Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
A-AD-121-F01/JX-000
MANUAL OF ABBREVIATIONS DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THE
CANADIAN ARMED FORCES (BILINGUAL)
(Supersedes A-AD-121-F01/JX-000 dated 2017-03-21)
WARNING
ALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPT
FROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALL
ELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TO
ASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED.
MANUEL DES ABRÉVIATIONS MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LES
FORCES ARMÉES CANADIENNES (BILINGUE)
(Remplace A-AD-121-F01/JX-000 daté du 2017-03-21) AVERTISSEMENT
BIEN QUE CETTE PUBLICATION NE SOIT PAS CLASSIFIÉE, IL EST POSSIBLE D’EN
RESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE AUX TERMES DE LA LOI SUR
L'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTRE
EXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTE
PUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC.
Issued under the authority of the Chief of Defence Staff
Publiée sous l’autorité du chef d’état-major de la défense
OPI: DDIMP 6
BPR : DPDGI 6 2018-08-09
A-AD-121-F01/JX-000
A-AD-121-F01/JX-000
ii
LIST OF EFFECTIVE PAGES
ÉTAT DES PAGES EN VIGEUR
1. Insert latest changed pages and dispose of superseded
pages in accordance with applicable orders.
NOTE
A black vertical line in the margin of the
page indicates the portion of the text
affected by the latest change. Changes to
illustrations are indicated by miniature
pointing hands or black vertical lines.
1. Insérer les pages les plus récemment modifiées et
disposer de celles qu’elles remplacent conformément aux
instructions applicables.
NOTE
La partie du texte touchée par le plus récent
modificatif est indiquée par une ligne
verticale noire dans la marge. Les
modifications aux illustrations sont indiquées
par des mains miniatures à l’index point. Ou
des lignes verticales noires.
2. Dates of issue for original and changed pages are: 2. Les dates de publication pour les pages originales et
les pages modifiées sont :
Original 0 2012-10-24
Change 1 1 2013-11-21
Change 2 2 2015-01-15
Change 3 2016-01-27
Change 4 2016-07-14
Change 5 2017-03-21
Change 6 2018-08-09
3. A zero in the Change No. Column indicates an original
page. The use of the letter E or F indicates the change is in
the English or French only. Total number of pages in this
publication is 610 consisting of the following:
3. Un zéro dans la colonne des modificatifs indique une
page originale. La lettre E ou F indique que la
modification est exclusivement en anglais ou en français.
La présente publication comprend 610 pages réparties de
la façon suivante :
Page No Change No./ Numéro Numéro de
de page modificatif
Title/Titre 0
i to vii 0
1 to 15 0
Part 2 0
Part 3 0
Titre 0
i à vii 0
1 à 15 0
Partie 2 0
Partie 3 0
Contact Officer: DDIMP 6 Personne responsable : DPDGI 6
© 2018 DND/MDN Canada
A-AD-121-F01/JX-000
iii
FOREWORD
1. The Manual of Abbreviations – Department of
National Defence and the Canadian Forces, A-AD-121-
F01/JX-000, is issued on authority of the Chief of
Defence Staff. This publication is effective on receipt,
and supersedes The Canadian Forces Manual of
Abbreviations dated 2017-03-21, which shall be
destroyed in accordance with the local procedure for
destruction of documents.
2. The aim of the Manual of Abbreviations is to give a
list of all abbreviations used in DND/CAF.
3. Unless otherwise specified, the abbreviations listed in
this manual are used by the Department of National
Defence and the Canadian Forces, and are applicable in
peace and in war.
4. The abbreviations contained in this publication are in
the Defence Terminology Bank (DTB). In case of
discrepancies between the content of this publication and
of the DTB, the latter has precedence.
http://terminologie.mil.ca/
5. Comments regarding this publication are welcome
and essential to the fulfillment of its aim. Observations
and/or queries shall be directed by email to:
+Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull
or by mail to:
ADM(IM)/DDIMP 3-2
National Defence Headquarters
MGen George R. Pearkes Building
Ottawa, Ontario
K1A 0K2
AVANT-PROPOS
1. Le manuel des Abréviations - Ministère de la
Défense Nationale et les Forces Canadiennes A-AD-121-
F01/JX-000, est publié avec l’autorisation du chef d’état-
major de la défense. Le présent document entre en
vigueur dès sa réception et remplace le manuel des
Abréviations des Forces Canadiennes du 2017-03-21, qui
sera détruit conformément aux procédures locales de
destruction de documents.
2. Le but du manuel des abréviations est de fournir un
répertoire sur les abréviations employées au MDN/FAC.
3. À moins d’avis contraire, les abréviations énumérées
dans ce manuel sont utilisées par le personnel militaire
et civil du ministère de la Défense nationale. Elles sont
utilisées en temps de paix et en temps de guerre.
4. Les abréviations qui figurent dans cette publication
proviennent de la Banque de terminologie de la Défense
(BTD). S’il y a divergence entre cette publication et la
BTD, la BTD a priorité. http://terminologie.mil.ca/
5. Les commentaires concernant cette publication sont
bienvenus et essentiels pour que celui-ci remplisse ses
objectifs. Les observations et les questions peuvent être
adressées par courriel à +Terminology@ADM(IM)
DDIMP@Ottawa-Hull
ou par la poste à :
SMA(GI)/DPDGI 3-2
État-major de la Défense nationale
Édifice Mgén George R. Pearkes
Ottawa, Ontario
K1A 0K2
http://terminologie.mil.ca/mailto:[email protected]://terminologie.mil.ca/mailto:[email protected]:[email protected]
A-AD-121-F01/JX-000
iv
TABLE OF CONTENTS
PAGE
LIST OF EFFECTIVE PAGES ii
FOREWORD iv
PART 1 GENERAL INFORMATION 1
SECTION 1 – INTRODUCTION 1
General 1
Definitions 1
SECTION 2 - USE OF ABBREVIATIONS 4
General 4
Correspondence 4
Style 4
Punctuation 5
Capitalization 5
Pluralization and Possessive 8
Word Derivatives 8
Names of the Month 8
Points of the Compass 8
SECTION 3 - NEW ABBREVIATIONS 9
General 9
Single Words 9
Compound Abbreviations 9
Punctuation 9
Use of New Abbreviations 11
Appointment Titles 11
SECTION 4 – USER`S GUIDE 15
General 15
PART 2 – ABBREVIATIONS
BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,
BY ABBREVIATION 2A-1
PART 3 – TERMS
BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY,
BY TERM 3A-1
TABLE DES MATIÈRES
PAGE
ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR ii
AVANT-PROPOS iv
PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 1
SECTION 1 - INTRODUCTION 1
Généralités 1
Définitions 1
SECTION 2 - EMPLOI DES ABRÉVIATIONS 4 Généralités 4
Correspondance 4
Style 4
Ponctuation 5
Majuscule 5
Pluriel 8
Dérivés 8
Mois de l’année 8
Points cardinaux 8
SECTION 3 - NOUVELLES ABRÉVIATIONS 9
Généralités 9
Mots simples 9
Abréviations composées 9
Ponctuation 9
Emploi de nouvelles abréviations 11
Titres de postes 11
SECTION 4 – GUIDE DE L’UTILISATEUR 15
Généralités 15
PARTIE 2 – ABRÉVIATIONS
LISTE BILINGUE DES ABRÉVIATIONS EN
ORDRE ALPHABÉTIQUE 2A-1
PARTIE 3 – TERMES
LISTE BILINGUE DES TERMES EN ORDRE
ALPHABÉTIQUE 3A-1
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 1 August/août 2018
PART 1
GENERAL INFORMATION
PARTIE 1
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX
SECTION 1
INTRODUCTION
SECTION 1
INTRODUCTION
GENERAL
1. Abbreviations are used to save space and time
in communication. They have to be as clear and concise
as possible. However, because they may have different
meanings depending on the context, they must be used
carefully. Where an abbreviation could be
misunderstood, the full term should be used.
2. While the policy for the use of abbreviations is
the same for both official languages, conventions for
the use of abbreviations and the formations of new ones
will naturally differ because of inherent differences
between the two languages. Whenever possible,
however, abbreviations will be identical in both
languages.
GÉNÉRALITÉS
1. Les abréviations sont employées pour réduire
l'espace et le temps requis dans les communications.
Elles doivent être aussi claires et concises que possible.
Mais comme elles peuvent avoir différentes
significations selon le contexte, elles doivent être
employées avec soin. Si l’une des abréviations peut
prêter à équivoque, il est préférable d’employer le terme
au long.
2. Quoique la politique d’emploi des abréviations
soit la même pour les deux langues officielles, les règles
de formation et les particularités d’emploi sont
nécessairement différentes. Si cela est possible,
toutefois, les abréviations seront identiques dans les deux
langues.
DEFINITIONS
DÉFINITIONS
3. For staff work, the following definitions apply:
3. Pour le travail d’état-major, les définitions
suivantes s’appliquent :
a. Abbreviation A designation formed by omitting words or
letters from a longer form designating the same
concept.
b. Common Use Abbreviation An abbreviation found in the Concise Oxford
English Dictionary or in “Le Petit Robert”
including civilian titles, geographical locations,
degrees from academic institutions and such
everyday abbreviations as: “e.g.”, “etc.”, “i.e.”.
Note: These abbreviations may be used in
military writing as required;
c. Compound Abbreviations A compound abbreviation formed from phrases
or terms of two or more words using a
combination of multiple letter abbreviation(s)
and single letter abbreviation(s).
Note: For example, “personnel services officer”
becomes “Pers Svcs O”.
a. Abréviation Désignation formée par suppression de mots ou
de lettres dans une forme plus longue désignant
le même concept.
b. Abréviation d’usage courant Abréviation qui se trouve dans « Le Petit
Robert » ou dans le Concise Oxford English
Dictionary, y compris les titres, les lieux
géographiques et les diplômes décernés par des
institutions d’enseignement, de même que
certaines abréviations comme, « p. ex. »,
« etc. », « c.-à-d. ».
Note : Ces abréviations peuvent être employées,
s’il y a lieu, dans la rédaction de textes
militaires;
c. Abréviation composée L’abréviation composée est faite de termes ou
de syntagmes qui font appel à une combinaison
d'abréviation (s) à lettres multiples et
d'abréviation (s) à une seule lettre.
Note : Par exemple, « Officier des services du
personnel » devient « O Svc Pers ».
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 2 August/août 2018
d. Initialism An abbreviation formed from the first letter of
each or some of the components of the full form
and pronounced letter by letter.
Note: The letters of an initialism are always
capitalized. Example: NDHQ (National
Defence Headquarters). In French, they do not
retain their accent. Example: CEE
(Communauté économique européenne); .
e. Acronym An abbreviation formed from the first letters of
the components of the full form of the
designation or from syllables of the full form
and pronounced syllabically.
Note:Acronyms are created using upper case
letters without periods, e.g. NATO (North
Atlantic Treaty Organization). In French, the
gender of an acronym is normally that of the
initial noun. For example, the acronym ENAP
(École nationale d’administration publique)
would be feminine because the word École is
feminine.
f. Single letter Abbreviation An abbreviation formed using a single letter to
shorten a word.
Note: Single letter abbreviations are used only
with one or more other multiple letter
abbreviations, e.g. “Base Security Officer”
becomes “B Secur O”. The abbreviations for
“Base” and “Officer” cannot stand alone. These
single letter abbreviations are always
capitalized.
g. Multiple Letter Abbreviation An uncapitalized abbreviation using more than
one letter to shorten a word, e.g. “message”
becomes “msg”.
Note: A combination of authorized multiple
letter abbreviations may be used to create new
abbreviations. For example, the abbreviation for
“forward” is “fwd”, for “delivery” it is “del”
and for “squadron” it is “sqn”: therefore, the
term “forward delivery squadron” may be
abbreviated as “fwd del sqn”.
h. Title Abbreviation An abbreviation of a military organization,
rank, position, appointment or military
occupation.
Note 1: Some position titles of a general nature
have been included in this version of the
d. Sigle Abréviation composée de la première lettre de
chacun ou de certains des composants de la
forme au long et prononcée lettre par lettre,
Note : Toutes les lettres d’un sigle sont toujours
en majuscules. Exemple : QGDN (Quartier
général de la Défense nationale. En français,
les accents ne sont pas employés. Exemple :
CEE (Communauté économique européenne).
e. Acronyme L’acronyme est une abréviation formée des
premières lettres des composants de la forme au
long de la désignation ou des syllabes de la
forme au long et des syllabes prononcées. Pour
les créer, il faut toujours utiliser des majuscules,
sans mettre de point entre les lettres, p. ex.
OTAN (Organisation du traité de l’Atlantique
nord). Le genre d'un acronyme est normalement
celui du nom initial. Par exemple, l’acronyme
ENAP (École nationale d’administration
publique) est féminin puisque le mot École est
féminin.
f. Abréviation d’une seule lettre Abréviation formée d’une seule lettre pour
raccourcir un mot.
Note : Ces abréviations sont employées
seulement avec une ou plusieurs autres
abréviations à lettres multiples, p. ex. « officier
de sûreté de la base » devient « O Sûr B ». Les
abréviations de « base » et « officier » ne
peuvent pas être utilisés seules et sont toujours
en majuscules.
g. Abréviation à plusieurs lettres Abréviation de plusieurs lettres sans majuscules
utilisée pour raccourcir un mot, p.
ex. :« message » devient « msg ».
Note : L’amalgame d’abréviations à lettres
multiples approuvées peut être employé pour
créer de nouvelles abréviations. Par exemple,
l'abréviation de « escadron» est « esc », de
« administration » est « admin », par
conséquent, le terme « escadron
d’administration » peut être abrégé à « esc
admin ».
h. Abréviation de titre Forme contractée d’une appelation.
Note 1 : Il peut s’agir de noms d’organismes
militaires, de grades, de titres de postes,
d’emploi ainsi que les groupes professionnels.
Les titres d’usage général ont été inscrits dans
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 3 August/août 2018
manual. They can be used at various levels by
preceding them with “Station”, “Base”, “Area”,
“Region” or “Command” as appropriate, e.g. “S
Admin O”, “B Admin O”, “R Admin O”, etc.
Note 2: In this manual, the term “rank” includes
“designations of rank” as set out in the table to
QR&O article 3.01, Ranks and Designations of
Ranks.
le manuel présent. Pour les utiliser aux divers
niveaux, on doit ajouter « de la station », « de la
base », « du secteur », « de la région », « du
commandement », selon le cas, p.ex . « O
Admin S », « O Admin B », « O Admin R »,
etc.
Note 2 : Dans ce manuel, le terme « grade »
comprend les « désignations de grade » qui
figurent dans le tableau ajouté à l’article 3.01de
l’ORFC, Grades et désignations de grade.
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 4 August/août 2018
SECTION 2
USE OF ABBREVIATIONS
SECTION 2
EMPLOIS DES ABRÉVIATIONS
GENERAL GÉNÉRALITÉS
4. Before using an abbreviation for the first time, it is
important to note that the author must first write the
term in full and then insert the abbreviation in
parentheses after. Abbreviations are used only when
their meaning will be unmistakable to a reader and are
intended:
a. to save space and time; and
b. to shorten a text in order to avoid repeating full terms.
4. Avant d’employer une abréviation pour la
première fois, il est important que l’auteur s’assure
d’écrire le terme au long et de faire suivre celui-ci de
son abréviation placée entre parenthèses. Les
abréviations ne doivent jamais porter à confusion. Leur
emploi permet :
a. d’économiser de l’espace et de gagner du temps; et
b. de raccourcir un texte afin d’éviter la répétition de termes au long.
CORRESPONDENCE
CORRESPONDANCE
5. Within the Canadian Forces, abbreviations may be
used in all types of military writing. During operations
and training, the fullest use should be made of
abbreviations.
5. Au sein des Forces canadiennes, les abréviations
peuvent être employées dans tous les types de
correspondance. On devrait se servir le plus possible des
abréviations durant les opérations et l’instruction.
6. Military abbreviations shall not be used in
correspondence to other government agencies, or civilian
individuals or agencies.
6. Les abréviations militaires ne doivent pas être
employées dans la correspondance destinée à d’autres
organismes gouvernementaux ou civils, ni à des
particuliers.
7. Canada, as a member of the North Atlantic Treaty
Organization (NATO), has agreed to the use of a number
of abbreviations between military forces of member
nations. In addition, the armies of the United States,
Britain, Canada and Australia (ABCA nations) have
agreed to a number of military abbreviations. These
abbreviations may be used in correspondence as
appropriate. Otherwise, military abbreviations will not
be used in correspondence with foreign military
organizations.
7. Le Canada, en tant que membre de l’Organisation du
Traité de l’Atlantique Nord (OTAN), a approuvé l’usage
d’un certain nombre d’abréviations entre les forces
militaires des nations membres. En plus, les armées de
terre des Etats-Unis, de la Grande-Bretagne, du Canada
et de l’Australie (nations ABCA) se sont mises d’accord
sur l’emploi d’un certain nombre d’abréviations
militaires. Ces abréviations peuvent être employées dans
la correspondance le cas échéant. Autrement, les
abréviations militaires ne seront pas employées dans la
correspondance avec les organisations militaires
étrangères.
STYLE
STYLE
8. There is no need to abbreviate all words or phrases
that can be abbreviated. However, once a word or
phrase has been abbreviated, that abbreviation shall be
used throughout the document. If insufficient space
remains at the end of a line to include a complete
abbreviation, the entire abbreviation shall be placed on
the next line. Segments of abbreviations are never
separated.
8. Il n’est pas nécessaire d’abréger tous les mots et
syntagmes qui peuvent l’être. Par contre, si l’on
emploie la forme abrégée d’un mot ou d’une locution, on
doit s’en servir tout au long du document. S’il n’y a pas
assez d’espace au bout d’une ligne pour y inclure une
abréviation au complet, l’abréviation doit être inscrite
sur la ligne suivante. On ne sépare jamais les éléments
d’une abréviation.
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 5 August/août 2018
PUNCTUATION
PONCTUATION
9. Periods shall not be used in, or immediately following,
a DND/CAF abbreviation, e.g. “Capt”, “NATO”,
“OMM” (note that the abbreviations for military medals
no longer contain periods). However, periods are used
for external abbreviations adopted for use within
DND/CAF, as required by basic rules of grammar, e.g.
“i.e.” and “N.L.”.
9. Il ne faut pas utiliser de points dans ou
immédiatement après une abréviation du MDN/FAC, p.
ex. « capt », « OTAN », « OMM » (veuillez noter que
les points ne sont plus utilisés dans les abréviations des
médailles militaires). Cependant, les abréviations de
l’extérieur du MDN/FAC adoptées par ce dernier
contiendront des points suivant les règles de grammaire
de base, p. ex. c.-à-d. et T.-N.-L.
CAPITALIZATION
EMPLOI DES MAJUSCULES
10. Abbreviations that are not capitalized are subject to
basic English grammar rules, e.g. the first letter of a
sentence is capitalized. In French, accents are not used
on upper case letters of an abbreviation, except for
abbreviations of provinces and cities. For example, the
abbreviation of “École de combat” is “EC”.There are
exceptions for some medals and for the provinces, etc.
Examples: Î.P.É. and É.C.
11. Military ranks and position titles
In English, military ranks and position titles are
capitalized when used to address a person directly or to
refer to a particular person.
EXAMPLES
Please accept our apologies, Lieutenant-General Smith.
Good morning, Colonel.
We saw Lieutenant-General Smith yesterday.
In English, when not referring to a particular person, the
rank or title should be written in lower case.
EXAMPLE
We saw a lieutenant-general yesterday.
In French, military ranks and position titles are
capitalized when used to address a person in writing,
whether or not the rank or position is accompanied by
the name of the person. If the rank or title is composed of
two nouns separated by a hyphen, or a qualifier such as
“vice”, “sous” or “contre” followed by a noun, both
elements must be capitalized. If the rank or title is
composed of several words that are not separated by a
hyphen, only the first noun must be capitalized as well as
any adjective that precedes it. The adjective that follows
retains the lowercase.
EXAMPLES
Félicitations, Premier Maître de 2e classe Garneau
Veuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mes
10. Les abréviations qui ne sont pas en lettres
majuscules suivent les règles de syntaxe, p. ex., la
première lettre au début d’une phrase prend une
majuscule. En français, il n’y a pas d’accent sur les
abréviations en majuscules, sauf les abréviations de
provinces et de villes, p. ex. École de combat est abrégée
à EC. Il y a exception pour quelques médailles et pour
les provinces etc. Exemples : Î.P.É. et É.C.
11. Grades militaires et titres de poste
En anglais, les grades militaires et les titres de poste
s’écrivent avec des majuscules lorsqu’on s’adresse
directement à la personne ou lorsqu’on parle d’une
personne en particulier.
EXEMPLES
Please accept our apologies, Lieutenant-General Smith.
Good morning, Colonel.
We saw Lieutenant-General Smith yesterday.
Lorsqu’il ne s’agit pas d’une personne en particulier, le
grade ou le titre s’écrit sans majuscules.
EXEMPLE
We saw a lieutenant-general yesterday.
En français, les grades militaires et les titres de poste
s’écrivent avec des majuscules lorsqu’ils sont employés
pour s’adresser directement à la personne, qu’ils soient
ou non accompagnés du nom de la personne. Si le grade
ou titre est composé de deux substantifs séparés par un trait d’union, ou d’une particule comme « vice »,
« sous » ou « contre » suivie d’un substantif, les deux
éléments prennent la majuscule. Si le grade ou titre est
composé de plusieurs mots qui ne sont pas séparés par
des traits d’union, on met la majuscule seulement au
premier substantif, ainsi qu’à l'adjectif qui le précède.
L’adjectif qui suit conserve la minuscule initiale.
EXEMPLES
Félicitations, Premier Maître de 2e classe Garneau
Veuillez agréer, Sous-Lieutenant, l'expression de mes
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 6 August/août 2018
sentiments les meilleurs.
Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous vous
souhaitons la bienvenue.
Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le vent
dans les voiles!
When not addressing a military member directly in
French, whether the name of the person is mentioned or
not, the rank or position title must be in lowercase.
EXAMPLES
Le sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledoux
l’a remplacé.
Le chef d’état-major de la défense était présent.
In a signature block, each element of a rank or title is
capitalized in English. Only the first letter of a
compound rank or title in French should be capitalized
because of its position at the beginning of the line.
EXAMPLES
John Smith
Chief Warrant Officer
Adjudant-chef Smith
In English and in French, the abbreviation of a military
rank, when accompanying the name of the person, is
always capitalized. The rank can be compared in this
case with a functional title such as Dr (doctor), an
abbreviation that is always capitalized preceding a name.
EXAMPLES
OCdt Hughes is sick.
J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.
When a rank is used without a name, it is preferable to
write it out in full.
EXAMPLES
The Officer-Cadet is sick.
J’ai vu le caporal ce matin.
Note: When a document intended for use by the
Canadian Forces contains many mentions of ranks
without names, rank abbreviations may be used.
Note: Although the Canadian Press and other media
institutions use a different list of rank abbreviations, the
only abbreviations to be used in DND/CAF documents,
whether internal or external, are the abbreviations listed
in Parts A and B of this Manual. The best practice would
be to avoid the use of rank abbreviations in external
sentiments les meilleurs.
Monsieur le Chef d’état-major de la défense, nous vous
souhaitons la bienvenue.
Il est clair, Capitaine de frégate, que vous avez le vent
dans les voiles!
Dans le cas où on ne s’adresse pas directement à la personne, que le nom de la personne suit le grade ou non,
le grade ou le titre s’écrit avec des minuscules.
EXEMPLES
Le sous-lieutenant est absent et l’élève-officier Ledoux
l’a remplacé.
Le chef d’état-major de la défense était présent.
Dans un bloc-signature, chaque élément d’un grade ou
d’un titre en anglais s’écrit avec une majuscule. En
français, seulement le premier élément d’un grade ou
d’un titre composé s’écrit avec une majuscule. Il s’agit
d’une majuscule de position (le premier mot d’une
ligne).
EXEMPLES
Adjudant-chef Smith
John Smith
Chief Warrant Officer
En anglais et en français, l’abréviation d’un grade ou
d’un titre, lorsqu’il accompagne le nom d’une personne,
s’écrit toujours avec une majuscule. Dans ce cas, on peut
comparer le grade à un titre de fonction tel que Dr
(docteur), abréviation qui s’écrit toujours avec une
majuscule devant un nom.
EXEMPLES
OCdt Hughes is sick.
J’ai vu le Cpl Tremblay ce matin.
Lorsqu’un grade est employé sans être accompagné du
nom de la personne, il est préférable de l’écrire au long.
EXEMPLES
The Officer-Cadet is sick.
J’ai vu le caporal ce matin.
Note : Lorsqu’un document rédigé pour un usage interne
aux Forces canadiennes contient de multiples mentions
de grades sans nom, les abréviations des grades peuvent
être employées.
Note : Bien que la Presse canadienne et d’autres
institutions médiatiques utilisent une liste différente
d’abréviations des grades, seules les abréviations qui
figurent dans les parties A et B du Manuel de
terminologie du MDN et des FAC doivent être utilisées
dans les documents internes ou externes du MDN et des
FC. Une pratique exemplaire serait d’éviter l’emploi des
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 7 August/août 2018
documents wherever possible.
12. Position titles used to refer to organizations
Certain position titles are also used to refer to
organizations, e.g. Director Information Management
Policy and Standards. Organization titles are proper
nouns that should always be capitalized.
For more information concerning the rules regarding
capitalization, see publication A-AD-121-F02/JX-001,
DND/CF Terminology Manual.
abréviations de grades dans les documents externes
lorsque possible.
12. Titres de poste employés pour designer des
organisations
Certains titres de poste sont employés pour désigner
également des organisations, p.ex. Directeur – Politique
et normes (Gestion de l’information). Les titres
d’organisations sont des noms propres et s’écrivent
toujours avec une majuscule.
Pour de plus amples renseignements sur l’emploi des
majuscules, voir la publication A-AD-121-F02/JX-001,
Manuel de terminologie du MDN et des FC.
PLURALIZATION AND POSSESSIVE
PLURIEL
13. In English, the plural is formed by adding an “s” to
the end of the abbreviation, regardless of where it
appears in the full term, e.g., “estimated times of arrival”
is abbreviated as “ETAs”, not “EtsA” and “Chiefs of
Staff” is abbreviated “COSs”, not “CsOS”. An
apostrophe is used for the possessive case, e.g. “The
Comd’s map was stolen” or “the annual COSs’ meeting
was held at NDHQ”. In French, abbreviations are never
pluralized, except for the word operations which
becomes “ops”.
13. En anglais, le pluriel est formé par l’ajout d’un « s »
à la fin de l'abréviation, peu importe l’endroit où il
apparaît dans le terme intégral. Par exemple, le terme
« estimated times of arrival » est abrégé à « ETAs » et
non à « ETsA » et le terme « Chiefs of Staff » est abrégé
à « COSs » et non à « CsOS ».
En français, les abréviations ne prennent jamais la
marque du pluriel. Par exemple, le pluriel de « att & det
» en anglais devient « atts & dets », mais «att & det »
reste invariable en français. La seule exception à cette
règle est l'abréviation d’« opérations ». Quand ce terme
est employé au pluriel, l'abréviation « ops » est utilisée.
WORD DERIVATIVES
ABRÉVIATIONS DES DÉRIVÉS
14. One abbreviation suffices for a word and its
derivatives and various parts of speech, except the plural
and possessive forms of the noun. The exact meaning is
derived from the context, e.g., “conc” means
“concentrated”, “concentrating”, and “concentration”. It
is the author’s responsibility to ensure that the context
allows the reader to clearly determine the meaning of the
abbreviation used.
14. Une seule abréviation est requise pour un mot et ses
dérivés (ajout, suppression ou substitution d’un suffixe
par rapport au radical). L’abréviation « conc » est
employée pour « concentrer », « concentré » et
« concentration »; le mot abrégé est déterminé par le
texte, et il incombe à l’auteur de s’assurer que le texte
permet de discerner clairement le sens de l’abréviation
utilisée.
MONTHS
MOIS DE L’ANNÉE
15. The names of the month are abbreviated by using
the first three letters of the full spelling as follows: Jan,
Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov and
Dec. In correspondence other than a message, only the
first letter is capitalized. In the date-time group of a
message, all three letters are capitalized, e.g. 091630Z
MAR 92.
15. Les mois de l’année sont abrégés comme suit : janv,
fév, mars, avr, mai, juin, juil, août, sept, oct, nov et déc
dans toute correspondance à l’exception des messages.
Dans le groupe date-heure d’un message, les mois sont
abrégés comme suit, et toutes les lettres sont en
majuscules : JAN, FEV, MAR, AVR, MAI, JUN, JUL,
AOU, SEP, OCT, NOV ET DEC, p. ex. 091630Z MAR
92 .
POINTS OF THE COMPASS
POINTS CARDINAUX
16. While the cardinal points of the compass (North, 16. Si les points cardinaux sont toujours écrits au long,
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 8 August/août 2018
South, East and West) are always written in full,
intermediate points of the compass and titles containing
cardinal points may be abbreviated using capital letters,
e.g. “NNE” for “North North East”.
c.-à-d. nord, sud, est et ouest, les points intermédiaires et
les titres contenant des points cardinaux peuvent être
abrégés en utilisant les majuscules, p. ex.
NNE (nord-nord-est).
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 9 August/août 2018
SECTION 3
NEW ABBREVIATIONS
SECTION 3
NOUVELLES ABRÉVIATIONS
GENERAL
GÉNÉRALITÉS
17. The creation of a new abbreviation should be
reported to the Defence Terminology Section at the
following link:
+Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull
The abbreviations authorized in this manual may not be
sufficiently comprehensive to satisfy all of the
requirements of military writing. If this is the case, it is
acceptable to create new abbreviations subject to the
restrictions imposed by this section.
17. La création d’une nouvelle abréviation doit être
signalée à la Section de terminologie de la Défense au
lien suivant :
+Terminology@ADM(IM) DDIMP@Ottawa-Hull
Il est possible que les abréviations autorisées dans ce
manuel ne répondent pas à tous les besoins de la
rédaction militaire. Si tel est le cas, il est permis de créer
de nouvelles abréviations en tenant compte des
restrictions imposées dans la présente section.
SINGLE WORDS MOTS SIMPLES
18. New abbreviations for single words should be
created in moderation and should be submitted to the
Defense Terminology Section.
18. La création de nouvelles abréviations pour des mots
simples doit se faire avec modération et toute nouvelle
abréviation devrait être soumise à la Section de
Terminologie de la Défense.
COMPOUND ABBREVIATIONS
ABRÉVIATIONS COMPOSÉES
19. A compound noun which has become a single word,
or a noun to which a prefix or suffix has been added,
may be abbreviated if the word from which it is derived
has itself an authorized abbreviation, e.g., the
abbreviation for “field” is “fd” and therefore “minefield”
may be abbreviated as “minefd”.
19. Un mot composé qui est devenu un mot simple, ou
un mot auquel un préfixe ou un suffixe a été ajouté, peut
s’abréger si le mot dont il dérive a lui-même une
abréviation autorisée; p. ex., l’abréviation de
« continuer » est « cont », donc « discontinuer » est
abrégé par « discont ».
20. Compound abbreviations should never be split
because of a line break. If there is not enough space for
the entire abbreviation at the end of a line, the next line
should be used. Elements of a compound abbreviation
should not be used separately unless such parts are
authorized abbreviations. For example, although the
authorized abbreviation for “backload” is “bkld”, “bk” is
not the authorized abbreviation for “back”.
20. Une abréviation composée n'est jamais séparée à la
fin d'une ligne. S'il n'y a pas suffisamment d'espace pour
toute l'abréviation, il faut passer à la ligne suivante.
Les abréviations composées ne peuvent être séparées ,
sauf si ces composants font partie d’abréviations
autorisées. Par exemple, l'abréviation de « envoyer à
l’arrière » est « EVAR ». Cette abréviation ne peut être
fractionnée pour employer « ar » pour « arrière ».
21. Combinations of authorized multiple letter
abbreviations may be used to create new abbreviations,
e.g., the abbreviation for “forward” is “fwd”; for delivery
it is “del” and for squadron it is “sqn”; therefore the term
“forward delivery squadron” may be abbreviated as “fwd
del sqn”.
21. Les abréviations autorisées peuvent être combinées
pour abréger un terme. Ainsi, l’abréviation de « troupe »
est « tp » et celle de reconnaissance » est « reco »; donc
le terme « troupe de reconnaissance » peut être abrégé
par « tp reco ».
HYPHENS AND OBLIQUES
TRAITS D’UNION ET BARRES OBLIQUES
22. Hyphens and oblique strokes, e.g. (“-” and “/”) shall
not be used when creating new abbreviations.
22. Le trait d’union et la barre oblique, c.-à-d. « - » et
« / », ne doivent pas être utilisés lorsqu’on crée une
nouvelle abréviation.
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 10 August/août 2018
USE OF THE AMPERSAND
23. The ampersand symbol should only be used in
abbreviations, not in full terms or general language. It is
used to replace “and” in some abbreviated terms or short
titles. For example, “rations and quarters” is abbreviated
“R&Q” and ”furniture and effects” is abbreviated
“F&E”. The word “and”, not the ampersand, is used as a
junction between two distinct abbreviations when they
do not form a normally used combination of
abbreviations, e.g. in a text you would write “the recce
and prep of the posn…” and not “the recce & prep”.
When used between two abbreviations to form a
normally used combination of abbreviations, there
should be a space before and after the symbol, e.g. atts &
dets. In French, there is always a space before and after
the ampersand.
UTILISATION DE L’ESPERLUETTE
23. Le symbole d'esperluette devrait être employé
seulement dans les abréviations et non dans un terme
écrit au long ou dans la langue générale. Par
exemple, l’abréviation de « approvisionnement et
transport » est « A & T ». L'esperluette est également
employée pour remplacer « et » dans quelques termes
abrégés ou dans des titres courts. Par exemple,
l’abréviation de « vivre et logement » est « V & L » et
celle de « meubles et effets » est « M & E ». Le mot
« et », et non l'esperluette, est employé comme jonction
entre deux abréviations distinctes quand elles ne forment
pas une combinaison normalement utilisée
d’abréviations; par exemple, dans un texte il faut écrire
« la recce et la prép du poste… » et non « la recce & la
prép ». En anglais, l’ésperluette n’a pas d’espace avant et
après des lettres seules. Par contre, lorsqu’elle est utilisée
entre deux abréviations qui sont normalement utilisées
dans une combinaison d’abréviations, il devrait y avoir
une espace avant et après l’esperluette, p. ex. « atts &
dets ». En français, il y a toujours une espace avant et
après le symbole.
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 11 August/août 2018
USE OF NEW ABBREVIATIONS
EMPLOI DE NOUVELLES ABRÉVIATIONS
24. A new abbreviation shall not be introduced in the
title, heading or sub-heading of a document; rather, the
multiple word term or phrase is to be written in full on
its first appearance in the text, followed by the
abbreviation in parentheses. Subsequent appearances of
the term in the text are to be in the abbreviated form.
Usage of such abbreviations shall be very restricted. In a
long text, a list of these abbreviations should be annexed.
24. Une abréviation créée dans un texte ne doit pas être
utilisée pour la première fois dans le titre, la rubrique ou
l’en-tête du document; on doit plutôt utiliser le mot ou le
terme en toutes lettres la première fois qu’il apparaît
dans le texte, et le faire suivre de l’abréviation entre
parenthèses. On emploie ensuite la forme abrégée dans
le reste du texte. On doit restreindre au maximum
l’emploi de ces abréviations. Dans un long texte, une
liste de ces abréviations doit être jointe en annexe.
25. The new abbreviation may be used only in the
document in which it is introduced. Should it be
necessary to use it in other documents, it must be
reintroduced in the manner described above. Similarly,
in documents where chapters or parts may be used
separate from the document, for example, a chapter of a
doctrine manual that could be used for a study session,
consideration should be given to reintroduce the
innovated abbreviation in each chapter or part.
25. Une abréviation créée dans un texte ne doit être
utilisée que dans ce texte. S’il est nécessaire de s’en
servir dans un autre texte, il faut la réintroduire dans le
nouveau texte de la manière décrite plus haut. La même
règle s’applique pour un document où des chapitres ou
des parties peuvent être utilisés séparément, par exemple,
un chapitre d’un manuel de doctrine servant à une séance
d’étude.
APPOINTMENT TITLES
TITRES DE POSTES
26. Spacing and Capital Letters.
In abbreviated appointment titles formed by combining
abbreviations, a space shall be left between the combined
abbreviations and the first letter of each element shall be
capitalized. For example, “B Secur O” is correct, “B
secur O” and “Bsecur O” are incorrect. Similarly, “SSO
Rgn Ops” is correct, “SSO rgn ops” and “SSOrgnops”
are incorrect. Spaces are not used when a numeral
follows an abbreviated appointment title except when the
numeral follows a lower case letter. For example, “J4” is
correct, “J 4” is incorrect. Similarly, “Admin Coord 2” is
correct, “Admin Coord2” is incorrect.
26. Espaces et lettres majuscules.
Dans les titres abrégés des nominations formés en
amalgamant des abréviations, une espace doit être laissée
entre les composants des abréviations combinées et la
première lettre de chaque partie doit être en majuscules.
Par exemple, « O Sûr B » est correcte, « O sûr B » et
« Osûr B » sont incorrectes. De la même manière,
« OSEM Ops Rgn » est correcte, tandis que « OSEM
Ops rgn » et « OSEMopsrgn » sont incorrectes. Il ne faut
pas laisser d’espace quand un chiffre suit un titre de
nomination abrégé, sauf quand un chiffre suit une
minuscule. Par exemple, « J4 » est correcte, « J 4 » est
incorrecte. De la même manière, « Coord Admin 2 » est
correcte, « Admin Coord2 » est incorrecte.
27. Headquarters Appointment Titles.
When creating titles, approved terminology and
abbreviations should be used. Prior to creating official
titles, the DTB should be consulted to determine whether
or not the title already exists in order to avoid
duplication and confusion. Abbreviations for specific
headquarters and appointment titles are formed as
follows:
27. Titres de postes d’états-majors.
Lors de la création de titres, il faut utiliser la
terminologie et les abréviations approuvées dans la
mesure du possible. Avant de créer une abréviation
officielle, il faut vérifier dans la BTD pour voir si elle
existe déjà et pour réduire la confusion avec d’autres
abréviations similaires. Les abréviations des titres des
nominations du personnel sont formées comme suit :
a. Joint Staff:
a. État-major interarmées :
(1) Joint Staff appointment title abbreviations are
formed by combining the designation of the
branch and the section with the level of the
position if there is more than one. For example,
(1) Les abréviations des titres des nominations pour
l’état-major interarmées sont constituées en
amalgamant la désignation du bureau, de la
section et du niveau du poste, s'il y en a plus
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 12 August/août 2018
the title of a level 2 staff officer belonging to
the operations section of the J3 Branch, would
be abbreviated “J3 Ops 2”. Exceptions to this
convention are:
(a) the Chief of the Defence Staff, “CDS”;
(b) branch heads, i.e., “J1”, “J2”, “J3”, “J4” and “J5”;
(c) the principal staff appointments, i.e., “COS” and “ACOS”; and
(d) Section staff officer appointments that combine only function and position,
i.e. there are many officers doing the
same type of staff work and the titles
are the same, so they are numbered
“1”, “2”, “3”, etc. (e.g. “LO1”, “LO2”;
“Admin Coord 1”, “Admin Coord 2”.)
d'un. Par exemple, le titre d'un officier
d’état-major de niveau 2 appartenant à la
section des opérations du Bureau J3, serait
abrégé à « J3 Ops 2 ». Les exceptions à cette
convention sont les suivantes :
(a) le chef d’état-major de la défense, « CEMD »;
(b) les chefs de bureau, c.-à-d., « J1 », « J2 », « J3 », « J4 » et « J5 »;
(c) les postes de l’état-major, p. ex., « CEM »; et « CEMA »; et
(d) Les nominations des officiers d’état-major
des sections qui allient seulement la
fonction et le poste, c.-à-d. là où il y a
plusieurs officiers ayant le même type de
travail et des titres identiques, ils sont alors
numérotés « 1 », « 2 », « 3 » etc. (p. ex.
« LO1 », « LO2 »; « Coord Admin 1 »,
« Coord Admin 2 »).
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 13 August/août 2018
b. General Staff: b. État-major général:
General Staff appointment title abbreviations are formed
by combining the designation of the branch and the
section with the level of the position if there is more than
one, followed by the component of the headquarters if
applicable. For example, the title of a level 2 staff officer
belonging to the operations section of the G3 Branch at
the alternate headquarters would be abbreviated as: “G3
Ops 2 (Altn)”. Exceptions to this convention are:
(a) the “Commander”, i.e. “Comd”;
(b) the principal staff appointments, i.e. “COS” and “ACOS (Admin)”;
(c) branch heads, i.e. “G1”, “G2”, “G3”, “G4” and “G5”;
(d) Section head appointments that indicate branch and section only,
except “Corps Surg”, “Div Surg”, and
“PM”, that indicate function only.; and
(e) Section staff officer appointments that combine only function and position.
To illustrate, if there are many officers
doing the same type of staff work and
the titles are the same, then they would
be numbered “1”, “2”, “3”, etc. (e.g.
“LO1”, “LO2”, “Admin Coord 1”,
“Admin Coord 2”.);
Les abréviations des titres des nominations de l’état-
major général sont constituées en combinant la
désignation du bureau, de la section et du niveau du
poste, s'il y en a plus d'un, suivi du composant des sièges
sociaux, le cas échéant. Par exemple, le titre d'un officier
du personnel de niveau 2 appartenant à la section des
opérations du Bureau G3 au quartier général de
remplacement serait abrégé à « G3 Ops 2 (altn) »; les
exceptions à cette convention sont les suivantes :
(a) le « commandant », c.-à-d., « Cmdt »;
(b) les postes de l`état-major, c.-à-d., « CEM » et « CEMA (Admin) »;
(c) les chefs de bureau, c.-à-d., «G1», «G2», «G3 », «G4» et «G5»;
(d) Les nominations des chefs de section qui indiquent le bureau et la section
seulement, sauf « Corps Surg », « Div
Surg », et « PM » qui indiquent
seulement la fonction.; et
(e) Les nominations des officiers d’état-major des sections qui contiennent
seulement la fonction et le poste, c.-à-
d. lorsque plusieurs officiers font le
même type de travail et que leurs titres
sont identiques, alors ils sont
numérotés « 1 », « 2 », « 3 », etc.;
« LO1 », « LO2 », « Coord Admin 1 »,
« Coord Admin 2 ».
c. Specialist Staff: c. Les spécialistes de l’état-major:
Specialist Staff appointment title abbreviations are
formed by combining function and level, for
example, “Chap(RC) 2”. Exceptions to this
convention are section head titles that indicate
function only (e.g. “Chap(P)”, “Chap(RC)”, and
“AJAG”).
Les abréviations des titres pour les nominations de
l’état-major spécialisé sont constituées en
amalgament la fonction et le grade, p. ex.
« Aum (C) 2 ». Les exceptions à cette convention
sont des titres des chefs de section qui indiquent la
fonction seulement, p. ex. « Aum (P) », « Aum
(C) » et « JAGA ».
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 14 August/août 2018
d. Personal Staff.
d. État-major personnel:
Abbreviations for appointment titles for Personal
Staff are formed by function alone if there is only
one individual, e.g., “PA” for “Personal Assistant”,
or by function and ranking (not the individual’s
rank) if there is more than one individual, e.g.,
“PA2” for a second “Personal Assistant”.
On crée les abréviations pour des titres de postes de
l’état-major personnel en utilisant la fonction
seulement s’il n’y a qu’une personne, p. ex., « AP »
pour « adjoint particulier », ou par la fonction et le
rang (pas le grade) s’il y a plus d’une personne, p.
ex., « AP2 » pour un deuxième « adjoint
particulier ».
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 1 15 August/août 2018
SECTION 4
USER’S GUIDE
SECTION 4
GUIDE D’UTILISATION
GENERAL
GÉNÉRALITÉS
28. This manual lists the abbreviations most frequently
required in written work within DND/CAF. It is by no
means an exhaustive list of the abbreviations that exist.
For example, most unit names preceded by a number
have not been included. The generic title without the
number is included.
28. Ce manuel comprend les abréviations utilisées le plus
fréquemment dans les textes du MDN/FAC. La liste n’est
pas exhaustive. Par exemple, la plupart des titres d’unités
précédés par un chiffre ne figurent pas dans la liste.
Seulement le titre générique y figure.
29. The abbreviations are presented two different ways
for ease of reference. Part II gives the abbreviations in a
bilingual alphabetical list, while Part III lists the terms in a
bilingual, alphabetical list.
29. Les abréviations sont présentées de deux manières
pour faciliter la consultation. La partie II renferme une
liste bilingue d’abréviations présentées en ordre
alphabétique, alors que la partie III renferme une liste
bilingue de termes présentés en ordre alphabétique.
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-1 August/août 2018
PART 2
ABBREVIATIONS
BILINGUAL LISTING
ALPHABETICALLY, BY ABBREVIATION
PARTIE 2
ABRÉVIATIONS
LISTE BILINGUE EN ORDRE
ALPHABÉTIQUE, PAR ABRÉVIATION
---/I intérimaire A/-- acting
---/I par intérim A/-- acting
1 DENT UNIT HQ 1 Dental Unit
Headquarters QG 1 UNITÉ DENT
Quartier général de
la 1re Unité dentaire
1 R NFLD R Band
1st Battalion, The
Royal
Newfoundland
Regiment Band
M/1 R NFLD R
Musique, 1er
Bataillion, The
Royal
Newfoundland
Regiment
1 RNBR
1er Bataillon, The
Royal New
Brunswick Regiment
(Carleton and York)
1 RNBR
1st Battalion, The
Royal New
Brunswick Regiment
(Carleton and York)
1 RNBR
1st Battalion, The
Royal New
Brunswick Regiment
(Carleton and York)
1 RNBR
1er Bataillon, The
Royal New
Brunswick Regiment
(Carleton and York)
10 Fd Regt 10th Field Regiment 10 RAC
10e Régiment
d'artillerie de
campagne
10 RAC
10e Régiment
d'artillerie de
campagne
10 Fd Regt 10th Field Regiment
11 C Svc S Dét
Calgary
11e Centre des
Services de santé -
Détachement
Calgary
11 H Svcs C Det
Calgary
11 Health Services
Centre Detachment
Calgary
11 H Svcs C Det
Calgary
11 Health Services
Centre Detachment
Calgary
11 C Svc S Dét
Calgary
11e Centre des
Services de santé -
Détachement
Calgary
13 MP Pl 13 Military Police
Platoon 13 Pon PM
13e Peloton de police
militaire
13 Pon PM 13e Peloton de police
militaire 13 MP Pl
13 Military Police
Platoon
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-2 August/août 2018
15 MP Pl 15 Military Police
Platoon 15 Pon PM
15e Peloton de police
militaire
15 Pon PM 15e Peloton de police
militaire 15 MP Pl
15 Military Police
Platoon
2 Cdn Air
Div/AFDTDiv
2 Canadian Air
Division/Air Force
Doctrine and
Training Division
Div DIFA 2 DAC
Division de la
doctrine et de
l'instruction de la
Force aérienne - 2e
Division aérienne du
Canada
2 Fd Regt 2nd Field Regiment 2 RAC
2e Régiment
d'artillerie de
campagne
2 RAC
2e Régiment
d'artillerie de
campagne
2 Fd Regt 2nd Field Regiment
2 RNBR
2e Bataillon, The
Royal New
Brunswick Regiment
(North Shore)
2 RNBR
2nd Battalion, The
Royal New
Brunswick Regiment
(North Shore)
2 RNBR
2nd Battalion, The
Royal New
Brunswick Regiment
(North Shore)
2 RNBR
2e Bataillon, The
Royal New
Brunswick Regiment
(North Shore)
20 Fd Regt 20th Field Regiment 20 RAC
20e Régiment
d'artillerie de
campagne
20 RAC
20e Régiment
d'artillerie de
campagne
20 Fd Regt 20th Field Regiment
26 Fd Regt 26th Field Regiment 26 RAC
26e Régiment
d'artillerie de
campagne
26 RAC
26e Régiment
d'artillerie de
campagne
26 Fd Regt 26th Field Regiment
2IC second in command cmdtA commandant adjoint
2Lt second lieutenant slt sous-lieutenant
3 ASG CE
3 Area Support
Group Construction
Engineering
GC 3 GSS
3e Groupe de soutien
de secteur génie
construction
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-3 August/août 2018
3 Fd Regt 3rd Field Regiment 3 RAC
3e Régiment
d'artillerie de
campagne
GC 3 GSS
3e Groupe de soutien
de secteur génie
construction
3 ASG CE
3 Area Support
Group Construction
Engineering
3 RG
3e Régiment
d'artillerie de
campagne
3 Fd Regt 3rd Field Regiment
30 Fd Regt 30th Field Regiment 30 RAC
30e Régiment
d'artillerie de
campagne
30 RAC
30e Régiment
d'artillerie de
campagne
30 Fd Regt 30th Field Regiment
31 MP Pl 31 Military Police
Platoon 31 Pon PM
31e Peleton de police
militaire
31 Pon PM 31e Peleton de police
militaire 31 MP Pl
31 Military Police
Platoon
34 CBG Band 34 Canadian Brigade
Group Band M/34 GBC
Musique, 34e
Groupe-brigade du
Canada
35 CBG HQ, MP
Coy
35 Canadian Brigade
Group Headquarters,
Military Police
Company
QG 35 GBC, Cie PM
Quartier général du
35e Groupe-brigade
du Canada,
compagnie de police
militaire
36 CBG Band 36 Canadian Brigade
Group Band M/36 GBC
Musique, 36e
Groupe-brigade du
Canada
48 EG 48e Escadron du
génie 48 FES
48 Field Engineer
Squadron
48 FES 48 Field Engineer
Squadron 48 EG
48e Escadron du
génie
49 Fd Regt
49th (Sault-Sainte-
Marie) Field
Regiment
49 RAC
49e (Sault-Sainte-
Marie) Régiment
d'artillerie de
campagne
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-4 August/août 2018
49 RAC
49e (Sault-Sainte-
Marie) Régiment
d'artillerie de
campagne
49 Fd Regt
49th (Sault-Sainte-
Marie) Field
Regiment
5 ASG HQ 5 Area Support
Group Headquarters QG 5 GSS
Quartier Général du
5e Groupe de
Soutien de Secteur
6 Fd Regt 6th Field Regiment 6 RAC
6e Régiment
d'artillerie de
campagne
6 RAC
6e Régiment
d'artillerie de
campagne
6 Fd Regt 6th Field Regiment
62 Fd Regt 62nd Field Regiment 62 RAC
62e Régiment
d'artillerie de
campagne
62 RAC
62e Régiment
d'artillerie de
campagne
62 Fd Regt 62nd Field Regiment
78 Bie Camp 78e Batterie de
campagne 78 Fd Bty 78 Field Battery
78 Fd Bty 78 Field Battery 78 Bie Camp 78e Batterie de
campagne
89 Bie Camp 89e Batterie de
campagne 89 Fd Bty 89 Field Battery
89 Fd Bty 89 Field Battery 89 Bie Camp 89e Batterie de
campagne
assurer le suivi FYA for your action
à titre d'information FYI for your information
A anti- A anti-
A1 A1 Administration A1 A1 Administration
A2 A2 Intelligence A2 A2 Renseignement
A2 A2 Renseignement A2 A2 Intelligence
A3 A3 Operations A3 A3 Opérations
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-5 August/août 2018
A3 A3 Opérations A3 A3 Operations
A4 A4 Logistics A4 A4 Logistique
A4 A4 Logistique A4 A4 Logistics
A5 A5 Affaires
publiques A5 A5 Public Affairs
A5 A5 Public Affairs A5 A5 Affaires
publiques
A6
A6 Services
d'information et de
télécommunications
A6
A6
Telecommunications
and Information
Services
A6
A6
Telecommunication
and Information
Services
A6
A6 Services
d'information et de
télécommunications
A7 A7 Développement
de la force et plans A7
A7 Force
Development and
Plans
A7
A7 Force
Development and
Plans
A7 A7 Développement
de la force et plans
A Admin Cmdt adjoint administratif
du commandant CO Admin Asst
commanding
officer's
administrative
assistant
A armour antiarmour A blindé antiblindé
A blindé antiblindé A armour antiarmour
à compter de ... WEF with effect from ...
A Méd adjoint médical Med A medical assistant
A Trans B
Army
Transformation
Board
C Trans AT
Conseil de
transformation de
l'Armée de terre
A Trans WG
Army
Transformation
Working Group
GT Trans AT
Groupe de travail sur
la transformation de
l'Armée de terre
A/-- acting ---/I intérimaire, par
intérim
A/R msg accept/refuse
message msg A/R
message
d'acceptation/refus
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-6 August/août 2018
A/S antisubmarine ASM Anti-sous-marin(e)
A/SLt acting sub-lieutenant ens 2 enseigne de vaisseau
de 2e classe
AA air-air AA air-to-air
AA air-to-air AA air-air
AA Airworthiness
Authority AN
Autorité de
navigabilité
AA antiaérien AA anti-aircraft
AA anti-aircraft AA antiaérien
AA appui aérien AS air support
AA administrative
assistant AA adjoint administratif
AA adjoint administratif AA administrative
assistant
AAA air avenue of
approach VAA
voie d'approche
aérienne
AA cbt arme d'appui au
combat cbt sp A combat support arm
AAB air assault brigade BAA brigade d'assaut
aérien
AAB arme antiblindé AAW antiarmour weapon
AABCP arme antiblindé,
courte portée SRAAW
short-range anti-
armour weapon
AABLP arme antiblindé,
longue portée LRAAW
long-range anti-
armour weapon
AABMP arme antiblindé,
moyenne portée MRAAW
medium range anti-
armour weapon
AACL arme antichar légère LAW light anti-tank
weapon
AACL arme antichar lourde HAW heavy anti-tank
weapon
AAD advanced
ammunition depot DMA
dépôt de munitions
avancé
AADC Attaché adjoint -
Défense du Canada ACDA
Assistant Canadian
Defence Attaché
AAdjt assistant adjutant ACapt Adjt adjoint au capitaine-
adjudant
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-7 August/août 2018
AAE agent antiémeutes RCA riot control agent
AAF allied air force FAA force aérienne alliée
AAFC attaché de l'Air des
Forces canadiennes CFAA
Canadian Forces Air
attaché
AAG Arrival Assistance
Group GAA
Groupe d’aide à
l’arrivée
AAH antiarmour
helicopter HAB
hélicoptère
antiblindé
AAH antiarmour
helicopter HAC helicoptère antichar
AAM air-to-air missile MAA missile air-air
AAM approche axée sur la
mission MOA
mission-oriented
approach
AAO appui aérien offensif OAS offensive air support
AHP
architecture
d'harmonisation de
programmes
PAA program alignment
architecture
AAP auxiliary aiming
point PPA
point de pointage
auxiliaire
AAR after-action review AAR analyse après action
AAR analyse après action AAR after-action review
AAR appui aérien
rapproché CAS close air support
AARR avion en alerte de
réaction rapide QRAA
quick reaction alert
aircraft
AAS aircraft arresting
system SAA
système d'arrêt
d'aéronef
AASD automatic artillery
survey device DAAA
dispositif
d'arpentage
automatique
d'artillerie
AAW antiarmour weapon AAB arme antiblindé
AAWC anti-air warfare
controller CGA
contrôleur - guerre
antiérienne
AB able seaman mat 2 matelot de 2e classe
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-8 August/août 2018
AB airborne AP aéroporté
AB arme blindée armour
aband abandonner relq relinquish
ABBG airborne battle group GTAP groupement tactique
aéroporté
ABBG airborne brigade
group GBAP
groupe-brigade
aéroporté
ABCO airborne control
officer OCOAP
officier contrôleur
des opérations
aéroportées
ABCS airborne control
section SCOAP
section du contrôle
des opérations
aéroportées
ABD administrateur de
base de données DBA
database
administrator
ABDR aircraft battle
damage repair RAEC
réparation des
aéronefs
endommagés au
combat
ABF airborne force FAP force aéroportée
ABFLO airborne force
liaison officer OLFAP
officier de liaison
des forces
aéroportées
ABM antiballistic missile MAMB missile antimissile
balistique
AB op airborne operation op AP opération aéroportée
abrév abréviation abvn abbreviation
ABTC airborne training
centre CITAP
centre d'instruction
des troupes
aéroportées
abvn abbreviation abrév abréviation
AC à classer PA put away
AC à communiquer TBA to be announced
A/C aircraft aé aéronef
AC année civile CY calendar year
AC antichar AT antitank
AC Armée canadienne CA Canadian Army
AC army corps CA corps d'armée
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-9 August/août 2018
AC autorité de
certification CA
certification
authority
AC autorité de
certification CA certificate authority
AC area airspace control area ZCEA zone de contrôle de
l'espace aérien
ACA airspace control
authority ACEA
autorité de contrôle
de l'espace aérien
ACA ancienneté comptant
pour l'avancement TCP
time credit for
promotion
ACapt Adjt adjoint au capitaine-
adjudant AAdjt assistant adjutant
ACAS Agent de contrôle de
l'accès au système SACO
System Access
Control Officer
acc accept acc accepter
acc accepter acc accept
ACC air component
commander CCA
commandant de
composante aérienne
ACC area control centre CCZ centre de contrôle de
zone
ACC area coordination
centre CCZ
centre de
coordination de zone
ACC CIS
Air Component
Command
Communication
Information
Specialist
SIC CCA
Spécialiste de
l'information de la
communication -
Commandement de
la composante
aérienne
accél accélérer Xpd expedite
accn accommodation logt logement
Accn O accommodation
officer O Hébgt
officier de
l'hébergement
Accréd Vér Accréditation et
vérification Cred Ver
Credentialing and
Verification
acct accounting compt comptabilité
Accts O accounts officer O Compt officier comptable
accusé de réception ACK acknowledgement
ACD Académie CDA Canadian Defence
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-10 August/août 2018
canadienne de la
Défense
Academy
ACD Adv Assistant Canadian
Defence Adviser CADC
Conseiller adjoint -
Défense du Canada
ACDA Assistant Canadian
Defence Attaché AADC
Attaché adjoint -
Défense du Canada
ACD COSMIC agent de contrôle des
documents COSMIC COSMIC Con O
COSMIC control
officer
ACDF
Autorité centrale de
développement des
forces
CFDA
Central Force
Development
Authority
ACE Aviation Common
Equipment ECA
Équipement
commun d'aviation
ACEA autorité de contrôle
de l'espace aérien ACA
airspace control
authority
ACEM aimed controlled
effect mine MAH
mine à action
horizontale
ACEM chef d’état-major
adjoint ACOS
assistant chief of
staff
ACEMA Chef d'état-major
adjoint de l'Armée Asst C Army
Assistant Chief of
the Army Staff
ACEMFA
Chef d'état-major
adjoint de la Force
aérienne
Asst C Air Force Assistant Chief of
the Air Force Staff
ACEMM Chef d'état-major
adjoint de la Marine Asst C Naval
Assistant Chief of
the Naval Staff
ACF accord de cessez-le-
feu CFA ceasefire agreement
ACGU
Australia, Canada,
Great Britain and
USA
ACGU
Australie, Canada,
Grande Bretagne,
États-Unis
ACGU
Australie, Canada,
Grande Bretagne,
États-Unis
ACGU
Australia, Canada,
Great Britain and
USA
ACIMS
Army Collaborative
Information
Management
Services
SCGIA
Services
collaboratifs de
gestion de
l'information de
l'Armée de terre
ACK acknowledgement accusé de réception
ACMR aéronef de combat
multirôle MRCA
multirole combat
aircraft
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-11 August/août 2018
ACMG air combat and
mobility group GACM
groupe aérien de
combat et de
mobilité
ACO air contact officer OCA officier de contact -
air
ACO air contact officer OCA officier - contact
aérien
ACOC air command
operations centre COCA
centre d'opérations
du commandement
aérien
ACOS assistant chief of
staff ACEM
chef d'état-major
adjoint
ACP aid of the civil
power ACP aide au pouvoir civil
ACP advanced command
post PCA
poste de
commandement
avancé
ACP aide au pouvoir civil ACP aid of the civil
power
ACP
Allied
communications
publication
ACP
publication
interalliée -
transmissions
ACP ambulance control
post PCA
poste de contrôle des
ambulances
ACP
publication
interalliée -
transmissions
ACP
Allied
communications
publication
ACPO assistant command
post officer AOPC
adjoint à l'officier du
poste de
commandement
ACR anticipated
consumption rate TBC
taux de base de
consommation
ACS administrative
control station PCA
poste de contrôle
administratif
ACS airspace control
system SCEA
système de contrôle
de l'espace aérien
ACSS Sqn air combat service
support squadron Esc SSCA
escadron de service
de soutien (combat
aérien)
ACV armoured combat
vehicle VCB
véhicule de combat
blindé
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-12 August/août 2018
ACV arms control
verification VCA
vérification du
contrôle des
armements
AD after duty AS après le service
AD air defence DA défense aérienne
AD air defence DAA défense antiaérienne
AD air dispatch CA courrier aérien
AD appui direct DS direct support
AD armoured dozer BB bouteur blindé
ADC avion à double
capacité DCA dual-capable aircraft
AD Comd air defence
commander Cmdt DA
commandant de la
défense aérienne
AD regt air defence artillery
regiment RAAA
régiment d'artillerie
antiaérienne
AD regt air defence regiment RAAA régiment d'artillerie
antiaérienne
AD Sqn air demonstration
squadron Esc DA
escadron de
démonstration
aérienne
ADA air duty allowance ISA indemnité de service
aérien
ADAC Acoustic Data
Analysis Centre CADA
Centre d'analyse des
données acoustiques
ADAC à décollage et
atterrissage courts STOL
short take-off and
landing
ADAC décollage et
atterrissage courts STOL
short take-off and
landing
ADAC
(Pacific)/ADAC(P)
Acoustic Data
Analysis Centre
Pacific
CADA
(Pacifique)/CADA(P)
Centre d'analyse des
données acoustiques
Pacifique
ADAM area denial artillery
munition MAIZ
munition d'artillerie
d'interdiction de
zone
ADATS air defence anti-tank
system ADATS
système de défense
antichar et
antiaérienne
ADATS
système de défense
antichar et
antiaérienne
ADATS air defence anti-tank
system
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-13 August/août 2018
ADAV
aéronef à décollage
et atterrissage
vertical
VTOL vertical take-off and
landing aircraft
ADC aide de camp ADC aide-de-camp
ADC aide-de-camp ADC aide de camp
ADC air defence
command CDA
commandement de
la défense aérienne
ADC Attaché - Défense du
Canada CDA
Canadian Defence
Attaché
ADCON administrative
control ADCON
contrôle
administratif
ADCON contrôle
administratif ADCON
administrative
control
add addition add addition
add additional add additionnel
add additionnel add additional
ADDN Automated Defence
Data Network RADD
Réseau automatisé
de données de la
défense
adds addressee dest destinataire
ADEX exercice de défense
aérienne ADEX air defence exercise
ADEX air defence exercise ADEX exercice de défense
aérienne
ADF à double fonction DH double-hatted
AFDS Automated Fuel
Data System SADC
Système de données
automatisées -
Dépenses en
carburant
ADH automatic data
handling TTAD
traitement et
transmission
automatique des
données
ADIZ air defence
identification zone ZIDA
zone d'identification
de défense aérienne
adj adjudant WO warrant officer
Adj B adjudant de la base BWO base warrant officer
Adj Ops adjudant des
opérations Ops WO
operations warrant
officer
Adj Sup adjudant supérieur Snr WO senior warrant
officer
Adj Sup adjudant supérieur sr WO senior warrant
officer
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-14 August/août 2018
Adj Visites adjudant des visites Visits WO visits warrant officer
adjoint asst assistant
Adjt adjutant Capt Adjt capitaine-adjudant
adjuc adjudant-chef CWO chief warrant officer
Adjuc B adjudant-chef de la
base BCWO
base chief warrant
officer
Adjuc Bde adjudant-chef de la
brigade Bde CWO
brigade chief
warrant officer
Adjuc C adjudant-chef du
commandement CCWO
command chief
warrant officer
Adjuc Ere adjudant-chef de
l'escadre W CWO
wing chief warrant
officer
adjum adjudant-maître MWO master warrant
officer
ADL armistice
demarcation line LDA
ligne de démarcation
de l'armistice
Adm admiral am amiral
ADM atomic demolition
munition CNS
charge nucléaire
statique
ADM arme de destruction
massive WMD
weapon of mass
destruction
ADM Assistant Deputy
Minister SMA sous-ministre adjoint
ADM(HR-Civ)
Assistant Deputy
Minister (Human
Resources - Civilian)
SMA(RH-Civ)
Sous-Ministre
adjoint (Ressources
humaines - Civils)
ADM(IE)
Assistant Deputy
Minister
(Infrastructure and
Environment)
SMA(IE)
Sous-Ministre
adjoint
(Infrastructure et
environnement)
ADM(IM)
Assistant Deputy
Minister
(Information
Management)
SMA(GI)
Sous-Ministre
adjoint (Gestion de
l'information)
ADM(Mat) Assistant Deputy
Minister (Materiel) SMA(Mat)
Sous-Ministre
adjoint (Matériels)
ADM(PA)
Assistant Deputy
Minister (Public
Affairs)
SMA(AP)
Sous-Ministre
adjoint (Affaires
publiques)
ADM(Pol) Assistant Deputy
Minister (Policy) SMA(Pol)
Sous-Ministre
adjoint (Politiques)
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-15 August/août 2018
ADM(RS)
Assistant Deputy
Minister (Review
Services)
SMA(Svcs Ex)
Sous-Ministre
adjoint (Services
d'examen)
ADM(S&T)
Assistant Deputy
Minister (Science
and Technology)
SMA(S & T)
Sous-Ministre
adjoint (Science et
technologie)
admin administer admin administrer
admin administrateur admin administrator
admin administratif admin administrative
admin administration admin administration
admin administrative admin administrative
admin administrator admin administrateur
admin administrer admin administer
admin coy administration
company cie admin
compagnie
d’administration
Admin O administrative
officer O Admin
officier
d’administration
admin O administrative order O admin ordre administratif
admin period administration
period
période réservée à
l'administration
Admin SI
adminstrateur de
services
d’information
IS Admin information services
administator
Admin Sp O administration
support officer OS Admin
officier du soutien
administratif
admin staff administration staff état-major
administratif
admin staff administration staff personnel
administratif
Admin Syst administrateur du
système Sys Admin system administrator
ADOC air defence
operations centre CODA
centre d’opérations
de la défense
aérienne
ADR aerodrome damage
repair RAE
réparation
d'aérodrome
endommagé
ADR air defence region RDA région de défense
aérienne
A-AD-121-F01/JX-000
PART/PARTIE 2 2A-16 August/août 2018
ADR alternative dispute
resolution MARC
mode alternatif de
résolution des
conflits
ADS air dispatch service SCA service du courrier
aérien
ADS artillery data system SDA système de données
d’artillerie
ADSM artillery delivered
scatterable mines MDA
mines dispersables
d’artillerie
adv advance av avancer
adv advance av progresser
advr advisor conslr conseiller
AE à effectuer TBCO to be carried out
aé aéronef A/C aircraft
AE attaque électronique EA electronic attack
AEC absent en congé AOL absent on leave
AED arme à énergie
dirigée DEW
directed-energy
weapon
AEM absent en mission AOD absent on duty
AEN
Autorité des
enquêtes sur la
navigabilité
AIA
Airworthiness
Investigative
Authority
AENLO
aeromedical
evacuation nursing
liaison officer
IMLESA
infirmier militaire de
liaison d’évacuations
sanitaires aériennes
aerial recce aerial
reconnaissance reco aérienne
reconnaissance
aérienne
aero aerospace aéro aérospatial
aéro aérospatial aero aerospace
AE Sqn airfield engineer
squadron Esc GTA
escadron du génie en
terrain d’aviation
AESS air expeditionary
support squadron ESEA
escadron de soutien
expéditionnaire
aérien
AETE
Aerospace
Engineering Test
Establishment
CETA
Centre d’essais
techniques
(Aérospatiale)
AETP
Ammunition and
Explosives
Terminology Panel
GETEM
Groupe d’experts en
terminologie des
explosifs et
munitions
AEV armoured engineer
ve