20
Luís de Camões c.1525-1580

Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Luís de Camõesc.1525-1580

Page 2: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Landeg White (translator):

“It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan

work remains virtually known outside Portugal.”

Page 3: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

--From “Julga-me a gente toda por perdido”

Mas eu, que tenho o mundo conhecido, E quase que sobre ele ando dobrado, Tenho por baixo, rústico, enganado Quem não é com meu malengrandecido.

But I who have criss-crossed the globeBeing, as it were, doubly cognizant,Remain, at bottom a deluded peasant,Whom my sufferings have not ennobled.

Page 4: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Amor e um fogo que arde sem se ver

Amor é fogo que arde sem se ver; É ferida que dói e não se sente; É um contentamento descontente; É dor que desatina sem doer; É um não querer mais que bem querer; É solitário andar por entre a gente; É nunca contentar-se de contente; É cuidar que se ganha em se perder;É querer estar preso por vontade; É servir a quem vence, o vencedor; É ter com quem nos mata lealdade. Mas como causar pode seu favor Nos corações humanos amizade, Se tão contrário a si é o mesmo Amor? (pre-Africa, 1547)

Page 5: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Amor e um fogo que arde sem se ver

Love is a fire that burns invisibly,

a wound that festers though inert,a happiness more like a hurt,a pain that rages painlessly.

It is not to want what’s wanted most,to walk alone in a multitudedissatisfied with all that’s good,claiming the prize when all’s lost.

It is to be prisoner by consent,to be conquered and serve willingly,with one’s murderer to feel content.

So how could its blessings possibly turn human hearts benevolentwhen love itself is so contrary?

Page 6: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Love is a Fire. . .Amor é fogo que arde sem se ver; É ferida que dói e não se sente; É um contentamento descontente; É dor que desatina sem doer; É um não querer mais que bem querer; É solitário andar por entre a gente; É nunca contentar-se de contente; É cuidar que se ganha em se perder;

É querer estar preso por vontade; É servir a quem vence, o vencedor; É ter com quem nos mata lealdade. Mas como causar pode seu favor Nos corações humanos amizade, Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

Love is a fire that burns invisibly,a wound that festers though inert,a happiness more like a hurt,a pain that rages painlessly.

It is not to want what’s wanted most,

to walk alone in a multitudedissatisfied with all that’s good,claiming the prize when all’s lost.

It is to be prisoner by consent,to be conquered and serve willingly,with one’s murderer to feel content.

So how could its blessings possibly turn human hearts benevolentwhen love itself is so contrary?

Page 7: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

From Ceuta in North Africa1547-1550

Page 8: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

From the Elegy, “Aquela que de amor descomedido”

Ando gastando a vida trabalhosa,espalhando a continua saudadeao longo de ua praia saudoso.Vejo do mar a instabilidade,como com seu ruído impetuosoretumba na maior concavidade.E com sua branca escuma, furioso,na terra, a seu pesar, lhe está tomandolugar onde se estenda, cavernoso.Ela, como mais fraca, lhe está dandoas côncavas entranhas, onde estejasuas salgadas ondas espalhando.A todas estas cousas tenho envejatamanha, que não sei determinar-me,por mais determinado que me veja.

Se quero em tanto mal desesperar-me,não posso, porque Amor e Saudade,nem licença me dão para matar-me.As vezes cuido em mim se a novidadee estranheza das cousas, co a mudançase poderão mudar üa vontade.E com isto afiguro na lembrançaa nova terra, o novo trato humano,a estrangeira gente e estranha usança.Subo-me ao monte que Hércules tebanodo altíssimo Calpe dividiu,dando caminho ao mar Mediterrano.Dali estou tenteando aonde viuo pomar das Hespéridas, matandoa serpe que a seu passo resistiu.

Page 9: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

The Caves of Hercules

Page 10: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

From “Elegy: Aquela que de amor descomedido”Pacing out my life of pain,And declaring its unremitting sadnessTo the burning sands of this African

Beach. I study the sea’s relentlessMotion, as with its thunderous boomingIt reverberates in the greater emptiness,

And with its furious white spumeIt takes sorrowful holdOf the earth where it disperses foaming,

And earth in turn appears to yieldHer beckoning womb helplessly To the penetrating, salt-odorous tide.

In all such matters I feel such empathyI scarcely know if I’m seeing what’s out thereOr whether it’s determining me.

If I’m tempted by such misfortune to despairI cannot, because love and the heart’s Affections do not accommodate self-murder.

I meditate at times on the newnessAnd oddity of things, such as change,If only I could direct its course,

And my mind, struck by this foreignLand, these new ways of being human,A different people with customs I find strange,

I climb the mountain Heracles the ThebanDivided from Gibraltar’s Rock,Giving entrance to the Mediterranean,

And I try to imagine where he picked The apple of the Hesperides,

.

Page 11: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

The Persian Gulf1554

Page 12: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

“Ilustre e dino ramo dos Meneses”

Ilustre e dino ramo dos Meneses,aos quais o prudente e largo Céu(que errar não sabe), em dote concedeurompesse os maométicos arneses;

desprezando a Fortuna e seus revezes,ide para onde o Fado vos moveu;erguei flamas no mar alto Eritreu,e sereis nova luz aos Portugueses.

Oprimi com tão firme e forte peitoo Pirata insolente, que se espantee trema Taprobana e Gedrosia.

Dai nova causa à cor do árabo estreito:assi que o roxo mar, daqui em diante,o seja só com sangue de Turquia.

Page 13: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

“Ilustre e dino ramo dos Meneses”

Deservedly famous branch of the Meneses,

To whom a wise and generous heaven(without error) gave as your marriage portionYou should breach the Mohammedans’ defenses;

Disdaining fortune and its adversities,You went wherever Fate summoned;The high Eritrean seas you inflamedWere a beacon to the Portuguese.

You overcame through strength and valour That insolent pirate who shook CeylonAnd Gedrosia with his grim works.

You gave the Arabian seas their color;So the Red Sea from that time onBecame so only with the blood of Turks.

Page 14: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

India1555-1566

Page 15: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Aquela cativa—Endechas a ũa cativa com quem andava de amores na Índia, chamada Bárbora

Aquela cativa que me tem cativo, porque nela vivo já não quer que viva. Eu nunca vi rosa em suaves molhos, que pera meus olhos fosse mais fermosa. 

Nem no campo flores,nem no céu estrelasme parecem belascomo os meus amores.Rosto singular,olhos sossegados,pretos e cansados,mas não de matar. 

Uma graça viva,que neles lhe mora,para ser senhorade quem é cativa.

Pretos os cabelos,onde o povo vãoperde opiniãoque os louros são belos. 

Pretidão de Amor,tão doce a figura,que a neve lhe juraque trocara a cor.Leda mansidão,que o siso acompanha;bem parece estranha,Mas bárbora não. 

Presença serenaque a tormenta amansa;nela, enfim, descansatoda a minha pena.Esta é a cativaque me tem cativo.E pois nela vivo,é força que viva.

Page 16: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Aquela cativa—To a Captive Who Became His Lover in India, Called

BarbaraThat slave I ownwho holds me captive,living for her alonewho scorns I should live,no hybrid rosedrenched in dewhad ever to these eyeshalf such beauty.

The flowers in the field, and the stars abovein their radiance, yieldto my love.Distinct in feature,eyes dark and at rest,tired creature,but not of conquest.

Here dwells the sweetness By which I live,She being mistress Of whom she is captive.

Her hair is raven,and the fashion responds,forgetting its givenpreference for blonde.

Love being Negro at so sweet a figure,the blanketing snowvows to change color.Gladly obedientand naturally clever;this may be expedient,but barbarous, never!

Quiet presence that silences storms;all my disturbance finds peace in her arms.This is the vassalWho makes me her slave,Being the muscleThat keeps me alive.

Page 17: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Mozambique1566-1567

Page 18: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

The Lusiads—1572(earned a royal pension for its “adequacy”

Page 19: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Home to PortugalAlcantara on the Tagus

Page 20: Luís de Camões c.1525-1580. Landeg White (translator): It seems anomalous, to put it no more strongly, that such profoundly cosmopolitan work remains

Sources0 Caves of Hercules: http

://www.gacheson.org/index.php/Team_15 Morocco0 Ceuta.

http://www.google.com/imgres?hl=en&biw=1440&bih =799&gbv= 2&tbm=isch&tbnid=63_leVAReKknvM:&imgrefurl=http://populagram.appspot.com/user/superangela&docid=KsrSgLFQQOQI_M&imgurl=http://images.instagram.com/media/2011/06/09/a8087821db474699abcb4b973fa33055_7.jpg&w=612&h=612&ei=R9QNT4m8PIPXiAK5z5SSBA&zoom=1&iact=hc&vpx=631&vpy=138&dur=4955&hovh=225&hovw=225&tx=118&ty=241&sig=111391470831306076287&page=1&tbnh=142&tbnw=138&start=0&ndsp=30&ved=1t:429,r:3,s:0

0 google: http://www.golisbon.com/sight-seeing/camoes-square.html0 Google images: fraternidaderosacruz.org. 11/01/2012.

0 White, Landeg (translator). The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes. Princeton University Press. Princeton, NJ: 2008.