12
УДК Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ НАУЧНО- ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ. ( Lexical meaning and contextual translation of desemantized words in scientific and publicistic texts). Данная статья рассматривает некоторые случаи лексического и контекстуального значений десемантизированных слов, которые представляются наиболее существенными для понимания текстов научной и публицистической направленности, и которые представляют особые трудности для студентов. Ключевые слова: десемантизированные слова, лексическое значение, свободное значение слова, связанное значение слова. The present article is devoted to the some cases of lexical meaning and contextual translation of desemantized words which are frequent in scientific and publicistic texts, since such words are essential for understanding and present certain difficulties for students. Key words: desemantized words, lexical meaning, contextual meaning, contextual translation. В настоящей статье рассматривается различные значения слова. Данная тема представляет собой весьма актуальную проблему при обучении студентов иностранному языку. Очень часто студенты не только не могут правильно сформулировать определенные высказывания при их переводе с английского языка на русский, но и не понимают смысла самого

M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

УДК

Жаворонкова А.Р.

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

ДЕСЕМАНТИЗИРОВАННЫХ СЛОВ В ТЕКСТАХ НАУЧНО-

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ.

( Lexical meaning and contextual translation of desemantized words in scientific

and publicistic texts).

Данная статья рассматривает некоторые случаи лексического и

контекстуального значений десемантизированных слов, которые

представляются наиболее существенными для понимания текстов научной и

публицистической направленности, и которые представляют особые

трудности для студентов.

Ключевые слова: десемантизированные слова, лексическое значение,

свободное значение слова, связанное значение слова.

The present article is devoted to the some cases of lexical meaning and

contextual translation of desemantized words which are frequent in scientific and

publicistic texts, since such words are essential for understanding and present certain

difficulties for students.

Key words: desemantized words, lexical meaning, contextual meaning,

contextual translation.

В настоящей статье рассматривается различные значения слова.

Данная тема представляет собой весьма актуальную проблему при обучении

студентов иностранному языку. Очень часто студенты не только не могут

правильно сформулировать определенные высказывания при их переводе с

английского языка на русский, но и не понимают смысла самого

Page 2: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

предложения. Причина этого кроется в недостаточной осведомленности

студентов о тех сложностях лексического соответствия слов в родном и

иностранном (английском) языке, с которыми они могут столкнуться при

изучении текстов научно-публицистической направленности.

Научная и техническая литература характеризуется широким

применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной

области и требует такой же точности в передаче. Однако литература данной

направленности характеризуется не только, и не столько терминологией, но и

более широким спектром употребляющихся в ней ЛЕ. Особенно большим

разнообразием в данной области отличаются газетно-публицистические

тексты.

Более того, многие элементы, которые вызывают сложности при их

практическом изучении, до сих пор не имеют четкой и однозначной

классификации, несмотря на тот факт, что они изучались и изучаются многими

российскими и зарубежными учеными. Соответственно, возникает

необходимость рассмотрения наиболее частотных случаев подобного рода, их

классификации и выработки рекомендаций относительно того, каким образом

можно избежать ошибок, либо исправить ошибки, которые проявляются в связи

с данным явлением.

Основным акцентом данной работы являются десемантизарованные слова

“point”, “matter”, “thing”. Это обусловлено тем фактом, что именно данные ЛЕ

не только наиболее частотны в текстах научно-публицистического дискурса, но

и обладают ярко-выраженным контекстуальным значением. Более того,

адекватный перевод именно этих слов представляет наибольшую сложность для

студентов.

Для начала следует более подробно рассмотреть различные типы

лексического значения слова (мы используем классификацию

И.Р.Гальперина), так как это непосредственно связано с возможными

вариациями, как собственно понимания текста, так и его перевода.

Page 3: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

Как известно, любое слово обладает предметно-логическим значением,

которое может быть как основным, так и производным.

Чаще всего производные значения слова образуются в процессе его

(слова) исторического развития. И есть случаи, когда при совпадении основных

значений слова в обоих языках (в данном случае, английском и русском), мы

одновременно имеем дело с несовпадением их производных значений.

Например, основное значение таких слов как “diet” и «диета» -

определенный режим питания, основанный на отказе от определенных продуктов

- в обоих языках совпадает. Но в английском языке “diet” имеет еще и такие

значения, как «международная конференция», и «парламент» (не английский),

тогда как в русском языке у данного слова такого значения нет.

Предметно-логическое значение слова может быть свободным и

связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его

сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в

определенных словосочетаниях. Например, “aches and pains” — «боль и

страдания» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — «все

болит», «совершенно разболеться».

Помимо предметно-логических значений, которые образуют смысловую

структуру слова и приводятся в словарях, у слов есть и так называемое

контекстуальное значение, которое определяется и выявляется в условиях

каждого конкретного контекста, и которое зачастую не находит отражения в

словарях. Именно данное – контекстуальное значение – больше всего и

интересует нас в данный момент.

Важно отметить такой факт, что значение слова не следует смешивать с его

у п о т р е б л е н и е м . Часто даже однозначное английское слово благодаря

широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его

употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего

оно переводится на русский язык разными словами. Например: a dark place —

темное место (где мало света); a dark view of smth — мрачный взгляд на что-

либо; dark coffee — черный кофе (без молока или сливок); dark complexion –

Page 4: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

смуглый цвет лица; dark in substance – непонятный, запутанный (по своей

сути); dark lantern – потайной фонарь; a dark night — темная ночь; in the dark –

имеет два значения: «ночью» и «хранить в глубокой тайне»/«держать кого-

либо в неведении», и так далее. Приведем пример предложения с данным

прилагательным, в котором контекстуальное значение видно особенно четко:

“Mr. Ban gave a dark appraisal of the conflict, accusing the Syrian government of

obstructing work by an advance team of cease-fire monitors and doing nothing to

alleviate an intensifying humanitarian crisis on the ground.” – «Г-н Бэн дал

негативную оценку данному конфликту, попутно обвинив правительство

Сирии в намеренном затруднении работы команды наблюдателей за

перемирием, а также в ничегонеделании относительно ослабления все

усиливающегося мирового гуманитарного кризиса».

Контекстуальное значение слова представляет большую трудность при

переводе, так как обычно словарь только подсказывает то направление, в

котором следует искать нужное слово, вернее, его эквивалент. Соответственно,

контекстуальное значение слова подводит к вопросу о контексте.

Говоря о контексте, нельзя не упомянуть и о том факте, что

изолированное употребление слова – абсолютно в любом языке – весьма

нетипичное явление. Как правило, любое слово употребляется не само по себе, а

в связи с другими словами. Непосредственное окружение каждого конкретного

слова и будет являться его контекстом. И нередки такие случаи, что по

контекстуальное значение не будет переводиться ни одним из имеющихся

лексических значений слова. Обратимся к примеру: “Those who criticize

bureaucracy make the mistake of directing their attacks against a symptom only and

not against the seat of the evil.” – «Те, кто критикует бюрократию, допускают

значительный промах, направляя свою критику исключительно в адрес ее

симптомов, а не в адрес ее причин». Если рассмотреть лексическое значение

слова “seat”, ни одно из них не будет соответствовать данному

контекстуальному значению «причина», или же более эмфатическому «корень

зла», которое также можно было бы употребить при переводе данного

Page 5: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

предложения. Здесь следует сделать оговорку, что далеко не всегда следует

понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где

употреблено слово. Очень часто значение ЛЕ становится ясным только в связи с

предыдущим или последующим предложением или даже предложениями.

Контекст не только выявляет точное значение какого-либо слова, но также

уточняет и конкретизирует его, создавая вокруг него определенный круг

ассоциаций. Контекст также указывает и на то, употребляется ли какое-либо

слово в свободном или связанном значении.

Как видно из приведенных выше примеров, точность в переводе часто

достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными

заменами и использованием лексических соответствий.

Из всего вышесказанного следует, что точность это не только

максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и

формы, но и соблюдение всех норм того языка, на который делается перевод (в

данном случае, русского). Точность нельзя понимать формально. Как можно

видеть из приведенных примеров, буквальный перевод иногда мешает

пониманию смысла. Соответственно, при отсутствии формальных совпадений,

точность может (и должна) достигаться равноценными заменами —

грамматическими, лексико-фразеологическими и стилистическими. Характер

точности может быть разным, в зависимости от характера переводимого текста,

но она достигается применением одних и тех же принципов.

При работе с текстами научно-публицистической тематики задача

заключается в точной и верной передаче содержания и формы оригинала

средствами другого языка. Характер точности будет меняться как от характера

текста, так и от средств стилистического и грамматического выражения,

которые использовались авторами и т. д. Но даже при самой максимальной

близости, перевод никогда не должен быть буквальным. То есть, следует

избегать буквализмов (буквализм — это неправильно понимаемая точность, это

абсолютное копирование особенностей иностранного языка, ведущее к

нарушению норм того языка, на который делается перевод, или к искажению

Page 6: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

смысла, а зачастую и к тому и другому вместе). Однако, следует упомянуть, что

те случаи лексических и синтаксических совпадений, которые встречаются в

переводе, не могут рассматриваться в качестве буквализма.

Возвращаясь к проблеме понимания и перевода, еще раз подчеркнем, что

понимание смысла не всегда ведет к адекватному переводу высказывания.

Необходимо пояснить, что под адекватным переводом понимается

воспроизведение как содержания, так и формы оригинала средствами другого

языка. Адекватность, или равноценность оригиналу, неотделима от точности,

что достигается путем грамматических, лексико-фразеологических и

стилистических замен, которые и создают равноценный эффект. Сущность

адекватного перевода заключается в использовании замен и соответствий. К

подобным приемам мы прибегаем в случае невозможности передачи всех

элементов оригинала в переводе. Именно тогда можно и нужно прибегнуть к

равноценным заменам, благодаря которым в переводе будет создаваться

равноценный эффект.

Вернемся к основной теме работы, которой являются десемантизированные

слова, употребляющиеся в текстах научно-публицистической тематики. Именно

десемантизированные слова при переводе наиболее часто требуют замены для

получения адекватного смысла высказывания. Представляется необходимым

отдельно оговорить и роль контекста при переводе десемантизированных слов,

то есть таких слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение

благодаря тому, что они могут употребляться в самых разнообразных

лексических сочетаниях, как например, слова “matter”, “point”, “thing” и т.д.

В определенных случаях указанные слова будут выполнять только

грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных

слов (prop-words), как например, в сочетании “poor (little) thing”, где

существительное “thing” является только опорным словом, а само сочетание

переводится на русский одним словом «бедняжка». То же утверждение будет

справедливо и по отношению к сочетанию “just the thing”, которое в русском

языке будет иметь значение «то, что надо». Ввиду расплывчатости значений

Page 7: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

подобного рода десемантизированные слова будут иметь очень широкую

сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации.

Именно поэтому их перевод, как правило, зависит именно от того контекста, в

котором они употребляются. Рассмотрим на примерах (в некоторых случаях автор

дает несколько вариантов перевода, подходящих к конкретному контексту):

“The lawyers may be right in questioning the legality of some minor points.” –

«Юристы вполне обоснованно подвергают сомнению законность некоторых

второстепенных статей законодательства».

“This point became particularly apparent in analyses of the Chicago school

data.” – «Данный момент/пункт/вопрос особенно явно проявился при анализе

данных Чикагской школы».

Существительное “point”, помимо своего свободного и контекстуального

значения, также широко используется и во фразеологических выражениях:

“From their point of view the main function of the law is to limit the power of

the authorities and the courts to inflict evils upon the individual citizen and to restrict

his freedom.” - «С их точки зрения, основной функцией закон является

ограничение полномочий власти/властей и судов с целью причинения зла

отдельно взятому гражданину с последующим ограничением его (гражданина)

свобод».

“Race is, of course, a sensitive point of reference in American society, and a

reference point that can become acute for minority youth during early to middle

adolescence.” – «Расовая принадлежность, конечно же, весьма деликатный

ориентир в американском обществе, и он (данный ориентир) может стать

критическим для молодых представителей меньшинств раннего и среднего

возрастов».

“Patterson’s commitment to the ideal of integration implies his belief that such

a tipping or turning point exists.” – «Приверженность Паттерсона к идеалу

интеграции подтверждает его веру в то, что подобный переломный момент

существует».

Page 8: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

Не меньше примеров подобного рода (где слова будут иметь

контекстуальное значение) можно привести и с указанными выше ЛЕ

“matter”и“thing”.

ЛЕ “matter” своими основными русскими эквивалентами будет иметь

такие значения, как «вещество», «материал», «содержание», «дело» и

«вопрос». Однако, как будет видно из нижеприведенных примеров, очень часто

контекстуальное значение данного десемантизированного слова не будет

совпадать ни с одним из вышеуказанных значений. Зачастую – для достижения

адекватного перевода, данная ЛЕ единица вообще не будет переводиться на

русский язык.

“It would be a delicate matter to express an opinion about the creativeness of

younger men.” – «Высказывание мнения относительно творческого потенциала

более молодых сотрудников – дело весьма деликатное».

“It has much less experience in this matter than the classical countries of

bureaucracy, France, Germany, Austria, and Russia, acquired.” - «В данном

вопросе эта страна имеет гораздо меньше опыта, чем страны классической

бюрократии, такие как Франция, Германия, Австрия и Россия».

“As head of a bureau he may have the power to alter some minor rules and

some matters of internal procedure.” – «Как руководитель агентства он,

возможно, обладает некоторыми полномочиями вносить незначительные

изменения в некоторые правила и те пункты, которые касаются внутренних

процедур».

“In violating the law you are perhaps worse than a good many of the

racketeers, no matter how good your intentions may be.” – «Если Вы преступаете

закон, возможно, Вы хуже многих рэкетиров, вне зависимости от благости

Ваших намерений».

“But it is another matter with the local chief of a government agency.” –

«Совсем иначе обстоит дело с местным руководителем правительственного

учреждения».

Page 9: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

Что касается ЛЕ “thing”, то она будет даже более показательной в случаях

своего контекстуального значения, чем уже рассмотренное “matter”. В качестве

основного значения словарные статьи дают такой перевод, как «вещь»,

«предмет», «дело». Тем не менее, исходя из контекста, в большинстве случаев

данное слово обычно не будет переводиться в качестве самостоятельной

единицы. Рассмотрим на примерах:

“Within a business concern such things can be left without hesitation to the

discretion of the responsible local manager.” - «Что касается бизнеса, то

подобного рода вопросы совершенно безбоязненно можно оставить на

рассмотрение местного начальства».

“The same thing is essentially valid for democratic government.” – «То же

самое будет справедливым и по отношению к демократическому

правительству».

“How can these two things, one good, the other bad, be linked together?” –

«Каким же образом можно увязать эти две противоположности: плохое и

хорошее?» Хотя в данном случае можно было бы употребить и прямое

значение слова «вещи», например: «Каким же образом увязать эти две вещи:

плохое и хорошее, вместе?», перевод по контексту явно будет более

выигрышным.

“Government efficiency and industrial efficiency are entirely different things.”

– «Эффективность деятельности правительства и эффективность

функционирования промышленности – это далеко не одно и то же».

“It may well be that the greatest thing in Atlantis is its good system of

government.” – «Вполне возможно, что величайшим достижением в

Атлантиде была ее отлаженная система государственного управления».

“It is obvious that—other things being equal —a clerk who works more

quickly is a more desirable employee than another who is slower.” – «Вполне

очевидно, что – при прочих равных – служащий, работающий с большей

скоростью, будет более желанным работником, чем тот, который работает

медленно».

Page 10: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

“There are many things about government administration which need to be

reformed.” – «Довольно многое в администрации при правительстве требует

реформирования».

“But it is quite a different thing if an officeholder evades the duly promulgated

laws of the nation for the benefit of the “State.” – «Совсем по иному/иначе

обстоит дело в тех случаях, когда госслужащий уклоняется от

провозглашенных законов нации в пользу служения «Государству».

Теоретическая подготовленность студентов будет выражаться в их

умении находить правильные решения вышеупомянутых трудностей, а также в

умении использовать накопленный ими практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями можно

достичь поставленной цели — дать полноценный перевод, т.е. полностью

передать не только содержание переводимого, но и передать его в форме,

соответствующей оригиналу, при этом не нарушая норм того языка, на который

делается перевод. В данном случае под формой понимается форма в чисто

лингвистическом плане (т.е. совокупность средств выражения передаваемого

содержания). Для правильной передачи смысла высказывания средства их

выражения должны быть определены не столько с точки зрения их

лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

Очевидно, что характер точности понимания и, соответственно, перевода

полностью зависит от характера переводимого текста. Очень часто подлинная

точность перевода нередко достигается не посредством точной передачи

значения каждого слова, а как раз наоборот – именно путем отступлений от

подлинника и замен. Только отдавая себе ясный отчет в своеобразии и

характерных особенностях каждого высказывания, и понимая его суть, будет

возможным правильно разрешить проблему точности перевода.

Объем данной статьи не позволяет охватить многие другие явления

английского языка, которые вызывают лексические и грамматические

трансформации при переводе. Однако необходимо проводить дальнейшие

исследования в данной области и рассмотреть их более детально, что будет

Page 11: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

являться темой последующих изысканий в этой сфере.

Zhavoronkova A.R.

Литература:

1. Антрушина Г. Б. и др. Лексикология английского языка: Учеб. пособие

для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.

2. Арнольд И.В. "Основы научных исследований в лингвистике": М.: Высш.

шк. , 1991. — 140 с.

3. Н.Д. Арутюнова. Предложение и его смысл: Логико-семантические

проблемы. / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 459

с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник

для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 299с.

7. Мечковская , Н. Б. Социальная лингвистика. – М., 2000.

8. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на

русский: М.: Наука, 1981- 160 с.

9. Ч. Филлмор Основные проблемы лексической семантики. Сборник Новое

в зарубежной лингвистике. Выпуск XII Прикладная Лингвистика: М.:

«Радуга», 1983

Интернет-источники:

1. http://mises.org/etexts/mises/bureaucracy/section1.asp

2. http://mises.org/etexts/mises/bureaucracy/section2.asp

3. http://mises.org/etexts/mises/bureaucracy/section3.asp

Page 12: M > D Жаворонкова А.Р. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ... · 2012. 11. 7. · publicistic texts, since such words are essential for understanding and present

4. http://mises.org/etexts/mises/bureaucracy/section5.asp

5. http://topics.nytimes.com/top/news/international/countriesandterritories/syri

a/index.html

6. http://www.stanford.edu/~evwayne/workshop/Shedd_HaganAugust2006.pdf