seguridad de sus hijos, deben por lo tantoverificar que esto suceda;
• Llevar siempre puesto el casco (homologado);• Conducir siempre sentado y con ambas manos
sobre el manillar así como los pies en los estribos;• no remolcar no hacerse remolcar por otros vehículos;• Utilizar ambos frenos, prestando particular atención
en caso de suelo resbaladizo ( lluvia, barro, caminos,etc.);
• No arrancar el motor en lugar cerrado.Conducir con prudencia, respetar el código decirculación y la naturaleza que nos rodea, llevarsiempre puesto el casco, es una demostración depersona civilizada.
INFORMATIONS INFORMACIÓNES
4
ÖKOLOGISCH FAHREN
Der von jedem Fahrzeug erzeugte Lärm und die Umwelt-verschmutzung hängen größtenteils von der Fahrzeug-führung ab.
Wir empfehlen Ihnen deshalb, eine regelmäßige Fahr-weise, ohne schnelle Beschleunigungen und momenta-ne Abbremsungen, anzuwenden.
Während der Geländefahrt berücksichtigen Sie die Naturund verursachen Sie sowenig Lärm wie möglich undvermeiden Sie Verhalten, die Personen und Tiere störenkönnte.
Üben Sie eine sportliche Fahrweise nur in geschlossenenRacingbahnen aus.
SICHERES FAHREN• Das Fahrzeug darf nur auf Rennstrecken oder im Ge-
lände aber nicht auf normalen Straßen gefahren wer-den. Die Eltern, die für die Sicherheit ihrer Kinderverantwortlich sind, müssen darauf achten, dass dieseingehalten wird;
• setzen Sie immer typgeprüfte Helme auf und schlie-ßen Sie sie;
• lenke Sie mit beiden Händen am Lenker,sitzend und mit den Füßen am Trittbrett;
• schleppen Sie keine anderen Fahrzeuge undlassen Sie sich nicht schleppen;
• benützen Sie beide Bremsen und fahren Siebei rutschigem Boden (Regen, Schlamm,Geländefahrt usw.) besonders vorsichtig;
• starten Sie den Motor nicht in geschlossenenRäumen.
Das vorsichtige Fahren, Respekt der Verkehrsvor-schriften, der Natur und Umwelt, die Anwendung einesHelmes sind Merkmale wahrer Zivilisation.
INFORMATIONEN
5
CHAPITRE - 1 CONNAITRE SON VEHICULEEléments principaux ......................................... 10Identification du véhicule ................................ 11Commandes ..................................................... 12Données techniques ........................................ 13
CHAPITRE 2 - FONCTIONNEMENT ET UTILISATIONContrôles et entretien avant et aprèsusage ................................................................. 18Ravitaillement en carburant ........................... 20Rodage .............................................................. 21Démarrage ........................................................ 22
CHAPITRE 3 - ENTRETIEN ET CONTROLESHuile moteur ...................................................... 26Huile hydraulique de freins .............................. 29Filtre à air ........................................................... 30Bougie ................................................................ 31Freins ................................................................... 33Contrôle après lavage ..................................... 34
INDEX ÍNDICE
CAPITULO 1 - CONOCIMIENTO DEL VEHICULOElementos principales ...................................... 10Datos identificación vehículo ......................... 11Mandos .............................................................. 12Datos técnicos ................................................ 13
CAPITULO 2 - FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACIONControl y mantenimiento, antes ydespués de su utilización ................................ 18Reposición carburante .................................... 20Rodaje................................................................ 21Arranque............................................................ 23
CAPITULO 3 - MANTENIMIENTO Y CONTROLAceite motor ..................................................... 26Aceite bomba freno ........................................ 29Filtro aire ............................................................ 30Bujía .................................................................... 32Frenos ................................................................. 33Control después de la limpieza ...................... 34
6
INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT 1 - FAHRZEUGKENNTNISHauptbestandteile ........................................... 10Fahrzeugidentifizierungsdaten ....................... 11Steuerung .......................................................... 12Technische Daten ............................................ 14
ABSCHNITT 2 - FUNKTION UND BENÜTZUNGKontrollen und Wartung vor undnach Benützung ............................................... 19Auftankoperationen ........................................ 20Einfahrung ......................................................... 22Zündung ............................................................. 23
ABSCHNITT 3 - WARTUNG UND KONTROLLENMotoröl ............................................................... 27Bremsflüssigkeit .................................................. 29Luftfilter .............................................................. 31Zündkerze........................................................... 32Bremsen ............................................................. 33Kontrollen nach der Reinigung ....................... 34
CHAPITRE 4 - REGLAGESRéglage des freins ............................................ 36Réglage de l'embrayage ................................ 36Réglage du ralenti ............................................ 37Réglage jeu gaz ................................................ 37Réglage fourches ............................................. 39Réglage amortisseur arriére............................. 40Tension chaîne .................................................. 41
CHAPITRE 5 - QUE FAIRE EN CAS DE PANNERecherche de la panne ...................... 44, 45, 46
INDEX ALPHABETIQUEIndex ................................................................... 47
INDEX
7
CAPITULO 4 - REGULACIONESRegulación frenos ............................................ 36Regulación embrague .................................... 36Regulación mínimo .......................................... 38Regulación juego gas ..................................... 38Regulación horquilla ........................................ 39Regulación amortiguador trasero ................. 40Tensado cadena .............................................. 42
CAPITULO 5 - QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIABúsqueda de la avería ........................ 44, 45, 46
ÍNDICE ALFABETICOÍndice ................................................................. 47
ÍNDICE INHALTSVERZEICHNIS
ABSCHNITT 4 - REGELUNGENBremsenregelung ............................................. 37Einstellung der kupplung ................................. 37Minimumregelung ............................................ 38Gasspielraumregelung .................................... 38Einstellung der vorderen gabeln .................... 39Einstellung des hinteren stoßdämpfers .......... 41Kettenspannung ............................................... 42
ABSCHNITT 5 - ABHILFE IN NOTFALL-SITUATIONENDefektermittlung ................................... 44, 45, 46
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNISInhaltsverzeichnis .............................................. 47
Italjet se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qui lui semblent nécessaires sur lesdonnées et caractéristiques indiquées sur le présent manuel.
Los datos y caracteristicas indicados en el presente manual, no comprometen a Italjet, la cual se reservael derecho de cambiar y modificar dicho modelo si lo cree oportuno.
Die in dieser Anleitung ersichtlichen technischen Daten und Eigenschaften verpflichten die Fa. Italjet nicht; dieFirma behält sich das Recht vor, bei Bedarf, Änderungen an den Modellen vorzunehmen.
9
1CONNAITRE SON VEHICULE FAHRZEUGKENNTNISCONOCIMIENTO DEL VEHICULO
INDEX
Elements principaux
Identification du véhicule
Commandes
Données techniques
ÍNDICE
Elementos principales
Datos indentificacionvehículo
Mandos
Datos tecnicos
THEMENINHALTSVERZEICHNIS
Hauptbestandteile
Fahrzeugidentifizierungsdaten
Steuerung
Technische Daten
CH
AP
ITR
E 1
CA
PIT
UL
O 1
AB
SCH
NIT
T 1
10
1
8
1 2
34
5
6 8
7
91011
12
13
14
ELEMENTS PRINCIPAUX1 Bouchon réservoir essence2 Filtre à air3 Béquille4 Robinet d’essence5 Réservoir du carburant6 Kick-starter7 Silencieux8 Pot d’échappement9 Fourche
10 Selle11 Garde-boue arrière12 Garde-boue avant13 Fourche arrière14 Amortisseur
ELEMENTOS PRINCIPALES1 Tapón depósito gasolina2 Filtro aire3 Cabellette4 Grifo gasolina5 Deposito gasolina6 Kick-starter7 Silenciador8 Silencioso9 Horquilla
10 Sillin11 Guardabarros trasero12 Guardabarros delantero13 Basculante14 Amortiguador
HAUPTBESTANDTEILE1 Benzintankdeckel2 Luftfilter3 Ständer4 Treibstoffhahn5 Treibstofftank6 Kickstarter7 Schalldämpfer8 Auspufftopf9 Gabel
10 Sitzbank11 Hinterer Kotflügel12 Vorderer Kotflügel13 Schwinge14 Stoßdämpfer
CONNAITRE SON VEHICULE FAHRZEUGKENNTNISCONOCIMIENTO DEL VEHICULO
11
1
B
A
IDENTIFICATION DU VEHICULE
Identification du cadreLe code d’identification duchâssis est imprimé sur la pla-que A situé à proximité du tubede direction.
Identification moteurLes données d’identification dumoteur B sont imprimées dansla partie postérieure gauche dugroupe moteur.
DATOS IDENTIFICACION VEHI-CULO
Identificación chasisEl código de identificación delchasis se encuentra estampa-do en la placa A ubicada cer-ca de la pipa del tubo de ladirección.
Identificación motorLos datos de identificación delmotor B están estampados enla parte trasera izquierda delconjunto motor.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGS-DATEN
RahmenidentifizierungDie Rahmennummer ist auf demSchild A in der Nähe des Lenk-rohrs angebracht.
MotoridentifizierungDie Motornummer B ist hintenlinks an der Motoreinheit einge-stanzt.
CONNAITRE SON VEHICULE FAHRZEUGKENNTNISCONOCIMIENTO DEL VEHICULO
12
1STEUERUNG
1 Vorderer Bremshebel
2 Gassteuerung
3 Kupplungshebel
4 Stop-Druckknopf
13
1
14
1TECHNISCHE DATEN PIT JET 125
Fahrzeuggewicht• Leergewicht ....................................................... 66,5 Kg
Umfang• Gesamtlänge ................................................. 1620 mm• Gesamtbreite ................................................... 750 mm• Gesamthöhe .................................................. 1000 mm• Achsabstand .................................................. 1160 mm• Sattelhöhe ........................................................ 720 mm
Füllkapazität• Benzintank ................................................................. 3 lt
Vordere Aufhängung• Teleskopgabel hydraulischer
Sospensione posteriore• Stoßdämpfer
- Feste Federlänge .......................................... 120 mm
FAHRZEUGKENNTNIS CONNAITRE SON VEHICULE
Dimensions roues- avant .............................................................. 2.50 - 14- arrière............................................................. 3.00 - 12
Frein avant et arrière• à disque avec commande hidraulique
Moteur• type ....................................................................4 temps• n° cylindre .................................................................... 1• Cylindrée (cm3) ................................................... 125 cc• Injection .................................................................... Cdi• refroidissement à air• Alésage x course .......................... 56,5 mm x 49,5 mm• démarrage .................................................. Kick-Starter• Rapport de compression ...................................... 9.0:1• Bougie .................. TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC• Chaine .............................................................. 14t / 37t
Alimentation• mélange vert 4%
15
1Dimensiones ruedas
- delantero ....................................................... 2.50 - 14- trasero ............................................................ 3.00 - 12
Freno delantero y trasero• à disque à commande hydraulique
Motor• tipo ................................................................. 4 tiempos• Número cilindros .......................................................... 1• cilindrada (cm3) .................................................. 125 cc• Inyección .................................................................. Cdi• refrigerado por aire• Diámetro x carrera ....................... 56,5 mm x 49,5 mm• arranque....................................................... kick-starter• Relación comprensión .......................................... 9.0:1• bujía ..................... TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC• Cadena ............................................................ 14t / 37t
Alimentación• mezcla verde 4%
CONOCIMIENTO DEL VEHICULO
Radgrößen- Vorderer ................................................................ 2.50 - 14- Hinterer .......................................................... 3.00 - 12
Vordere und hintere Bremse• Scheibenbremse mit hydraulischer Betätigung
Motor• Typ ............................................................... 4 Taktmotor• Zylinder .......................................................................... 1• Hubraum (cm3) ................................................... 125 cc• Einspritzung ............................................................... Cdi• Luftkühlung• Hubbohrung .................................. 56,5 mm x 49,5 mm• Kickstarter• Verdichtungsverhältnis ......................................... 9.0:1• Zündung .............. TORCH A7TC / CHAMPION Z10YC• Antriebskette .................................................... 14t / 37t
Speisung• Benzin-Öil-Gemisch 4%
FAHRZEUGKENNTNIS
17
2
CH
AP
ITR
E 2
CA
PIT
UL
O 2
AB
SCH
NIT
T 2
INDEX
Contrôles et entretien avantet après usage
Ravitaillement en carburant
Rodage
Démarrage
INDICE ARGUMENTAL
Control y mantenimientoantes y después de su utili-zación
Reposición carburante
Rodaje
Arranque
THEMENVERZEICHNIS
Kontrollen und Wartung vorund nach Benützung
Auftankoperationen
Einfahrung
Zündung
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION FUNKTION UND BENUTZUNG
18
2 FONCTIONNEMENT ET UTILISATION FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
CONTROLES ET ENTRETIEN AVANT ET APRES USAGE
Il est conseillé d’effectuer, avant et après usage, quel-ques opérations de contrôle et d’entretien.En fait quelques minutes passées à ces opérations ren-dent la conduite plus sûre, et peuvent vous faire éco-nomiser temps et argent.Procédez aux contrôles en effectuant les vérificationssuivantes :
• Vérifiez la pression, l’état général et la profondeur desrainures des pneus.
• Pour les jours de froid il est conseillé de faire chaufferle moteur au ralenti quelques instants avant de partir.
• Après utilisation en tout terrain nous vous recomman-dons de laver votre véhicule soigneusement.
CONTROL Y MANTENIMIENTO ANTES Y DESPUÉS DE SUUTILIZACIÓN
Para evitar desagradables inconvenientes durante elfuncionamiento del vehículo es aconsejable efectuarbien antes y después de su utilización, algunas opera-ciones de control y mantenimiento.En efecto, pocos minutos dedicados a estas operacio-nes, repercuten más adelante en una conducciónmás segura, ahorrando así tiempo y dinero.Por lo tanto proceder como sigue:
• Verificar la presión, el estado general y el espesor delas cubiertas.
• En días fríos es aconsejable antes de salir, dejarq u eel motor se caliente un poco, haciéndolo girar almínimo durante algunos segundos.
• Cada vez que el vehículo se utilice por caminos,procurar lavarlo correctamente.
19
2FUNKTION UND BENUTZUNG
KONTROLLEN UND WARTUNG VOR UND NACH BENÜTZUNG
Um unangenehme Vorfälle während der Fahrt zu ver-meiden, wird empfohlen, vor und nach Benützung eini-ge Kontroll- und Wartungsoperationen durchzu-führen.Widmen Sie diesen Operationen einige Minuten, dieIhnen Zeit und Geld ersparen lassen und zusätzlich einesichere Lenkung garantieren.Wie folgt fortschreiten:
• Den Druck, den Generalzustand und die Laufflächen-stärke überprüfen.
• Es wird geraten, bei kalter Witterung vor der Abfahrt,den Motor aufzuwärmen, indem er einige Sekundenauf Minimum laufen gelassen wird.
• Nach jeder Geländefahrt muss das Fahrzeug sorgfäl-tig gereinigt werden.
20
2 FONCTIONNEMENT ET UTILISATION FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION FUNKTION UND BENUTZUNG
RAVITAILLEMENT ENCARBURANTEnlevez le bouchon A.
La capacité du réservoir estd’environ 3 litres
Utilisez exclusivement de mé-lange vert 4%.
AUFTANKOPERATIONEN
Den Deckel A entfernen.
Das Tankfassungsvermögenbeträgt ungefähr 3 lt
Ausschließlich bleifreies Ben-zin-öil-Gemisch 4%.
REPOSICION CARBURANTE
Desenroscar el tapón A.
La capacidad del depósi-to que es aproximadamen-te de 3 litros
Llenar solo y exclusivamentecon mezcla verde 4%.
A
21
2FONCTIONNEMENT ET UTILISATION FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
RODAGE
Le rodage est d’environ 500 km pendant cet période:
- Evitez de circuler à vitesse continue (sans changer derégime).
- En faisant varier le régime moteur, les différents com-posants prendront leur place uniformément dans unmeilleur temps.
- Evitez d’utiliser le véhicule avec la poignée gaz ouverteà plus de 3/4.
Attention:
• Après 500 km de trajet, remplacer l’huile de transmis-sion dans le carter.
• Utilisez toujours de l’essence sans plomb et de l’huilede bonne qualité.
• Après la première sortie tout terrain veiller à contrôlerla boulonnerie.
RODAJE
Durante el rodaje hasta los 500 km, aproximadamente,se aconseja:
- Evitar de viajar a velocidad constante.
- Variando la velocidad, los componentes mecánicosse ajustan uniformemente en un menor tiempo.
- Evitar de sobrepasar el puño del gas a más de 3/4.
Atencion:
• Después de 500 km de recorrido sustituir el aceite dela transmisión en el cárter.
• Utilizar siempre gasolina sin plombo y aceite de bue-na calidad.
• Después de la primera salida por caminos, procurarrepasar toda la tornillería.
22
2 FUNKTION UND BENUTZUNG
EINFAHRUNG
Die Einfahrung beträgt ungefähr 500 km. Während die-ser Zeitspanne wird geraten:
- Vermeiden Sie, mit gleichbleibender Geschwin-digkeit zu fahren.
- Die Geschwindigkeit wechseln. Die Bestandteile wer-den gleichmäßiger und in kürzerer Zeit einlaufen.
- Vermeiden Sie, den Drehgasgriff über 3/4 zu drehen.
Achtung:
• Nach 500 km muss das Getriebeöl gewechselt wer-den.
• Immer bleifreies Benzin und Qualitätsöl benützen.
• Nach der ersten Geländefahrt alle Schrauben über-prüfen.
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION
DEMARRAGE
Kick-starter
- Ouvrir le robinet du réservoir ducarburant A
ON = ouvert
OFF = fermé
- Intervenir sur le levier de mise enmarche, par un coup sec du pied,puis ramener le levier à sa positioninitiale.
- Moteur arrêté, fermez toujours lerobinet d’essence.
Note:Quand le moteur est froid, enclen-cher le starter en poussant vers lebas le levier B, attendre quelquesinstants et ramener le levier à saposition initiale.
23
2
B
ON
OFF
A
ARRANQUE
Kick-starter
- Abrir el grifo del depósito de car-burante A
ON = abierto
OFF = cerrado
- Actuar en la palanca de arran-que empujándola hacia abajocon un golpe seco, luego colocarnuevamente la palanca en laposición de salida.
- A motor parado, cerrar siempre elgrifo de la gasolina.
Nota:Con el motor frío conectar elcebador desplazando hacia abajola palanca B, esperar algunos ins-tantes y luego colocar nuevamen-te la palanca en la posición inicial.
FUNCIONAMIENTO Y UTILIZACION
ZÜNDUNG
Kickstarter
- Den Treibstofftank-Hahn A öffnen
ON = offen
OFF = geschlossen
- Kräftig mit dem Fuß den Kickstarter-hebel durchdrücken und dannden Hebel wieder in Ausgangs-position zurückstellen.
- Bei Motorstillstand immer den Ben-zinhahn schließen.
Anmerkung:Bei kaltem Motor durchRunterdrücken des Hebels B denChoke einschalten, einen Momentwarten und dann den Hebel wiederin Ausgangsposition zurückstellen.
FUNKTION UND BENUTZUNG
25
3
CH
AP
ITR
E 3
CA
PIT
UL
O 3
AB
SCH
NIT
T 3
INDEX
Huile moteur
Huile hydraulique de freins
Filtre à air
Bougie
Freins
Contrôles après lavage
INDICE ARGUMENTAL
Aceite motor
Aceite bomba freno
Filtro aire
Bujía
Frenos
Control después de la limpieza
THEMENVERZEICHNIS
Motoröl
Bremsflüssigkeit
Luftfilter
Zündkerze
Bremsen
Kontrollen nach der Reinigung
MANTENIMIENTO Y CONTROLENTRETIEN ET CONTROLES WARTUNG UND KONTROLLEN
26
3HUILE MOTEUR
Contrôle:•Démarrer le moteur et le faire tour-
ner pendant trois minutes environ.•Eteindre le moteur et attendre une
minute environ.•Enlever le bouchon d’inspection A
de l’orifice de remplissage del’huile.
•À l’aide d’un chiffon propre, enle-ver les traces d’huile de la tige deniveau.
•En maintenant la moto en positionverticale par rapport au sol, réin-sérer la tige jusqu’au filetage ducol de remplissage, mais sans vis-ser le bouchon.
•Retirer la tige de niveau et contrô-ler le voile de l’huile qui devra setrouver entre la ligne MAX et laligne MIN. Si le niveau de l’huile esten dessous de la ligne MIN, procé-der au remplissage avec de l’huileneuve jusqu’au niveau de la ligneMAX.
Remarque:Ne jamais conduire la moto si leniveau de l’huile de moteur est endessous de la ligne MIN sur la tige deniveau. Ne jamais remplir le moteuravec de l’huile au dessus du niveauMAX.
MAXMIN
A
A
ACEITE MOTOR
Control:•Poner en marcha el motor y dejar
que se caliente por aproximada-mente tres minutos.
•Apagar el motor y esperar aproxi-madamente por un minuto.
•Quitar la tapa de inspección A dela boca de llenado del aceite.
•Con un paño limpio eliminar losrestos del aceite de la varilla decontrol del nivel.
•Manteniendo la moto en posiciónvertical respecto al suelo, colocarnuevamente la varilla de controlhasta que la rosca toque la bocade llenado, sin enroscar la tapa.
•Extraer nuevamente la varilla decontrol del nivel y verificar la pelí-cula de aceite que deberá estarentre la línea MAX y MIN, si el niveldel aceite está por debajo de lalínea del MIN, añadir aceite nuevopor la boca de llenado hasta ali-near el nivel del aceite al MAX.
Advertencia:No usar nunca la moto si el nivel delaceite en el motor se encuentra pordebajo de la línea MIN de la varillade control. No llenar nunca el motorde aceite por encima de la líneadel nivel MAX.
MANTENIMIENTO Y CONTROLENTRETIEN ET CONTROLES
27
3MOTORÖL
Kontrolle:•Den Motor starten und ungefähr
drei Minuten laufen lassen.•Den Motor abstellen und unge-
fähr eine Minute warten.•Den Kontrolldeckel A vom Öl-Ein-
füllstutzen abnehmen.•Mit einem sauberen Lappen das
Öl vom Messstab abwischen.•Das Motorrad senkrecht halten,
den Messstab soweit einführen, bisdas Gewinde am Öl-Einfüllstutzenerreicht ist, den Deckel jedochnicht festschrauben.
•Den Messstab wieder herauszie-hen und prüfen, ob der Ölstandzwischen den Markierungen MAXund MIN liegt. Liegt der Ölstandunterhalb der Markierung MIN,muss durch den Öl-Einfüllstutzensoviel Frischöl eingefüllt werden,bis der Ölstand die MarkierungMAX erreicht.
Hinweis:Das Motorrad nie fahren, wenn derMotorölstand unter die Linie MIN amMessstab gesunken ist. Beim Auffül-len des Motoröls nie die Linie MAXüberschreiten.
WARTUNG UND KONTROLLEN
Vidange et remplacement:Effectuer toujours la substitution del’huile avec le moteur à chaud, enfaisant attention à ne pas toucherle moteur et l’huile.•Appuyer la moto sur la béquille.•Positionner un récipient sous le
moteur, au niveau de l’orifice devidange B de l’huile de moteur.
•Dévisser le bouchon de remplis-sage A et celui de vidange C.
•Vidanger complètement le car-ter.
•Revisser le bouchon de vidange C.•Introduire par l’orifice de remplis-
sage la juste quantité d’huile.
Remarque:Après les 500 premiers kilomètres,changer l’huile du moteur.
A
B C
ENTRETIEN ET CONTROLES
28
3Sustitucion:Cambiar siempre el aceite con elmotor caliente, teniendo cuidadoen no tocar ni el motor ni el mismoaceite.•Apoyar la moto en el caballete.•Colocar un recipiente debajo delmotor, en proximidad del orificio dedrenaje B del aceite del motor.•Desenroscar la tapa de llenado Ay de vaciado C.•Vaciar completamente el cárter.•Montar nuevamente el tapón dedrenaje C.•Introducir por el orificio de llenadola cantidad correcta de aceite.
Nota:Cambiar el aceite del motor des-pués de los primeros 500 Km derecorrido.
A
B C
MANTENIMIENTO Y CONTROL
Ölwechsel:Das Öl immer bei warmem Motorwechseln. Dabei darauf achten,dass weder der Motor noch das Ölberührt werden.•Das Motorrad auf den Ständer stel-
len.•Einen geeigneten Auffangbehälter
unter dem Motor an der Öl-Ablassöffnung B für das Motorölaufstellen.
•Die Öl-Einfüllschraube A und dieÖl-Ablassschraube C abschrau-ben.
•Das Motorgehäuse vollständigentleeren.
•Die Öl-Ablassschraube C wiederanbringen.
•Die richtige Ölmenge durch dendurch den Öl-Einfüllstutzen einfül-len.
Anmerkung:Nach den ersten 500 km muss dasMotoröl gewechselt werden.
WARTUNG UND KONTROLLEN
29
3HUILE HYDRAULIQUE DE FREINS
Frein avantPour contrôler la présence de l’huileà l’intérieur de la pompe du freinavant, dévisser les deux vis A, enle-ver le couvercle B, s’assurer de laprésence de l’huile à l’intérieur duréservoir C, et si nécessaire procé-der au remplissage en insérant del’huile.Frein arrièreContrôler la présence d’huile grâceau voyant de niveau D. Le niveauminimum de l’huile ne doit jamaisêtre inférieur au voyant D.Pour rétablir le niveau, procéder auremplissage en dévissant les deuxvis E, soulever le bouchon F et verserl’huile.
A
B
D
E
F
ACEITE BOMBA FRENO
Freno delanteroPara controlar que haya aceite enel interior de la bomba del frenodelantero es necesario desenros-car los dos tornillos A quitar la tapaB, comprobar que haya aceite enel interior del deposito C, de lo con-trario proceder al llenado añadien-do aceite.Freno TraseroComprobar a través de la mirilla delcontrol del nivel D que haya aceiteen su interior. El nivel mínimo delaceite no deberá estar nunca pordebajo de la mirilla D.Para restablecer el nivel procederal llenado añadiendo aceite des-pués de haber desenroscado losdos tornillos E y levantado la tapa F.
BREMSFLÜSSIGKEIT
VorderradbremseFür die Bremsflüssigkeitskontrolle imHauptbremszylinder der Vorderrad-bremse die beiden Schrauben Aabschrauben und den Deckel Babnehmen. Prüfen, ob sich Brems-flüssigkeit im Behälter C befindet.Gegebenenfalls die Bremsflüssigkeitauffüllen.HinterradbremseDurch das Kontrollfenster D denBremsflüssigkeitsstand überprüfen.Der Mindest-Bremsflüssigkeitsstanddarf sich nie unterhalb desKontrollfensters D befinden.Zum Nachfüllen der Bremsflüssigkeitdie beiden Schrauben E abschrau-ben, den Deckel F anheben undBremsflüssigkeit einfüllen.
ENTRETIEN ET CONTROLES MANTENIMIENTO Y CONTROL WARTUNG UND KONTROLLEN
30
3FILTRE À AIR
Le groupe filtre à air A se trouvedirectement sur le carburateur. Pourl’enlever, desserrer la vis de la bandeB.Ensuite, il est possible d’enlever legroupe filtre à air composé d’uneprotection externe C, d’un élémentfiltrant D et d’un support E.
Note:Au cas où l’élément filtrant D seraittrès sale, le laver avec de l’eau etdu shampooing et le remettre surson support.
Faire le nettoyage du filtre chaquefois que le véhicule est utilisé en toutterrain.
A
B
C
D
E
FILTRO AIRE
El conjunto filtro de aire A se en-cuentra montado directamente enel carburador, para desmontarlo esnecesario aflojar el tornillo de laabrazadera B.Después de haber realizado estaoperación es posible quitar el con-junto del filtro de aire formado poruna protección externa C, un ele-mento filtrante D y un soporte E.
Nota:En el caso que el elemento filtranteD estuviese demasiado sucio, lavar-lo con agua y champú y colocarlonuevamente en su alojamiento.
Efectuar la limpieza del filtro, cadavez que se utilice el vehículo por nocarretera (caminos).
ENTRETIEN ET CONTROLES MANTENIMIENTO Y CONTROL
31
3LUFTFILTER
Die Luftfiltereinheit A befindet sichdirekt am Vergaser. Zum Ausbaumuss die Schraube der Schelle Bgelöst werden.Anschließend kann die Luftfilter-einheit ausgebaut werden. DieLuftfiltereinheit besteht aus einemäußeren Schutz C, einem Filter-element D und einer Halterung E.
Anmerkung:Ist das Filterelement D stark ver-schmutzt , muss es mit Wasser undeinem milden Reinigungsmittel ge-reinigt und wieder an der Halterungangebracht werden.
Wurde das Fahrzeug für Gelände-fahrten benützt, nach jeder Ausfahrteine Filterreinigung durchführen.
WARTUNG UND KONTROLLEN
BOUGIE
Maintenir la bougie en bon état contribue à unediminution de consommation et à un fonctionnementoptimal du moteur.
Pour effectuer le contrôle, il suffit d’enlever le cabo-chon antiparasite et dévisser la bougie.Contrôler avec un jeu de cale l’écartement des élec-trodes qui doit se situer entre 0,5-0,6 mm, dans le casou cela ne correspondrait pas à cette valeur il estnécessaire de corriger doucement l’écartement desélectrodes.
Vérifiez également que l’isolant ne soit pas craqueléet que les électrodes ne soient pas corrodés. Dans cecas procédez immédiatement à la substitution de labougie.
Pour le remontage de la bougie il est conseillé de lavisser à la main et d’utiliser la clef pour le blocage.
ENTRETIEN ET CONTROLES
32
3BUJÍA
Mantener la bujía en buen estado, contribuye a ladisminución del consumo y al optimo funcionamientodel motor.
Para efectuar el control es suficiente con desmontarla pipa de bujía (corriente) y desenroscar la bujía.Examinar con una galga la distancia que hace elelectrodo, el cual deberá ser de 0,5 - 0,6 mm. En elcaso que no corresponda a estos valores, es posiblecorregirla golpeando suavemente el electrodo demasa.
Verificar al mismo tiempo que no presente grietas enel aislamiento ó electrodo corrosivo, en tal casoproceder inmediatamente a su sustitución.
Para el montaje de la bujía, es aconsejable roscarlaa mano, y luego apretarla con la llave.
ZÜNDKERZE
Der gute Zustand der Zündkerze trägt zu einer Verrin-gerung des Treibstoffverbrauches und dem optima-len Motorbetrieb bei.
Um eine Kontrolle durchzuführen, genügt es, die Strom-pipette herauszuziehen und die Zündkerze herauszu-drehen.Mit einem Dickenmesser den Abstand zwischen denElektroden (0,5-0,6mm) abmessen; sollten die Wertenicht übereinstimmen, ist es möglich eine Korrekturdurchzuführen, indem die Masseelektrode gebogenwird.
Ebenfalls überprüfen, wenn keine Risse am Isolierma-terial oder angegriffene Elektroden vorhanden sind;sollte dies der Fall sein, sofort einen Wechsel durchfüh-ren.
Für den Zündkerzeneinbau wird empfohlen, diese ma-nuell bis zum Anschlag einzuschrauben und dann mitdem Schlüssel zu blockieren.
MANTENIMIENTO Y CONTROL WARTUNG UND KONTROLLEN
33
3FREINS
ControlePour déterminer l’état d’usure desplaquettes A des freins avants etarrières, il suffit de contrôler les mâ-choires comme l’illustre la figure.Les extrémités des quatre plaquet-tes devront présenter une épaisseurde garniture de frein d’au moins 2mm.Au cas où elle serait inférieure, pro-céder immédiatement à leur substi-tution.
Pour le changement des mâchoiresde freins il est recommandé de con-tacter un concessionnaire agrée.
MIN 2 mm.
A
FRENOS
ControlPara establecer las condiciones dedesgaste de las pastillas A de losfrenos delantero y trasero es sufi-ciente observar las pinzas como in-dicado en la figura.Los extremos de las cuatro pastillasno deberán tener la superficie defricción inferior a 2 mm.En caso contrario procederinmediatamente con la sustituciónde las mismas.
Para la sustitución de las zapatas delos frenos, aconsejamos dirigirse alpropio lugar de compra.
BREMSEN
KontrolleZur Überprüfung des Verschleißzu-standes der vorderen und hinterenBremsbeläge A, wie in der Abbil-dung gezeigt die Bremssättel kon-trollieren.Der Rand der vier Bremsbeläge musseine Belagsstärke von mindestens 2mm aufweisen.Bei einer geringeren Belagsstärkemüssen die Bremsbeläge sofort ge-wechselt werden.
Wir empfehlen sich zum Wechselnder Bremsbacken den Verkäufer zuwenden.
ENTRETIEN ET CONTROLES MANTENIMIENTO Y CONTROL WARTUNG UND KONTROLLEN
34
3CONTROLE APRES LAVAGE
Après le nettoyage de la moto, il estpréférable de:
• procéder à la lubrification desarticulations A de la suspensionarrière.
• effectuer un parfait net toyage etséchage du groupe chaîne - cou-ronne - pignon suivie d’une bonnelubrification, afin de main tenir pluslongtemps ces organes en bonétat.
• bien sécher est éventuel les par-ties métalliques soumises à la cor-rosion, à l’oxydation, etc.
A
A
CONTROL DESPUÉS DE LA LIMPIEZA
Después de la limpieza del ciclomo-tor, es buena norma:
• lubricar los puntos de articulaciónA de la suspensión trasera.
• efectuar una perfecta limpieza ysecado del conjunto cadena –corona – piñón y luego engrasarmuy bien para mantener en buenestado dichos órganos el mayortiempo posible.
• secar bien eventuales partes me-tálicas sometidas a corrosión, oxi-dación, etc.
KONTROLLEN NACH DER REINIGUNG
Nach der Fahrzeugpflege soltenfolgende Kontrollen durchgefuhrtwerden:
• Die hintere Federung oberhalb derGelenkpunkte A schmieren.
• Die Einheit Kette – Zahnkranz –Ketteritzel sorgfältig reinigen undtrocknen, anschließend gründlichschmieren, um die Bauteile in gu-tem Zustand zu halten.
• Eventuelle Metallteile, die rostenbzw. oxydieren können, müssensorgfältig getrocknet werden.
ENTRETIEN ET CONTROLES MANTENIMIENTO Y CONTROL WARTUNG UND KONTROLLEN
35
4
CH
AP
ITR
E 4
CA
PIT
UL
O 4
AB
SCH
NIT
T 4
INDEX
Réglage des freins
Réglage de l'embrayage
Réglage du ralenti
Réglage jeu gaz
Réglage fourches
Réglage amortisseur arriére
Tension chaîne
INDICE ARGUMENTAL
Regulación frenos
Regulación embrague
Regulación ralenti
Regulación juego gas
Regulación horquilla
Regulación amortiguadortrasero
Tensado cadena
THEMENVERZEICHNIS
Bremsenregelung
Einstellung der Kupplung
Lehrlaufregelung
Gasspielraumregelung
Einstellung der vorderen gabeln
Einstellung des hinteren Stoß-dämpfers
Kettenspannung
REGLAGES REGULACIONES REGELUNGEN
36
4
A
REGLAGE DES FREINS
Frein avantLe frein avant est à disque à com-mande hydraulique pour lequelaucun réglage n'est nécessaire.
Frein arrièreLe frein arrière est à disque à com-mande hydraulique.Il est possible de varier la positionde la pédale en hauter en interve-nant sur le régleur A.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
Généralement, l'unique opéra-tion sur l'embrayage est le ré-glage de la position du levier B.Pour effecteur ce réglage agirsur le régleur C, après avoir sou-levé le protecteur pare-poussiére en caoutchouc D.Le levier doit avoir 5 mm decourse à vide.
B
C
D
REGULACION FRENOS
Freno delanteroEl freno delantero, es del tipo dedisco con mando hidráulico por locual no necesita de ninguna inter-vención de regulación.
Freno traseroEl freno trasero es del tipo de disco,con mando hidráulico.Es posible variar la posición del pe-dal en altura, actuando sobre elregistro A.
REGULACION EMBRAGUE
La única operación que gene-ralmente se efectúa sobre elembrague, es la regulación dela posición leva B.Para efectuar ésta regulaciónactuar sobre el registro C, des-pués de haber levantado la pro-tección guardapolvo de gomaD.La palanca debe tener 5 mm decarrera en vacío.
REGLAGES REGULACIONES
37
4BREMSENREGELUNG
VorderradbremseDie Vorderradbremse ist eine Schei-benbremse mit hydraulischer Be-tätigung.Diese Bremse muss nicht nachge-stellt werden.
HinterradbremseDie Hinterradbremse ist eine Schei-benbremse mit hydraulischer Be-tätigung.Die Höhe des Bremspedals kannüber die Stellvorrichtunge A einge-stellt werden.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
Die einzige Arbeit, die normaler-weise an der Kupplung vorge-nommen wird, ist die Einstellungdes Kupplungshebels B.Für diese Einstellung zuerst denGummi-Staubschutz D anhebenund dann die Stellvorrichtung Cverstellen.Der Hebel muss einen Leerhubvon 5 mm haben.
REGELUNGEN
REGLAGE DU RALENTI
Pour réaliser correctement cetteopération il est conseillé de l’effec-tuer à moteur chaud, en utilisant uncompte-tours électronique branchéau câble de la bougie. Interveniravec un tournevis sur la vis de régleurA afin de régler le ralenti.
REGLAGE JEU GAZ
Dans le cas ou la poignée de l’ac-célérateur présenterait une courseà vide de plus de 3 ÷ 5 mm, mesuréesur le bord de la poignée, il est né-cessaire d’en effectuer le réglageen agissant sur le registre de la com-mande du gaz B après avoir extraitla protection en caoutchouc C.
B
C
A
REGLAGES
38
4REGULACION RALENTI
Para efectuar correctamente estaoperación se aconseja efectuarlaa motor caliente, colocando uncuentavueltas electrónico al ca-ble de bujía.Actuar luego con un destornilladorsobre el tornillo de registro A taran-do el mínimo.
REGULACION JUEGO GAS
En el caso que el mando del acele-rador presente un recorrido en va-cío superior a 3 ÷ 5 mm, medidosobre el borde de la manopla, ac-tuar efectuando la regulación so-bre en el regulador del mando delacelerador B después de haber ex-traído la protección de goma C.
B
C
A
LEHRLAUFREGELUNG
Um diese Operation korrekt auszu-führen wird geraten, diese bei war-men Motor durchzuführen und ei-nen elektronischen Drehzahlmesseram Zündkerzenkabel anzuschließen.Dann mit einem Schraubenzieherdie Regelschraube A auf Minimumdrehen.
GASSPIELRAUMREGELUNG
Hat der Gasgriff mehr als 3÷5 mmSpiel (am Gasgriffrand gemessen),muss die Gummischutzhülle C ab-gezogen und das Spiel an der Ein-stellvorrichtung am Gasgriff B ein-gestellt werden.
REGULACIONES REGELUNGEN
39
4REGLAGES REGULACIONES REGELUNGEN
RÉGLAGE FOURCHES
Les fourches sont réglabes dans laprécharge du resort et dans l'ex-tension (retour).
Le réglage se fait à l'aide des dispo-sitifs de réglage externes.Le réglage A modifie la préchargedu ressort.Le réglage B modifie le frein hy-draulique d'extension.
B A
REGULACIÓN HORQUILLA
La horquilla se puede regular seaen la pre-carga del muelle que enla extensión de la misma (retorno).
La regulación se realizza a travésde los reguladores externos.El regulador A modifica la pre-car-ga del muelle.El regulador B modifica el freno hi-dráulico de extensión.
EINSTELLUNG DER VORDEREN GA-BELN
Bei den Gabeln können die Feder-vorspannung und Ausdehnung(Rücklauf) eingestellt werden.
Die Einstellung erfolgt mit externenStellvorrichtungen.Mit der Stellvorrichtung A wird dieFedervorspannung eingestellt.Mit der Stellvorrichtung B wird diehydraulische Ausdehnungsbremseeingestellt.
40
4RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÉRE
L'amortisseur arriére est pourvu dedispositifs de réglage externes quipermettent d'adapter l'equilibre dela moto aux différentes conditionsde chargement.Le dispositif de réglage A situé dansla zone de fixation inférieure del'amortisseur, régle le frein hydrauli-que dans la phase d'extension (re-tour).Le pommeau B sur le réservoir d'ex-pansion de l'amortisseur régle le freinhydraulique dans la phase de com-pression.En tournant dans le sens des aiguillesd'une montre les pommeaux A et Bon augmente le frein, et vice versapour le diminuer.
ATTENTION:L'amortisseur contient du gaz soushaute pression et pourrait provo-quer de graves dommages s'il estdémonté par des personnes nonqualiflées.
Pour n'importe quel anomalie defonctionnement, veuillez contacterun concessionnaire agrée.
A
B
REGULACIÓN AMORTIGUADOR TRA-SERO
El amortiguador trasero posee re-guladores externos, los cuales per-miten adaptar la posición de lamoto para las distintas condicionesde carga.El regulador A ubicado en la zonade fijación del amortiguador, ajus-ta el freno hidráulico durante lafase de extensión (retorno).Elbotón B que se encuentra sobreel deposito de expansiòn del amor-tiguador regula el freno hidráulicoen la fase de compresión.Girando los botones A y B en elsentido de las agujas del reloj, au-menta el freno, en el sentido con-trario, disminuye.
ATTENCIÓN:El amortiguador contiene gas a altapresión y podría provocar gravesdaños si el mismo es desarmadopor personas inexpertas.
Por cualquier anomalía de funcio-namiento dirigirse a un concesio-nario oficial ITALJET.
REGLAGES REGULACIONES
41
4EINSTELLUNG DES HINTEREN STOß-DÄMPFERS
Der hintere Stoßdämpfer ist mit ex-ternen Stellvorrichtungen ausge-stattet, über die Straßenlage desMotorrads auf die unterschiedlichenLastbedingungen eingestellt wer-den kann.Mit der Stellvorrichtung A im Be-reich der unteren Stoßdämpfer-befestigung wird die hydraulischeBremse bei Ausdehnung (Rückkehr)eingestellt.Mit dem Drehkauf B am Aus-dehnungsgefäß des Stoßdämpferswird die hydraulische Bremse beiKompression eingestellt.Werden die Drehknäufe A und B inUhrzeigersinn gedreht, wird dieBremswirkung erhöht, umgekehrtverringert sich die Bremswirkung.
ACHTUNG:Der Stoßdämpfer enthält unterHochdruck stehendes Gas. Er kannschwere Schäden verursachen,wenn er durch unerfahrene Perso-nen zerlegt wird.
Bei allen Betriebsstörungen wendenSie sich bitte an unser autorisiertesKundendienstnetz.
REGELUNGEN
TENSION CHAINE
Pour une meilleure longivité de lachaîne, il est conseillé de contrôlerpériodiquement sa tension et de latenir toujours propre et la lubrifier.Si le jeu de la chaîne est supérieureà 20 mm (voir figure) procédez à satension.
- Desserrer l'écrou A sur les deuxbras de fourche
- Agir sur la vis B pour rétablir labonne tension de la chaîne
- Agir sur la vis identique de l'autrecoté et l'amener dans la mémeposition de la précédente
- Vérifier l'alignement de la roue
- Rebloquer l'écrou A sur les deuxbras de fourche
BA
20 mm.
REGLAGES
42
4TENSADO CADENA
Para una más larga durada de lacadena de transmiciòn es oportu-no controlar periódicamente su ten-sión. Tenerla siempre limpia de su-ciedad, y lubricarla.Si el juego de la cadena supera los20 mm (ver figura) proceder a sutensado.
- Desenroscar la tuerca A en am-bos brazos de la horquilla
- Actuar en el tornillo B restable-ciendo la correcta tensión de lacadena
- Actuar sobre el mismo tornillo si-tuado en el lado opuesto colo-cándolo en la misma posición deel anterior
- Verificar el alineamiento de la rue-da
- Apretar la tuerca A en ambosbrazos de la horquilla
BA
20 mm.
REGULACIONES
KETTENSPANNUNG
Um eine längere Lebensdauer derAntriebskette zu gewähren, wirdeine periodische Spannungsüber-prüfung empfohlen. Immer denabgelagerten Schmutz entfernenund schmieren. Sollte der Ketten-spielraum 20 mm überschreiten, eineSpannung vornehmen.
- Die Mutter A auf beiden Seitender Gabel lösen
- Die richtige Kettenspannung überdie Schraube B einstellen
- Die gleiche Schraube auf der ge-genüber liegenden Seite so ver-stellen, dass sie auf die gleichePosition wie die andere Schraubeeingestellt wird
- Die Ausrichtung des Rades prüfen
- Die Mutter A auf beiden Gabel-seiten festziehen
REGELUNGEN
43
5QUE FAIRE EN CAS DE PANNE QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
CH
AP
ITR
E 5
CA
PIT
UL
O 5
AB
SCH
NIT
T 5
INDEX
Recherche de la panne
ÍNDICE ARGUMENTAL
Búsqueda de la avería
THEMENVERZEICHNIS
Defektermittlung
44
5 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
RECHERCHE DE LA PANNE / BÚSQUEDA DE LA AVERÍA / DEFEKTERMITTLUNG
PANNE/INCONVENIENTE/INSTÖRUNG
CAUSE/CAUSA/URSACHE SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
Le moteur ne démarre pasEl motor no arrancaDer Motor springt nicht an
- Le circuit d’alimentation du carburant (tube, reservoir d'essence, robinet) est obstrué- Instalación de alimentación del carburante (tubo deposito, gasolina grifo) obstruido- Die Vergaserspeisungsanlage (Schläuche, Benzintank, Hahn) ist verstopft
- Filtre à air excessivement sale- Filtro aire excesivamente sucio- Der Luftfilter ist zu stark verschmutzt
- Le courant n’arrive pas à la bougie- No llega corriente a la bujía- Zündkerzenstromzufuhr unterbrochen
Effectuez le nettoyage du circuitEfectuar la limpieza de la instalaciónDie Anlage reinigen
Opérez comme indiqué à la page 30Actuar como se indica en pag. 30Wie auf Seite 31 beschrieben vorgehen
Procedez au nettoyage ou à son remplace-ment. Si la panne persiste voir un concession-naire.Proceder a su limpieza o sustitución. En el casoque el inconveniente no se pueda solucionardirigirse a un concesionario oficial.Reinigung oder Wechsel vornehmen. Solltedie Störung anhalten, wenden Sie sich anunseren Vertragshändler.
45
5QUE FAIRE EN CAS DE PANNE QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
- Moteur noyé- Motor ahogado- Motorüberflutung
PANNE/INCONVENIENTE/INSTÖRUNG
CAUSE/CAUSA/URSACHE SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
Ouvrez la poignée gaz à fond, insistez sur ledémarreur, s'il n'yapas des résultats, dé-montez et séchez la bougie.Motor ahogado con el gas todo abiertoinsistir unos instantes en ponerlo en mar-cha. Sino es así, proceder a desmontar labujía y limpiar.Mit geöffnetem Gas einige Sekunden mitdem Starten fortschreiten, liegt kein Ergeb-nis vor, die Zündkerze ausbauen und trock-nen.
Le moteur retatouilleEl motor pierde tiroDer Motor setzt stoßweiseaus
- Bougie mal réglée- Bujía con distancia del electrodo irregular- Zündkerze mit unregelmäßigem Elektrodenabstand
- Bougie sale- Bujía sucia- Verschmutzte Zündkerze
Effectuez correctement le réglageCorregir la correcta distanciaDen korrekten Abstand wieder herstellen
La nettoyer ou remplacerLimpiar o sostituirReinigen oder wechseln
46
5 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE QUE HACER EN CASO DE EMERGENCIA WAS IST BEI EINEM NOTFALL ZU TUN
PANNE/INCONVENIENTE/INSTÖRUNG
CAUSE/CAUSA/URSACHE SOLUTION/REMEDIO/ABHILFE
Le moteur surchauffe et perd de la puissance El motor se calienta ypierde potencia Der Motor läuft heiß undverliert Leistung
- Pot d'échappement obstrué- Escape en parte obstruido- Der Auspufftopf ist teilweise verstopft
- Lumière d'echappement obstruée- Escape salida en parte obstruido- Die Auspufföffnung ist teilweise verstopft
- Mélange trop pauvre- Mezcla muy pobre- Geringe Kraftstoffmischung
- Allumage mal réglé (trop de retard)- Encendido retardado- Spätzündung
Voir un concessionnaire agréeDirigirse a un concesionario oficialWenden Sie sich an unseren Vertragshändler
Voir un concessionnaire agréeDirigirse a un concesionario oficialWenden Sie sich an unseren Vertragshändler
Voir un concessionnaire agréeDirigirse a un concesionario oficialWenden Sie sich an unseren Vertragshändler
Un gigleur peut être obstruéEl surtidor puede estar obstruidoDie Pumpendüse könnte teilweise verstopftsein
Frein défectueuxFrenada escasaUnzureichende Brems-leistung
Voir un concessionnaire agréeDirigirse a un concesionario oficialWenden Sie sich an unseren Vertragshändler
Voir un concessionnaire agréeDirigirse a un concesionario oficialWenden Sie sich an unseren Vertragshändler
- Mâchoires usés- Zapatas desgastadas- Bremsbacken verschlissen
- Jeu excessif sur les transmissions des freins- Juego excesivo en las transmisiones de los frenos
- Zu großes Spiel an den Bremsseilen
47
Bougie ..............................................31
Commandes ...................................12Contrôles aprés lavage .................34Contrôles et entretien avant et
aprés usage ..................................18
Démarrage ......................................22Données techniques ......................13
Elements principaux .......................10
Filtre à air ..........................................30Freins .................................................33
Huile hydraulique de freins ............29Huile moteur ....................................26
Identification du véhicule ...............11
Ravitaillement en carburant .........20Recherche de la panne .... 44, 45, 46Réglage amortisseur arriére ..........40Réglage de l'embrayage ..............36Réglage des freins ..........................36Réglage du ralenti ..........................37Réglage fourches ...........................39Réglage jeu gaz .............................37Rodage ............................................21
Tension chaîne ................................41
Aceite bomba freno ......................29Aceite motor ...................................26Arranque..........................................23
Bujía ..................................................32Búsqueda de la avería ...... 44, 45, 46
Control después de la limpieza ....34Control y mantenimiento antes y
después de su utilización .............18
Datos indentificacion vehículo .....11Datos tecnicos ................................13
Elementos principales ....................10
Filtro aire ...........................................30Frenos ...............................................33
Mandos ............................................12
Regulación amortiguador trasero 40Regulación embrague ..................36Regulación frenos ...........................36Regulación horquilla ......................39Regulación juego gas ....................38Regulación mínimo ........................38Reposición carburante ..................20Rodaje..............................................21
Tensado cadena ............................42
Auftankoperationen .......................20
Bremsen ...........................................33Bremsenregelung ...........................37Bremsflüssigkeit ................................29
Defektermittlung ................. 44, 45, 46
Einfahrung........................................22Einstellung der Kupplung ...............37Einstellung der vorderen gabeln ...39Einstellung des hinteren
Stoßdämpfers ................................41
Fahrzeugidentifizierungsdaten .....11
Gasspielraumregelung ...................38
Hauptbestandteile .........................10
Kettenspannung .............................42Kontrollen nach der Reinigung .....34Kontrollen und Wartung vor und nach
Benützung .....................................19
Luftfilter .............................................31
Minimumregelung ..........................38Motoröl .............................................27
Steuerung ........................................12
Technische Daten...........................14
Zündkerze ........................................32Zündung ...........................................23
INDEX ALPHABETIQUE ÍNDICE ALFABETICO ALPHABETISCHESINHALTSVERZEICHNIS