MA Literary Project 2008

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    1/103

    Narrating the Empire: Nationalism, Memory and Gender in

    Arab Postcolonial Novel, the Case of Tayyib SallehsSeason of

    Migration to the North, Mohammed Berradas The Game of

    Forgettingand Assia DjebarsLAmour, la Fantasia

    Abdelghani El KhairatLiterary Studies

    Utrecht University

    Supervisor: Prof. Dr. Paulo De Medeiros

    Second Reader: Prof. Dr. Ann Rigney

    February 2008

    MA Thesis

    1

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    2/103

    CONTENTS

    ACKNOWLEDGMENT...................................................................................................2

    I. INTRODUCTION.........................................................................................................3

    II. NARRATIVE WRITING IN CONTEMPORARY ARABIC LITERATURE.......7

    III. THE RELATIONSHIP BETWEEN EUROPE AND THE ARAB WORLD IN

    TAYYIB SALLEHS ......................................................................................................28

    IV. THE MYTH OF NATIONALISM AND THE PRODUCTION OF CULTURAL

    MEMORY IN MOHAMMED BRRADAS THE GAME OF FORGETTING ........49

    V. THE SUBALTERN WRITES BACK IN ASSIA DJEBARS LAMOUR, LA

    FANTASIA ......................................................................................................................70

    VI. CONCLUSION..........................................................................................................94

    WORKS CITED...............................................................................................................99

    Acknowledgment

    I would like to express my sincere gratitude to all the people who assisted me in the

    writing of this thesis and above all to Prof. Dr. Paulo De Medeiros for his valuable

    advises and his constructive criticism during the different stages of writing this work.

    2

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    3/103

    My special thanks go to Prof. Dr. Ann Rigney for her help, coaching and encouragement

    during the last two years. I would like also to thank her for accepting to read and

    comment on this thesis.

    Once again, my sincere thanks go to Loes Vleeming for being passionate, supportive and

    generous with me these years

    Last but not least, I would like to dedicate this humble work to El Khairats and Zahers

    family, especially to Latifa El Khairat and Abdelilah Zaher.

    Thank you all.

    I. Introduction

    The decline of colonial empires after Second World War led to the rise of several

    sovereign states in the Arab world and elsewhere. Most of these independent states have

    been greatly influenced by imperialism and colonialism. Consequently, the need to

    3

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    4/103

    achieve a functional reality was very demanding as was the need for re-creating national

    identity, which had been partially or completely damaged, corrupted and marginalised. In

    this context, a new mode of writing emerges as an autonomous literature that foregrounds

    cultural conflicts and puts into question the relationship between the centre and the

    periphery. This suggests that Arab literature produced after the colonial era significantly

    and consciously questions and challenges Western cultural patterns of knowledge, which

    played a crucial role in fixing the relationship between Europe and the Arab world; a

    relationship based on naturalising the superiority and purity of Western civilisation and

    the inferiority and corruption of Eastern one.

    Re-considering the relationship between Europe and the rest of the world is one of

    the dominating features in the three novels that I have chosen to analyse in this study:

    Season of Migration to the Northby Sudans most famous author,Tayyib Salleh; The

    Game of Forgetting, a novel written by the Moroccan critic and novelist Mohammed

    Berrada; andLAmour La Fantasia, an outstanding narrative by the Algerian activist and

    filmmaker Assia Djebar. In this thesis, I will discuss the relationship between Europe and

    the Arab world, focusing more particularly on the genre of the novel as a form of writing

    back to the centre and resisting the supremacy of European patterns of knowledge. I will

    also try to show that the three novels problematisation of European colonial history

    serves many purposes, some of which are to establish a dialogue with, and react against,

    European models. In this respect, four issues will be highlighted, namely (a) Narrative

    Writing in Contemporary Arabic Literature, (b) The Relationship between Europe and the

    Arab World, (c) The Myth of Nationalism and the Production of Cultural Memory, (d)

    The Subaltern Writes Back.

    4

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    5/103

    The division of this thesis into four aspects dictates different ways of analysis. In

    the first one, Narrative Writing in Contemporary Arabic Literature, I will try to shed

    light on the current debate about the Arabic novel, in an attempt to point out the major

    aspects of its development. To do so, it becomes necessary to talk about the beginnings,

    and to trace out the influences of European literary models, especially the English and the

    French.

    As for The Relationship between Europe and the Arab World I will focus on

    the East/West problematic in Tayyib Sallehs novel Seasonof Migration to the North. In

    this novel, Salleh advances a dialectical relationship between European models and the

    re-created independent local identity. Sallehs intellectual project starts from the

    assumption that Western imperialism and colonialism are behind West/East tension. He

    starts producing a counter narrative in which he reconsiders British colonial hegemony

    and homogeneity. He recasts the history of the relationship between the coloniser and the

    colonised, by problematising the key concepts that govern the relationship between

    Europe and the Sudan.

    In the Myths of Nationalism and the Production Cultural Memory, I will discuss

    the use of literature in the production of cultural memory, focusing particularly on

    Mohammed Berradas novel The Game of Forgetting.I will also try to provide an answer

    to the question of how literature functions in relation to cultural memory; that is to say,

    how the novel, as a work of art, can bear witness to the nations past and present and

    contribute in establishing a cultural memory. I will show that the liaison between

    literature and cultural memory is best manifested in The Game of Forgettingsince it

    5

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    6/103

    manages to question, negotiate and reconstruct the past within the contemporary frame of

    present-day Morocco.

    The fourth and the last chapter entitled The Subaltern Writes Back deals with

    Assia Djebars novelLAmour, la Fantasia. I will explain that Djebars choice to rework

    the colonial history of Algeria aims at exploiting the tension between the centre and the

    margin, by challenging the primacy of Western standards that assume universality. I will

    examine how Algerian women have been affected, subjugated and influenced by Arab

    patriarchal culture which denied them the possibility to have access to the institutions in

    which power is exercised and transmitted, thereby reducing them to mere consumers, if

    not subject to various forms of male oriented systems of manipulation. Furthermore, the

    very act of challenging patriarchal and colonial monolithic discourse is part of Djebars

    strategy of undermining the existing oppressive systems, which forced Algerian women

    to fulfil the role of the subaltern, silenced and helpless victim.

    To approach this topic from an effective analytical point of view, a theoretical

    framework is needed. The suitable approach to analysethe theme of re-writing colonial

    history is the discursive technique as proposed by postcolonial critics, who suggest that

    colonial history is full of interruptions, lies and inadequacies. It is seen as a condensation

    of narratives used by colonial authorities as a way to legitimise the exploitation,

    subjugation and colonisation of other nations. Colonial historiography, in this sense, does

    not only stand at the base of colonialism and imperialism, but also helps in manufacturing

    and controlling the colonial others. The concept of cultural memory as developed by Jan

    and Aleida Assmann, Ann Rigney and others will also be of great help to my analysis and

    discussion since it helps us to understand how memory functions, so as to reconsider

    6

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    7/103

    standardised history and propose other versions of the past missed from or dropped of

    official historical records. In this context, memory opens up new perspectives in dealing

    with the past; perspectives which can be defined in opposition to hegemonic views of

    the past and associated with groups who have been left out, as it were, of mainstream

    history (Rigney, Plenitude 13). I will also rely on some insights from Feminist Theory in

    order to illustrate how Arab women, like any marginalised group, were and are still

    affected and manipulated by the dominant patriarchal culture. I will use feminist

    theoretical framework to uncover the system of thoughts that guarantee the supremacy of

    patriarchy and the subordination of the female, especially the Arab.

    II. Narrative Writing in Contemporary Arabic Literature

    No discussion can be had about the emergence of modern Arabic novel without

    considering the context of influence, opposition and interaction between Arab and

    Western cultures. Since the end of the nineteenth-century, considered by many Arab

    literary historians as the beginning of Arab cultural renaissance, Nahda, the Arab world

    7

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    8/103

    knew exceptional literary enlightenments. Most of the writers of this period, mainly those

    who wrote from the centre; Egypt, Syria and Lebanon, tried to catch up with the modern

    world, by looking up to Western achievements in different fields of knowledge. Western

    ideas and ideals, such as the French Revolution, democratic reforms, scientific findings,

    played a crucial role in the 19th century intellectual awakening of Arabs. Wail Hassan

    demonstrates that

    It was not simply Arab intellectuals fascination with modern European

    civilisation but also, and more urgently, its colonial threat that led to the

    movement known asNahda (or revival) in the mid-nineteenth century. In the

    wake of the short-lived French occupation of Egypt, Muhammed Alis first aim

    was to build a modern army, and therefore the purpose of the educational missions

    he began sending to France in the late 1820s was to borrow European science and

    technology. Those missions eventually exposed Arab intellectuals to European

    culture, thought, and literature. (57)

    In the field of literature, for instance, new forms of expression took place. Poetry

    became no longer synonymous with describing chivalric values, weeping the beloved or

    praising the tribe, themes which had characterised Arabic poetry, but assumed new roles

    where the interest lied on social and political issues. Alongside this thematic innovation,

    a formal revolution took place in which traditional structures are replaced by Western

    ones and archaic expressions by modern poetic diction. In this period of great inter-

    cultural influence, the Arab literary scene witnessed the emergence of the genre of the

    novel which was an unprecedented literary form with no roots in Arabic literary heritage,

    unlike poetry which had a long and rich repertoire. Western narrative prose was

    8

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    9/103

    welcomed in Arab literary circles because of its ability to capture and represent the daily

    life within a complex network of relationships. Aspects of the novel, such as dialogism,

    polyphony and irony, made it the literary genre which succeeded in representing the

    reality of Arab societies and the life of its citizens more than any other existing form of

    expression.

    In this chapter I will try to give a general view about narrative writing in the Arab

    world and how it manages to enrich political and cultural debates during a century. It is

    no coincidence, then, that I have decided to divide this chapter into two major points, in

    which the first one will be devoted to the rise of the novel and the second to current

    issues. In the first part, I will provide a short history of the Arabic novel, by giving an

    overview of the major stages and developments it underwent. I will also try to point out

    the essential cultural and historical components that played a part in the implantation of

    the genre of the novel in Arabs literary soil. Central to this section, will be the discussion

    of Eastern examples, mainly those from Egypt and Lebanon. In the second part, I will

    discuss the North African novel of both Arabic and French expression, particularly from

    Morocco and Algeria. This choice is not contingent upon personal motives, the fact of my

    being Moroccan, but by rather the hope to give a broaden view about Arabs literary

    scene both from its centre and its margin, and also to show that other narrative writings

    produced in the margin were (and still are) as important and worth of studying as those

    from the centre. Narrative experience in these countries can also be seen as prototypical

    of the rest of Arab nations whose literature is not considered part of the Arab canon. A

    special focus is given to the issue of the choice of language for writing. In the case of this

    9

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    10/103

    study, I limit my discussion about the Moroccan novel to texts written in Arabic and in

    French in the case of Algeria.

    The deep transformation of Arab societies during the 19th century posed

    immediate challenges and causes urgent changes in all aspects of life from culture to

    politics and from economics to education. Early narrative experiences have been greatly

    influenced and oriented by Western models, thoughts and ideologies. Like their Western

    masters, Arab writers tried to uncover the silence surrounding social conditions of the

    individual and the community. Marxist and Existentialist ideologies fuelled the

    revolutionary spirit of early Arabic novels during the 40s and the 50s:

    After 1948, however, this trend gained a powerful momentum, which coincided

    with the appearance in Arabic of the Existentialists. When Sartre and Camus (the

    latter actually refused to be called Existentialist) were translated and studied all

    through the fifties, they took Arab intellectual life by storm. Sartre was the special

    favourite of Beiruts literary workshop, and the reaction in Baghdad and Cairo

    was tremendous. One did not have to agree with everything Sartre said, but his

    ideas became pivotal to the new generation of writers who sought involvement in

    the political and social issues of their times. (Jabra 87-88)

    In the 60s, however, the Arabic novel took another dimension due to many historical,

    social and political factors, such as the emergence of totalitarian regimes in most of the

    Arab countries, economic and social disorder in the post-independence era and Arabs

    defeat in the war against Israel and its allies in 1967.

    During its short history, the narrative genre knew important stylistic and thematic

    improvements which enabled it to depict the worries and concerns of Arabs in a more

    10

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    11/103

    remarkable way than any other literary expression. Its unique aspects made it also the

    suitable literary genre which could absorb and reflect the major transformations and

    frustrations of Arab societies. Socially speaking, it succeeded in uncovering the hidden

    and forbidden terrain oftaboos in the Arab culture. Sexual issues, patriarchal culture,

    position of women became not only subjects of popular, but also part of serious debates.

    Besides, the emergence of the Arabic novel helped in raising the issue of language;

    meaning how to give Arabic new dimension other than its expressive function; how it

    could become operative by establishing a new relationship and dialogue between

    tradition and innovation; between Arabic literary legacy and foreign texts produced in,

    and imported from, other parts of the world.

    Any attempt at speaking about the historical development of the Arabic novel

    must take into account two components, one historical and the other structural. In the first

    case, the genre of the novel has no historical roots in Arab literary tradition. It is, rather, a

    Western mode of expression which has been imitated by Arab writers who had direct

    contact with or learned European languages and culture. In less than one century, the

    Arabic novel attained its literary maturity, a transformation which took about three

    centuries in Europe. This abridgment of time did not affect Arabs narrative experiences,

    but it allowed Arab writers to broaden their perspectives, learn from their Western

    fellows experiences and be able to choose the appropriate way to convey their message

    or to share their literary imagining. In the second case, Arabic narrative writing did not

    form one coherent whole. It was rather a series of individual and regional experiences full

    of diversities. Herein, one should distinguish between two stages.

    11

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    12/103

    The first is referred to as theBeginnings, a period which lasted from the end of the

    19th century till the 40s of the last century. Early narratives are strongly influenced by

    Western models and characterised by mixing between literary genres; that is to say,

    mixing traditional forms, like maqama, travel narratives, chronicles etc with imported

    Western narrative techniques, such as characterization, plot, setting etc. As Jeff Shalan

    remarks:

    Without a clear antecedent in the traditional forms of Arabic prose narrativethe

    maqama, hadith, sira, qissa, khurafa, usturait was for the most part a group of

    Syrian Christians who first introduced the novel to the Arab world through

    nineteenth-century translations of European works , often adapted to the rhymed

    prose form of the maqama. But a consequence of the Syrian migration that

    followed the Lebanese massacre of 1860, and the strict code of censorship

    imposed by the Ottoman administration in Syria, the center of literary activity had

    shifted by the latter part of the nineteenth-century to Cairo where the climate was

    more conductive to literary freedom, especially after 1882, when the British

    protected it by law. With a still small but growing readership, the popularityand

    thus the demandfor these translations and adaptations increased, and this in turn

    gave some writers the incentive to begin writing novels of their own. But by the

    large, these early experiments in the genre were unable to break free from the

    formal and thematic constraints of traditional prose forms. (217)

    The question of identity was a dominating theme of the first novels. It was

    expressed through reconsidering the relationship between the personal and the collective

    history as well as questioning the very functionality of tradition in an era of immense

    12

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    13/103

    inter-cultural interactions. Being greatly influenced by Western achievements, Arab

    writers started intensifying their efforts to spread new ways of looking at the world; they

    called for a society governed by democracy and freedom (demands which most Arab

    countries did not meet yet). Representative works of these innovative tendencies are the

    historical novels of Jurji Zaydan, Ali Al-Jarem, Mohammed Farid and others. What

    brings these novels together is their sincere attempt to restore the collective identity. To

    attain this aim, early Arab novelists tried to restore Arab chivalric values and glorious

    acts of the forefathers, by reviving special historical moments, events or figures that

    could trigger Arabs collective consciousness.

    Although many names and works appear in different critical studies as

    fundamental, most critics agree that Jabran Khalil JabransAl- Ajniha Al-Moutakassira

    (1911-12) (The Broken Wings) and Mohamed Husayn HyakalsZaynab, which appeared

    first under the name ofMisri Fallah (An Egyptian Peasant) in 1913, are the first mature

    modern novels in Arabic language. These novels resemble in their structure the

    sentimental and rural novels of 18th century Europe obsessed by the mission and ambition

    of fixing right behaviour, reforming conduct and exposing social evil. Immediate issues

    found their way to these novels, particularly the critical position of Arab women in a

    male oriented community. In these narratives, Arab society, mentality and culture are

    harshly criticized and condemned for marginalising and silencing Arab women who

    suffered since the dawn of history from male oriented systems of manipulation,

    oppression and domination.Zaynab, for instance, is a rambling and sentimental story,

    with at its coreapart from sub-plots that are never rounded offthe predicament of a

    peasant girl who dies of consumption after being made to marry the man her father

    13

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    14/103

    chooses for her rather than the one she loves. It is also noted for its sympathetic depiction

    of rural life, and for its bold use of the colloquial in parts of the dialoguenot

    throughout, as has often been asserted, but in the context of everyday life (Cachia 113).

    Though employing some traditional techniques, like empirical style, poetic language etc,

    these works fulfil the requirements of a complete novelistic writing because they

    successfully utilise the fundamental aspects of the novel, like everyday speech, dialogue,

    characterisation etc.

    As for the second stage, which can be labeled as the Mature Stage, narrative prose

    writing declared an abrupt break with all forms of Arab traditional expressions, like

    maqama,sira, hikaya etc, which allowed it a full adherence to the club of the pioneering

    figures of the Western novel. The literary enlightenment of the 1960s was the outcome of

    a number of complex aesthetic and formal formations and transformations of a

    considerable number of Arab writers from different Arab countries. Unlike their masters,

    modern Arab novelists this time tackled their subject matter in a crafted and profound

    way.Reality was no longer seen from the narrow perspective of culture and history, but

    from a broader angle that put these components into scrutiny and interrogation; Arab

    reality was looked at not as the result of the instant moment, but as a process which has

    roots in history and tradition. Jabra Ibrahim Jabra points out that

    The leit-motifs of the new writers were: freedom, anxiety, protest, struggle, social

    progress, individual salvation, rebellion, heroism. There was to be commitment to

    humanity: a Third World was being born and writers were its prophets.

    Altogether, there was something in the air rather akin to what had happened in

    14

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    15/103

    England and France twenty years earlierin the Thirties. Hemingway, a novelist

    of action, became belatedly almost as popular as Sartre. (88)

    These elements appear clearly in the works of many modern novelists, like the Egyptians

    Jamal Al-Ghitani, Najib Mahfuz and others; the Sudanese Tayyib Salleh; the Lebanese

    Elyas Khouri; the Syrian Hani Arahib; the Palestinian Ghassan Kanafani; the Algerian

    Tahar Watar; or the Moroccan Mohammed Berrada.

    In comparison with the East, narrative writing in Morocco began to appear only in

    the late 20s. Despite of this delay, one can safely say that the Moroccan novel succeeds to

    gain important and prestigious position in Arab and world literary circles. It succeeds also

    to formulate its own independent questions that respond to the worries and inquiries of its

    readers. The genre of the novel has been first imported to Morocco from the Arab East

    and later from the West, especially from France. Other influential elements that have

    played a crucial role in the development of the novel in Morocco are local forms of

    expression which were popular at that time, namely travel narratives, historical accounts

    and autobiographical writings.

    Like elsewhere in Africa and the Arab world, the Moroccan novel of the first half

    of the 20th century was occupied by promoting national ideologies and spreading the

    culture of resistance and struggle, for the sake of freeing the nation from foreign

    occupation. A great deal of these patriotic ideas was fuelled by Salfistideologies. They

    called for the return to Islamic teachings and heritage in order to intensify social, cultural

    and political reforms and to break free from the constraints of colonialism and rescue the

    national and Islamic identity from French cultural influences. In the post-independence

    era, literary endeavours were oriented towards discussing and revealing immediate

    15

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    16/103

    political and national issues. In this atmosphere, Marxist and leftist thoughts flourished

    under the banner of eradicating social injustices and political corruption. Literature,

    according to this perspective, should become an instrument that reflected the disturbances

    in the social and political system and responded to the demands of the middle and lower

    classes. In a word, In [] the postcolonial era, Maghrebian writers focus on unearthing the

    negative factors that erode Maghrebian society (Mortimer,Maghrebian 5).

    During its history, the Moroccan novel used to be dependent on Eastern literary

    models. It used to imitate Eastern themes and forms of expression and to follow its

    patterns. Abdellah Guenoune argues:

    The situation in Morocco [in the mid-19 th and the beginning of the 20th century]

    was not suitable enough to give rise to any other form of expression than those

    which were popular at that time [] Therefore, intellectual and literary activities

    remained stagnant, imitating classical works in everything: themes, form and

    style. Writers composed their books in the same way as their ancestors and

    employed the same archaic techniques. ([translation from Arabic is mine] 17)

    Accordingly, these works had no literary value, for they lacked the spirit of creation and

    innovation. Guenoune concludes:

    Yes there were writers and critics but their relation with the past was stronger than

    with the modern age. Their literary production did not differ at all from those

    written three centuries ago, though their authors were our contemporaries.

    ([translation from Arabic is mine] 17).

    After the 60s, Moroccan narrative writing knew important developments which

    have led to the birth of well-written and socially committed texts which have relied on

    16

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    17/103

    the power of the imagination to reflect individual and collective concerns. In comparison

    to the founding masters, the writers of the 60s dealt with their social reality in a more

    complex way. They were forced to reconsider their ideas and views about the formation

    and representation of reality and redesign the boundaries between the social and the

    political. From 1975 onwards, when the political regime managed to put an end to the

    revolutionary spirit of Moroccan leftist movements and to establish with force social

    peace, Moroccan novelists, as well as the rest of the population, felt deeply disappointed

    and deceived by their own patriots who proved to be a duplicate of the former colonisers.

    To avoid being censored or getting into trouble with the official authorities, Moroccan

    novelists chose to alienate themselves from society and politics and sought refuge in the

    vast realm of the imagination. The writers Selfformulated the chief theme of the novels

    written in the 70s and the early 80s. 1

    Understandably, then, the 60s was a turning decade in the history of the Moroccan

    novel. For many commentators, the mid 60s, precisely 1967, witnessed the birth of the

    modern Moroccan fiction.Jil Adama(Generation of Thirst), written by the Moroccan

    writer and philosopher Mohammed Aziz Lahbabi, is considered by many Moroccan

    literary historians as the first work which responds to the criteria of a good novelistic

    writing. Like Tayyib Sallehs Season of Migration to the North, a novel which I will

    discuss in detail in the next chapter of this study, the protagonist of Lahbabi, Idriss, is an

    intellectual who returned to his homeland after a long educational journey in Cairo where

    he got his MA and after that in Sorbonne University where he was granted a Ph.D. The

    big dilemma of Idriss is choosing; choosing between the Self and the various others: his

    1 For more information, see the second chapter of Ahmed Almadinnis bookAl-Kitabba Sardeya fi Al-Adab

    Al-Maghrebi Al-Hadith, Rabat: Dar Almaarif Al-JAdida, 2000, especially from page 67 till 71; Abdelali

    Bou Tayyib, Arriwaya Al-Maghrebeya Al-AanAlittihad Al-Ichtiraki 02 Sept. 2005

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    18/103

    own society and the West where he used to live: Since his return to Morocco six months

    ago, he lived in a world of confusion and obscurity because he could not choose

    ([translation from Arabic is mine] 51). Like all those who came from Europe, Idriss is

    brought suffering from a double pressure: personal and social. After his European

    journey, Idriss found himself forced to break free from the feeling of doubt caused by his

    direct contact with Western culture. He wanted to be convenient to his society, by

    transmitting his knowledge (teaching at the university) without giving up his hope of

    being a writer, a feeling which allows him to be in peace with himself. There are other

    critics who believe thatFi Toufoula (In Childhood) (1957) by Abdelmajid Ben Jelloun

    should be honoured as the first Moroccan novel. Others think that Thami El-Ouzzanis

    Zawya (The Saints Tomb) (1942) marks the real beginning of the Moroccan narrative

    experience. There are even some views that relate the emergence of the Moroccan novel

    to Ibn Al-Mokat and his workArihla Al-Morrakochiyya (The Marrakechian Journey)

    appeared in 1924.

    From this short survey, one can notice that the Moroccan novel appeared late in

    comparison with the East and the West. Ahmed Al-Madini, a leading Moroccan critic and

    writer, describes this retard as a double handicap. He argues: Concerning the

    Moroccan novel, the problem was big since it embodied a double handicap. The first

    handicap has to do with the history of its emergence; the second with its imitation of

    Eastern models which had in their turn imitated Western ones ([translation from Arabic

    is mine] 40). This explains why the majority of early works were formally poor and

    aesthetically weak, likeAmtar A-Rahma (The Rains of Mercy) by Abderrahmane El-

    18

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    19/103

    Merrini; Ghaddan Tatabadalo Al-Aard(Tomorrow will Change the Earth) by El-Bakrri

    Sbai; andEnnaha Al-Hayat(Thats Life) by Mohammed El-Bounani etc.

    From all that has been written till the end of the 60s, there are only five titles

    which are granted a permanent place in the Moroccan literary repertoire. These novels are

    Azzawya (The Saints Tomb) (1942) by Thami El-Ouazzani;Fi Toufoula (In Childhood)

    (1957) by Abdelmajid Ben Jelloun; Sabato Abouab (Seven Gates) (1965) by Abdelkarim

    Guellab; Dafanna Lmadi (We Buried the Past) (1966) by Abdelkarim Guellab; andJil

    Addama(Generation of Thirst) (1967) by Mohammed Aziz Lehbabi. The main

    characteristics of these works can be summarised in three main points: the reliance on

    autobiographical elements, the representation of the European Other and the use of

    European narrative techniques

    The first outstanding characteristic of the early Moroccan fiction is the presence

    of the writers autobiographical elements in their literary works. For Abdelah Laroui, a

    Moroccan novelist and philosopher, the circulation of the fiction genre was the result of

    creative influences and a sign of an independent self. For this reason, the novel hosted the

    unique form of autobiography, to the extent that novel writing was during a long time a

    synonym of the autobiographical ([translation from Arabic is mine] 155). The second

    specification of this period is the problematic relationship between the Self and the

    European Other, who makes often an essential part of the main plot. This can be clearly

    seen in the autobiographical work of Abdelmajid Ben JellounsFi Toufolla (In

    Childhood), which speaks about childhoods memories of a child torn between two

    distinct environments: England and Morocco. The representation of the European Other

    was dictated by the spirit of the age characterised by intense cultural contacts and

    19

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    20/103

    numerous clashes. This confused relationship between the two worlds is also apparent in

    narrative prose produced in other Arab regions, such asRihlat Osfour Mina Achark(A

    Voyage of a Bird from the Orient) by Tawfik Alhakim,Kandil Om Hachim (The

    Candlestick of Om Hachim) by Yahya Hakki, orMawssim Al-Hijjra Ila Ashamal(Season

    of Migration to the North) by Tayyib Salleh. The third element that distinguishes this

    eras prose fiction is the successful employment of the techniques of the novel. The

    remarkable achievements of the foundational novels are their well imitation of both

    Eastern and Western classics: telling a story, respecting the linearity of narration, using

    omniscient narrators etc. Though the quality of these early works is not satisfactory

    enough, one can argue that they manage to establish the basis for a pure Moroccan fiction

    and to pave the way for the coming generations of Moroccan writers.

    Unlike the 60s, the 70s was an era of political turmoil. As a consequence of the

    wrong and unjust policies of the post-independence governments, policies which have led

    to terrible social, political and economic conditions, the majority of the population felt

    deceived and cheated by their political elites2. This unstable situation was behind the

    bloody confrontation, the so called the Years of the Bullets, between different

    Moroccan ideological and political movements and the state; between those who profited

    from the new situation and those who did not. Not only have national events left a

    negative impact on Moroccan collective consciousness, but also other events that took

    place elsewhere in the Arab world, namely Israelo- Palestinian clash and the negative

    effects of the Arab defeat against Israel in 1967. Writers like Mohammed Zafzaf,

    Abdelkarim Guellab, Mobarrak Rabi and Mohamed Choukri, were the representative

    2 Ahmed Almadinni,Al-Kitabba Sardeya fi Al-Adab Al-Maghrebi Al-Hadith, Rabat: Dar Almaarif Al-

    JAdida, 2000, pp. 67-71

    20

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    21/103

    figures of Realism in the Moroccan novel: The new writers were interested on themes

    which deal with their new society and the specificities of the historical experience. They

    were interested on expressing their peoples thoughts and ideologies as well as their

    misery, ignorance, poverty and backwardness. ([translation from Arabic is mine] Azzam

    13). To name some aspects that marked this period, one can, for instance, refer to the use

    of the problematic heromost of the time heroism is restricted to intellectuals from the

    middle class; social and political criticism; the utilisation of a simple language that rejects

    the stylistic extravagances of classical Arabic literature etc.

    These socio-cultural conditions gave birth to modern literary ideas which

    considered the innovation of Moroccan literary writing as an urgent priority. The interest

    on narrative techniques and its various mechanisms became one of the main concerns of

    the Moroccan novelists. Novels followed no longer the linearity of events and the

    classical conventions of plot, but became highly fragmented and modernist. Indeed, they

    adopted intra- and intertextual strategies. That is to say, modern experimental novels

    employed meta-narrative techniques, such as dialogues between the narrator and the

    characters or that of the narrator with the author as we shall see in the discussion of

    Mohammed Barradas The Game of Forgetting, or engage in an intertextual relationship

    with other texts through citing, alluding or parodying them as we find in a recent work of

    Mohammed Berrada, The Woman of Forgetting(2001), which is a hypertext of his first

    novel The Game of Forgetting(1987).

    In addition to their interest on modern techniques, Moroccan writers relied on the

    power of imagination as an essential source of inspiration. Old themes, such as

    independence, colonialism, poverty, democracy, justice, backwardness, liberty, struggle

    21

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    22/103

    etc, gave place to egocentric subjects, in which writers own inquiries and daily

    experiences are made representative of the rest of the population. These innovative

    qualities have helped in bridging the gap between writers and their reading public who

    became interactive and participants in actualising the literary work. Contemporary

    Moroccan readers became no longer passive consumers of Moroccan literary products,

    but critical readers. Critical readers are meant by the critics and the intellectuals who

    followed an academic education; this category forms a very small minority in a country

    which suffers from a reading crisis and whose bestselling titles are less than 3000 copy.

    Even more privileged than the Moroccan fiction is the Algerian, since it has been

    influenced and strengthened by local, Arab and European elements that caused its

    literature to obtain a remarkable position in Arab and world literary map. The fusion of

    Berber local specificities and Arabo-Islamic spirit with the French language and culture

    has added to the peculiarity of the Algerian narrative experience. According to Laroussi,

    the use of French does not mark a historical movement, but a direct representation of

    Algerian society:

    La langue franaise nest-elle plus la marque dun mouvement historique (cent

    trente deux ans de colonisation), mais une prsentation directe de la socit

    algrienne, cest--dire un faux mouvement puisque depuis lindpendance la

    culture arabo-berbre inverse le rapport de domination franaise sans le

    supprimer. Il y a en Algrie une coupure irrationnelle entre se dire et tre,

    do le climat durgence de sa littrature. (55)

    In this rich cultural context, the Algerian novel in French developed, reflecting a history

    full of diversity, contest and resistance, which explains the omnipresence of themes of

    22

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    23/103

    nationalism and resistance in the Algerian novel in both French and Arabic. Mohammed

    Dib, Kateb Yacine, Malek Haddad, Assia Djebar and others are becoming international

    names who have a large reading public not only in their homeland Algeria, but in the rest

    of the globe as well.

    World literature is full of examples of writers who wrote in other languages than

    their mother tongues. The Algerian novel of French expression is a special cultural and

    linguistic phenomenon which succeeded in triggering important critical debate varied

    from views which include it within the category of the Arab novel (its themes and subject

    matters spring from Arabs socio-cultural context), whereas some views, and these

    represent the majority, consider it as an Algerian novel written in French, for language is

    the medium which indicates the identity of ones literature. Algerian writers refuse the

    idea of categorising their fiction either within Arab or French literary tradition, for they

    believe that the Algerian case and reality are unique. They believe also that their

    relationship with French is that of embattlement, dismantlement and subversion. Farid

    Laroussi points out:

    [Le romancier Algrien] refuse lalternative entre tre un crivain arabe ou un

    crivain moderne, parce que, justement, les normes de validation culturelles ne

    sont pas intrinsquement et naturellement occidentales. A la violence de la

    mission universaliste franaise, lauteur algrien cherche opposer celle dun r-

    enracinement et ce en dpit des dissonances nes de lemploi de la langue

    franaise. (54)

    For many commentators, like Jean Djeux, the real beginning of the Algerian

    novel in French took place in 1925 the date of the publication of Abdelkader Hadj

    23

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    24/103

    Hammous novelZohra: la Femme du Mineur, where he tried to imitate the techniques of

    Emile ZolasNaturalistic novel. This text and others, like that of Sliman Benbrahim,

    Mohamed Oualdcheikh and others, were merely imitations of French colonial texts which

    have portrayed the Algerian man as the exotic, backward and uncivilised Other who is

    different, yet convenient to the French Self. For Hafnaoui Ba-Ali, early Algerian texts in

    French are characterised by a clear linearity which presented the Algerians in the same

    consumed exotic image as French colonial narratives. Technically speaking, these texts

    were aesthetically and thematically poor, for they could not break free from presenting

    simple love stories between the locals and the settlers. In these stories, the image of the

    Algerian is either that of a nave and simple or of an evil and violent. Ba-Ali states:

    These authors were writing for the French Other, trying to show them that

    Algerians are able to write as good as any civilised European. But the inquiries

    and the problems raised in these texts could not go beyond the simple exhibition

    of theAlgerian as a context and subject of entertainment and folklore, with its

    consumptive degrading meaning. The movement of the Algerian novel in French

    started to establish for itself a literary repertoire which could reflect the Algerian

    Self and the ambitions of this man who inhabited North Africa ([translation from

    Arabic is mine] 3).

    Other critics, like Charles Bonn, mentioned that the beginning of the Algerian

    novel of French expression took place in 1950 which coincided with the publication of

    Fils du Pauvre (The Poor Mans Son) by Mouloud Feraoun. Feraoun is considered as one

    of the best North African novelists who write in French and his novel,Fils du Pauvre, as

    an authentic celebration of the heroic qualities of the Kbayli Algerian man. The events

    24

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    25/103

    took place in a small and calm village called Tizy, where the poor mans son, Forlo, was

    born and grown up. The village is at the same time a prototypical space of a typical rural

    community where life was still governed by traditional cultural norms handed down from

    one generation to another. Central to this novel is the contest between the local cultural

    identity and that imposed by the French occupier through his language, educational

    system etc. Feraouns text is to certain extents an autobiographical novel which describes

    the authors childhood and adolescence. Thus, the use of autobiography is an element

    which is to be detected in most early North African novels of both Arabic and French:

    Lmergence du je dans la littrature maghrbine de la langue franaise depuis

    les annes 50 nest pas a comprendre comme une rduction purement et

    simplement a notre personnalisme de plus en plus accentue des socits ne

    faisaient pas suffisamment sa place a la personne (autonome et responsable) en

    tant que telle. La cration romanesque dans lactivit scripturale est donc bien ici

    lieu privilgie ou cette personne peut saffirmer et donc, par le fait mme ; entre

    en conflit ; mais aussi sortir du communautarisme et du conformisme pour tre

    une personne a part entire. (Djeux quoted in Kelly 26)

    IfFils du Pauvre is seen as the real beginning of the Algerian novel of French

    expression, Katib Yacines remarkable workNejma is described as one of the best

    Algerian novels, for it managed to represent in a deliberate way the countrys critical

    situation under the French rule. In this work, Yacine, through his central character

    Nejma, is occupied with the idea of searching for his own homeland and identity. Nejma

    is the spirit of the Algerian revolution; an emblem of the whole country, the maternal

    space where lies ones roots and memories. The structure and the style of the novel are

    25

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    26/103

    highly modernist as it can be seen in the use of stream of consciousness, myth,

    fragmentation and the violation of standard conventions of classical writing. Postmodern

    elements, like the subversion of French language, are also to be found in YacinesNejma.

    This is what Larroussi noticed in his article about the genealogy of Algerian literature in

    French:

    Le phnomne dcriture post-modern possde, chez Kateb Yacine ou Rachid

    Boujedra, le caractre d'une dmonstration idologique ; comme sil sagissait de

    faire une seconde rvolution algrienne. Leurs romans, de par le choix de la

    langue franaise, est une forme de reconnaissance que le sujet existe par ses actes,

    mais quon ne peut lui prter les ides qui correspondent a ses actes quil

    accompli: bref, se dire en franais pour ne plus tre franais, voila ou rside la

    singularit. Comme dans le couple Prospro-Caliban il faut que le matre

    europen cde au gnie indigne non-europen. Ce choix de franais, tout aussi

    imposant quil parait, est donc le contraire dune adhsion. (56)

    For Katib Yacine and other Algerian novelists, narrative writing is a form of resistance

    against any attempt of cultural deformation or assimilation. It is a way to keep witness to

    what happened in the historical experience as well as to give Algerian man and woman

    their respect back.

    Together with their male fellow citizens, Francophone Algerian women writers

    have contributed to the development of the Algerian novel and the enrichment of the

    discussion about crucial issues, such as race, language, identity, gender, ethnicity, culture

    and nationalism. Writers like Assia Djebbar, Marie-Louise Amrouche and others

    presented gendered views of Algerias personal and collective history during French

    26

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    27/103

    occupation and after independence. Their literature came also as a reaction against the

    imposition of colonial cultural norms which called for the rejection of traditional social

    rules which organise the relationship between sexes. They rejected the idea of being

    westernised. Meriam Cooke sums up the situation as follows:

    Some strongly criticised the biculturalism inheritent in a [French educational]

    system that promoted womens self-confidence and self-assertion outside the

    home but crashed any sign of autonomy within. Indeed, it was those of Algerian

    women who perceived the double standards of their education who were pioneers

    of francophone fiction in the Arab world. Unlike the men who wrote just before

    and after the revolution of 1954-61, the women did not write to distance

    themselves from the French but rather to understand their situation in a bicultural

    society. (141).

    One of the outstanding themes of francophone Algerian novel now is the clash

    between tradition and modernity; between ones culture and external influences. The

    contemporary Algerian novel deals in a new way with these antagonistic components, by

    reviving the glorious achievements of the national heroic figures; redefining the

    relationship between the sexes; and asserting its aesthetic, linguistic and stylistic

    autonomy as an independent literary form which opposed French cultural hegemony.

    Indeed, it engages in a dialogue with the past and the present; with the colonial history

    and modern Algerian society and in the midst the political and social disorder caused by

    the armed confrontation between Islamist movements and political authorities. By doing

    so, it aims at reflecting about the flaws, greed and blood thirst of the past and present,

    opinions which so often can cause ominous danger to its writers.

    27

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    28/103

    III. The Relationship between Europe and the Arab World in Tayyib Sallehs

    Season of Migration to the North

    Re-considering the relationship between Europe and the Arab world is one of the

    dominating features in the novel chosen to be the subject of this chapter, Season of

    Migration to the North by the Sudanese novelist, Tayyib Salleh. In this part, I will discuss

    28

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    29/103

    the relationship between Europe and the colonial Others, focusing more particularly on

    the genre of the novel as a form of writing back to the centre. I will also try to show that

    the novels problematisation of European systems of thought serves many purposes, some

    of which are to establish a dialogue with, as well as to react against, European models of

    domination, by involving in a dialectical relationship between European colonial heritage

    and the re-created independent local identity.

    No Arabic novel attained much discussion and investigation as that of Tayyib

    Sallehs Season of Migration to the North because it manages successfully to represent the

    dichotomy and historical conflict between East and West and to raise the question of cultural

    and national identity of the post-colonial Sudan.3Salleh aims in this work to describe the

    reality of the post-independence Sudan by providing two distinct views of the Sudans

    national identity. Though the novel does not give a clear answer to this question, one can

    safely say that British presence in the region has led to a fracturing of Sudanese identity;

    an identity torn between the material allure of modernity, egoism and materialism, and

    the perceived spirituality, originality and purity of Arabo-Islamic legacy; between the fact

    of a hybrid present and the myth of an authentic past; in short, an identity which is left

    with no other choice but to forget about the past and cope with the modern reality.

    According to Saree Makdisi,

    The novel lies between the traditional categories of East and Westthat

    confusing zone in which the culture of an imperial power clashes with that of its

    3 This novel of Tayyib Salleh has been widely received in the Arab countries and the west. Many reviews,

    essays and books have been devoted to the analysis and discussion of this work. A partial listing of these

    works: Fatima Musa. Usfur min al-Janub aw Alam al-Tayyib Salih.Al- Majalla 164 (1970): 95-102;

    Muhammad Zaghlul Salam.Dirasat fi al-Qissa al-Arabiyya al-Haditha. Alexanderia: Munshaat al-

    Maarif, 1973: 428-437; Ahmad Said Muhamadiyya (ed).Al-Tayyib Salih: Abqari al-Riwaya

    al-Arabiyya. Beirut: Dar al-Wda, 1976 etc. For a complete list, see Ami Elad-Bouskilas article Shaping

    the Cast of Characters: the Case of Al-Tayyib Salih.Journal of Arabic Literature 19.2 (1998) pp. 59-60.

    29

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    30/103

    victimsthe antithetical relationship between which provides much of its driving

    force. This is the same dynamic that has generated many of the contradictions

    now characteristic of other postcolonial societies that manifest themselves in the

    clash between such categories as the modern and the traditional, the new and

    old ways of life, and of course between Western and native cultures and values.

    (807)

    In Season of Migration to the North, Tayyib Salleh departs from the assumption

    that the imposition of Western culture on the region has caused irretrievable damage at all

    levels of life in the Sudan. He emphasises that British culture is foreign to the Sudan and

    its people; a culture which is incompatible with the regions historical, social, religious

    and cultural specificities. In this respect, Sallehs text comes as a reaction against the

    bitter history of British colonial and cultural hegemony. In this counter-narrative, Salleh

    tries to recast the history of the relationship between Britain and the Sudan, by

    investigating the key concepts that govern the relationship between the two worlds.

    These issues are embedded in the stories of two Arab citizens who return to their

    homeland, the Sudan, after the experience of living in Europe. The first story, with which the

    narrative opens, is that of a man, the narrator, who returns to his village at the curve of the

    Nile after spending seven years in Britain, studying literature at one of its universities: It

    was, gentlemen, after a long absenceseven years to be exact, during which time I was

    studying in Europethat I returned to my people (1). The other story is that of Mustafa

    Said, a former university teacher of Economics at the University of London, who appears

    suddenly in the narrators small village, marries one of its women and becomes one of its

    inhabitants: My father said that Mustafa was not a local man but a stranger who had come

    here five years ago, had bought himself a farm, built a house and married Mahmouds

    30

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    31/103

    daughtera man who kept himself to himself and about whom not much was known (2).

    The portrayal of the narrator and Mustafa Said reflects on the conflicting options embodied in

    their characters. One is moderate, the narrator, who seeks to bridge the gap between his

    Eastern culture and Western norms, by pointing out that both cultures have strong qualities

    and, at the same time, their shortcomings:

    Yes, there are some farmers among them [Europeans]. Theyve got everything

    workers and doctors and farmers and teachers, just like us. I preferred not to say the

    rest that had come to my mind: that just like us they are born and die, and in the

    journey from the cradle to the grave they dream dreams some of which come true and

    some of which are frustrated; that they fear the unknown, search for love and seek

    contentment in wife and child; that some are strong and some are weak; that some

    have been given more than they deserve by life, while others have been deprived by

    it, but that the differences are narrowing and most of the weak are no longer weak.

    (3).

    The figure of Mustafa Said, however, represents anti-West tendencies that call for revenging

    against former colonial powers:

    They [Europeans] imported to us the germ of the greatest European violence, as seen

    on the Somme and at Verdun, the like of which the world has never previously

    known, the germ of a deadly disease that struck them more than a thousand years ago.

    Yes, my dear sirs, I came as an invader into your very homes: a drop of the poison

    which you have injected into the veins of history. (95)

    The novels concern with serious issues such as colonial guilt and the issue of

    national identity manifest the spirit of embattlement which characterises what Fredric

    Jameson calls, third-world literatures, namely to [draw] upon the many different

    31

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    32/103

    indigenous local and hybrid processes of self-determination to defy, erode and sometimes

    supplant the prodigious power of imperial cultural knowledge (Aschroft, et al 1)4.

    According to Frederic Jameson, all texts produced in the former colonies have the

    specificity of being national allegories. This notion is made evident in the opening

    statements which describe the experience of the return of the native from the West. This

    return enables the character to reconsider anew the tension between colonial and colony

    cultures; between Western values and Eastern ones:

    For seven years I had longed for [my people], had dreamed of them, and it was an

    extraordinary moment when I at last found myself standing amongst them. They

    rejoiced at having me back and made a great fuss, and it was not long before I felt as

    though a piece of ice were melting inside of me, as though I were some frozen

    substance on which the sun had shonethat life warmth of the tribe which I had lost

    for a time in a land whose fishes die of the cold. (1)

    The narrators migration to the north opens to him new worlds. Not only does he enlarge his

    intellectual capacities, but also gets acquainted with the culture of the former coloniser. This

    northern experience has also offered him the opportunity to correct his ideas about Europeans

    and to refashion his relationship with his own country and people. What can be deduced from

    this prelude is that the narrators views towards Europe are not affected by any political or

    religious ideologies and his northern journey has not shaken his singular and well-rooted

    sense of identity (Geesey, Cultural130). He lived among Europeans without loving them or

    hating them. For seven years he was occupied with one thing, to return back to his small

    village and embrace his people.

    4 Fredric Jamesons article Third World Literature in the Era of Multinationalism. Social Text 15 (1986),

    is very questionable. For responses, see the remarkable article of Aijaz Ahmad, Jamesons Rhetoric of

    Otherness and the National Allegory. Social Text17 (1987).

    32

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    33/103

    Being open to both worlds and speaking from the in-between space, the narrator

    fulfils the role of a mediator between his own Arabo-Islamic culture and the Euro-Christian.

    Throughout the narrative, he keeps neutral. He never passes value judgments or criticises the

    West as most of his fellow citizens. On the contrary, he asserts that European culture is like

    any other culture in the world. It has good and bad sides at the same time and Europeans are,

    after all, human beings who do not differ that much from the rest of the human species. They

    are with minor differences, exactly like [his people] marrying and bringing their children in

    accordance with principles and traditions, that they [have] good morals and [are] in general

    good people (3). He seeks then to take distance from any ideology which contains deeper

    significance other than what his words literally imply. That is to say, he did not feel at home

    in England simply because he wanted to live where he belongs:

    I looked through the window at the palm tree standing in the courtyard of our house

    and I knew that all was still with life. I looked at its strong straight trunk, at its roots

    that strike down into the ground, at the green branches hanging down into the ground,

    at the green branches hanging down loosely over its top, and I experienced a feeling

    of assurance, I felt not like a storm-swept feather but like that palm tree, a being with

    background, with roots, with a purpose. (2)

    The palm tree, deep rooted in the soil of the house, gives the narrator the impression of

    stability, certainty and assurance. He tries to bring a link between his actual situation and

    that of the tree. Differently put, after his long absence abroad, he could finally settle

    down and have, like the palm tree, strong roots and a mission in life.

    In this novel, Salleh encounters national discourse as an imaginative composite.

    The sense of belonging which kept haunting Seasons narrator during his stay abroad or

    the myths of nationalism which ruined Mustapha Saids life are imaginative and self-

    33

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    34/103

    inventive constructs meant to free the self from the burdens of the colonial past and the

    oppression of the deformed national reality. They aim also at reaffirming ones pre-

    colonial culture and traditional ways of life in an attempt to give life in the former

    colonies its local original specificity. The narrator ofSeasons nationalism has to be

    understood by aligning it, not with self-consciously held political ideologies, but with the

    large cultural systems that preceded it, out of which [] it came into being (Anderson

    12). Moving from the metropolis to the countryside, the narrator starts revising the myth of

    the Sudans cordiality. In the second day of his stay at the village, he begins reconsidering his

    nostalgic feelings and romantic ideas about the paradise-like village and the angel-like

    people. He discovers that the village that used to constitute his dreams and imagination is no

    longer there. Instead, another transformed reality has taken place. In the new village,

    pumps are used in place of water-wheels, iron ploughs instead of wooden ones, and

    whisky and beer became the favourite beverage of the villagers instead of arak and millet

    wine (100). He notices that the village has lost its peculiarity and charm and became a place

    of contradictions. It is neither modern nor traditional, but hybrid:

    From my position under the tree I saw the village slowly undergo a change: the

    water-wheels disappeared to be replaced on the bank of the Nile by pumps, each one

    doing the work of a hundred water-wheels. I saw the bank retreating year after year in

    front of the thrusting of the water, while on another part it was the water that

    retreated. Sometimes strange thoughts would come to my mind. Seeing the bank

    contracting at one place and expanding at another, I would think that such was life:

    with a hand it gives, with the other it takes. (5)

    The invasion of Western modernity couldnt put an end to old and archaic practices,

    such as patriarchy. A case in a point is the arranged marriage of Wad Rayyes, one of the

    34

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    35/103

    inhabitants of the village known by his several marriages, with the widow of Mustafa Said,

    Hosna Bint Mahmoud; a marriage which caused enormous chaos in the village when Hosna

    killed Wad Rayyes and later her self. The village thus embodies the dual face of life in post-

    colonial Sudan. The position of women in this changing world of the village/ Sudan remains

    the same, for liberating women is not convenient for the male members of the community.

    Therefore, they remain subject to marginality, oppression and silencing carefully and

    systematically conducted by patriarchal dominated culture. They are not allowed the

    opportunity to function and express themselves freely, but are controlled and spoken

    about. Worse, they are considered as male properties; as something that belongs to men

    (99). Reacting angrily against his grandfathers traditional views about the role and

    position of women, the narrator affirms:

    Anger checked my tongue and I kept silent. The obscene pictures sprang

    simultaneously to my mind and to my extreme astonishment, the two pictures

    merged: I imagined Hosna Bint Mahmoud, Mustafa Saeeds widow, as being the

    same woman in both instances: two white, wide-open thighs in London, and a

    woman groaning before dawn in an obscure village on a bend of the Nile under

    the weight of the aged Was Rayyes. If that other thing was evil, this too was evil,

    and if this was like death and birth, the Nile flood and the wheat harvest, a part of

    the system of the universe, so too was that. I pictured Hosna Bint Mahmoud,

    Mustafa Saeeds widow, a woman in her thirties, weeping under seventy-year-old

    Wad Rayyes. Her weeping would be made the subject of Was Rayyess famous

    stories about his many women with which he regales the men of the village. (86-

    87)

    35

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    36/103

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    37/103

    would wear a turban like the one the man is wearing. The British soldier laughed and

    corrected him that what he has on is not a turban, but a hat: this is isnt a turban, he said.

    It is a hat. (20). When the man wanted to do a favour to the child by placing his hat on his

    head, Saids whole face disappeared inside it (20). This incident is symbolic enough as it

    shows that colonial educational mission is meant by to demolish ones identity and make the

    natives absorb and believe in the values and virtues assigned to them; to teach them to

    submit, be convenient and say Yes. In her discussion of the novel, Benitta Parry remarks

    that Saids educational history is a symbolic journey of natal displacement, alienation from

    the English and revenge against the North, pieced together and reworked by the narrator from

    the spoken and written words of a tormented immoralist and angry anti-colonialist consumed

    by ressentimenta concept, according to Frederic Jameson, devised by late-nineteenth

    century ideology to explain not only the revolt of mobs, but also the revolutionary vocation

    of disaffected intellectuals (74).

    Mustafa Said assigns himself the mission of revenging to his people from the former

    coloniser, by causing pain to British women. The body of his British lovers becomes the

    arena where Said has conducted his violent revenge. In his discussion of the novel, Saree

    Makdissi notices that Saids reaction against the violent crimes of imperialism is fought on a

    personal level and powered by Arab war metaphors. Makdisi points out that Saids

    conquests are couched not only in terms of military operations in general, but in terms of

    traditionalArab military campaigns in particular: going to meet new victims is described in

    terms of saddling his camel; the process of courtship is compared to laying siege, involving

    tents, caravans, the desert, and so forth (811). By doing so, he wants to bring back to the

    British their disease of violence and invading them in the heart of their country: Yes, my

    37

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    38/103

    dear sirs, I came as an invader into your very homes: a drop of the poison which you have

    injected into the veins of history (95).

    Another element which highlights the novels reactionary spirit against the colonial

    rule is the investment of historical registers of religious confrontations between Muslims and

    the Crusaders. The symbolic importance of recollecting this historical process brings to light

    East/West sensibilities and what Samuel Huntington called the clash of civilisations.For

    ages, Muslims and Christians consider each others as a real danger that threatens ones

    religious and cultural identity. Since the invasion of Spain by the Arabs at the 8 th century

    and that of Jerusalem by the Crusaders, the two poles and religions were never in peace:

    For a moment I imagined to myself the Arab soldiers first meeting with Spain: like me at

    this instant sitting opposite Isabella Seymour, a southern thirst being dissipated in the

    mountain passes of history in the north (42). Similar memories are going to come to the

    surface when Said was judged for murdering his English wife: I hear the rattle of the swords

    in Carthage and the clatter of hooves of Allenbys horses desecrating the ground of

    Jerusalem (94-5). Within this context of embattlement and misunderstanding emerged

    Saids extreme attitudes towards the West. His hatred and revenge are inspired by ancient

    hostile sentiments which have a history. For Saree Makdisi, the date of birth of Mustafa

    Said is linked with an important moment in the history of the Sudan. 1898, the date of

    birth of Said, is the year of the bloody defeat of Mahdist forces by Kitcheners army in

    the battle of Omdurman, which signalled the final collapse of Sudanese resistance to

    British encroachment (811). Symbolic enough is the year 1956Said disappears in this

    year, may be drowning in the Nile, but we are never sure. To be precise, on January the

    1st , 1956 the Sudan becomes an independent country. It seems, then, as if Mustafa

    Saids resentment plays itself out in accordance with Frederic Jamesons account of

    38

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    39/103

    Nietzsches negative category as the revenge of the slaves upon the masters and an

    ideological ruse whereby the former infect the latter with a slave mentality () in order

    to rob them of their natural vitality and aggressive, properly aristocratic insolence

    (Parry 80).

    To carry out his historical revenge, Said relies on his academic knowledge so as to

    dismantle and subvert the systems of power that give rise and contribute in the formation

    and emergence of British colonial power. After the dubious disappearance of Said, the

    narrator wants to solve the enigma of Saids past; therefore, he decides to enter Saids

    private room reserved to his souvenirs and private collections. When he gets in, he finds

    an enormous collection of books from different fields of knowledge: poetry,

    mathematics, history, economics, psychology etc. Among these books, he finds a number

    of publications written by Mustafa Said himself:

    The books I could see in the light of the lamp that they were arranged in

    categories. Books on economics, history and literature. Zoology. Geology.

    Mathematics. Astronomy. The Encyclopaedia Britannica. Gibbon. Macaulay.

    Toynbee. The complete works of Bernard Shaw. Keynes. Tawney. Smith.

    Robinson. The Economics of Imperfect competition. HobsonImperialism.

    RobinsonAn essay on Marxian Economics. Sociology. Anthropology.

    Psychology. Thomas Hardy. Thomas Mann. E.G. Moore. Thomas Moore.

    Virginia Woolf. Wittgenstein. Einstein. Bierly. Namier. Books I had heard of and

    others I had not. Volumes of poetry by poets of whom I did not know the

    existence. The Journals of Gordon. Gullivers Travels. Kipling. Housman. The

    History of French Revolution Thomas Carlyle.Lectures on the French Revolution

    39

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    40/103

    Lord Acton. Books bound in leather. Books in paper covers. Old tattered books

    that looks as if theyd just come straight from the printers. Huge volumes the size

    of tombstones. Small books with gilt edges the size of packs playing cards.

    Signatures. Words of dedication. Books in boxes. Books on the chairs. Books on

    the floor. What play is acting this? What does he mean? Owen. Ford. Madox

    Ford. Stefan Zweig. E. G. Browne. Laski. Hazlitt.Alice in the Wonderland.

    Richards. The Koran in English. The Bible in English. The Economics of

    Colonialism Mustafa Saeed. The Cross and Gunpowder Mustafa Saeed.

    Prospero and Caliban. Totem and Taboo. Doughty. Not a single Arabic book. A

    graveyard. A mausoleum. An insane idea. A prison. A huge joke. A treasure

    chamber. (137-8).

    Foucaults concern of the link between knowledge and power helps in setting up a

    linkage between Saids massive book collections and his revenging mission5. Singling

    out the intellectual mechanisms that play part in the emergence and elaboration of British

    colonial mission, Said formulates, thanks to his readings, his own anti-colonial strategies;

    a corresponding conceptual system through which he could problematise the different

    forms of domination that settle underneath British colonial discourse. The thesis that Said

    wants to prove is that British colonial body of knowledge condenses statements and ways

    of dealing, thinking and seeing the Sudan which in turn help in the emergence of the

    colonial power. British presence in the area was not driven by any noble motives, such as

    5 After the failure of the leftist uprising in May 1968, Michel Foucault aimed this time not at investigatingthe social conditions of knowledge as elaborated in his book, The Order of Things, but at investigating the

    practice of power through social systems. In his inaugural lecture, The Order of Discourse, after his

    appointment to the Collge de France in 1970, Foucault drew up the major lines of his future work, by

    stating that discourse is a complex network of social, political and cultural relations in which become

    apparent the ways by which language, at the level of signs, is produced as a discourse, carrying beneath its

    surface power and danger. For more information, see Rosi Braidotti,Nomadic Subjects, Cambridge: Polity

    Press, 1991.

    40

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    41/103

    that of civilising and educating the brutes as claimed by one of his professors at Oxford:

    You, Mr Saeed, are the best example of the fact that our civilizing mission in Africa is

    of no avail (93). For him, British presence in the region was purely for economic and

    political reasons, as the American-Palestinian thinker, Edward Said, developed later in

    his bookOrientalism (1978): my contention is that without examining Orientalism as a

    discourse one cannot possibly understand the enormously systematic discipline by which

    European culture was able to manage and produce the Orient politically,

    sociologically, militarily, ideologically, scientifically, and imaginatively during the post-

    Enlightenment period (3). If Britain has used knowledge and its advanced weapons to

    claim power over his people, Said also used similar strategies, but this time by employing

    his intellect and his sexual capacities to accomplish his campaign.

    Saids domineering personality causes him big troubles in his life. As the outcome

    of his suspicious love affairs with a number of British women ended up with an act of

    murder and a trial, Said loses his job at the university and was forced to leave London. In

    the narrative, there is a parallel between the situation of Said and that of Shakespeares

    Othello. While seducing his English victims, Said identifies himself with Othello. He

    asserts that he and Othello share the same origin and belong to the same race: Im like

    Othello Arab-African (38). Like Said, Othello is a Moor, an Arab hero who managed to

    obtain a high military and civil position in the Western Venetian society. He is also the

    product of European civilisation that turned him from a historical enemy, to a servant of

    European interests. He, too, was married to a European and killed her out of revenge. Though

    Said shares with Othello these qualities, he believes that the character of Othello is simply a

    lie; a stereotypical representation of Arabs as unreasonable and hot tempered folk, which

    evokes the complex confrontations of Self/Other. According to Ferial Ghazoul, the

    41

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    42/103

    relationship of the modern Arab World to modern Europe is based neither on equality nor on

    fraternity, but on dependency and subjugation, the literary dialogue between the two is

    likely to be sharp and polemical. The history of a text like Othello will necessarily show a

    variety of such reactions, starting with pleasure derived from the presence of the Self in the

    canon of the Other, to anger and the deformation of the Self in a distorting mirror (1).

    However, Said, while in court, starts to think again when he sees that his lawyer,

    Professor Maxwell Foster-Keen, pictures him as a helpless victim of the colonial process;

    as a person who has no command on his behaviour: Mustafa Saeed, gentlemen of the

    jury, is a noble person whose mind was able to absorb Western civilisation but broke his

    heart. These girls were not killed by Mustafa Saeed but by the germ of a deadly disease

    that assailed them a thousand years ago (33). As a reaction against this parallelism,

    though implicitly, between his case and that of Othello, Said thinks to himself that his

    situation is different. It occurred to him that he should stand up and say to them: this is

    untrue, a fabrication. It was I who killed them. I am the desert of thirst. I am no Othello. I

    am a lie. Why dont you sentence me to be hanged and so kill the lie? (33). In a later

    instance in the novel, the narrator recalls Saids words he wished he had uttered at the

    court: Yes, my dear sirs, I came as an invader into your very homes: a drop of the poison

    which you have injected into veins of history. I am no Othello. Othello was a lie (95).

    Said insists that Othello does not exist, a lie, because he is a fabrication and a product

    of Western imagination that exoticises and estranges the Other in order to show that this

    Other stands in the opposite side of the European Self, as unreasonable, immoral and

    untrustworthy. Saids invocation of Othello either as a weapon for seduction or as a

    mental note expressed in defence is a pivotal concept for understanding the notion of

    cultural contagion forSeason of Migration to the North (Geesey, Cultural 134).

    42

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    43/103

    The traditional cultural struggle between East/West, coloniser/colonised,

    master/slave and Self/Other is at the core of Sallehs narrative. This dialectic between

    these distinct and contradictory worlds is part of the discourse of postcolonialism and

    characteristic of nations having been affected by the experience of colonialism and

    imperialism. Said resists the idea of being coined with Othello because he does not want to

    inhabit an in-between space; to become hybrid as Othello, who is an archetypal mirage that

    stands between the cultures of the West and the East (Geesey, Cultural 135). As an

    intellectual, he is aware of the trap of hybridity, for he is by no means an emblem of cultural

    hybridity, whose character is the resulting offspring from the colonial union of Great Britain

    and Arabo-African nation of the Sudan [] a less than happy intermingling of East and

    West as Patricia Geesey suggests (Cultural 129). On the contrary, Said represents a pure and

    uncontaminated spirit of the Sudan; one of the warriors ofOmdurman who did not give up

    but continues the struggle against the invaders till dropping them out of the land. He

    disappears only after establishing peace and restoring life in the Sudan to its earlier order

    before the coming of the British. The only character in the novel who is hybrid is the narrator

    because he is the one who is affected by East/West cultural contact. Unlike Said, the narrator

    inhabits the third space or the in-between space since he carries the mission of mediating

    between two extremes. He passes perfectly in Bhabhas formula of third world or

    postcolonial intellectuals. Homi K. Bhabha argues:

    It is significant that the productive capacities of this Third Space have a colonial or

    post-colonial provenance. For a willingness to descend into that alien territory

    where I have led you may reveal that the theoretical recognition of the split-space of

    enunciation may open the way to conceptualising an international culture, based not

    on the exoticism or multi-culturalism of the diversity of cultures, but on the

    43

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    44/103

    inscription and articulation of cultures hybridity. To that end we should remember

    that it is the inter the cutting edge of translation and negotiation, the in-between,

    the space of the entre that Derrida has opened up writing itself that carries the

    burden of the meaning of culture. It makes it possible to begin envisaging national,

    anti-nationalist, histories of the people. It is this space that we will find those words

    with which we can speak of Ourselves and Others. And by exploring this hybridity,

    this Third Space, we may elude the politics of polarity and emerge as the others of

    our selves. (209)

    In addition to negotiating between his Oriental self and the Occidental Other, the

    narrator fulfils the position of Derridas entre modernism and traditionalism. Not long after

    his arrival, the narrator discovers that the characteristics which used to give the village its

    special peculiarity start to fade away, giving place to other modern aspects. Though he feels

    for a while disappointed, the narrators stand remain neutral with regard to these

    transformations, for he is aware of the fact that his village could not remain forever authentic

    and unaffected by the wind of change. Actually, what upsets him most and makes him

    reconsider his idealistic ideas is the double face of the village. As Mahjoub, a friend of the

    narrator, affirms, some things have changed pumps instead of water-wheels, iron ploughs

    instead of wooden ones, sending our daughters to school, radios, cars, learning to drink

    whisky and beer instead of arak and millet wine yet even so everythings as it was (100).

    The allusion here is to the practice of patriarchy, deep rooted in the villages culture. In a

    mocking voice, Mahjoub tells the narrator that it is an out-and-out impossibility to

    eradicate such practices. The villages reaction to Hosnas murdering of her imposed husband

    Wad Rayyes shows that life in the village is still governed by traditional customs. Being a

    woman, Hossna is left with no other choice but to marry that old man, even though she hates

    44

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    45/103

    him, simply because her father could not withdraw his promise: A week or ten days after

    you went away her father said he had given Was Rayyes a promise and they married her off

    to him. Her father swore at her and beat her; he told her shed marry him whether she liked it

    or not (122). For the villagers, Hosna is associated with the devil because she does not

    accept to continue playing old roles (108). She wants to assert her own identity as a free

    woman who can decide for herself. Her decision finds no response either in her life or after

    her death; her act is covered with a complete silence and becomes one of the villages taboos

    since Its the first time anything like that has happened in the village since God created

    (124). After knowing the reasons behind Hosnas act of murder, the narrator starts revising

    his ideas towards his village and people. They are no longer the people we recall from the

    early pages of the narrative, but a mad folk: Hosna wasnt mad, the narrator says, She

    was the sanest woman in the village its you whore mad (132).

    Immediately after this discovery, the narrator decides to seek revenge from Mustafa

    Said. For him, it is Said, who should be blamed for what happened, because he brought with

    him the seeds of European violence:

    The world has turned suddenly upside down. Love? Love does not do this. This

    hatred. I feel hatred and seek revenge; my adversary is within and I needs must

    confront him. Even so, there is still in my mind a modicum of sense that is aware of

    the irony of the situation. I begin from where Mustafa Saeed had left off. Yet he at

    least made a choice, while I have chosen nothing. (134)

    After the tragic incident, the narrator realises that he has to step back from the space of in-

    betweeness and take a position. To do so, he figures out that he needs to confront himself, by

    making a journey deep into his self. The secret room of Said is made symbolic of the

    narrators dark side of his psyche. Inside Saids dark room, it appears to the narrator that

    45

  • 7/28/2019 MA Literary Project 2008

    46/103

    Mustafa Said was emerging out of darkness and teasing him with a devilish smile. Moving

    towards him with hate in his heart, he discovers that the image of his adversary Said is an

    illusion. The image he saw is of himself, not that of Said: It was my adversary Mustafa

    Saeed. The face grew a neck, the neck two shoulders and a chest, then a trunk and two legs,

    and I found myself standing face to face with myself. This is not Mustafa Saeed its a

    picture of me frowning at my face in the mirror (135). This realisation echoes that the

    narrator has a dual personality (his personality and that of Said) and embodies dual cultures

    (East/West) and two ways of life (traditional/modern). To Muhammed Siddiq, the reflection

    of the narrators face in the mirror inside Mustafas room is a typical feature of the double in

    literature (85). Siddiq suggests that the novels web of correspondences point out that Said

    is indeed the narrators alter ego. He concludes that

    The motif of the double is reinforced by Mustafas leaving the key to his private room

    to the narrator, making him guardian of his children, and the narrators falling in love

    with Mustafas widow Hosna. One stylistic element in particular contributes to this:

    throughout the novel not one extended dialogue takes place between Mustafa and the

    narrator. They exchange a few sentences here and there, but in the main either one or

    the other is alone at the centre of the stage. After Mustafas death the two voices

    begin to coalesce until it becomes virtually impossible to tell with certainty which one

    is speaking. (87)

    Playing the game of forgetting is what the narrator ofSeason conforms to at the end.

    After cleaning up the dark space of his psyche, the narrator de