2
Lubo airway collar Instructions for Use EN Product must be used by trained personnel only, trained in the use of the Lubo device. • The Lubo is intended for use on Adult patients. • The Mini Lubo is intended for use on small size patients above 25 kg. • Do not use the device should the packaging be compromised or show signs of damage. • If any failure or incorrect operation of the device is detected, it must be immediately replaced with another device. • Use of the device in any way other than described in this manual is prohibited. • Do not modify or alter the device in any way; any such modifications could cause malfunction and/or injury to the patient. • Handle the device with care. The device should be transported in its original packaging. • Properly store the device in a controlled environment. • Do not expose the device to direct heat or flammable products. • Should an adverse event occur that involves the device, the user is obliged to report to the incident to the Ministry of Health and to the Manufacturer within the time specified by the European Regulations. An extrication collar is only part of total patient immobilization. It is important that practitioners are trained and practiced in the use and application of the device and that all instructions are read and understood prior to application of the collar. All directions are to be considered as guidelines and not an attempt to define medical practice. Use the device only after review and approval from the supervising medical authority. General Overview The LUBO™ Airway device is an adjustable, radio-lucent, single-use upper airway opening system that has been combined with a cervical collar. This combination enables noninvasive airway management to be assisted in cases of trauma where cervical fixation is a necessity. The Lubo is intended for use in cases of trauma that otherwise were often fatal because first respondents were unable to safely open the airway without risking further injury to the victim’s spinal cord. The LUBO is simple and easy to use device. Main Components • Flexible chest plate that enables the device to be adjusted to different patients sizes. The anterior part protects the cervical spine from flexion. • Chin Holder with adjustable straps. • A set of adjustable Mandible cups used for the jaw thrust. • Set of Mandible sliding levers (with release) used to push the mandible cups forward thus opening the airway. Specifications • Adjustable neck immobilizer with jaw thrust maneuver. • X-Ray, MR Compatible. • Environmental : Functional temperature -10 to +45°C; Storage -20 to +60°C; Relative Humidity 5% to 95%. Contraindications • The use of this device, if used as described herein, does not present any contraindications or collateral effects. Device Description Intended Use For use by trained paramedics and care providers in first aid and emergency situations for open airway and immobilization of the cervical spine in traumatic patients. Warning The LUBO Airway collar is intended for application by licensed health care practitioners as directed by a physician or other medical authority. Permanent injury may result from use other than as directed by a physician or other medical authority. Caution! Prolonged use of the jaw thrust may lead to discomfort or possible injury. The caregiver therefore should perform periodic checks to determine its suitability to the patient condition. In case of doubt consult a medical doctor. Care should be taken in cases of suspected jaw fracture. Benefits and Use • Pre-hospital external airway with cervical collar. • Lubo is the first noninvasive device that can open an airway by imitating the jaw thrust maneuver while protecting the cervical spine. • Use on adults in trauma events whenever cervical spine injury is suspected and there is a need for securing open airway or any trauma events requiring airway opening. • One-piece, adjustable to size, flat storage, single-use (disposable) and radiolucent. • Can be applied by a single caregiver. Mechanical jaw thrust maneuver promotes single use care giver resuscitation. • Can be used as a cervical collar with or without airway opening. • Lubo allows for intubation to be performed. ZH-TW: Lubo 放在患者頸部的後面。如有兩個護理人員,其中一個固定頭部,另一個 使用 LuboJA: 患者の首の後ろにLuboを置きます。2人の介護人がいる場合、1人が頭を固定し、もう 1人がLuboを適用します。 RO: Amplasați dispozitivul Lubo în spatele gâtului pacientului. Dacă sunt prezente două cadre medicale, unul imobilizează capul, în timp ce celălalt aplică dispozitivul. PL: Umieścić aparat Lubo na tylnej części szyi pacjenta. W razie obecności dwóch ratowników, jeden unieruchamia głowę, a drugi zakłada aparat Lubo. RU: Поместите устройство Lubo позади шеи пациента. Если помощь оказывают два человека, то один фиксирует голову, а второй применяет устройство Lubo. FL: Plaats de Lubo achter de nek van de patiënt. Als er twee zorgverleners aanwezig zijn, zorgt de één voor immobilisatie van het hoofd, terwijl de ander de Lubo aanbrengt. 3. EN: Find the patient’s mandibles with your fingers and place both mandible cups on the patient’s mandibles. IT: Identificare le mandibole del paziente con le dita e posizionare entrambi i supporti mandibolari a coppa sulle mandibole del paziente. FR: Localisez les mandibules du patient au toucher et placez les deux coupelles sur les mandibules du patient. DE: Ertasten Sie den Unterkieferknochen des Patienten mit den Fingern und platzieren Sie beide Unterkieferschalen auf dem Unterkieferknochen des Patienten. ES: Localice la mandíbula del paciente con los dedos y coloque los dos soportes de mandíbula en la mandíbula del paciente. PT: Localize as mandíbulas do paciente com os dedos e coloque ambas as ventosas de mandíbula nas mandíbulas do paciente. TR: Parmaklarınızı kullanarak hastanın çeneğini bulun ve her iki çenek kabını da hastanın çeneğinin üstüne yerleştirin. KO: 손가락으로 환자의 하악골을 찾고, 양쪽 하악골 컵 모두를 환자의 하악골에 놓습니다. ZH-CN: 用手指找到患者的下颌骨,将患者的下颌骨放到两个下颌骨托上。 ZH-TW: 用手指找到患者的下顎骨,然後將患者的下顎骨放到兩個下顎骨托架上。 JA: 指で患者の下あごを確認し、患者の下顎に両方の下顎カップを置いてください。 RO: Localizați unghiurile mandibulare ale pacientului cu degetele și amplasați ambele suporturi mandibulare pe acestea. PL: Zlokalizować palcami żuchwę pacjenta po obu stronach i umieścić na żuchwie oba wsporniki żuchwy. RU: Нащупайте нижнюю челюсть пациента пальцами и поместите на нее оба держателя нижней челюсти. FL: Zoek de onderkaak van de patiënt met uw vingers en plaats beide onderkaaksteunen op de onderkaak van de patiënt. 4. EN: Secure the strap with its hook while placing the Chin Holder on the patient’s chin and Gently pull on the adjustment strap to fasten the chin holder. IT: Fissare la cinghia con il suo gancio posizionando al contempo il supporto per il mento sul mento del paziente, quindi tirare delicatamente la cinghia di regolazione per fissare il supporto del mento. FR: Fixez la sangle avec son crochet tout en plaçant le support de menton sur le menton du patient et tirez doucement sur la sangle de réglage pour attacher le support de menton. DE: Platzieren Sie den Kinnhalter auf dem Kinn des Patienten und sichern Sie das Halteband mithilfe des Hakens. Befestigen Sie den Kinnhalter locker, indem Sie das Halteband durch Ziehen justieren. ES: Asegure la correa con el gancho al mismo tiempo que coloca el sostén de mentón en el mentón del paciente y ajuste la correa para fijar el sostén de mentón. PT: Fixe a faixa com seu gancho enquanto coloca o suporte para queixo no queixo do paciente e puxe cuidadosamente a fita de ajuste para apertar o suporte para queixo. TR: Çene Tutucuyu hastanın çenesine yerleştirirken kayışı kanca ile sağlamlaştırın ve çene tutucuyu sıkıştırmak için ayarlama kayışlarını Hafifçe çekin. KO: 턱 홀더를 환자의 턱에 놓은 상태에서 끈을 후크에 고정시키고, 조절끈을 천천히 당겨 턱 홀더를 고정시킵니다. ZH-CN: 将下巴托放到患者的下巴上,同时用挂钩将带子固定住,然后轻轻拉动调节带,以 便固定下巴托。 ZH-TW: 將下巴固定器放到患者的下巴時,用鉤子固定帶子,然後輕輕拉調整帶以固定下巴 固定器。 JA: 患者の顎に顎ホルダーを置き、ホルダーのフックでストラップを固定してください。 そして調整用のストラップをゆっくり引いて顎ホルダーを締めてください。 RO: Fixați cureaua cu catarama, amplasând, în același timp, suportul pentru bărbie pe bărbia pacientului și trageți ușor de cureaua de ajustare pentru a fixa suportul pentru bărbie. PL: Umieścić wspornik podbródka na podbródku pacjenta, zabezpieczyć pasek haczykiem i delikatnie pociągnąć za pasek regulacji, aby unieruchomić wspornik. RU: Закрепите держатель подбородка на подбородке пациента: закрепите с помощью крючка регулировочный ремень и аккуратно потяните за него. FL: Fixeer, bij het plaatsen, de haak aan de kinhouder en trek langzaam de band aan om de Lubo vast te zetten. 5. EN: Close the collar lock across the patient’s chest and thread the plastic lead into its mount. IT: Chiudere il blocco del collare sul torace del paziente e infilare il cavo in plastica nel relativo supporto. FR: Verrouillez le collier au niveau de la poitrine du patient et glissez le guide en plastique dans son support. DE: Schließen Sie die Halsmanschette über der Brust des Patienten und führen Sie das Band in die Halterung ein. ES: Cierre el bloqueo del collarín sobre el pecho del paciente y pase la correa de plástico por su soporte. PT: Feche a trava do colar cruzado no peito do paciente e coloque a cinta de plástico em sua montagem. TR: Halka kilidini hastanın göğsü boyunca kapatın ve plastik başlığı tutucusuna geçirin. KO: 환자의 흉부를 가로질러 보호대 잠금장치를 덮고 플라스틱 리드를 마운트에 끼웁니다. ZH-CN: 将颈托锁在患者胸前,将塑料导线穿过其底座。 ZH-TW: 將護頸圈闔在患者胸前,然後將塑膠引線穿過其固定裝置。 JA: 患者の胸を横切ってカラーロックを閉じ、カラーのマウントへプラスチック製のリー ドを通してください。 RO: Închideți mecanismul de blocare a gulerului pe pieptul pacientului și introduceți ghidajul din plastic în suportul său. PL: Zamknąć blokadę kołnierza na klatce piersiowej pacjenta i przeciągnąć plastikowy pasek przez zacisk. RU: Зафиксируйте воротник под шеей пациента и вставьте пластмассовый язычок в прорезь защелки. FL: Sluit de kraagsluiting over de borstkas van de patiënt en steek het plastic bandje door de opening. 6. EN: Tighten the chin holder by pulling the strap. IT: Serrare il supporto per il mento tirando la cinghia. FR: Serrez le support de menton en tirant sur la sangle. DE: Befestigen Sie die Kinnschale, indem Sie das Halteband justieren. ES: Ajuste el sostén del mentón tirando de la correa. PT: Aperte o suporte para queixo puxando a faixa. TR: Kayışı çekerek çene tutucuyu sıkılaştırın. KO: 끈을 당겨서 턱 홀더를 조이십시오. ZH-CN: 拉紧带子固定下巴托。 ZH-TW: 拉動帶子以鎖緊下巴固定器。 JA: ストラップを引いて、顎ホルダーを締めてください。 RO: Strângeți suportul pentru bărbie trăgând de curea. PL: Docisnąć wspornik podbródka ciągnąc za pasek. RU: Затяните ремень держателя подбородка. FL: Haal de kinhouder aan door aan het bandje te trekken. 7. EN: To open patient’s Airway, perform jaw thrust maneuver by pushing the mandible levers forward. IT: Per aprire le vie aeree del paziente, effettuare la manovra di sublussazione della mandibola spingendo le leve mandibolari in avanti. FR: Pour ouvrir les voies respiratoires du patient, déplacez la mâchoire inférieure vers l’avant en poussant les leviers pour mandibule de l’appareil vers l’avant. DE: Um die Atemwege eines Patienten freizuhalten, führen Sie den Esmarch-Handgriff durch, indem Sie die Unterkieferknochen am Ramus mandibulae nach vorn drücken. ES: Para abrir las vías respiratorias del paciente, realice la maniobra de tracción mandibular empujando las palancas mandibulares hacia delante. PT: Para abrir as vias respiratórias do paciente, efetue a manobra de pressão na mandíbula empurrando as alavancas de pressão da mandíbula para a frente. TR: Hastanın Hava Yolunu açmak için, çenek kaldıraçlarını ileri doğru iterek çene baskı manevrası gerçekleştirin. KO: 환자의 기도를 열려면 하악부 레버를 앞쪽으로 밀어 하악견인법을 수행합니다. ZH-CN: 要打开患者呼吸道,可通过向前拉动下颌骨控制杆来推挤下颌。 ZH-TW: 要打開呼吸道,請向前拉動下顎骨固定器控制桿來推擠下顎。 JA: 患者の気道を開くには、下顎レバーを前に押すことにより下顎挙上法を行なってくだ さい。 RO: Pentru a permeabiliza căile respiratorii ale pacientului, efectuați manevra de deplasare a maxilarului împingând înainte mânerele mandibulare. PL: Aby udrożnić drogi oddechowe pacjenta, wykonać manewr Esmarcha, przesuwając do przodu dźwignie wsporników żuchwy. RU: Чтобы открыть дыхательные пути, выдвиньте нижнюю челюсть пациента, переместив держатели нижней челюсти вперед. FL: Voor het openen van de luchtweg voert u de kaakdrukmanoeuvre uit door de onderkaakhendels naar voren te duwen. 8. EN: To release the mandibles and allow the jaw to return to its position, access the levers through the openings titled “Lift to unlock”, and lift the bars on both sides of the Lubo while pushing the levers backwards. IT: Per rilasciare le mandibole e consentire alla mandibola di tornare alla sua posizione, accedere alle leve attraverso le aperture indicate con “Lift to unlock” (Sollevare per sbloccare) e sollevare le barre su entrambi i lati del Lubo spingendo al contempo indietro le leve. FR: Pour relâcher les mandibules et laisser revenir en position la mâchoire, accédez aux leviers à travers les ouvertures portant la mention « Lift to unlock » (lever pour débloquer), et levez les barres des deux côtés du Lubo tout en poussant les leviers vers l’arrière. DE: Um die Rückbewegung des Unterkiefers in seine ursprüngliche Position zu ermöglichen, greifen Sie durch die Öffnungen mit der Beschriftung „Zum Öffnen anheben“ und heben Sie die Unterkieferknochen auf beiden Seiten der Lubo-Halsmanschette an, während Sie die Unterkieferknochen nach hinten drücken. ES: Para soltar la mandíbula y permitir que esta vuelva a su posición, acceda a las palancas a través de las aberturas que dicen “Lift to unlock” (Levantar para desbloquear) y levante las palancas que se encuentran a ambos lados del collarín Lubo, mientras presiona las palancas hacia atrás. PT: Para soltar as mandíbulas e permitir que o maxilar volte à sua posição, acesse as alavancas através das aberturas “Lift to unlock” (“Levantar para desbloquear”) e levante as barras em ambos os lados do Lubo enquanto empurra as alavancas para trás. TR: Çenekleri serbest bırakmak ve çenenin konumuna dönmesini sağlamak için, “Lift to unlock” (Kilidi açmak için kaldırın) yazan açma yerlerinden kaldıraçları tutun ve kaldıraçları Lubo’nun her iki tarafı üzerinden geriye doğru iterek kaldırın. KO: 하악부를 풀고 턱을 해당 위치로 되돌리려면 “Lift to unlock(풀려면 들어 올리시오)”로 표시된 입구를 통해 레버에 접근한 다음, 레버를 뒤쪽으로 누른 상태에서 Lubo의 양쪽에서 바를 들어 올립니다. ZH-CN: 如要松开下颌骨并让下颌回到其位置,将控制杆穿过注有“抬起以解锁”的开口, 往后拉控制杆,同时抬起 Lubo 两侧的杆。 ZH-TW: 如要鬆開下顎骨並讓下巴回到原位,請將控制桿穿過名為「抬起即解鎖」的開口, 然後在向後推控制桿時,抬起 Lubo 兩側的控制桿。 JA: 下顎をリリースして、顎が元のポジションへ返ることを可能にするためには、「持ち 上げてロック解除」というタイトルが付いた開口部を通してレバーにアクセスして、Lubo の両側のバーを持ち上げ、レバーを後方へ押します。 RO: Pentru a elibera mandibula și a permite revenirea sa în poziția fiziologică, accesați mânerele prin fantele numite „Lift to unlock” (Ridicați pentru a debloca) și ridicați barele de pe ambele părți ale dispozitivului Lubo, împingând, în același timp înapoi mânerele. PL: Aby zwolnić wsporniki żuchwy i umożliwić powrót żuchwy do normalnego położenia, sięgnąć do dźwigni wsporników żuchwy przez otwory po obu stronach kołnierza oznaczone „Lift to unlock” (Unieść by odblokować) i unieść obie blokady aparatu Lubo cofając jednocześnie dźwignie wsporników. RU: Для возврата нижней челюсти в исходное положение вставьте пальцы в отверстия, обозначенные маркировкой «Lift to unlock» (Поднимите, чтобы разблокировать), потяните наружу язычки фиксатора, расположенные с обеих сторон устройства Lubo, и переместите держатели нижней челюсти назад. FL: Om de onderkaak te ontspannen zodat de kaak naar de normale positie terug kan gaan, benadert u de hendels via de openingen genaamd “Lift to unlock” (optillen voor ontgrendeling) en tilt u de hefbomen aan weerskanten van de Lubo op, terwijl u de hendels naar achteren duwt. 9. EN: Patient can now be safely transported to the hospital. If intubation is needed, loosen the chin holder cup, without removing the collar. After intubation fasten back the chin holder if needed. IT: Il paziente può ora essere trasportato in modo sicuro in ospedale. Qualora fosse necessaria l’intubazione, allentare la coppa del supporto per il mento, senza rimuovere il collare. Dopo l’intubazione, se necessario, serrare nuovamente il supporto per il mento. FR: Il est désormais possible de transporter le patient à l’hôpital en toute sécurité. S’il convient de procéder à une intubation, desserrez la coupelle du support de menton, sans retirer le collier. Après intubation, resserrez le support de menton si nécessaire. DE: Der Patient kann nun sicher ins Krankenhaus transportiert werden. Falls eine Intubation erforderlich ist, lösen Sie die Kinnschale, ohne die Halsmanschette zu entfernen. Ggf. die Kinnschale nach der Intubation wieder befestigen. ES: El paciente ya se encuentra listo para su transporte seguro al hospital. De ser necesario realizar una intubación, afloje el sostén de mentón sin retirar el collarín. De ser necesario, vuelva a ajustar el sostén de mentón tras la intubación. PT: O paciente pode agora ser transportado em segurança para o hospital. Se for necessário intubar, desaperte a ventosa do suporte do queixo, sem remover o colar. Depois da intubação, volte a apertar o suporte para queixo, se necessário. TR: Artık hasta güvenli bir şekilde hastaneye nakledilebilir. Eğer entübasyon gerekli ise, halkayı çıkarmadan çene tutucu kabı gevşetin. Entübasyondan sonra, gerekli ise çene tutucuyu yeniden sıkıştırın. KO: 이제 환자를 병원으로 안전하게 이송할 수 있습니다. 삽관이 필요하면 보호대를 제거하지 않은 상태로 턱 홀더 컵을 푸십시오. 삽관 후, 필요 시 턱 홀더를 다시 고정시킬 수 있습니다. ZH-CN: 现在可以将患者安全转运到医院了。如果需要插管,请在不取下颈托的情况下松开 下巴固定托。插管后,如有必要,请再次固定下巴托。 ZH-TW: 現在可以將患者安全運送到醫院。如需插管,請在不取下護頸圈的情況下鬆開下巴 固定器。插管後,視需要重新固定下巴固定器。 JA: これにより患者は病院へ安全に搬送することができます。挿管が必要な場合は、カラ ーを取り除かないで、顎ホルダーのカップを緩めてください。挿管後に、必要に応じて顎 ホルダーを締め直します。 RO: Înainte de a aplica dispozitivul Lubo, verificați dacă suporturile mandibulare, situate pe fiecare parte a brațelor dispozitivului Lubo, sunt în poziția complet retrase. PL: Pacjent może być teraz bezpiecznie transportowany do szpitala. Jeżeli wymagana jest intubacja, poluzować wspornik podbródka bez zdejmowania kołnierza. Po intubacji w razie potrzeby ponownie docisnąć wspornik podbródka. RU: Пациент готов к транспортировке в лечебное учреждение. При необходимости интубации ослабьте держатель подбородка, не снимая воротник. После интубации снова затяните держатель подбородка, если требуется. FL: Vóór plaatsing Lubo, controleer of onderkaaksteunen, aan weerszijden van de LUBO armen, in achterste positie staan. LUBO Airway Collar Assembly and Setup Preparing the Lubo Remove the Lubo from its package and display the device so that the components are visible. Check that the device is in good condition. Applying the Lubo is done in the following easy steps: ©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. All rights reserved. No part of this document may be photocopied, reproduced or translated without the written approval of Inovytec Medical Solutions Ltd. 1. EN: Before applying the Lubo, check that the mandibles cups, located on each side of Lubo arms, are in their full back position. IT: Prima dell’applicazione del Lubo, controllare che i supporti mandibolari a coppa situati posteriormente su ciascun lato dei bracci del Lubo siano posizionati correttamente. FR: Avant de mettre en place le Lubo, vérifiez que les coupelles de mandibule situées de chaque côté des bras du Lubo se trouvent bien dans la position arrière maximale. DE: Überprüfen Sie vor dem Anlegen der Lubo-Halsmanschette, dass sich die Unterkieferschalen auf beiden Seiten der Lubo vollständig in der hinteren Position befinden. ES: Antes de colocar el collarín Lubo, verifique que los soportes de las mandíbulas, situadas a ambos lados del collarín Lubo, se encuentren completamente hacia atrás. PT: Antes de aplicar o Lubo, certifique-se de que as ventosas das mandíbulas, localizadas em cada lado dos braços Lubo, estejam completamente para trás. TR: Lubo’yu uygulamadan önce, Lubo’nun her bir kenarında bulunan çenek kabının tamamen geri konumda olup olmadığını kontrol edin. KO: Lubo를 적용하기 전에 Lubo 암의 양쪽에 있는 하악부 컵이 완전 후방 위치에 있는지 확인합니다. ZH-CN: 使用 Lubo 前,请检查 Lubo 臂每侧的下颌骨托位置是否在其最后位置。 ZH-TW: 使用 Lubo 之前,請檢查 Lubo 每一側的下顎骨托架是否位於最後位置。 JA: Luboを適用する前に、Luboのアームの各側面に置かれた下顎カップが、一番後部のポ ジションにあることをチェックしてください。 INOVYTEC MEDICAL SOLUTIONS LTD. 3 Hanagar Street, Hod Hasharon 4501306, Israel Tel: +972 9 7794135 • Fax: +972 9 7794138 • [email protected]www.inovytec.com LATEX MR CT Lubo INV-02-0000 Mini Lubo INV-03-0000 INV-IFU-1001 rev.08 INOVYTEC MEDICAL SOLUTIONS LTD. 3 Hanagar Street, Hod Hasharon 4501306, Israel Tel: +972 9 7794135 • Fax: +972 9 7794138 • [email protected] • www.inovytec.com European Authorized Representative Center Obelis s.a. Bd. Général Wahis 53, 1030 Brussels, Belgium Tel: 32 2 732 59 54 • Fax: 32 2 732 60 03 • [email protected] • www.obelis.net Model Number: INV-02-0000 INV-03-0000 Lubo airway collar Symbols and Labels INOVYTEC MANUFACTURER NAME MANUFACTURER LOGO SEE INSTRUCTIONS FOR USE Lot BATCH NUMBER REF CATALOG NUMBER MANUFACTURER ADDRESS CE APPROVED MR COMPATIBLE WITH MAGNETIC RESONANCE CT COMPATIBLE WITH X-RAY SINGLE USE ONLY LATEX LATEX FREE RO: Înainte de a aplica dispozitivul Lubo, verificați dacă suporturile mandibulare, situate pe fiecare parte a brațelor dispozitivului Lubo, sunt în poziția complet retrase. PL: Przed założeniem aparatu Lubo należy upewnić się, że wsporniki żuchwy, znajdujące się po obu stronach aparatu Lubo, są całkowicie cofnięte. RU: Перед применением устройства Lubo убедитесь в том, что держатели нижней челюсти, расположенные с обеих сторон устройства, отведены назад до упора. FL: Vóór plaatsing Lubo, controleer of onderkaaksteunen, aan weerszijden van de LUBO armen, in achterste positie staan. 2. EN: Place the Lubo behind the patient’s neck. If there are two caregivers one immobilizes the head while the other applies the Lubo. IT: Posizionare il Lubo dietro il collo del paziente. Se sono presenti due operatori sanitari, uno immobilizza il capo, mentre l’altro applica il Lubo. FR: Placez le Lubo derrière le cou du patient. En présence de deux soignants, l’un peut immobiliser la tête pendant que l’autre installe le Lubo. DE: Legen Sie die Lubo-Halsmanschette am Nacken des Patienten an. Falls zwei Pflegepersonen anwesend sind, sollte eine den Kopf immobilisieren, während die andere die Lubo-Manschette anlegt. ES: Coloque el collarín Lubo detrás del cuello del paciente. Si hay dos proveedores de atención médica, uno se encarga de inmovilizar la cabeza mientras que el otro coloca el collarín Lubo. PT: Coloque o Lubo atrás do pescoço do paciente. Se dois prestadores de atenção médica estiverem presentes, um imobiliza a cabeça enquanto o outro aplica o Lubo. TR: Lubo’yu hastanın boynunun arkasına yerleştirin. Eğer iki hasta bakıcı varsa, bir tanesi Lubo’yu uygularken diğeri başı sabitler. KO: 환자의 목 뒤에 Lubo를 놓습니다. 의료인이 두 명일 경우, 한 명이 머리를 잡고 다른 한 명이 Lubo를 장착하십시오. ZH-CN: Lubo放在患者的脖子后面。如果有两名护理人员,则其中一人固定头部,另一人 使用Lubo

Lubo airway collar - Inovytec · The LUBO™ Airway device is an adjustable, radio-lucent, single-use upper airway opening system that has been combined with a cervical collar. This

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Lubo airway collar - Inovytec · The LUBO™ Airway device is an adjustable, radio-lucent, single-use upper airway opening system that has been combined with a cervical collar. This

Lubo™ airway collarInstructions for Use

EN Product must be used by trained personnel only, trained in the use of the Lubo device.• The Lubo is intended for use on Adult patients.• The Mini Lubo is intended for use on small size patients above 25 kg.• Do not use the device should the packaging be compromised or show signs of

damage.• If any failure or incorrect operation of the device is detected, it must be immediately

replaced with another device.• Use of the device in any way other than described in this manual is prohibited.• Do not modify or alter the device in any way; any such modifications could cause

malfunction and/or injury to the patient.• Handle the device with care. The device should be transported in its original packaging.• Properly store the device in a controlled environment.• Do not expose the device to direct heat or flammable products.• Should an adverse event occur that involves the device, the user is obliged to report to

the incident to the Ministry of Health and to the Manufacturer within the time specified by the European Regulations.

An extrication collar is only part of total patient immobilization. It is important that practitioners are trained and practiced in the use and application of the device and that all instructions are read and understood prior to application of the collar.All directions are to be considered as guidelines and not an attempt to define medical practice.Use the device only after review and approval from the supervising medical authority.

General OverviewThe LUBO™ Airway device is an adjustable, radio-lucent, single-use upper airway opening system that has been combined with a cervical collar. This combination enables noninvasive airway management to be assisted in cases of trauma where cervical fixation is a necessity. The Lubo is intended for use in cases of trauma that otherwise were often fatal because first respondents were unable to safely open the airway without risking further injury to the victim’s spinal cord.The LUBO is simple and easy to use device.

Main Components• Flexible chest plate that enables the device to be adjusted to different patients sizes.

The anterior part protects the cervical spine from flexion.• Chin Holder with adjustable straps.• A set of adjustable Mandible cups used for the jaw thrust.

• Set of Mandible sliding levers (with release) used to push the mandible cups forward thus opening the airway.

Specifications• Adjustable neck immobilizer with jaw thrust maneuver.• X-Ray, MR Compatible.• Environmental : Functional temperature -10 to +45°C; Storage -20 to +60°C; Relative

Humidity 5% to 95%.Contraindications• The use of this device, if used as described herein, does not present any

contraindications or collateral effects.Device DescriptionIntended UseFor use by trained paramedics and care providers in first aid and emergency situations for open airway and immobilization of the cervical spine in traumatic patients.

WarningThe LUBO Airway collar is intended for application by licensed health care practitioners as directed by a physician or other medical authority. Permanent injury may result from use other than as directed by a physician or other medical authority.Caution! Prolonged use of the jaw thrust may lead to discomfort or possible injury. The caregiver therefore should perform periodic checks to determine its suitability to the patient condition. In case of doubt consult a medical doctor. Care should be taken in cases of suspected jaw fracture.Benefits and Use• Pre-hospital external airway with cervical collar.• Lubo is the first noninvasive device that can open an airway by imitating the jaw thrust

maneuver while protecting the cervical spine.• Use on adults in trauma events whenever cervical spine injury is suspected and there is

a need for securing open airway or any trauma events requiring airway opening.• One-piece, adjustable to size, flat storage, single-use (disposable) and radiolucent.• Can be applied by a single caregiver. Mechanical jaw thrust maneuver promotes single

use care giver resuscitation.• Can be used as a cervical collar with or without airway opening.• Lubo allows for intubation to be performed.

ZH-TW: 將 Lubo 放在患者頸部的後面。如有兩個護理人員,其中一個固定頭部,另一個使用 Lubo。

JA: 患者の首の後ろにLuboを置きます。2人の介護人がいる場合、1人が頭を固定し、もう1人がLuboを適用します。

RO: Amplasați dispozitivul Lubo în spatele gâtului pacientului. Dacă sunt prezente două cadre medicale, unul imobilizează capul, în timp ce celălalt aplică dispozitivul.

PL: Umieścić aparat Lubo na tylnej części szyi pacjenta. W razie obecności dwóch ratowników, jeden unieruchamia głowę, a drugi zakłada aparat Lubo.

RU: Поместите устройство Lubo позади шеи пациента. Если помощь оказывают два человека, то один фиксирует голову, а второй применяет устройство Lubo.

FL: Plaats de Lubo achter de nek van de patiënt. Als er twee zorgverleners aanwezig zijn, zorgt de één voor immobilisatie van het hoofd, terwijl de ander de Lubo aanbrengt.

3.

EN: Find the patient’s mandibles with your fingers and place both mandible cups on the patient’s mandibles.

IT: Identificare le mandibole del paziente con le dita e posizionare entrambi i supporti mandibolari a coppa sulle mandibole del paziente.

FR: Localisez les mandibules du patient au toucher et placez les deux coupelles sur les mandibules du patient.

DE: Ertasten Sie den Unterkieferknochen des Patienten mit den Fingern und platzieren Sie beide Unterkieferschalen auf dem Unterkieferknochen des Patienten.

ES: Localice la mandíbula del paciente con los dedos y coloque los dos soportes de mandíbula en la mandíbula del paciente.

PT: Localize as mandíbulas do paciente com os dedos e coloque ambas as ventosas de mandíbula nas mandíbulas do paciente.

TR: Parmaklarınızı kullanarak hastanın çeneğini bulun ve her iki çenek kabını da hastanın çeneğinin üstüne yerleştirin.

KO: 손가락으로 환자의 하악골을 찾고, 양쪽 하악골 컵 모두를 환자의 하악골에 놓습니다.

ZH-CN: 用手指找到患者的下颌骨,将患者的下颌骨放到两个下颌骨托上。

ZH-TW: 用手指找到患者的下顎骨,然後將患者的下顎骨放到兩個下顎骨托架上。

JA: 指で患者の下あごを確認し、患者の下顎に両方の下顎カップを置いてください。

RO: Localizați unghiurile mandibulare ale pacientului cu degetele și amplasați ambele suporturi mandibulare pe acestea.

PL: Zlokalizować palcami żuchwę pacjenta po obu stronach i umieścić na żuchwie oba wsporniki żuchwy.

RU: Нащупайте нижнюю челюсть пациента пальцами и поместите на нее оба держателя нижней челюсти.

FL: Zoek de onderkaak van de patiënt met uw vingers en plaats beide onderkaaksteunen op de onderkaak van de patiënt.

4.

EN: Secure the strap with its hook while placing the Chin Holder on the patient’s chin and Gently pull on the adjustment strap to fasten the chin holder.

IT: Fissare la cinghia con il suo gancio posizionando al contempo il supporto per il mento sul mento del paziente, quindi tirare delicatamente la cinghia di regolazione per fissare il supporto del mento.

FR: Fixez la sangle avec son crochet tout en plaçant le support de menton sur le menton du patient et tirez doucement sur la sangle de réglage pour attacher le support de menton.

DE: Platzieren Sie den Kinnhalter auf dem Kinn des Patienten und sichern Sie das Halteband mithilfe des Hakens. Befestigen Sie den Kinnhalter locker, indem Sie das Halteband durch Ziehen justieren.

ES: Asegure la correa con el gancho al mismo tiempo que coloca el sostén de mentón en el mentón del paciente y ajuste la correa para fijar el sostén de mentón.

PT: Fixe a faixa com seu gancho enquanto coloca o suporte para queixo no queixo do paciente e puxe cuidadosamente a fita de ajuste para apertar o suporte para queixo.

TR: Çene Tutucuyu hastanın çenesine yerleştirirken kayışı kanca ile sağlamlaştırın ve çene tutucuyu sıkıştırmak için ayarlama kayışlarını Hafifçe çekin.

KO: 턱 홀더를 환자의 턱에 놓은 상태에서 끈을 후크에 고정시키고, 조절끈을 천천히 당겨 턱 홀더를 고정시킵니다.

ZH-CN: 将下巴托放到患者的下巴上,同时用挂钩将带子固定住,然后轻轻拉动调节带,以便固定下巴托。

ZH-TW: 將下巴固定器放到患者的下巴時,用鉤子固定帶子,然後輕輕拉調整帶以固定下巴固定器。

JA: 患者の顎に顎ホルダーを置き、ホルダーのフックでストラップを固定してください。そして調整用のストラップをゆっくり引いて顎ホルダーを締めてください。

RO: Fixați cureaua cu catarama, amplasând, în același timp, suportul pentru bărbie pe bărbia pacientului și trageți ușor de cureaua de ajustare pentru a fixa suportul pentru bărbie.

PL: Umieścić wspornik podbródka na podbródku pacjenta, zabezpieczyć pasek haczykiem i delikatnie pociągnąć za pasek regulacji, aby unieruchomić wspornik.

RU: Закрепите держатель подбородка на подбородке пациента: закрепите с помощью крючка регулировочный ремень и аккуратно потяните за него.

FL: Fixeer, bij het plaatsen, de haak aan de kinhouder en trek langzaam de band aan om de Lubo vast te zetten.

5.

EN: Close the collar lock across the patient’s chest and thread the plastic lead into its mount.

IT: Chiudere il blocco del collare sul torace del paziente e infilare il cavo in plastica nel relativo supporto.

FR: Verrouillez le collier au niveau de la poitrine du patient et glissez le guide en plastique dans son support.

DE: Schließen Sie die Halsmanschette über der Brust des Patienten und führen Sie das Band in die Halterung ein.

ES: Cierre el bloqueo del collarín sobre el pecho del paciente y pase la correa de plástico por su soporte.

PT: Feche a trava do colar cruzado no peito do paciente e coloque a cinta de plástico em sua montagem.

TR: Halka kilidini hastanın göğsü boyunca kapatın ve plastik başlığı tutucusuna geçirin.

KO: 환자의 흉부를 가로질러 보호대 잠금장치를 덮고 플라스틱 리드를 마운트에 끼웁니다.

ZH-CN: 将颈托锁在患者胸前,将塑料导线穿过其底座。

ZH-TW: 將護頸圈闔在患者胸前,然後將塑膠引線穿過其固定裝置。

JA: 患者の胸を横切ってカラーロックを閉じ、カラーのマウントへプラスチック製のリードを通してください。

RO: Închideți mecanismul de blocare a gulerului pe pieptul pacientului și introduceți ghidajul din plastic în suportul său.

PL: Zamknąć blokadę kołnierza na klatce piersiowej pacjenta i przeciągnąć plastikowy pasek przez zacisk.

RU: Зафиксируйте воротник под шеей пациента и вставьте пластмассовый язычок в прорезь защелки.

FL: Sluit de kraagsluiting over de borstkas van de patiënt en steek het plastic bandje door de opening.

6.

EN: Tighten the chin holder by pulling the strap.

IT: Serrare il supporto per il mento tirando la cinghia.

FR: Serrez le support de menton en tirant sur la sangle.

DE: Befestigen Sie die Kinnschale, indem Sie das Halteband justieren.

ES: Ajuste el sostén del mentón tirando de la correa.

PT: Aperte o suporte para queixo puxando a faixa.

TR: Kayışı çekerek çene tutucuyu sıkılaştırın.

KO: 끈을 당겨서 턱 홀더를 조이십시오.

ZH-CN: 拉紧带子固定下巴托。

ZH-TW: 拉動帶子以鎖緊下巴固定器。

JA: ストラップを引いて、顎ホルダーを締めてください。

RO: Strângeți suportul pentru bărbie trăgând de curea.

PL: Docisnąć wspornik podbródka ciągnąc za pasek.

RU: Затяните ремень держателя подбородка.

FL: Haal de kinhouder aan door aan het bandje te trekken.

7.

EN: To open patient’s Airway, perform jaw thrust maneuver by pushing the mandible levers forward.

IT: Per aprire le vie aeree del paziente, effettuare la manovra di sublussazione della mandibola spingendo le leve mandibolari in avanti.

FR: Pour ouvrir les voies respiratoires du patient, déplacez la mâchoire inférieure vers l’avant en poussant les leviers pour mandibule de l’appareil vers l’avant.

DE: Um die Atemwege eines Patienten freizuhalten, führen Sie den Esmarch-Handgriff durch, indem Sie die Unterkieferknochen am Ramus mandibulae nach vorn drücken.

ES: Para abrir las vías respiratorias del paciente, realice la maniobra de tracción mandibular empujando las palancas mandibulares hacia delante.

PT: Para abrir as vias respiratórias do paciente, efetue a manobra de pressão na mandíbula empurrando as alavancas de pressão da mandíbula para a frente.

TR: Hastanın Hava Yolunu açmak için, çenek kaldıraçlarını ileri doğru iterek çene baskı manevrası gerçekleştirin.

KO: 환자의 기도를 열려면 하악부 레버를 앞쪽으로 밀어 하악견인법을 수행합니다.

ZH-CN: 要打开患者呼吸道,可通过向前拉动下颌骨控制杆来推挤下颌。

ZH-TW: 要打開呼吸道,請向前拉動下顎骨固定器控制桿來推擠下顎。

JA: 患者の気道を開くには、下顎レバーを前に押すことにより下顎挙上法を行なってください。

RO: Pentru a permeabiliza căile respiratorii ale pacientului, efectuați manevra de deplasare a maxilarului împingând înainte mânerele mandibulare.

PL: Aby udrożnić drogi oddechowe pacjenta, wykonać manewr Esmarcha, przesuwając do przodu dźwignie wsporników żuchwy.

RU: Чтобы открыть дыхательные пути, выдвиньте нижнюю челюсть пациента, переместив держатели нижней челюсти вперед.

FL: Voor het openen van de luchtweg voert u de kaakdrukmanoeuvre uit door de onderkaakhendels naar voren te duwen.

8.

EN: To release the mandibles and allow the jaw to return to its position, access the levers through the openings titled “Lift to unlock”, and lift the bars on both sides of the Lubo while pushing the levers backwards.

IT: Per rilasciare le mandibole e consentire alla mandibola di tornare alla sua posizione, accedere alle leve attraverso le aperture indicate con “Lift to unlock” (Sollevare per sbloccare) e sollevare le barre su entrambi i lati del Lubo spingendo al contempo indietro le leve.

FR: Pour relâcher les mandibules et laisser revenir en position la mâchoire, accédez aux leviers à travers les ouvertures portant la mention « Lift to unlock » (lever pour débloquer), et levez les barres des deux côtés du Lubo tout en poussant les leviers vers l’arrière.

DE: Um die Rückbewegung des Unterkiefers in seine ursprüngliche Position zu ermöglichen, greifen Sie durch die Öffnungen mit der Beschriftung „Zum Öffnen anheben“ und heben Sie die Unterkieferknochen auf beiden Seiten der Lubo-Halsmanschette an, während Sie die Unterkieferknochen nach hinten drücken.

ES: Para soltar la mandíbula y permitir que esta vuelva a su posición, acceda a las palancas a través de las aberturas que dicen “Lift to unlock” (Levantar para desbloquear) y levante las palancas que se encuentran a ambos lados del collarín Lubo, mientras presiona las palancas hacia atrás.

PT: Para soltar as mandíbulas e permitir que o maxilar volte à sua posição, acesse as alavancas através das aberturas “Lift to unlock” (“Levantar para desbloquear”) e levante as barras em ambos os lados do Lubo enquanto empurra as alavancas para trás.

TR: Çenekleri serbest bırakmak ve çenenin konumuna dönmesini sağlamak için, “Lift to unlock” (Kilidi açmak için kaldırın) yazan açma yerlerinden kaldıraçları tutun ve kaldıraçları Lubo’nun her iki tarafı üzerinden geriye doğru iterek kaldırın.

KO: 하악부를 풀고 턱을 해당 위치로 되돌리려면 “Lift to unlock(풀려면 들어 올리시오)”로 표시된 입구를 통해 레버에 접근한 다음, 레버를 뒤쪽으로 누른 상태에서 Lubo의 양쪽에서 바를 들어 올립니다.

ZH-CN: 如要松开下颌骨并让下颌回到其位置,将控制杆穿过注有“抬起以解锁”的开口,往后拉控制杆,同时抬起 Lubo 两侧的杆。

ZH-TW: 如要鬆開下顎骨並讓下巴回到原位,請將控制桿穿過名為「抬起即解鎖」的開口,然後在向後推控制桿時,抬起 Lubo 兩側的控制桿。

JA: 下顎をリリースして、顎が元のポジションへ返ることを可能にするためには、「持ち上げてロック解除」というタイトルが付いた開口部を通してレバーにアクセスして、Luboの両側のバーを持ち上げ、レバーを後方へ押します。

RO: Pentru a elibera mandibula și a permite revenirea sa în poziția fiziologică, accesați mânerele prin fantele numite „Lift to unlock” (Ridicați pentru a debloca) și ridicați barele de pe ambele părți ale dispozitivului Lubo, împingând, în același timp înapoi mânerele.

PL: Aby zwolnić wsporniki żuchwy i umożliwić powrót żuchwy do normalnego położenia, sięgnąć do dźwigni wsporników żuchwy przez otwory po obu stronach kołnierza oznaczone „Lift to unlock” (Unieść by odblokować) i unieść obie blokady aparatu Lubo cofając jednocześnie dźwignie wsporników.

RU: Для возврата нижней челюсти в исходное положение вставьте пальцы в отверстия, обозначенные маркировкой «Lift to unlock» (Поднимите, чтобы разблокировать), потяните наружу язычки фиксатора, расположенные с обеих сторон устройства Lubo, и переместите держатели нижней челюсти назад.

FL: Om de onderkaak te ontspannen zodat de kaak naar de normale positie terug kan gaan, benadert u de hendels via de openingen genaamd “Lift to unlock” (optillen voor ontgrendeling) en tilt u de hefbomen aan weerskanten van de Lubo op, terwijl u de hendels naar achteren duwt.

9.

EN: Patient can now be safely transported to the hospital. If intubation is needed, loosen the chin holder cup, without removing the collar. After intubation fasten back the chin holder if needed.

IT: Il paziente può ora essere trasportato in modo sicuro in ospedale. Qualora fosse necessaria l’intubazione, allentare la coppa del supporto per il mento, senza rimuovere il collare. Dopo l’intubazione, se necessario, serrare nuovamente il supporto per il mento.

FR: Il est désormais possible de transporter le patient à l’hôpital en toute sécurité. S’il convient de procéder à une intubation, desserrez la coupelle du support de menton, sans retirer le collier. Après intubation, resserrez le support de menton si nécessaire.

DE: Der Patient kann nun sicher ins Krankenhaus transportiert werden. Falls eine Intubation erforderlich ist, lösen Sie die Kinnschale, ohne die Halsmanschette zu entfernen. Ggf. die Kinnschale nach der Intubation wieder befestigen.

ES: El paciente ya se encuentra listo para su transporte seguro al hospital. De ser necesario realizar una intubación, afloje el sostén de mentón sin retirar el collarín. De ser necesario, vuelva a ajustar el sostén de mentón tras la intubación.

PT: O paciente pode agora ser transportado em segurança para o hospital. Se for necessário intubar, desaperte a ventosa do suporte do queixo, sem remover o colar. Depois da intubação, volte a apertar o suporte para queixo, se necessário.

TR: Artık hasta güvenli bir şekilde hastaneye nakledilebilir. Eğer entübasyon gerekli ise, halkayı çıkarmadan çene tutucu kabı gevşetin. Entübasyondan sonra, gerekli ise çene tutucuyu yeniden sıkıştırın.KO: 이제 환자를 병원으로 안전하게 이송할 수 있습니다. 삽관이 필요하면 보호대를 제거하지 않은 상태로 턱 홀더 컵을 푸십시오. 삽관 후, 필요 시 턱 홀더를 다시 고정시킬 수 있습니다.

ZH-CN: 现在可以将患者安全转运到医院了。如果需要插管,请在不取下颈托的情况下松开下巴固定托。插管后,如有必要,请再次固定下巴托。

ZH-TW: 現在可以將患者安全運送到醫院。如需插管,請在不取下護頸圈的情況下鬆開下巴固定器。插管後,視需要重新固定下巴固定器。

JA: これにより患者は病院へ安全に搬送することができます。挿管が必要な場合は、カラーを取り除かないで、顎ホルダーのカップを緩めてください。挿管後に、必要に応じて顎ホルダーを締め直します。

RO: Înainte de a aplica dispozitivul Lubo, verificați dacă suporturile mandibulare, situate pe fiecare parte a brațelor dispozitivului Lubo, sunt în poziția complet retrase.PL: Pacjent może być teraz bezpiecznie transportowany do szpitala. Jeżeli wymagana jest intubacja, poluzować wspornik podbródka bez zdejmowania kołnierza. Po intubacji w razie potrzeby ponownie docisnąć wspornik podbródka.RU: Пациент готов к транспортировке в лечебное учреждение. При необходимости интубации ослабьте держатель подбородка, не снимая воротник. После интубации снова затяните держатель подбородка, если требуется.FL: Vóór plaatsing Lubo, controleer of onderkaaksteunen, aan weerszijden van de LUBO armen, in achterste positie staan.

LUBO Airway Collar Assembly and SetupPreparing the LuboRemove the Lubo from its package and display the device so that the components are visible. Check that the device is in good condition.Applying the Lubo is done in the following easy steps:©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. All rights reserved. No part of this document may be photocopied, reproduced or translated without the written approval of Inovytec Medical Solutions Ltd.

1.

EN: Before applying the Lubo, check that the mandibles cups, located on each side of Lubo arms, are in their full back position.

IT: Prima dell’applicazione del Lubo, controllare che i supporti mandibolari a coppa situati posteriormente su ciascun lato dei bracci del Lubo siano posizionati correttamente.

FR: Avant de mettre en place le Lubo, vérifiez que les coupelles de mandibule situées de chaque côté des bras du Lubo se trouvent bien dans la position arrière maximale.

DE: Überprüfen Sie vor dem Anlegen der Lubo-Halsmanschette, dass sich die Unterkieferschalen auf beiden Seiten der Lubo vollständig in der hinteren Position befinden.

ES: Antes de colocar el collarín Lubo, verifique que los soportes de las mandíbulas, situadas a ambos lados del collarín Lubo, se encuentren completamente hacia atrás.

PT: Antes de aplicar o Lubo, certifique-se de que as ventosas das mandíbulas, localizadas em cada lado dos braços Lubo, estejam completamente para trás.

TR: Lubo’yu uygulamadan önce, Lubo’nun her bir kenarında bulunan çenek kabının tamamen geri konumda olup olmadığını kontrol edin.

KO: Lubo를 적용하기 전에 Lubo 암의 양쪽에 있는 하악부 컵이 완전 후방 위치에 있는지 확인합니다.

ZH-CN: 使用 Lubo 前,请检查 Lubo 臂每侧的下颌骨托位置是否在其最后位置。

ZH-TW: 使用 Lubo 之前,請檢查 Lubo 每一側的下顎骨托架是否位於最後位置。

JA: Luboを適用する前に、Luboのアームの各側面に置かれた下顎カップが、一番後部のポジションにあることをチェックしてください。

INOVYTEC MEDICAL SOLUTIONS LTD.3 Hanagar Street, Hod Hasharon 4501306, IsraelTel: +972 9 7794135 • Fax: +972 9 7794138 • [email protected] • www.inovytec.com

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT

LATEX

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT

LotREF INV-02-0000 rev. MR CTLubo INV-02-0000Mini Lubo INV-03-0000

INV-IFU-1001 rev.08

INOVYTEC MEDICAL SOLUTIONS LTD.3 Hanagar Street, Hod Hasharon 4501306, IsraelTel: +972 9 7794135 • Fax: +972 9 7794138 • [email protected] • www.inovytec.comEuropean Authorized Representative CenterObelis s.a. Bd. Général Wahis 53, 1030 Brussels, BelgiumTel: 32 2 732 59 54 • Fax: 32 2 732 60 03 • [email protected] • www.obelis.net

Model Number: INV-02-0000 INV-03-0000

Lubo™ airway collar

Symbols and Labels

INOVYTEC MANUFACTURER NAME

MANUFACTURER LOGO

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT SEE INSTRUCTIONS FOR USE

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT BATCH NUMBER

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT CATALOG NUMBER

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT MANUFACTURER ADDRESS

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT CE APPROVED

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT COMPATIBLE WITH MAGNETIC RESONANCE

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT COMPATIBLE WITH X-RAY

LotREF INV-02-0000 rev. MR CT SINGLE USE ONLY

LATEXLATEX FREE

RO: Înainte de a aplica dispozitivul Lubo, verificați dacă suporturile mandibulare, situate pe fiecare parte a brațelor dispozitivului Lubo, sunt în poziția complet retrase.

PL: Przed założeniem aparatu Lubo należy upewnić się, że wsporniki żuchwy, znajdujące się po obu stronach aparatu Lubo, są całkowicie cofnięte.

RU: Перед применением устройства Lubo убедитесь в том, что держатели нижней челюсти, расположенные с обеих сторон устройства, отведены назад до упора.

FL: Vóór plaatsing Lubo, controleer of onderkaaksteunen, aan weerszijden van de LUBO armen, in achterste positie staan.

2.

EN: Place the Lubo behind the patient’s neck. If there are two caregivers one immobilizes the head while the other applies the Lubo.

IT: Posizionare il Lubo dietro il collo del paziente. Se sono presenti due operatori sanitari, uno immobilizza il capo, mentre l’altro applica il Lubo.

FR: Placez le Lubo derrière le cou du patient. En présence de deux soignants, l’un peut immobiliser la tête pendant que l’autre installe le Lubo.

DE: Legen Sie die Lubo-Halsmanschette am Nacken des Patienten an. Falls zwei Pflegepersonen anwesend sind, sollte eine den Kopf immobilisieren, während die andere die Lubo-Manschette anlegt.

ES: Coloque el collarín Lubo detrás del cuello del paciente. Si hay dos proveedores de atención médica, uno se encarga de inmovilizar la cabeza mientras que el otro coloca el collarín Lubo.

PT: Coloque o Lubo atrás do pescoço do paciente. Se dois prestadores de atenção médica estiverem presentes, um imobiliza a cabeça enquanto o outro aplica o Lubo.

TR: Lubo’yu hastanın boynunun arkasına yerleştirin. Eğer iki hasta bakıcı varsa, bir tanesi Lubo’yu uygularken diğeri başı sabitler.

KO: 환자의 목 뒤에 Lubo를 놓습니다. 의료인이 두 명일 경우, 한 명이 머리를 잡고 다른 한 명이 Lubo를 장착하십시오.

ZH-CN: 将Lubo放在患者的脖子后面。如果有两名护理人员,则其中一人固定头部,另一人使用Lubo。

Page 2: Lubo airway collar - Inovytec · The LUBO™ Airway device is an adjustable, radio-lucent, single-use upper airway opening system that has been combined with a cervical collar. This

IT Descrizione del dispositivoUso previstoDestinato all’uso da parte di paramedici qualificati e operatori di pronto soccorso e in situazioni di emergenza per stabilire la pervietà delle vie aeree e l’immobilizzazione del rachide cervicale nei pazienti traumatizzati.

AvvertenzaIl collare LUBO per le vie aeree è progettato per l’applicazione da parte di operatori sanitari autorizzati secondo le indicazioni fornite da un medico o da un’altra autorità medica. Se non utilizzato secondo le indicazioni fornite da un medico o da un’altra autorità medica, potrebbero verificarsi lesioni permanenti.

Attenzione! L’uso prolungato della manovra di sublussazione della mandibola può portare a fastidi o a possibili lesioni. L’operatore sanitario deve pertanto eseguire controlli periodici per stabilire la sua idoneità alle condizioni del paziente. In caso di dubbi, consultare un medico. Prestare attenzione nei casi di sospetta frattura della mandibola.

Vantaggi e uso• Collare cervicale con apertura delle vie aeree per uso pre-ospedaliero.• Lubo è il primo dispositivo non invasivo in grado di aprire le vie aeree imitando la manovra di sublussazione

della mandibola e proteggendo al contempo il rachide cervicale.• Utilizzare su adulti in eventi traumatici ogni volta che si sospetta una lesione del rachide cervicale e vi sia

la necessità di garantire la pervietà delle vie aeree o in caso di eventi traumatici che richiedono l’apertura delle vie aeree.

• Compatto, adattabile in varie dimensioni, piatto per lo stoccaggio, monouso (usa e getta) e radiotrasparente.

• Applicabile da un singolo operatore sanitario. La manovra di sublussazione meccanica della mandibola agevola la rianimazione da parte di un singolo operatore sanitario.

• Utilizzabile come collare cervicale con o senza apertura delle vie aeree.• Lubo consente l’esecuzione dell’intubazione.

Montaggio e installazione del collare LUBO per le vie aereePreparazione del collare LuboEstrarre il Lubo dalla confezione e posizionare il dispositivo in modo tale che i componenti siano visibili. Verificare che il dispositivo sia in buone condizioni.L’applicazione del Lubo si esegue attraverso le seguenti semplici fasi (Vedere le immagini).

© Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Tutti i diritti riservati. Nessuna parte di questo documento può essere fotocopiata, riprodotta o tradotta senza l’approvazione per iscritto da parte di Inovytec Medical Solutions Ltd.

FR Description de l’appareilUtilisation prévueL’utilisation de cet appareil est réservée au personnel paramédical et aux prestataires de soins formés aux premiers secours et aux situations d’urgence pour ouverture des voix respiratoires et immobilisation de la colonne cervicale sur des patients ayant subi un traumatisme.

AvertissementLe collier pour voies respiratoires LUBO est conçu pour être utilisé par des professionnels de la santé agréés, conformément aux indications données par un médecin ou autre autorité médicale.Une utilisation différente de celle prescrite par un médecin ou autre autorité médicale risquerait d’entraîner des lésions permanentes.

Attention : l’utilisation prolongée du dispositif de déplacement de la mâchoire peut entraîner une gêne, voire blesser le patient. Le soignant doit donc vérifier régulièrement qu’il convient à l’état du patient. En cas de doute, consulter un médecin. Procéder avec soin en cas de soupçon de fracture de la mâchoire.

Avantages et utilisation• Voies respiratoires externes en préhospitalier avec collier cervical.• Lubo est le premier appareil non-invasif permettant l’ouverture des voies respiratoires en imitant le

déplacement de la mâchoire inférieure vers l’avant, tout en protégeant la colonne cervicale.• Utilisation sur des patients adultes présentant un traumatisme avec lésion présumée de la colonne

cervicale et nécessitant l’ouverture des voies respiratoires, ou cas de traumatisme quelconque exigeant l’ouverture des voies respiratoires.

• Appareil monobloc, à taille réglable, rangement à plat, usage unique (jetable) et radiotransparent.• La mise en place nécessite un seul soignant. Cet appareil jetable, pourvu d’un mécanisme de déplacement

de la mâchoire inférieure vers l’avant, permet au soignant d’assurer la réanimation.• L’appareil peut être utilisé comme collier cervical, avec ou sans ouverture des voies respiratoires.• Lubo permet l’intubation.

Montage et configuration du collier LUBOPréparation du LuboRetirez le Lubo de son emballage et posez l’appareil de manière à ce que les composants soient visibles. Vérifiez que l’appareil est en bon état de marche.La procédure d’installation du Lubo se compose des étapes simples suivantes (Voir les figures).

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Tous droits réservés. La photocopie, la reproduction ou la traduction, partielle ou totale, de ce document n’est pas autorisée sans l’accord écrit de la société Inovytec Medical Solutions Ltd.

DE GerätebeschreibungVerwendungszweckFür die Verwendung durch ausgebildete Sanitäter und Pflegepersonal bei Erste-Hilfe-Maßnahmen und in Notfallsituationen zum Freihalten der Atemwege und bei Bewegungseinschränkungen der Halswirbelsäule bei Traumapatienten.

WarnungDie Lubo-Halsmanschette ist für die Anwendung durch Fachpersonal im Gesundheitswesens unter Anleitung von Ärzten oder anderen Personen mit medizinischer Qualifikation vorgesehen.Unsachgemäße Verwendung kann zu dauerhaften Schäden führen.

Achtung! Dauerhafte Benutzung des Kiefer-Handgriffs kann evtl. zu Beschwerden oder sogar Verletzung führen. Daher sollte der Pfleger regelmäßig überprüfen, ob der Kiefer-Handgriff weiterhin für den Zustand des Patienten geeignet ist. Im Zweifelsfall sollte man einen Arzt zu Rate ziehen. In Fällen mit Verdacht auf eine Kieferfraktur ist Vorsicht geboten.

Vorteile und Anwendung• Präklinische Halsmanschette zum Freihalten der Atemwege.• Lubo ist das erste nichtinvasive Gerät, das bei gleichzeitigem Schutz der Halswirbelsäule die Atemwege

durch Imitation des Esmarch-Handgriffs freihält.• Anwendung bei erwachsenen Traumapatienten, bei denen eine Verletzung der Halswirbelsäule vermutet

wird, und zum Freihalten der Atemwege oder für jegliche Traumafälle, die eine Öffnung der Atemwege erfordern.

• Einteilig, größeneinstellbar, flache Lagerung, zum einmaligen Gebrauch (Einweg) und röntgendurchlässig.• Kann von einer einzelner Pflegekraft angewendet werden. Mechanischer Esmarch-Handgriff ermöglicht

eine einmalige Wiederbelebung durch eine Pflegekraft.• Einsetzbar als Halsmanschette mit oder ohne Freihaltung der Atemwege.• Lubo ermöglicht die Durchführung von Intubationen.

Vorbereiten und Anlegen der Lubo-HalsmanschetteVorbereitung der Lubo-HalsmanschetteNehmen Sie die Lubo-Halsmanschette aus der Verpackung und legen Sie sie so vor sich hin, dass die Einzelteile sichtbar sind. Überprüfen Sie, dass das Gerät in gutem Zustand ist.Die Anwendung der Lubo-Halsmanschette erfolgt in wie oben dargestellt Schritten (Siehe Abbildungen).

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Dokuments darf ohne die schriftliche Zustimmung der Inovytec Medical Solutions Ltd. fotokopiert, reproduziert oder übersetzt werden.

ES Descripción del dispositivoPropósito de usoEl propósito de este dispositivo es su uso por parte de paramédicos y proveedores de atención médica capacitados en primeros auxilios y situaciones de emergencia, para la apertura de las vías respiratorias y la inmovilización de la columna cervical en pacientes que han sufrido un traumatismo.

AdvertenciasEl propósito del collarín para las vías respiratorias LUBO es su aplicación por parte de profesionales de atención médica con licencia, bajo la indicación de un médico u otro tipo de autoridad médica. Usar este collarín de un modo diferente al indicado por un médico u otro tipo de autoridad médica puede provocar lesiones permanentes.¡Precaución! Empujar la mandíbula de modo prolongado puede conducir a incomodidad o a posibles lesiones. Por consiguiente, el cuidador debe realizar controles periódicos para determinar su idoneidad en relación al estado del paciente. En caso de duda consulte a un médico. Debe tenerse cuidado en los casos en que se sospeche de fractura en la mandíbula.Beneficios y uso

• Apertura de vías respiratorias externas con collarín cervical antes de la admisión al hospital.• El collarín Lubo es el primer dispositivo no invasivo que puede abrir las vías respiratorias gracias a su

imitación de la maniobra de tracción mandibular a la vez que protege la columna cervical.• Uso en adultos que han experimentado un traumatismo y cuando se sospecha una lesión de la columna

cervical; en situaciones en las que existe una necesidad de asegurar la apertura de las vías respiratorias; o en situaciones en las que se ha producido un traumatismo que requiere la apertura de las vías respiratorias.

• Dispositivo de una sola pieza, ajustable según el tamaño que se necesite, de almacenamiento en posición plana, para un solo uso (desechable) y radiotransparente.

• Puede colocarlo un solo proveedor de atención. La maniobra mecánica de tracción mandibular promueve la reanimación por parte de un solo proveedor de atención médica.

• Se puede utilizar como collarín cervical con o sin apertura de las vías respiratorias.• El collarín Lubo permite la intubación del paciente.

Montaje del collarín para las vías respiratorias LUBOPreparación del collarín LuboRetire el collarín Lubo del paquete y coloque el dispositivo de modo que queden expuestos los componentes. Verifique que el dispositivo esté en buenas condiciones.Para colocar el collarín Lubo, realice los siguientes pasos (Consulte las ilustraciones).©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la fotocopia, reproducción o traducción de cualquier parte de este documento sin la aprobación previa por escrito de Inovytec Medical Solutions Ltd.

PT Descrição do dispositivoUso previstoPara uso por paramédicos treinados e prestadores de cuidados em situações de primeiros socorros e de emergência para abrir vias respiratórias e imobilizar a coluna cervical em pacientes com trauma.

AvisoO colar para vias respiratórias LUBO destina-se à aplicação por profissionais de cuidados de saúde licenciados conforme indicação por um médico ou outra autoridade médica. O uso que não o indicado por um médico ou outra autoridade médica pode resultar em lesões permanentes.

Cuidado! O uso prolongado do suporte de maxilar pode causar desconforto ou possível lesão. Assim, o profissional médico deve realizar verificações periódicas para determinar sua adequabilidade segundo a condição do paciente. Em caso de dúvida, consulte um médico. Deve-se ter cuidado em casos de suspeita de fratura da mandíbula.

Benefícios e uso• Ar externo antes do hospital com colar cervical.• Lubo é o primeiro dispositivo não invasivo que pode abrir uma via respiratória imitando a manobra de

tração na mandíbula enquanto protege a coluna cervical.• Usar em adultos com eventos de trauma sempre que houver suspeita de lesão cervical e for necessário

garantir vias respiratórias abertas ou em quaisquer eventos de trauma que necessitem da abertura das vias respiratórias.

• Uma peça, ajustável, armazenagem plana, uso único (descartável) e radiolúcido.• Pode ser aplicado por um único cuidador. A manobra de tração mecânica na mandíbula permite a

reanimação por um único cuidador.• Pode ser usado como colar cervical com ou sem abertura das vias respiratórias.• Lubo permite a realização de intubação.

Montagem e configuração do colar para vias respiratórias LUBOPreparar o LuboRetire o Lubo da embalagem e exiba o dispositivo para que todos os componentes sejam visíveis. Verifique que o dispositivo esteja em bom estado.A aplicação do Lubo é feita através das seguintes etapas (Consulte as figuras).

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste documento pode ser fotocopiada, reproduzida ou traduzida sem a aprovação por escrito da Inovytec Medical Solutions Ltd.

TR Cihaz AçıklamasıKullanım Amacıİlk yardım durumları ve acil durumlarda, travmatik hastaların servikal omurlarında hava yolu açma ve immobilizasyon için eğitimli sağlık çalışanları ve hasta bakıcılar tarafından kullanım içindir.

UyarıLUBO Havayolu halkasının, bir hekim veya başka bir tıbbi otoritenin yönlendirdiği şekilde lisanslı sağlık hizmetleri pratisyenleri tarafından uygulanması gerekir. Bir hekim veya başka bir sağlık otoritesinin yönlendirmesinin dışındaki kullanım kalıcı hasar ile sonuçlanabilir.

Uyarı! Çene baskısının uzun süreli kullanımı rahatsızlığa ya da yaralanmaya neden olabilir. Hasta bakıcının bu nedenle hasta durumuna uygunluğunu belirlemek için periyodik kontroller yapması gerekir. Çene kırığından şüpheleniliyorsa dikkatli olunmalıdır.

Faydalar ve Kullanım• Servikal halka ile hastane öncesi dış havayolu.• Lubo, servikal omuru korurken bir çene baskılı manevrayı taklit ederek havayolu açabilen ve invazif olmayan

ilk cihazdır.• Servikal omurda hasar şüphesi olduğunda ve havayolu açmanın veya hava yolu açmayı gerektiren herhangi

bir travma olayının güvenceye alınmasına ihtiyaç duyulduğunda yetişkinlerdeki travma olaylarında kullanım.• Tek parça, boyutu ayarlanabilir, düz saklama imkanı, tek kullanımlık ve radyolüsen.• Tek bir hastabakıcı tarafından uygulanabilir. Mekanik çene baskılı manevra, tek kullanımlık hasta bakıcı

resüsitasyonu teşvik eder.• Havayolu açma ile veya havayolu açma olmaksızın bir servikal halka olarak kullanılabilir.• Lubo entübasyonun gerçekleştirilmesini sağlar.

LUBO Havayolu Halkası Montaj ve KurulumuLubo’nun hazırlanmasıLubo’yu ambalajından çıkarın ve cihazı tüm bileşenleri görünür olacak şekilde serin. Cihazın iyi durumda olup olmadığını kontrol edin.Lubo aşağıdaki kolay adımlar ile uygulanır (Şekillere bakın).

©Telif hakkı Inovytec Medical Solutions Ltd. Tüm hakları saklıdır. Bu belgenin hiçbir bölümü, Inovytec Medical Solutions Ltd.’nin yazılı onayı olmaksızın fotokopi ile çoğaltılamaz, yeniden üretilemez veya tercüme edilemez.

JA デバイスの説明使用目的訓練を受けた医療補助員および介護人により、救急および緊急事態の際に、外傷性患者に対して気道を確保し頸椎を固定するために使用。

警告LUBO Airwayカラーは、医師あるいはその他の医学の権威によって指定された通りに、有資格の医療関係者によって使用することが意図されています。医師あるいはその他の医学の権威によって指定された通りに使用しない場合は、このデバイスの使用から永続的な損傷が生じる恐れがあります。

注意!下顎挙上法を長時間使用すると不快感が生じたり、あるいは負傷する可能性があります。したがって、介護人はそれが患者の状態に適したものになっているかどうかを判断するために定期的にチェックする必要があります。疑問がある場合は、医師の意見を求めてください。顎骨折の疑いがある場合は注意しなければなりません。

利点および使用 · 頚椎カラーによる入院前の外部からの気道確保。 · Luboは、頸椎を保護しながら下顎挙上法を模倣することにより気道確保ができる、初めての非侵襲性のデバイスです。 · 大人に外傷性の事故が発生し頸椎の負傷が疑われる場合で、気道確保の必要性がある場合に使用します。また、気道確保しなければならない外傷性の事故があった場合にも使用します。 · 1点品、サイズ調整可能、フラットな保管が可能、使い捨て、放射線(X線)透過性。 · 1人の介護人でご使用になれます。機械的な下顎挙上法により、使い捨てデバイスを使用する介護人による蘇生の可能性が高くなります。 · 気道確保のあるなしにかかわらず、頸椎カラーとして使用できます。 · Luboは、挿管が行なわれることを可能にします。

LUBO Airwayカラーの組み立てとセットアップLuboを準備パッケージからLuboを取り出して、コンポーネントが目に見えるようにデバイスを広げてください。デバイスが良好な状態であるかどうかチェックしてください。Luboの使用は、以下の簡単なステップを取ることで行えます (図参照).

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd.すべての権利は当方に帰属。この資料のいずれの部分も、Inovytec Medical Solutions Ltd.による書面の承認なしでは、コピー、複製、もしくは翻訳されないものとします。

ZH-TW 器材說明用途本器材供受過訓練的護理人員及看護人員在急救和緊急情況下,用於確保受外傷患者的呼吸道暢通並固定患者的頸椎。

警告LUBO Airway護頸圈係供有專業執照的護理人員使用,使用時須在醫生或其他醫療機構的指導下進行。如未在醫生或其他醫療機構的指導下使用,可能造成永久性傷害。

注意!長時間推擠下顎可能導致產生不適感或受傷。護理人員應定期檢查以判斷是否適用於患者的情況。如有疑問,請諮詢醫生。在懷疑下顎可能骨折的情況中應小心使用。

優點與用法 · 入院前使用護頸圈建立外部呼吸道。 · Lubo是第一款可以推擠下顎,同時又能保護頸椎並保持呼吸道暢通的非侵入式器材。 · 成人患者有外傷時,如果疑似頸椎受傷或需要保持呼吸道暢通,請使用本產品。 · 一件式、可調整大小、平放、單次使用(拋棄式)和放射線可透射。 · 一個護理人員即可使用。採用機械方式推擠下顎可幫助護理人員使患者復甦。 · 可在開放或不開放呼吸道的情況下作為護頸圈使用。 · Lubo可進行插管。

LUBO呼吸道組件和安裝準備Lubo將Lubo從包裝中取出並檢查,確認所有組件無誤。檢查器械情況是否良好。請遵照以下的簡單步驟使用Lubo (參閱圖片)。

版權所有©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd。保留所有權利。未經Inovytec Medical Solutions Ltd.書面許可,不可影印、再製或翻譯本文件的任何部份。

ZH-CN 设备描述预期用途供受过训练的护理人员和保健提供者在急救情况下使用,用于确保受外伤患者的呼吸道通畅并固定患者颈椎。

警告LUBO Airway颈托供有资质的健康护理人员使用,须在医生或其他医疗机构的指导下进行。如果未在医生或其他医疗机构的指导下使用,则可能会造成永久性损伤。小心!长时间使用下颚推挤法可能会导致不舒服,还有可能受伤。因此,护理人员应进行定期检查,确定该方法是否适合患者的状况。如有疑问,请咨询医生。如果怀疑出现下颌骨骨折,请务必小心。

产品优势和用法 · 入院前使用颈托建立外部呼吸道。 · Lubo是首款非侵入性器械,该器械可在保护颈椎的同时推挤下颚,从而保持呼吸道畅通。 · 在成人出现外伤时,如果怀疑颈椎受伤或需要保持呼吸道通畅时,请使用该产品。 · 采用整体式设计,可调节尺寸,可平放,仅供一次性使用且射线可穿透。 · 有一名护理人员即可使用。通过机械方式推挤下颚可帮助护理人员进行复苏。 · 可在开放或不开放呼吸道的情况下用作颈托。 · Lubo可进行插管。

LUBO Airway颈托组件和安装准备Lubo将Lubo从其包装中取出并查看器械组件。检查器械是否状况良好。按照下面的简单步骤使用Lubo (参见图)。

©版权所有Inovytec Medical Solutions Ltd.。保留所有权利。未经Inovytec Medical Solutions Ltd.书面许可,不得影印、复制或翻译本文中的任何部分。

KO 장치 설명용도응급조치 및 비상 상황에서 응급구조요원 및 의료관리 공급자가 외상성 환자들의 경추부 고정과 기도 확보를 위한 용도로 사용합니다.

경고LUBO Airway 보호대는 의사 또는 기타 의료 기관의 지시에 따라 면허를 소지한 의료인이나 훈련을 받은 2급 이상의 응급구조사에 의해 제품이 사용되어야 합니다. 의사 또는 기타 의료 기관이 지시한 것과 다른 용도로 이 장비를 사용하면 영구적인 손상을 초래할 수 있습니다.

주의! 하악견인법을 장시간 사용하면 불편함이 느껴질 수 있고 상해를 초래할 수 있습니다. 따라서 간병인은 주기적으로 환자 상태를 점검하여 적합성을 판단해야 합니다. 의심이 드는 경우, 담당 의사와 상의하십시오. 턱 골절이 의심되는 경우 각별한 주의가 필요합니다.

장점 및 사용 ٢ 경추보호대를 사용하여 병원이송 전 외부 기도 확보가능. ٢ Lubo는 경추부를 보호하면서 하악 견인 조작 방식으로 기도를 개방할 수 있는 비침습적 장치입니다. ٢ 외상 사고 시 경추부 손상이 의심되고 기도 개방이 필요할 때마다, 또는 기도 개방을 요구하는 외상 사고 시

성인 환자에게 사용하십시오. ٢ 크기 조절이 가능하고, 납작하게 접어서 보관하는 일체형의 일회용(사용 후 폐기) 방사선 투과 제품입니다. ٢ 1명의 의료진이 부착할 수 있습니다. 기계식 하악 견인 조작 방식은 의료진의 소생술에 편리합니다. ٢ 기도 개방 여부와 상관 없이 경추 보호대로 사용할 수 있습니다. ٢ Lubo를 부착한 상태에서 삽관법 이 가능합니다.

LUBO Airway 보호대 조립 및 설치Lubo 준비하기포장재에서 Lubo를 꺼내고 구성품을 볼 수 있도록 장치를 내보입니다. 장치의 상태가 양호한지 점검하십시오.다음의 간단한 단계로 Lubo를 적용할 수 있습니다 (그림 참조).

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. All rights reserved. Inovytec Medical Solutions Ltd의 서면 승인 없이 본 문서의 일부를 복사, 복제 또는 번역할 수 없습니다.

RO Descrierea dispozitivuluiDomeniu de utilizareA se utiliza de către paramedicii și cadrele medicale instruite pentru situații de prim ajutor și de urgență, în vederea permeabilizării căilor respiratorii și imobilizării coloanei cervicale la pacienții care au suferit un traumatism.

AvertismentGulerul LUBO pentru căile respiratorii este destinat aplicării de către profesioniști autorizați în domeniul sănătății, conform instrucțiunilor furnizate de un medic sau de altă autoritate medicală. Orice utilizare diferită de cea prescrisă de medic sau de altă autoritate medicală poate duce la leziuni permanente.

Atenție! Utilizarea prelungită a dispozitivului de subluxație mandibulară poate crea disconfort sau poate cauza leziuni. Prin urmare, cadrul medical trebuie să efectueze verificări periodice pentru a stabili dacă dispozitivul este adecvat pentru starea pacientului. Dacă aveți îndoieli, consultați un medic. Trebuie procedat cu atenție în cazul în care se suspectează o fractură a maxilarului.

Beneficii și utilizare• Dispozitiv non-invaziv de gestionare a căilor respiratorii și de imobilizare înainte de spitalizare.• Lubo este primul dispozitiv non-invaziv care poate deschide căile respiratorii prin imitarea unei manevre de

subluxație mandibulară, protejând, în același timp, coloana cervicală.• Se utilizează la adulți, în evenimente traumatice, ori de câte ori se suspectează leziunea coloanei cervicale

și este necesară securizarea permeabilității căilor respiratorii sau în orice evenimente traumatice care necesită permeabilizarea căilor respiratorii.

• Dispozitiv constituit dintr-o singură piesă, cu dimensiuni ajustabile, pliabil pentru depozitare, de unică folosință și radiotransparent.

• Poate fi aplicat de un singur cadru medical. Realizarea mecanică a manevrei de subluxație mandibulară anterioară permite efectuarea resuscitării de către un singur cadru medical.

• Poate fi utilizat drept guler cervical cu sau fără deschiderea căilor respiratorii.• Lubo permite efectuarea intubării.

Montarea și configurarea gulerului pentru căi respiratorii LUBOPregătirea dispozitivului LuboScoateți dispozitivul Lubo din ambalajul său și expuneți dispozitivul, astfel încât componentele sale să fie vizibile. Verificați ca dispozitivul să fie în stare bună.Aplicarea dispozitivului Lubo se efectuează cu ușurință, în următorii pași:

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Toate drepturile rezervate. Nicio parte a acestui document nu poate fi fotocopiată, reprodusă sau tradusă fără acordul scris al Inovytec Medical Solutions Ltd.

PL Opis wyrobuPrzewidziane zastosowanieDo stosowania przez przeszkolonych ratowników medycznych i innych opiekunów w ramach pierwszej pomocy i w nagłych sytuacjach w celu udrożnienia dróg oddechowych i unieruchomienia szyjnego odcinka kręgosłupa u pacjentów urazowych.

OstrzeżenieAparat LUBO Airway Collar jest przewidziany do zakładania przez upoważniony personel medyczny wg wskazań lekarza lub innego organu medycznego. Stosowanie aparatu w sposób inny, niż wg wskazań lekarza lub innego organu medycznego może doprowadzić do trwałego uszkodzenia ciała.

Uwaga! Długotrwałe stosowanie manewru Esmarcha może powodować dyskomfort i ewentualny uraz. W związku z tym opiekun powinien okresowo sprawdzać, czy pozycja ta jest właściwa przy danym stanie pacjenta. W razie wątpliwości należy skonsultować się z lekarzem. Należy zachować ostrożność w razie podejrzenia złamania żuchwy.

Korzyści i zastosowanie• Urządzenie do przedszpitalnego nieinwazyjnego unieruchamiania i udrażniania dróg oddechowych.• Lubo jest pierwszym nieinwazyjnym aparatem, umożliwiającym udrożnienie dróg oddechowych poprzez

naśladowanie manewru Esmarcha z jednoczesną ochroną szyjnego odcinka kręgosłupa.• Do stosowania u dorosłych po urazie w przypadku podejrzenia uszkodzenia szyjnego odcinka kręgosłupa

i konieczności zapewnienia drożności dróg oddechowych lub w przypadku jakiegokolwiek zdarzenia urazowego wymagającego udrożnienia dróg oddechowych.

• Wyrób jednoczęściowy, o regulowanym rozmiarze, przechowywany złożony na płasko, jednorazowego użytku (jednorazowy) i radioprzezierny.

• Może być założony przez jednego ratownika. Mechaniczny manewr Esmarcha ułatwia prowadzenie resuscytacji przez jednego ratownika.

• Może być stosowany też jako kołnierz ortopedyczny bez udrożniania lub z udrożnianiem dróg oddechowych.

• Aparat Lubo umożliwia intubację pacjenta.

Złożenie i przygotowanie aparatu LUBO Airway Collar do zastosowaniaPrzygotowanie aparatu LuboWyjąć aparat Lubo z opakowania i rozłożyć go tak, aby wszystkie elementy były widoczne. Sprawdzić, czy aparat jest w dobrym stanie. Aparat Lubo zakłada się łatwo wykonując następujące kroki:

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część niniejszego dokumentu nie może być skopiowana, zreprodukowana ani przetłumaczona bez uprzedniej pisemnej zgody firmy Inovytec Medical Solutions Ltd.

RU Описание устройстваНазначениеИспользуется при оказании квалифицированной первой или неотложной помощи для восстановления проходимости дыхательных путей и фиксации шейного отдела позвоночника у пациентов с травмой.

ПредупреждениеУстройство LUBO Airway Collar предназначено для применения квалифицированными медицинскими работниками в соответствии с указаниями врача или другого медицинского специалиста. Применение данного устройства не в соответствии с указаниями врача или другого медицинского специалиста может привести к необратимому повреждению. Внимание! Выдвижение нижней челюсти на продолжительное время может причинить дискомфорт или привести к повреждению. Поэтому при оказании помощи следует периодически проверять целесообразность данного приема с учетом состояния пациента. Если вы не уверены, проконсультируйтесь с врачом. При подозрении на перелом челюсти следует проявлять повышенную осторожность.Преимущества и применение

• Устройство для догоспитального неинвазивного поддержания проходимости дыхательных путей и фиксации шейного отдела позвоночника.

• Lubo — это первое неинвазивное устройство, обладающее способностью открывать дыхательные пути, имитируя выдвижение нижней челюсти и защищая при этом шейный отдел позвоночника.

• Применяется в случае травмы у взрослых при подозрении на повреждение шейного отдела позвоночника и необходимости в поддержании дыхательных путей открытыми, а также при любых травмах, когда необходимо восстановление проходимости дыхательных путей.

• Цельное устройство, регулируемый размер, хранение в плоском виде, одноразовое применение и рентгенопроницаемость.

• Для применения устройства достаточно одного человека. Механическое выдвижение нижней челюсти способствует проведению реанимации одним человеком, оказывающим помощь.

• Может использоваться как шейный воротник с восстановлением или без восстановления проходимости дыхательных путей.

• Позволяет проводить интубацию.Подготовка к применению устройства LUBO Airway CollarПодготовка к применениюИзвлеките устройство Lubo из упаковки и осмотрите его компоненты. Убедитесь в надлежащем состоянии устройства. Для применения устройства Lubo необходимо выполнить следующие простые действия:© Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Все права защищены. Ксерокопирование, воспроизведение и перевод любой части данного документа допускаются только при наличии письменного разрешения компании Inovytec Medical Solutions Ltd.

FL Beschrijving van het hulpmiddelBedoeld gebruikVoor gebruik door getrainde ambulancemedewerkers en zorgverleners in situaties waar EHBO of spoedeisende hulp vereist is voor open luchtwegen en immobilisatie van de nekwervels bij traumapatiënten.

WaarschuwingDe LUBO luchtwegkraag is bedoeld voor toepassing door bevoegde zorgverleners op instructie van een arts of andere medische autoriteit. Permanent letsel kan voortvloeien uit ander gebruik dan geïnstrueerd door een arts of andere medische autoriteit.Opgelet! Langdurig gebruik van druk op de kaak kan leiden tot ongemak of mogelijk letsel. De zorgverlener moet daarom periodiek controleren of het hulpmiddel nog geschikt is voor de toestand van de patiënt. Overleg met een arts in geval van twijfel. Extra zorgvuldigheid moet worden betracht bij het vermoeden van een kaakfractuur.

Voordelen en gebruik• Hulpmiddel voor het verschaffen van niet-invasieve luchtweg en immobilisatie vóór aankomst in het

ziekenhuis.• Lubo is de eerste non-invasieve nekkraag welke de ademweg opent na toepassing kaakdrukmanoeuvre

met blijvende bescherming van de nekwervels.• Gebruik bij volwassenen in traumasituaties waarbij vermoedelijk sprake is van letsel van de nekwervels en

het noodzakelijk is om een open luchtweg te waarborgen of traumasituaties waar de luchtweg geopend moet worden.

• Bestaat uit één stuk, verstelbare maat, plat opbergen, wegwerpmateriaal (voor eenmalig gebruik) en radiolucent.

• Kan worden aangebracht door één zorgverlener. Mechanische kaakdrukmanoeuvre bevordert reanimatie door één zorgverlener.

• Kan met of zonder luchtwegopening als nekkraag worden gebruikt.• LUBO is geschikt om intubatie te doen.

LUBO luchtwegkraag configuratie en montageLubo voorbereidingHaal de Lubo uit de verpakking en open het hulpmiddel zodat de bestanddelen zichtbaar zijn. Controleer of het hulpmiddel in goede staat is.Toepassing Lubo gaat in de volgende eenvoudige stappen:

©Copyright Inovytec Medical Solutions Ltd. Alle rechten voorbehouden. Geen enkel onderdeel van dit document mag worden gefotokopieerd, gereproduceerd of vertaald zonder schriftelijke toestemming van Inovytec Medical Solutions Ltd.