21
MAGAZINE 2019

Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

M a g a z i n e2 0 1 9

Page 2: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 32 / Porto Carras Magazine

The PeaCeful sereniTy that the traveler primarily seeks, offers the Porto Carras Grand resort, through high-quality services and events. in this way it opens its doors in the new tourist season and is ready to serve the expectations of the visitors, leaving them with the taste of one of the best life experiences!

The resort and its rising course yearly, take shape in the awards we have been collecting over the last few years. it has been recently recognized at World luxury hotel awards 2018 in the ‘luxury resorts-europe Winner’ and ‘luxury Private Beach resort-Global Win’, as well as the ‘luxury spa awards 2018’ in the ‘Best luxury Destination spa’ Best luxury Golf resort spa. Meliton’s five-star award was awarded for the 2018 Best luxury Thalassotherapy spa award and Villa Galini with the ‘luxury historic hotel’ award. at the same time, there were awards at the Greek hospitality awards with 2 gold and 3 silver awards at the Tourism awards 2018 in 3 different categories, among them the Gold award in the ‘Golf resort’ category and ‘athletic Tourism’. The quality and breadth of our services cover even the most demanding visitor; our proof is our numerous awards, as mentioned above.

experienced Greek chefs will be here also in the area of Porto Carras, satisfying the taste of visitors. Their creations include fine dishes from the extraordinary local products of halkidiki.

Porto Carras welcomes you this season, anticipating for this year’s surprises that are waiting for it, creating more expectations and satisfying any summer wishes. The bar is being raised every year as we try to be improve services in every field. We are waiting for you for another season, for another pleasant and joyful summer, offering you generously, our high standard of service!

happy holidays and looking forward to seeing you again...Marianna Stengou, Vice President of Porto Carras

ed

ito

rial

Την ψυχικη γαληνη που πρωτίστως αναζητά ο ταξι-διώτης, προσφέρει άπλετη το Porto Carras Grand resort, μέσα από τις υψηλού επιπέδου υπηρεσίες και διοργανώσεις. Με αυτό τον τρόπο ανοίγει τις πόρτες του στη νέα τουριστική σεζόν και είναι έτοιμο να εξυπηρετήσει τις προσδοκίες καθε-νός από τους επισκέπτες, αφηνοντάς τους με την γεύση μιας από τις καλύτερες εμπειρίες ζωής!

Το resort και η ανοδική πορεία που το χαρακτηρί-ζει ετησίως, παίρνουν μορφή στα βραβεία που συλλέγου-με τα τελευταία χρόνια. Πρόσφατες διακρίσεις αυτές στα World luxury hotel awards 2018 στις κατηγορίες ‘luxury Golf resort-europe Winner’ και ‘luxury Private Beach resort-Global Win’, καθώς επίσης στα ‘World luxury spa awards 2018’ στις κατηγορίες ‘Best luxury Destination spa’ και ‘Best luxury Golf resort spa’. Το πεντάστε-ρο Meliton βραβεύτηκε για το 2018 με το βραβείο ‘Best luxury Thalassotherapy spa’ και η Villa Galini με το βραβείο ‘luxury historical hotel’. Παράλληλα, εντός συ-νόρων υπήρξαν βραβεύσεις στα Greek hospitality awards με 2 χρυσά και 3 ασημένια βραβεία, στα Tourism awards 2018 σε 3 διαφορετικές κατηγορίες, ανάμεσά τους το χρυσό βραβείο στην κατηγορία ‘Golf resort’ και «αθλητικός Του-ρισμός». η ποιότητα και το εύρος των υπηρεσιών μας καλύ-πτουν ακόμη και τον πιο απαιτητικό επισκέπτη, κάτι που αποδεικνύεται από το σύνολο των παραπάνω και επιπλέ-ον διακρίσεών μας.

Στο χώρο του Porto Carras θα βρεθούν και φέτος πολύ-πειροι και καταξιωμένοι Έλληνες σεφ, που με τις δημιουρ-γίες τους θα ικανοποιήσουν τις γευστικές προτιμήσεις των επισκεπτών. Στις δημιουργίες τους περιλαμβάνονται εκλε-κτά εδέσματα από τα εξαιρετικά ντόπια προϊόντα της χαλ-κιδικής.

Το Porto Carras καλωσορίζει έτσι το κοινό στη φετινή σεζόν, προϊδεάζοντάς το για φετινές εκπλήξεις που το πε-ριμένουν, δημιουργώντας περισσότερες προσδοκίες και ικα-νοποιώντας οποιαδήποτε καλοκαιρινή επιθυμία. Ο πήχης ανεβαίνει κάθε χρόνο όλο και ψηλότερα, αφού προσπαθούμε να βελτιωνόμαστε σε κάθε τομέα.

Σας περιμένουμε για ακόμη μία σεζόν, για ακόμη ένα ευ-χάριστο και γεμάτο δραστηριότητες καλοκαίρι, προσφέρο-ντάς σας απλόχερα, την υψηλών προδιαγραφών εξυπηρέ-τησή μας!

καλές διακοπές και καλή αντάμωση...Μαριάννα Στέγγου, Β’ Αντιπρόεδρος Porto Carras

Page 3: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 54 / Porto Carras Magazine

6 agenda

- The «Moon on the Coast»drops anchor in the sea.

- Exhibits and archive material from the Kazantzakis Museum, some of which

are presented for the first time, to the public in the new exhibition about the famous

Greek writer.

1024 hours @porto carras

Porto Carras is the place, where the visitor can relax and enjoy the beauty of the

natural landscape, any time of the day. From the early wake up to evening walks, relaxing

by the bars or at the casino.

19local products

Halkidiki’s Gastronomy offers a unique experience to each traveller.

27parthenon trail

Discover the village that was lost in time.

28a day trip to Mount athos FrMount Athos is a blessed region that

combines the virtues of spiritual life and the beauty of the material world. The center of Orthodox monasticism is at Mount Athos.

30a wedding to reMeMber

Valuable tips for a wonderful wedding.

34calendar 2019

36awards of porto carras

grand resort 2015-2019

38last look

ConTenTs

6

19

27 10

28 30

Cov

er p

hot

o by

Va

nG

el

is P

aT

er

ak

is

Page 4: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 76 / Porto Carras Magazine

AGEnDAAGEnDA

Φεγγαρακι ΣΤην ακΤη

The «Moon on The CoasT» DroPs anChor in The sea

after a three years absence, the «Moon on the Coast» has returned to Thessaloniki’s new Beach and will now become a new landmark for citizens of Thessaloniki.

in the beginning, it rose, glowing from the Thermaikos during the Dimitria festival in 1995, placed at the exact spot, where the «umbrellas» of Zongolopoulos stand today. in 1998 it traveled to sani, halkidiki , standing on

a cliff on the coast for two years. it returned to the sea of Thessaloniki, in front of aristotle square in 2000. he went on a walk saint Tropez in 2007 where he stayed for a year. Then in 2007, it was transferred to saint Tropez, where it remained for a year.

upon returning on the new Beach waterfront, opposite «Macedonia Palace», it lasted until 2016, when it was vandalized by a group of strangers. however, Paul Vassiliadis’ sculpture is still here; with the help of

ΤΟ «Φεγγαρακι ΣΤην ακΤη» ριχνει αγκυρα ΣΤη θαλαΣΣα

Μετά από τρία χρόνια απουσίας το «Φεγγαράκι στην ακτή» επέστρεψε και πάλι στη νέα Παραλία της θεσσαλονίκης, φωτίστηκε και θα αποτελεί πλέον ένα νέο ορόσημο για τους θεσσαλονικείς.

αναδύθηκε λαμπερό πρώτη φορά από τα νερά του θερμα-ϊκού στα Δημήτρια του 1995 στο ύψος όπου βρίσκονται σή-μερα οι «Ομπρέλες» του Ζογγολόπουλου. Ταξίδεψε στη Σάνη χαλκιδικής το 1998 φωτίζοντας έναν βράχο της ακτής για δύο χρόνια. επέστρεψε ξανά στη θάλασσα της θεσσαλονίκης μπροστά στην πλατεία αριστοτέλους το 2000. Πήγε μια βόλτα στο Σεν Τροπέ το 2007 όπου έμεινε για έναν χρόνο.

Ξαναγύρισε το 2010 στην προκυμαία της νέας παραλίας όπου έλαμπε απέναντι από το «Μακεδονία Παλάς». Το 2016 το παλιό γλυπτό του Παύλου Βασιλειάδη είχε καταστραφεί και με τη παρέμβαση των αρμόδιων κατασκευάστηκε ένα νέο, το οποίο από τον ιανουάριο του 2019 αναδύεται από τη θά-λασσα , μπροστά στο «Μακεδονία Παλλάς», σκηνοθετώντας μία εντυπωσιακή εικόνα για την ήδη αναβαθμισμένη περιο-χή της νέας Παραλίας της θεσσαλονίκης.

Το μισοφέγγαρο, μεταλλική ανοξείδωτη εγκατάσταση, ύψους περίπου τεσσάρων μέτρων, έχει τοποθετηθεί με ειδι-κή σταθερή κατασκευή μέσα στη θάλασσα, περίπου σαράντα μέτρα από την ακτή, ανάμεσα στην παλιά του θέση και στις «Ομπρέλες» του Ζογγολόπουλου. «η ανάδυσή του από το νερό είναι πιο θεαματική από τη θέση του στη ξηρά. η αντανάκλα-σή του θα είναι καλύτερη και ο φωτισμός που θα σχηματίζει τον δρόμο του φεγγαριού θα δίνει ένα εντυπωσιακό θέαμα», μας λέει ο καλλιτέχνης Παύλος Βασιλειάδης.

Το «Φεγγαράκι» βρίσκεται και πάλι στην Παραλία, πιο όμορφο, πιο επιβλητικό, πιο μαγευτικό, για να συντροφεύει τις μέρες και τις νύχτες των περαστικών κατά την χαλαρωτι-κή τους βόλτα περιμετρικά του θερμαϊκού κόλπου.

officials, a new one was built, in January 2019. This time however it emerges from the sea, in front of «Macedonia Pallas», creating an impressive image for the new Beach area, which is already, under constant modernization.

a half-moon, metal stainless steel installation, four meters high, has been installed under special construction in the sea, about forty meters from the shore, between its old place and the «umbrellas» by Zongolopoulos. «rising from the water is more spectacular than placed on land. its reflection will be better and the lighting forming the moon’s road will offer an impressive sight, says Pavlos Vassiliadis, artist.The «Moon on the Coast» is again on the new Beach, more beautiful- more imposing, more enchanting, so as to accompany the days and the nights of passers-by, during their relaxing walk, around the Thermaikos Gulf.

Moon on The CoasT

Page 5: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 98 / Porto Carras Magazine

a quesT for The DiVineexhiBiTs anD arChiVe MaTerial from the kazantzakis Museum, some of which are presented for the first time, to the public in the new exhibition about the famous Greek writer.

under the title «kazantzakis and Byzantium: a quest for the Divine”, being co-organized by the Byzantine Culture Museum, the nikos kazantzakis Museum and the region of Crete, visitors from northern Greece will be able to admire for the first time in «evtihia kourkoutidou-nicolaidou» hall of Byzantine Culture Museum, important exhibits such as the author’s diaries from his visits with aggelos sikelianos in Mount athos and Morias, as well as a rich selection of audiovisual material from the Greek national Broadcaster and the national Theater of northern Greece archives.

The exhibition aims at highlighting the unknown aspects of the multi-level and creative relationship of nikos kazantzakis with the cultural wealth of Byzantine the world and the way it was depicted in his work.

εκθεΜαΤα και αρχειακα ΤεκΜηρια του Μουσείου καζαντζάκη, ορισμένα από τα οποία εκτίθενται για πρώ-τη φορά στο κοινό στην νέα έκθεση για τον διάσημο Έλ-ληνα συγγραφέα. Με τίτλο «καζαντζάκης και Βυζάντιο: η αναζήτηση του θείου», την οποία συνδιοργανώνουν το Μουσείο Βυζαντι-νού Πολιτισμού, το Μουσείο νίκου καζαντζάκη και η Πε-ριφέρεια κρήτης, επισκέπτες από τη Βόρεια ελλάδα και όχι μόνο θα μπορούν να θαυμάσουν για πρώτη φορά στην αίθουσα «ευτυχία κουρκουτίδου-νικολαΐδου» του Μου-σείου Βυζαντινού Πολιτισμού σημαντικά εκθέματα, όπως τα ημερολόγια του συγγραφέα από τις επισκέψεις του με τον Άγγελο Σικελιανό στο Άγιον Όρος και τον Μωριά κα-θώς και πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό από τα αρχεία της ερΤ και του κρατικού θεάτρου Βορείου ελλάδος.Στόχος της Έκθεσης είναι να αναδειχθούν οι άγνωστες όψεις της πολυεπίπεδης και δημιουργικής σχέσης του νί-κου καζαντζάκη με τον πολιτιστικό πλούτο του βυζαντινού κόσμου και ο τρόπος που αυτή μετουσιώθηκε στο έργο του.Το προσκύνημά του στο Άγιον Όρος, η επαφή του με το βυ-ζαντινό τοπίο, η έμπνευσή του από τα κείμενα της βυζαντι-νής γραμματείας και η φιλοσοφική προσέγγιση βυζαντινών χαρακτήρων (ιουλιανός Παραβάτης, νικηφόρος Φωκάς, κωνσταντίνος Παλαιολόγος) μέσω της δημιουργικής του ενασχόλησης του με την τραγωδία, είναι μερικές από τις πτυχές της σχέσης αυτής που πραγματεύεται η Έκθεση.Πληροφορίες: Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού Θεσσαλο-νίκης, www.mbp.gr (Διάρκεια: 13 Μαρτίου - 15 Σεπτεμβρίου 2019)

AGEnDAAGEnDA

his pilgrimage to Mount athos, his contact with the Byzantine landscape, his inspiration from the Byzantine literature texts and the philosophical approach of Byzantine characters (ioulianos Paravatis, nikiforos fokas, konstantinos Palaiologos) through his creative approach to Tragedy, these are some aspects of this relationship that the exhibition deals with.Information: Museum of Byzantine Culture of Thessaloniki, www.mbp.gr(Duration: March 13 - September 15, 2019)

αναΖηΤώνΤαΣ ΤΟ θειΟ

Page 6: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 1110 / Porto Carras Magazine

24 hours @PorTo Carras

Porto Carras is the place, where the visitor can relax and enjoy the beauty of the natural landscape, any time of the day. From the early

wake up to evening walks, relaxing by the bars or at the casino.

Το Porto Carras είναι το μέρος που ο επισκέπτης αναζητεί για να χαλαρώσει και να απολαύσει την ομορφιά του φυσικού τοπίου οποιαδήποτε ώρα της ημέρας. Από το πρώτο πρωινό ξύπνημα μέχρι τις βραδινές βόλτες και τη χαλάρωση στα

μπαρ ή το καζίνο που διαθέτει το συγκρότημα.

Page 7: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 1312 / Porto Carras Magazine

ανΟιγΟνΤαΣ ΤιΣ ΜΠαλκΟνΟΠΟρΤεΣ νωρίς το πρωί γεύεσαι τη μυρωδιά της θάλασσας και διακρίνεις τα ελά-χιστα άτομα που απολαμβάνουν το μπάνιο τους στα κα-ταγάλανα νερά της χαλκιδικής. Μέχρι να κατέβεις από το δωμάτιο στο εντυπωσιακό, από διαφορετικές και παραδο-σιακές γεύσεις, πρωινό γεύμα, οι παραλίες έχουν γεμίσει από κόσμο, οι παιδικές φωνές και οι μηχανές των ταχύ-πλοων από τα water sports γεμίζουν τον αέρα και σε προ-σκαλούν να ετοιμαστείς προκειμένου να προλάβεις να βρεις κάποια ξαπλώστρα.

Στον εντυπωσιακά διαμορφωμένο χώρο του εστιατορί-ου Crystals όπου σερβίρεται το πρωϊνό, εκτός από ποικί-λες γεύσεις για όλα τα γούστα, προσφέρεται υπέροχη θέα όπου μπορεί κανείς να σχεδιάσει με ηρεμία το ημερήσιο του πρόγραμμα. από αυτό δεν μπορεί με τίποτα να λείψουν τα water sports, με το θαλάσσιο σκι να έχει ιδιαίτερη θέση στις προτιμήσεις των επισκεπτών, η εμπειρία του γκολφ με προσφερόμενα μαθήματα για όλες τις ηλικίες από καταξι-ωμένους προπονητές και φυσικά η βόλτα είτε με ποδήλα-το, είτε με περίπατο σε «κρυμμένα» τοπία που αξίζουν επί-σκεψης.

enTerinG CrysTal’s resTauranT

iMPressiVe area Where BreakfasT is serVeD, aParT froM a VarieTy of TasTes, one Can aDMire The

WonDerful VieW.

PeninG The BalCony Doors early in the morning, you can smell the sea and check the early bird swimmers that

enjoy their swim in the crystal blue water of halkidiki. once you leave the room, you head for the traditional, yet with exquisite dishes, breakfast and by then the beaches are full of children and the sound of the jet ski engines fill the air, inviting you to hurry up, in order to find a sunbed.

entering Crystals restaurant impressive area where breakfast is served, apart from a variety of tastes, one can admire the wonderful view, while scheduling their plan of the day. Besides from water sports, where water ski is the no1 activity among visitors, the golf experience with courses for all ages from experienced coaches, bicycle-rides or hiking among «hidden» coves, are not to be missed!

following an extremely active day, the visitor can enjoy a delicious meal from our talented chef with sea food, like grilled octopus and fish, with a glass of wine.

if you are a wine lover and want to take part in a winetasting seminar, you may visit the winery where there are plenty of choices. While taking a sip of a cold

o

Page 8: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 1514 / Porto Carras Magazine

as The sun seTs, you alreaDy Think of The CoCkTail you

Will enJoy laTer By The

Pool.

από εκεί και πέρα, η ήδη δραστήρια μέρα και εξόρμηση απαιτούν ένα γεύμα με θαλασσινές δημιουργίες, που περι-λαμβάνουν χταποδάκι και ψάρι στα κάρβουνα, επιμελημέ-νες από τον σεφ και συνοδευόμενες με ένα ποτήρι κρασί. εάν κάποιος μάλιστα είναι λάτρης κρασιών και γευσιγνώ-στης μπορεί να επισκεφθεί το οινοποιείο, όπου υπάρχει πληθώρα επιλογών. η επιλογή ενός ποτηριού παγωμένης Μαλαγουζιάς σε δροσίζει αρκετά και σε μεταφέρει ακριβώς σε ένα σκηνικό παραλίας και ξεγνοιασιάς.

καθώς ο ήλιος πέφτει, σκέφτεσαι ήδη που θα απολαύσεις το κοκτείλ σου το βράδυ. Πρώτα όμως μπορείς να περά-

THE POrTO CArrAs ExPEriEnCETHE POrTO CArrAs ExPEriEnCE

Page 9: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 1716 / Porto Carras Magazine

THE POrTO CArrAs ExPEriEnCETHE POrTO CArrAs ExPEriEnCE

Malagouzia glass, you feel cool, like sitting carefree by the beach.

as the sun sets, you already think of the cocktail you will enjoy later by the pool. But first you can spend your afternoon in the Village, where visitors enjoy their walk watching the sunset from the marina while browsing at various souvenirs in mini boutique or tourist shops; apart from that, watching a movie in the open air cinema. But there is also the Meliton Thalassotherapy and spa Center choice.

There you can enjoy the Muscle Melt, a type of sports massage with blends of essential oils that relax muscles from cycling, walking and other day-to-day activities. The tedious but at the same time rejuvenating day, ends with a dinner at the balcony with live music sounds that blend perfectly with the atmosphere. Before heading back to the room for rest, a quick walk by the Meliton Casino is essential, where you can enjoy a drink, even though you are not a fan of gambling.

Porto Carras in halkidiki is the ideal place to enjoy wonderful vacations!

VisiTors enJoy Their Walk WaTChinG The sunseT froM The Marina While

BroWsinG aT Various souVenirs in Mini BouTique or TourisT shoPs.

σεις το απόγευμά σου στο Village, εκεί όπου οι ταξιδιώτες κάνουν την βόλτα τους παρακολουθώντας το ηλιοβασίλε-μα από τη μαρίνα και χαζεύοντας διάφορα σουβενιρ σε μι-κρές boutique και τουριστικά μαγαζάκια ή να πάρεις θέση σε μία από αυτές του θερινού σινεμά. υπάρχει όμως και η επιλογή του Meliton Thalassotherapy and spa Center. υπάρχει όμως και η επιλογή του Meliton Thalassotherapy and spa Center όπου μπορείς να απολαύσεις την εμπειρία του Muscle Melt, ενός είδους δυνατού αθλητικού μασάζ με αναμίξεις αιθέριων ελαίων που χαλαρώνουν τους καταπο-νεμένους μύες, από τη γεμάτη δραστηριότητες μέρα με πο-δήλατο, περπάτημα κ.α.

η κουραστική αλλά ταυτόχρονα αναζωογονητική μέρα επιτρέπει το δείπνο στην υπαίθρια τραπεζαρία υπό τους ήχους ζωντανής μουσικής που συνδυάζεται απόλυτα με την ατμόσφαιρα και το feeling της εποχής. η βραδιά της γεμάτης αυτής μέρας στο Porto Carras ολοκληρώνεται με ένα διασκεδαστικό πέρασμα από το καζίνο του Meliton, το οποίο διακρίνεται για την υψηλή αισθητική του και σε τρα-βάει να πιείς το ποτό σου, εφόσον δεν είσαι φαν του τζόγου. γίνεται αντιληπτό λοιπόν ότι το Porto Carras στη χαλκι-δική, δίνει την δυνατότητα στον επισκέπτη να γεμίσει τις μέρες των διακοπών του με τον ιδανικότερο τρόπο.

Page 10: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 1918 / Porto Carras Magazine

THE PrOjECT

loCal ProDuCTsHalkidiki’s Gastronomy offers a unique experience to each traveller.

Ο γαστρονομικός πολιτισμός της Χαλκιδικής προσφέρει μια αξέχαστη εμπειρία στον ταξιδιώτη.

Ελιά-λάδιη χαλκιδική, χάρη στο κλίμα και τη μορφολογία του

εδάφους, παράγει λάδι και ελιές που ξεχωρίζουν για την ιδιαίτερη γεύση και ποιότητά τους. Πλούσιες σε φαινολο-γικά και οργανοληπτικά χαρακτηριστικά, αφού είναι ουσί-ες απαραίτητες για τη λειτουργία του ανθρώπινου οργανι-σμού, οι ελιές της χαλκιδικής μεταποιούνται με γνώμονα την ικανοποίηση του καταναλωτή. η υψηλή θρεπτική αξία και η μοναδική γεύση της ελιάς και του ελαιολάδου της χαλκιδικής τα έχουν καθιερώσει ως ένα αναπόσπαστο συ-στατικό της μεσογειακής διατροφής. νόστιμα και υγιεινά μετατρέπουν τις σαλάτες και τα φαγητά σε πραγματικές γαστρονομικές απολαύσεις.

ΚράσιΤο κρασί είναι από τα πλέον χαρακτηριστικά προϊόντα

που παράγονται στα εδάφη της χαλκιδικής. εξαιρετικά ποικιλιακά και μονοποικιλιακά κρασιά με Προστατευόμε-νη Ονομασία Προέλευσης και Προστατευόμενη γεωγρα-φική Ένδειξη Σιθωνίας και χαλκιδικής, όλα βιολογικής καλλιέργειας. λευκά, ροζέ, ερυθρά, ξηρά, ημίξηρα, επιδόρ-πια και αφρώδη, αποτελούν την μεγάλη συλλογή ετικετών του κτήματος που ικανοποιεί απολαυστικά κάθε ουρανί-σκο. Το κτήμα Πόρτο καρράς με μακρά παράδοση στα με-γάλα κρασιά όπως το Chateau Porto Carras δεν σταματά-ει να εξελίσσεται, ενώ πρόσφατα ενέταξε στην παραγωγή το ροζέ κρασί Granduca, ένα blend από syrah, Cinsault και Mourvedre. από το 1982 μέχρι και σήμερα, τα κρασιά του

olive-oilhalkidiki, thanks to its climate and soil morphology,

produces oil and olives that stand out for their special taste and quality. rich in phenologic and organoleptic characteristics, since they are necessary for the good function of the human body, halkidiki olives are processed in order to satisfy each customer. olive’s high nutritional value and unique taste of halkidiki’s olives and olive oil have established them as an integral part of the Mediterranean diet. Delicious and healthy, turn salads and food into real gastronomic delights.

wineWine is one of the most characteristic product,

produced in the lands of halkidiki. exceptionally varietal and unicoloured wines with Protected denomination of origin and protected geographic indication of sithonia and halkidiki, all of organic cultivation. White, rosé, red, dry, semi-dry, even sparkling, they create a large collection of estate etiquettes that delights every palate. Domaine Porto Carras holding a long tradition in the great wines such as the Chateau Porto Carras does not stop evolving, while recently it included in production Granduca rose wine, a blend of syrah, Cinsault and Mourvedre. since 1982, Domaine Porto Carras wines have earned several awards both in Greece and abroad, proving that high quality and consistency define Porto Carras wines.

Page 11: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 2120 / Porto Carras Magazine

κτήματος Πόρτο καρράς έχουν αποσπάσει πλήθος διακρί-σεων τόσο στην ελλάδα όσο και στο εξωτερικό. Μια από-δειξη της άριστης ποιότητας και της συνέπειας που χαρα-κτηρίζει τα οινικά προϊόντα του συγκροτήματος.

ΟύζΟΤο ούζο παράγεται παραδοσιακά και αποκλειστικά στην

ελλάδα, ανήκει δε στη γενική κατηγορία των ανίς, δηλαδή των αλκοολούχων ποτών με άρωμα άνισου. είναι το προ-ϊόν της απόσταξης στέμφυλων και άλλων σακχαρούχων πρώτων υλών, που έχουν αρωματιστεί με σπόρους άνισου και ίσως μάραθου, μαστίχα χίου και άλλους αρωματικούς σπόρους, φυτά ή καρπούς. Το ούζο, για την απόσταξη του οποίου χρησιμοποιείται ειδικό αποστακτικό μηχάνημα, δεν μπορεί να υποστεί παλαίωση και πίνεται σκέτο ή με προ-σθήκη νερού –το “γαλάκτωμα” που δημιουργείται σε αυτήν την περίπτωση σχετίζεται με την περιεκτικότητα του ούζου σε ανηθόλη, τον αλκοολικό τίτλο του, την ποσότητα νερού και τη θερμοκρασία.

ΤσιπΟύρΟΤο τσίπουρο είναι το καθαρό προϊόν της απόσταξης στέμ-

φυλων χωρίς αρωματισμό. η ποικιλία και οι συνθήκες ζύ-μωσης των σταφυλιών, ο τρόπος της απόσταξης, η αναλο-γία των συστατικών αποτελούν παράγοντες καθοριστικούς κατά τη διαδικασία παρασκευής. η βιολογική παραγω-γή για το τσίπουρο «αντάμα» γίνεται στο κτήμα του Πόρ-το καράς.Τα στέμφυλα αποστάζονται σε χάλκινο άμβυκα, με τη μέθοδο της κλασματικής απόσταξης, σταγόνα στα-γόνα και σε χαμηλή θερμοκρασία. Με τον τρόπο αυτό λαμ-βάνονται οι πιο ευγενείς αρωματικές ουσίες του μείγματος.

orGaniC ProDuCTion for The «aDaMa» TsiPouro Takes

PlaCe in The DoMaine PorTo Carras, serVeD

WiTh WaTer or iCe, aCCoMPanieD By

Greek TraDiTional “MeZe”.

αποτέλεσμα είναι ένα απόσταγμα με δυνατό χαρακτήρα, καθαρά και έντονα αρώματα, ζεστή αίσθηση του αλκοόλ στο στόμα, στρογγυλό σώμα και ισορροπημένη γεύση. Σερ-βίρεται σαν ορεκτικό ή χωνευτικό, σκέτο, με νερό ή με πάγο και συνοδευόμενο από ελληνικούς παραδοσιακούς μεζέ-δες.

ΤύρΟΚΟμιΚάΟι εδαφοκλιματολογικές συνθήκες, η βλάστηση της

χαλκιδικής και η ισχυρή κτηνοτροφική παράδοση έχουν ως αποτέλεσμα την παραγωγή κτηνοτροφικών παραγό-ντων υψηλών προδιαγραφών. Το κατσικίσιο παραδοσιακό τυρί χαλκιδικής, παράγεται από αμιγές κατσικίσιο γάλα και έχει αυξημένη περιεκτικότητα σε πρωτεΐνη. Ο ορεινός όγκος χολομώντα όπου βρίσκονται οι περισσότερες κτη-νοτροφικές μονάδες έχει ιδιάζοντα εδαφοκλιματολογικά στοιχεία και ειδική βλάστηση που συμβάλλουν θετικά στην ευνοϊκή σύνθεση του κατσικίσιου γάλακτος για την παρα-γωγή τυριού. Με σεβασμό στην παράδοση, οι κτηνοτρόφοι τυροκόμοι της χαλκιδικής παράγουν σημαντικές ποσότη-τες κατσικίσιου τυριού. η υψηλή ποιότητα και η μεγάλη περιεκτικότητα σε οργανοληπτικά χαρακτηριστικά το κα-θιστούν απαραίτητο για σωστή και υγιεινή διατροφή.

μΕλιη χαλκιδική χαρακτηρίζεται «μάνα της μελισσοκομίας».

Με 6.500 μελισσοκόμους (32% του συνόλου της ελλάδας) και 1.900 τόνους παραγωγής εξαιρετικής ποιότητας μελιού ετησίως, δίκαια χαρακτηρίζεται ως το κέντρο μελισσοκο-μίας στην ελλάδα. Σήμερα οι μελισσοκόμοι της χαλκιδικής συνεχίζοντας την παράδοση αξιοποιούν με τον αγνότερο

ouzoouzo is traditionally produced exclusively in Greece,

and belongs to the general category of anis, that is of alcoholic beverages with anis flavor. it is the product of grape and other sugar raw material distillation that have been flavored with anis seeds and maybe fennel, Chios mastic and other aromas seeds, plants or fruit. ouzo, which is being distilled using a special distillery machine, cannot be aged and you can drink it raw or water added –the «emulsion» created in this case it is related to its anethole content, its alcoholic title, the quantity of water and temperature.

tsipouroTsipouro is the pure product of grape distillation

without flavoring. The variety and ferment conditions of the grapes, the way of distillation, the ratio of the ingredients determine the manufacturing process. organic production for the «adama» tsipouro takes place in the Domaine Porto Carras; grapes are distilled in bronze alemblic through fractional distillation, drop by drop in low temperature. in this way, best blend flavorings are kept resulting in a distillate which is strong, with clean and intense aromas, a warm sense of alcohol in the mouth, round body and balanced flavor. served as an appetizer or to digest, plain, with water or ice, accompanied by Greek traditional “meze”.

cheesesoil-climatic conditions, halkidiki’s vegetation and

the strong livestock tradition have resulted in a high standard livestock production. Traditional halkidiki goat cheese, made from pure goat’s milk, increased in protein content. Most livestock units are to be found on holomont mountain has particular soil –climate elements and special vegetation that contribute positively to the best composition of goat milk for cheese production. Paying respect to tradition, the stock-farmers cheese makers in halkidiki produce large quantities of goat cheese. high quality and great content of organoleptic characteristics make it necessary for a healthy diet.

honeyhalkidiki is described as «the bee-house of beekeeping».

With 6,500 beekeepers (32% all over Greece) and 1,900 tons of excellent quality honey production annually, it is fairly described as the bee-one in Greece. Today beekeepers in halkidiki, while continuing the tradition,

Page 12: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 2322 / Porto Carras Magazine

τρόπο την πλούσια χλωρίδα της κασσάνδρας, της Σιθωνίας και της Βόρειας χαλκιδικής, παράγοντας μεγάλες ποσότη-τες μελιού. Οι μεγάλες ποσότητες ιχνοστοιχείων στο πευ-κόμελο το καθιστούν μέλι υψηλής θρεπτικής αξίας.

μάρμΕλάδΕσ-ΓλύΚάΣτη χαλκιδική καλλιεργείται μεγάλη ποικιλία φρούτων

εξαιρετικής ποιότητας. Τα υπέροχα σε γεύση φρούτα απο-τελούν την πρώτη ύλη για τις γνωστές μαρμελάδες και τα γλυκά κουταλιού που οι γυναίκες της χαλκιδικής παρα-σκευάζουν με μοναδική τέχνη. η υψηλή ποιότητά τους, η ξεχωριστή γεύση τους και ο σεβασμός των παρασκευαστρι-ών στην παράδοση τα έχει καθιερώσει στην ελληνική και ξένη αγορά. Οι παραδοσιακές μαρμελάδες και τα γλυκά της χαλκιδικής, μετατρέπουν το πρωινό σε μοναδική γευστική απόλαυση για μικρούς και μεγάλους.

άρΤΟσΚΕύάσμάΤάΣτους παραδοσιακούς αλλά και σύγχρονους φούρνους

της χαλκιδικής, ζυμώνονται και ψήνονται μοναδικά προϊ-όντα άρτου και αγνές αρτολιχουδιές. Το σκληρό σιτάρι που καλλιεργείται σε μεγάλες εκτάσεις στη χαλκιδική και εί-ναι πλούσιο σε πρωτεΐνες, αμινοξέα, βιταμίνες και λιπα-ρά οξέα, χρησιμοποιείται ως πρώτη ύλη και οι παραδοσι-ακές συνταγές που μεταφέρονται από γενιά σε γενιά το μετατρέπουν σε πεντανόστιμα αρτοσκευάσματα. η υψηλή θρεπτική αξία των πρώτων υλών και ο σεβασμός στην πα-ράδοση έχουν κάνει τα αρτοσκευάσματα της χαλκιδικής πασίγνωστα και ανάρπαστα στους επισκέπτες της.

take advantage of the purest flora of Cassandra, sithonia and northern halkidiki, producing large quantities of honey. large amounts of trace elements in the pine nut, produce honey of high nutritional value.

MarMelades-sweetshalkidiki has a large variety of excellent quality

fruits. The delicious fruits are the raw material for the well-known jams and sweets that the women of halkidiki produce with unique way. Their high quality, their special taste and the respect of the manufacturers in tradition have established them in the Greek and foreign markets. Traditional marmalades and sweets from halkidiki make breakfast a unique delight for all ages.

pastriesin traditional and modern ovens of halkidiki, unique

bread products and pure pasta are being baked. hard wheat grown in large areas in halkidiki, rich in proteins, amino acids, vitamins and fatty acids, is used as a raw material and traditional recipes transported from generation to generation turn it into delicious pastries. The high nutritional value of raw materials and respect for the tradition, have made halkidiki pastries well known to the visitors.

THE PrOjECTTHE PrOjECT

sinCe 1982, DoMaine PorTo Carras

Wines haVe earneD seVeral aWarDs

BoTh in GreeCe anD aBroaD, ProVinG

ThaT hiGh qualiTy anD ConsisTenCy

Define PorTo Carras Wines.

Page 13: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 2524 / Porto Carras Magazine

OctOpus in wine and hOney(recipe by Dina Nikolaou –serves 4)

• 1 large octopus weighing 1,000 - 1,100g, fresh or frozen, cleaned • 80ml of olive oil • 2 - 3 cloves • 5 - 6 cedar seeds (found in big supermarkets, in a jar, on the shelf with the spices or specific spice shops) • 1 teaspoon of black pepper seeds, roughly sliced • 2 laurel leaves • 1 clove of fresh thyme (found packed in big supermarkets) or 1 teaspoon of dry thyme • 1 teaspoon of dry oregano • 200ml red dry wine • ½ a teacup of chopped green olives, without seeds • slices and zest of 1 unwaxed orange (preferably organic), well-cleaned from the white fibers • ½ cup of honey, preferably thyme honey

preparation

Place the cloves, cedar seeds, black pepper seeds, laurel leaves and fresh thyme on a small piece of cheesecloth and tie it with a string or thread. Cut the cleaned octopus (“hood” and tentacles) into small pieces and put them in a large saucepan without water, close it with the lid and put it on low heat. Cook the octopus for about 20 minutes. During this time, the octopus will remove its water and half-cook in it.

Open the lid and add the olive oil, cheesecloth, dry oregano and fresh thyme into the saucepan. Let the ingredients boil for a while and now throw in the wine, olives and the slices of orange, split in half.

Cover the saucepan, slowly increase temperature to medium heat and let it simmer for another 20 minutes, until the sauce slightly condenses and looks like thin syrup. roll the honey, mix and cook for another 2-3 minutes. Finally, add the orange zest, stir and remove it from the fire.

Place on the octopus on dishes, along with the sauce and serve at once. Accompany with rice pilaf.

stuffed Vine LeaVes with Rice & heRbs(serves 4)

• 60 vine leaves • 2½ cups short rice • 10 spring onions, finely chopped • ½ bunch flat-leaf parsley, finely chopped • ½ bunch fresh spearmint, finely chopped • 1½ cup extra virgin olive oil • juice of 2 lemons • ½ cup pine kernels • salt & freshly ground pepper • zest from ½ lemon • 1 bunch dill, finely chopped

preparation

soak the rice in a large bowl for 1 hour. rinse well and drain. Add the juice of one of the lemons and stir well.

in a frying pan, heat half the olive oil, and sauté the spring onions together with the pine kernels. Add the rice and stir briskly. Add 2 cups of water and simmer at a low heat, until the juices have been absorbed. season well and add the herbs and zest.

in the meantime, blanch the vine leaves and place them in a bowl of cold water. Take each vine leave in your hand, with its lines upwards, place a teaspoon in the middle of the mixture and fold.

Place a couple of vine leaves on the bottom of a large pot and add the ready “dolmadakia” in rows, until the vine leaves finish. Finally, pour over the rest of the olive oil and add an upside-down plate over the top so they don’t move while cooking.

Cook over a low heat for around 45 minutes or until liquid has been absorbed.

Χταπόδι κρασατό με μελι(Συνταγή από την Ντίνα Νικολάου –4 μερίδες)

• 1 σχετικά μεγάλο χταπόδι με βάρος 1.000 - 1.100 γρ., φρέσκο ή κατεψυγμένο, καθαρισμένο • 80 ml ελαιόλαδο • 2 - 3 καρφάκια γαρίφαλο • 5 - 6 κεδροκούκουτσα • 1 κουτ. γλυκού ολόκληροι σπόροι μαύρου πιπεριού, χονδροσπασμένοι • 2 φύλλα δάφνης • 1 κλαράκι φρέσκο θυμάρι ή 1 κουτ. γλυκού θυμάρι ξερό • 1 κουτ. γλυκού ξερή ρίγανη • 200 ml κόκκινο ξηρό κρασί • ½ φλιτζ. τσα-γιού ψιλοκομμένες πράσινες ελιές, χωρίς κουκούτσια • οι φέτες (καλά καθαρισμένες από τις λευκές ίνες) και το ξύσμα από 1 ακέρω-το και κατά προτίμηση βιολογικό πορτοκάλι • ½ φλιτζάνι μέλι, κατά προτίμηση θυμαρίσιο

ΕΚΤΕλΕση

Σε ένα μικρό κομμάτι τουλπάνι βάζω τα καρφάκια γαρίφαλου, τα κεδροκούκουτσα, τα σπασμένα πιπέρια, το φύλλο δάφνης και το φρέσκο θυμάρι. Δένω το τουλπάνι με ένα κομματάκι σπάγκο ή με κλωστή. Κόβω το καθαρισμένο χταπόδι (κουκούλα και πλοκάμια) σε μικρά κομμα-τάκια και τα βάζω σε μια μεγάλη κατσαρόλα, χωρίς νερό. Τη κλείνω καλά με το καπάκι της και τη βάζω σε χαμηλή φωτιά. Μαγειρεύω έτσι το χταπόδι για περίπου 20 λεπτά. Στο διάστημα αυτό το χταπόδι θα βγάλει το νερό του και θα μισο-μαγειρευτεί μέσα σε αυτό.

Ανοίγω το καπάκι και ρίχνω την κατσαρόλα το ελαιόλαδο, το τουλπάνι με τα μπαχαρικά και μυρωδικά και την ξερή ρίγανη –αν χρησιμοποιή-σω ξερό θυμάρι το βάζω χύμα στην κατσαρόλα, μαζί με την ξερή ρίγανη. Αφήνω το μείγμα να πάρει μια βράση και ρίχνω το κρασί, τις ελιές και τις φέτες πορτοκαλιού, κομμένες στη μέση.

Σκεπάζω την κατσαρόλα, ανεβάζω ελαφρώς τη φωτιά στο μέτριο και σιγομαγειρεύω για άλλα 20 λεπτά, μέχρι η σάλτσα να συμπυκνωθεί ελαφρώς και να μοιάζει με αραιό σιρόπι. Ρίχνω το μέλι, ανακατεύω και μαγειρεύω για άλλα 2 - 3 λεπτά. Τέλος, προσθέτω και το ξύσμα πορ-τοκαλιού, ανακατεύω και αποσύρω από τη φωτιά.

Μοιράζω το χταπόδι σε πιάτα, μαζί με τη σάλτσα του, και σερβίρω αμέσως. Συνοδεύω με απλό ρύζι πιλάφι.

Ντόλμαδακια ΓιαλαΝτζι(4 μερίδες)

• 60 αμπελόφυλλα • 2½ ποτήρια ρύζι γλασέ • 10 κρεμμυδάκια φρέσκια, ψιλοκομμένα • 1 μάτσο άνηθο, ψιλοκομμένο • ½ μά-τσο μαιντανό, ψιλοκομμένο • ½ μάτσο δυόσμο • 1½ ποτήρι παρ-θένο ελαιόλαδο • Χυμό από 2 λεμόνια • ½ ποτήρι κουκουνάρια • Αλάτι & φρεσκοτριμμένο πιπέρι • Ξύσμα από ½ λεμόνι

ΕΚΤΕλΕση

Μουσκεύουμε το ρύζι σε μπολ με νερό για 1 ώρα. Στη συνέχεια το ξεπλένουμε καλά και το στραγγίζουμε. Προσθέτουμε τον χυμό από το ένα λεμόνι και ανακατεύουμε μαζί με το ρύζι.

Ζεσταίνουμε λίγο λάδι, και σοτάρουμε τα κρεμμυδάκια και το κου-κουνάρι. Προσθέτουμε το ρύζι και ανακατεύουμε καλά. Προσθέτου-με 2 ποτήρια νερό και βράζουμε σε χαμηλή φωτιά μέχρι να να πιει τα υγρά του. Αλατοπιπερώνουμε και προσθέτουμε τον άνηθο, δυό-σμο, μαϊντανό και το ξύσμα.

Στο μεταξύ, ζεματάμε τα αμπελόφυλλα για λίγα λεπτά και τα βάζου-με σε μπολ με κρύο νερό. Τα στραγγίζουμε. Αφαιρούμε τυχόν χο-ντρά κλωνάρια. Παίρνουμε ένα κληματόφυλλο στην παλάμη μας, με τα νεύρα προς τα πάνω, βάζουμε ένα γεμάτο κουταλάκι του γλυ-κού γέμιση, κλείνουμε τα δύο πλαϊνά και έπειτα τυλίγουμε το ντολ-μαδάκι σε ρολό.

Αν θέλουμε στρώνουμε τον πάτο της κατσαρόλας με αμπελόφυλ-λα. Τα τοποθετούμε στην κατσαρόλα με την ένωση προς τα επάνω - όσο γίνεται πιο κοντά το ένα με το άλλο. Περιχύνουμε με το υπό-λοιπο ελαιόλαδο και τα σκεπάζουμε με ένα πιάτο για να μην ξετυλι-χτούν κατά το βράσιμο.

Προσθέτουμε νερό, μέχρι να τα σκεπάσει. Βράζουμε σε χαμηλή φω-τιά μέχρι να εξατμιστεί το νερό (για περίπου 45’).

THE PrOjECTTHE PrOjECT

Page 14: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 2726 / Porto Carras Magazine

eCiDinG To VisiT halkiDiki, the one that comes up first on mind, is the endless blue, the picturesque bays where you can

relax alone or with a good company in absolute tranquility and the bathrooms in general, while halkidiki and summer meet each other. What you certainly can not imagine, are the hospitable hamlets that make up the mountainous landscape of the area. The Parthenon is a traditional settlement located near Mount itamos and offers a truly breathtaking view of the sea. history says, the village, called Parthenon or Partheni, existed since the 9th century, although there are no clear indications that it has always been in its present position. The inhabitants were 500, but in the 70s they left the village to «move» to n. Marmaras. after a number of years, the «Parthenon» Club, the old residents and the regular visitors started a restoration of the settlement and the buildings, which are now completely restored, giving a beautiful result to anyone who decides to get to know it. The visitor can combine the magnificent view of the Toroneos Gulf, with fine creative tastes served by the local taverns. The architecture of the village also, allows a day-long escape from everyday life all year round and especially during the summer months, being only ten minutes away from Porto Carras, while it is fully organized for relaxation.

αΠΟΦαΣιΖΟνΤαΣ να εΠιΣκεΦθειΣ Τη χαλκιΔι-κη, εκείνο που πρωτίστως έχεις στο μυαλό σου είναι το απέραντο γαλάζιο, οι γραφικοί κόλποι στους οποίους μπο-ρείς να χαλαρώσεις μόνος ή με παρέα σε απόλυτη ηρεμία και γενικότερα τα μπάνια, αφού χαλκιδική και καλοκαίρι πάνε μαζί. εκείνο που σίγουρα πάντως δεν φαντάζεσαι εί-ναι τα φιλόξενα χωριουδάκια που συνθέτουν το ορεινό το-πίο της περιοχής. Ο Παρθενώνας (ναι καλά διαβάσατε) εί-ναι ένας παραδοσιακός οικισμός που βρίσκεται κοντά στο όρος Ίταμος και προσφέρει μία πραγματικά εντυπωσια-κή θέα στη θάλασσα, που κόβει την ανάσα. η ιστορία λέει ότι το χωριό, που ονομαζόταν και Παρθενίωνας ή Παρθέ-νι, υπήρχε από τον 9ο αιώνα, αν και δεν υπάρχουν σαφείς ενδείξεις ότι ήταν ανέκαθεν στην σημερινή του θέση. Οι κάτοικοι ανέρχονταν στους 500, όμως τη δεκαετία του 70’ εγκατέλειψαν το χωριό για να «μετακομίσουν» στο ν. Μαρ-μαρά. Μετά απο αρκετά χρόνια ο σύλλογος «Παρθενών», οι παλιοί κάτοικοι και οι τακτικοί επισκέπτες ξεκίνησαν μία επιχείρηση αναστήλωσης του οικισμού και αναπαλαίωσης των κτισμάτων, η οποία σήμερα έχει ολοκληρωθεί εντε-λώς, δίνοντας ένα όμορφο αποτέλεσμα σε όποιον αποφασί-ζει να το γνωρίσει. Ο επισκέπτης μπορεί να συνδυάσει την υπέροχη θέα στον Τορωναίο κόλπο με ωραίες δημιουργι-κές γεύσεις που σερβίρουν οι τοπικές ταβέρνες. η αρχιτε-κτονική του χωριού επιτρέπει επίσης μία ολοήμερη από-δραση από την καθημερινότητα όλες τις εποχές του χρόνου και ειδικά τους καλοκαιρινούς μήνες, αφού απέχει μόλις δέκα λεπτά από το Πόρτο καρράς, ενώ είναι πλήρως οργα-νωμένο σε θέματα χαλάρωσης.

ParThenon Trail

Discover the village that was lost in time.

Ανακαλύψτε το χωριό που χάθηκε στο χρόνο.

THE LAnD

d

Page 15: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 2928 / Porto Carras Magazine

ΤΟ αγιΟ ΟρΟΣ αποτελεί «αυτόνομη Μοναστική Πολι-τεία» εντός της ελλάδας. είναι δηλαδή αυτοδιοίκητο τμήμα του ελληνικού κράτους, που βρίσκεται στη χερσόνησο του Άθω της χαλκιδικής στη Μακεδονία. Περιλαμβάνει είκο-σι ιερές Μονές και άλλα μοναστικά ιδρύματα και ανεπί-σημα χαρακτηρίζεται ως «αυτόνομη Μοναστική Πολιτεία». από το 1988 συγκαταλέγεται στον κατάλογο των Μνημεί-ων Παγκόσμιας Πολιτιστικής κληρονομιάς

Τα Μοναστικά ιδρύματα του αγίου Όρους διακρίνονται σε έξι τάξεις: τις ιερές Μονές, τις Σκήτες, τα κελιά, τις κα-λύβες, τα καθίσματα και τα ησυχαστήρια. Το Άγιο Όρος συνίσταται από είκοσι ιερές, κυριαρχικές, βασιλικές, πα-τριαρχικές και σταυροπηγιακές μονές.

η όλη εμπειρία της κρου-αζιέρας στο Άγιο Όρος είναι μοναδική. για 40 λεπτά περί-που μέχρι το πρώτο μοναστήρι ο επισκέπτης μπορεί να θαυ-μάσει το θαύμα της φύσης, η οποία είναι ανέγγιχτη από αν-θρώπινο χέρι. Μοναδικές πα-ραλίες και άγρια ομορφιά από πράσινο, βουνό, χαράδρες και απότομα βράχια. Τοπικά πλοία αναλαμβάνουν τη μεταφο-ρά των επισκεπτών από και

προς τα διάφορα μοναστήρια, σε μία ολοήμερη εκδρομή στα εντυπωσιακά αυτά μέρη που συνδυάζουν φυσική ομορφιά και ψυχική ηρεμία. Τόσο η επαφή με τη θάλασσα, όσο και η περιήγηση στα μοναστήρια μπορούν να γεμίσουν την μέρα του επισκέπτη χαρίζοντάς του μία διαφορετική εμπειρία, που θα τον κάνει να αντιληφθεί με τον καλύτερο τρόπο την μοναστική ζωή.

αξίζει λοιπόν με αφορμή την παραμονή του ταξιδιώτη στις εγκαταστάσεις του Porto Carras, να αξιοποιήσει μία από τις μέρες του οργανώνοντας μία μικρή εξόρμηση στα γραφικά λοφάκια και μοναστήρια του αγίου Όρους στην χαλκιδική. Προσοχή όμως, διότι η πρόσβαση στους χώρους του αγίου Όρους επιτρέπεται μόνο στους άνδρες!

a Day TriP To MounT aThos

FrMount Athos is a blessed region that combines the virtues of spiritual life and the beauty of the material world. The center of Orthodox

monasticism is at Mount Athos.

Το Άγιο Όρος είναι ένας ευλογημένος τόπος που συνδυάζει τις αρετές της πνευματικής ζωής και την ομορφιά του αισθητού, υλικού κόσμου. Εκεί βρίσκεται

και το κέντρο του Ορθόδοξου μοναχισμού.

ounT aThos ConsTiTuTes an «autonomous Monastic state» within Greece and it is an autonomous and

self-governed territory of Greece. it occupies the whole of the third peninsula of halkidiki Greece. There are twenty sacred Monasteries and other monastic foundations and is unofficially described as «autonomous Monastic state’. from 1988 it has been listed as World heritage Monument.

The monastic foundations of Mount athos are devided into six divisions. These are the sacred Monasteries, the cells, the huts, the seats and the hermitages. in addition, the Mount athos is consisted by twenty holly, royal patriarchal and monastic monasteries

The Cruise around the Mount athos is a unique experience. it takes up to 40 minutes until the visitor gets to see the first monastery, during that time he can admire the miracle of nature, that is untouched by human hand. The scenery is very special as the visitor get to be surrounded by green spaces, ravines and steep cliffs. The transportation of visitors to and from the various monasteries is possible by local ships. it is a one-day excursion to this impressive region that combines natural beauty and inner peace. The visitor can spend a whole day surrounded by the sea and discover the monastic life, in this way he could understand better the life of monks.

on the occasion of a traveler’s stay at the premises of Porto Carras, he could grab this opportunity and organize a small excursion to Mount athos in halkidiki picturesque hills and monasteries. The cruise is available for both men and women, however only men have access to Mount athos.

The VisiTor Can sPenD a Whole Day

surrounDeD By The sea anD DisCoVer The

MonasTiC life.

THE LAnD

μ

Page 16: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 3130 / Porto Carras Magazine

o γαΜΟΣ λεγεΤαι και έτσι όντως πρέπει να είναι, η «ημέρα της νύφης». αλλά το νυφικό φόρεμα, το πέπλο και τα λουλούδια είναι για να τα θαυμάσουν όλοι. Φίλοι και συγγενείς χαμογελούν συνεχώς και συγκινούνται από χαρά, τρώνε, πίνουν, χαίρονται, διασκεδάζουν και κρατούν αναμνήσες που θα αναπολούν για καιρό. Οι επισκέπτες παρακολουθούν τη γαμήλια δεξίωση, σταματούν και χα-μογελάνε! Οι άγνωστοι διαβάζουν την ανακοίνωση του γά-μου με ενδιαφέρον. χαρούμενα παιδάκια χορεύουν γύρω από την πίστα, γιορτάζοντας αυτή την τελετή ελπίδας, υπό-σχεσης, αγάπης και δέσμευσης! κάθε γαμήλια μέρα, ανή-κει στον κόσμο. Το περιοδικό του Porto Carras προσφέρει

a WeDDinG To reMeMBer

Valuable tips for a wonderful wedding.

Πολύτιμες συμβουλές για έναν υπέροχο γάμο.

σε ζευγάρια που προγραμματίζουν τον γάμο τους, συμβου-λές για μία μέρα που δεν θα ξεχάσουν ποτέ! η μέρα του γά-μου είναι πολύ σημαντική για όλους. αποτελεί την αφετη-ρία ενός νέου κεφαλαίου στη ζωή δύο ανθρώπων, το οποίο θέλουν να είναι λαμπερό και ευοίωνο. Με αυτό τον οδηγό, θα θέλαμε να σας δώσουμε έμπνευση και να σας χαρίσουμε μοναδικές συμβουλές για έναν επιτυχημένο γάμο και μια αξέχαστη δεξίωση!

Ο σχεδιασμός του γάμου ξεκινάει πέντε με έξι μήνες πριν από την πιθανή ημερομηνία. αρχικά ορίζεται η ημερομη-νία, το είδος της τελετής, αν πρόκειται δηλαδή για ανοιχτό ή κλειστό γάμο, τον προϋπολογισμό προκειμένου να δια-πιστωθεί ποιό θα είναι το συνολικό κόστος και να γίνουν ανάλογες επιλογές. εν συνεχεία μπορείτε να προχωρήσε-τε στην πρόσληψη wedding planner, ο οποίος θα σας βοη-θήσει αρκετά ώστε να διευθετηθούν σημαντικά θέματα, με την σύμφωνη γνώμη σας. εδώ μπαίνει και η διαμόρφωση της λίστας με τους καλεσμένους.

καθώς πλησιάζετε προς την γαμήλια τελετή, παραγ-γείλτε τις προσκλήσεις, τις ευχαριστήριες κάρτες, βρείτε τον φωτογράφο και video artist σας, ολοκληρώστε τη λί-

eDDinG is saiD to be the «bride’s day». The bridal dress, the veil and the flowers are all to be admired.

friends and relatives constantly smile and feel joyful, eat, drink, rejoice and hold memories to recall for a long time. Guests admire the wedding reception preparations and smile. happy children dance around, celebrating this ceremony of hope, promise, love and commitment! every wedding day belongs to the world. The Porto Carras Magazine offers couples who plan their wedding, tips for a day they will never forget!

w

The wedding day is very important for everyone. it is the starting point of a new life chapter of two people, who want to be bright and auspicious. With this guide, we would like to inspire you by offering unique advice for a successful wedding and an unforgettable reception!

The design of the wedding begins five to six months before the actual date. firstly, the date, the type of the ceremony, whether it is open or a wedding for a few guests, is the budget in order to determine the total cost and make choices. Then you can proceed to the wedding planner’s appointment, which will help you pretty much,

WiTh only a Week reMaininG for This iMPorTanT

CereMony, PiCkinG uP The CloThes anD

CoMPleTinG The final GuesT lisT.

Page 17: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 3332 / Porto Carras Magazine

στα γάμου και φυσικά αγοράστε τις βέρες. επικεντρωθεί-τε στην αγορά του νυφικού και το κοστούμι του γαμπρού, σύμφωνα με τις στυλιστικές σας επιλογές και την γνώμη του wedding planner. θέματα που πρέπει επίσης να διευ-θετηθούν είναι τα δώρα κουμπάρων και συγγενών, τα φο-ρέματα των παρανύμφων, η οριστικοποίηση του μενού στο γαμήλιο τραπέζι. Μην ξεχάσετε να δημοσιοποιήσετε την αναγγελία του γάμου στην εφημερίδα!

Βρίσκεστε πλέον ένα μήνα πριν τον γάμο! είναι η κα-τάλληλη ώρα να στείλετε τις προσκλήσεις στους καλεσμέ-νους σας, να οργανώσετε, το ανδικό και γυναικείο bachelor και φυσικά να προβάρετε νυφικό και κοστούμι αντίστοι-χα. Στις δύο εδβομάδες φροντίστε για την τελική πρόβα σε παπούτσια, ρούχα και αξεσουάρ, δημιουργείστε ένα πλάνο θέσεων και τραπεζιών για τους καλεσμένους και διευθετή-στε όποιες λεπτομέρειες για το ταξίδι του μέλιτος. Με μόλις μία εβδομάδα να απομένει για την σημαντική αυτή τελε-τή, επεξεργαστείτε όποια ζητήματα υπάρχουν, με την πα-ραλαβή των ρούχων και την συμπλήρωση της τελικής λί-στας των καλεσμένων.

Μία μέρα πριν από το γάμο κανονίστε να μεταφερθούν οι μπομπονιέρες, το ρύζι και οι λαμπάδες στην εκκλησία, ελέγξτε τον στολισμό, καθορίστε την ακριβή ώρα που θα περάσει το μεταφορικό μέσο να σας παραλάβει για την εκ-κλησία.

Την ημέρα του γάμου σας χαλαρώστε και απολαύστε την ημέρα!

so as to solve important issues with your consent. This is where the list of guests is configured.

as you reach the wedding ceremony, order the invitations, take care of church’s decoration, find your photographer and video artist, complete the wedding list and of course buy the wedding rings. focus on the wedding dress and the groom’s suit according to your styling choices and the wedding planner’s opinion. issues that need to be dealt with are the gifts, bridesmaid dresses, finalizing the menu at the wedding table. Do not forget to publish the announcement of the wedding in the newspaper!

you are now one month before the wedding! it is a good time to send invitations to your guests, organize, male and female bachelors and of course to order the bridal dress and the costume respectively. Moreover, take care of the final rehearsal of shoes, clothes and accessories, create a plan of seats and tables for guests and arrange any details for the honeymoon. With only a week remaining for this important ceremony, edit any issues that exist, by picking up the clothes and completing the final guest list.

one day before the wedding, arrange for the bonbons, rice and candles to be transported to the church, check the decoration, determine the exact time the car picks you up and takes you to church.on the day of your wedding, relax and enjoy the day!

THE LAnDTHE LAnD

Page 18: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 3534 / Porto Carras Magazine

January —

feBruary16/2 golf Monthly stableford

MarCh9/3 golf Monthly stableford

23 - 24/3 founders cup

aPril13/4 golf Monthly Meal

20/4 welsh cup

May1/5 - 5/5 10th porto carras pro-am & open golf tournament

5/5 1st porto carras foot golf event

18 - 19/5 open cellar doors of domaine porto carras The admission to winery on 18-19 May is free.

25/5 golf Monthly Medal

June12/6 voluntary blood donation day @ porto carras

15/6 golf Monthly stableford

29/6 golf Monthly Medal

July15/7 - 15/8 educational robotics lab @ porto carras for children 5 to 15 years old (Thursday - sunday)

13/7 golf Monthly stableford

27/7 golf Monthly Medal

PorTo Carras eVenTs / CalenDar 201927/7 - 4/8 north aegean cup (under the auspices of the Greek sailing Federation)

auGusT10/8 golf Monthly stableford

10/8 greek gastronomy festival @ porto carras Greek Gastronomy night with a famous Greek chef

17/8 greek gastronomy festival @ porto carras Greek Gastronomy night with a famous Greek chef

24/8 golf Monthly Medal

sePTeMBer7/9 golf Monthly stableford

21/9 golf winfried lowens Memorial cup (stableford)

28/9 golf Monthly Medal

oCToBer13/10 - 15/10 northern greece golf challenge

21/10 captain’s challenge

28/10 - 29/10 autumn golf cup (Texas scramble)

noVeMBer9/11 president’s cup

23/11 golf club championship final

DeCeMBer7/12 3rd sithonia golf cup (Texas scramble)

Page 19: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 3736 / Porto Carras Magazine

aWarDs of PorTo Carras GranD resorT 2015-2019

Greek HospitalityAwards 20162 0 1 5

Greece's LeadingFamily Resort

2 0 1 5

Greece's LeadingResort

silveraward

στην κατηγορία

Best Greek Boutique Hotel

silveraward

στην κατηγορία

Best Greek Spa Hotel

World LuxurySpa Awards 2016

ldWorld LuxuryHotel Awards 2016

gold awardστην κατηγορία

Best Greek Family Hotel

2 0 1 6

Greece's LeadingFamily Resort

2 0 1 6

Greece's LeadingResort

Greece'sBest Golf Hotel

POrTO CArrAs GrAnD rEsOrT POrTO CArrAs MELiTOn 5* POrTO CArrAs siTHOniA 5*

ViLA GALini

Page 20: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

Porto Carras Magazine / 3938 / Porto Carras Magazine

photo by kaTerina kaToPis

lasT look

Page 21: Magazine - Porto Carras · 2019. 6. 24. · Byzantine characters (ioulianos Paravatis, ikiforos n fokas, onstantinos Palaiologos) through his creative k approach to Tragedy, these

40 / Porto Carras Magazine