Upload
pablo-cancelo
View
45
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Definición de términos:
Internacionalización:
"Internationalization is the process of generalizing a product so
that it can handle multiple languages and cultural conventions
without the need for re-design. Internationalization takes place at the
level of program design and document development."
Localización
"Localization involves taking a product and making it
linguistically and culturally appropriate to the target locale (country
region and language) where it will be used and sold."
Globalización
"Globalization addresses the business issues associated with
taking a product global. In the globalization of high-tech products this
involves integrating localization throughout a company, after proper
internationalization and product design, as well as marketing, sales,
and support in the world market."
Traducción
“Translation is the process of converting (written text or spoken
words to another language. It requires that the full meaning of the
source material be accurately rendered into the target language, with
special attention to cultural nuance and style.”
La diferencia entre traducción y localización puede definirse de
la siguiente forma:
“Translation is only one of the activities in localization; in
addition to translation, localization project includes many other tasks
such as project management, software engineering, testing, and
desktop publishing”
Ingeniería lingüística
"Language engineering is the application of knowledge of
written and spoken language to the development of information
transaction and communication systems, so that they can recognise,
understand, interpret, and generate human language. Language
technologies include, for example, automatic or computer assisted
translation, speech recognition and synthesis, speaker verification,
semantic searches and information retrieval, text mining and fact
extraction."
La industria de la localización
Historia
Proveedores de servicios
Consolidación
Irlanda
Desarrollo del mercado
Organizaciones
Tecnología
Formación:
Los lingüistas que trabajan para un proveedor de localización
normalmente se espera que tengan las siguientes habilidades o
calificaciones:
Hablantes nativos del idioma objeto
Conocimiento avanzado de aplicaciones informáticas
Experiencia con herramientas de traducción asistida por
ordenador, por ejemplo, memoria de traducción
Conocimiento de la materia, por ejemplo, experiencia en
el campo financiero o médico
Un enfoque profesional a los horarios, presupuestos y
calidad de los resultados
Conocimientos básicos de la gestión de la terminología
Proyectos de localización
Componentes del proyecto
Archivos del software
Archivos del programa
Ayuda en linea, documentación
Readme files
Ayuda en linea (sensible al contexto) context-sensitive
Documentación
Páginas Web
Personal involucrado
Editoriales del software
Proceso de localización
Fase pre-sales
Reunión inicial (kick-off meeting)
Análisis del material fuente
Presupuesto y cronograma
Terminología
Preparación del material fuente
Traducción del software
Traducción de la documentación y de la ayuda en linea
Prueba del software
Captura de pantallas
Edición de la documentación y de la ayuda
Actualizaciones
Calidad
Cierre del proyecto
2.- Internacionalización
Escritores técnicos
Consejos a seguir por los escritores técnicos
Asegúrese de que los escritores técnicos mantienen las
siguientes cuestiones en mente:
TERMINOLOGÍA
Crear un glosario de términos relacionados con el producto, empresa
o industria, y aplicar esto de forma consistente a través de toda la
documentación y la ayuda en línea.
Use frases y terminología coherentes. La importancia de un
lenguaje sencillo, conciso se magnifica cuando se escribe para la
traducción. Por ejemplo, decidir, en primer lugar si usted desea
utilizar frases como "haga clic en", "clic", "elegir", o "seleccionar", al
describir los comandos de software.
Mantener la coherencia entre la documentación o el texto de ayuda
en línea y la interfaz de usuario de software.
ESTILO
Asegúrese de que el texto es claro y sin ambigüedades, por ejemplo,
evitar el uso de verbos como "podría", use "puede" en su lugar.
Evite el uso de "telegráfico ", es decir, escriba frases completas.
Utilice frases cortas y concisas, de preferencia en voz activa. Por
ejemplo, "Elija el comando Copiar" es mucho más claro que "el
comando Copiar ahora debe ser elegido".
No utilice texto cultural específico o jerga, por ejemplo, humor,
referencias políticas, pues, la jerga, las referencias a los programas
de televisión, los monumentos nacionales, equipos deportivos, gestos
con las manos, o los estereotipos étnicos equivalentes en otros
idiomas, probablemente se pueden encontrar, pero esto requiere un
esfuerzo mucho más que la traducción directa y aumenta los costos.
Evite las referencias a imágenes de animales. En algunas regiones de
Asia, por ejemplo, esto puede ser considerado ofensivo. Tenga
cuidado en el uso de referencias a religiones, objetos sagrados, o los
símbolos.
Evitar las referencias a las estaciones, zonas horarias, el tiempo, o los
días festivos, tales como árboles de Navidad o calabazas de
Halloween.
Evite el uso de acrónimos y abreviaturas, por ejemplo, NBA (National
Basketball Association). Las abreviaturas son a menudo difíciles de
reproducir en otros idiomas. Si se utilizan las siglas, póngalas de
manifiesto en la primera aparición en el texto.
Evite el uso de cadenas largas modificador o frases ambiguas, como
"ranura de disco necesario". Esta frase se puede interpretar como "la
ranura para un disco necesario" o una "ranura de disco que se
requiere".
Considere la posibilidad de conversión de medidas. Por ejemplo,
considere agregar "(2,54 cm)" al referirse a "una pulgada". Esto
también evita incoherencias entre las conversiones entre idiomas de
destino diferentes, algunos traductores pueden dejar "1 pulgada" sin
cambios, otros la pueden sustituir completamente por la conversión.
Anticipar cualquier tipo de confusión.
En material de marketing, evitar estados comparativos de productos
de la competencia. En muchos países fuera de los EE.UU. esto es
inusual e incluso ilegal.
EXPANSIÓN
Deje espacio suficiente para la expansión del texto en las tablas,
diagramas de flujo, y las ilustraciones, es decir, anticípese a la
expansión del texto, sobre todo en las interfaces de usuario de
software.
Cuando el texto está traducido a idiomas de doble byte, anticipe la
expansión vertical. Use sólo un espacio entre las frases y después de
todos los signos de puntuacion.
PAÍS: elementos específicos
Escriba las fechas completamente, por ejemplo, escriba "06 de
noviembre 2000" en lugar de "11/06/2000", porque el mes / día orden
varía en algunos idiomas.
Tenga en cuenta que muchos países tienen calendarios diferentes,
por ejemplo, en la India y Tailandia, el calendario comienza desde el
nacimiento de Buda.
(En los números telefónicos y direcciones, incluya siempre el código
de país y el nombre del país. Especifique la hora y la zona horaria
cuando los servicios de atención al cliente están disponibles.
Cuando se incluyen ejemplos tales como el nombre de una persona,
utilice ejemplos genéricos que son conocidos en todo el mundo.
Compruebe si la garantía y soporte técnico de texto es relevante y
válida en los países destinatarios. Si no, considere su traducción legal
o revisada por personal en el país o consultores.
Algunos de los elementos mencionados anteriormente son los temas
estándar para la creación de documentación técnica, sin embargo, se
recomienda hacer una lista de todos los elementos en una guía
interna, el estilo internacional de la autoría en equipo. Esta guía de
estilo podría estar basada en obras clásicas como el Manual de Estilo
de Chicago o el Manual de Estilo de Microsoft.
Lenguaje controlado
Controlar o estructurar el uso del lenguaje es un factor importante en
la reducción de los costes de la escritura de la ayuda en línea y la
documentación, y el tiempo necesario para desarrollar y actualizar la
misma.
Lenguaje controlado
Controlado, fácil, edición estructurada, o simplificado es un
sistema de escritura o el método que ayuda a los autores técnicos a
evitar la ambigüedad, y mejorar la legibilidad de su texto. No existe
una norma única para el lenguaje controlado; varios sistemas se han
desarrollado y aplicado con distintos grados de éxito.
Un lenguaje controlado es un subconjunto de un lenguaje natural y se
utiliza para escribir documentación técnica, por lo general de una
empresa o sector de la industria.
Ventajas:
La utilización de un lenguaje controlado tiene las siguientes
ventajas:
• La información sólo puede interpretarse de una manera, por lo que
se reduce la ambigüedad y se mejora la legibilidad.
• Se aplica el uso constante del estilo y de la terminología. -
• La traducibilidad del texto se mejora, sobre todo si se utilizan
herramientas de traducción asistida en el proceso de localización.
• El tiempo de comercialización de productos localizados puede
acortarse debido a que la velocidad de traducción en muchos casos
se incrementará hasta un 25%.
Sofware
Codificación de caracteres (unicode) 65 000 caracteres.
Localización de translatables (texto de la interfaz de usuario)
(bloque de código) (bloque de datos, que contiene los elementos de la
interfaz de usuario y no el código)
Diseño de la interfaz del usuario (dejar espacio (30%) para
expansión en los menús)
“Edit” en alemán “Bearbeiten”; “view” “Wiedergabe”
Estándares regionales
Reglas de ordenación
Medidas
Números
Hora, tiempo
Calendario
Moneda
Direcciones
Números de teléfono
Herramientas (Tools)
Expeditor analiza el código fuente (C/C++ y Java) antes de
compilar para detectar erros de codificación internacional
Global Checker (Java, C, C++); Global C.
Páginas WEB y HTML (Web sites and HTML)
Problemas
No solo sería la traducción sino también su adaptación local.
Facilidades de pago locales
Productos locales
Sistemas de distribución local
Impuestos, tarifas. Etc.
ASP información en páginas dinámicas y estáticas
Herramientas (Tools)
WorldServer (colaboración con traductores
Global Content Manager (facilidades para la traducción)
Ambassador (Utilidad para mantenimiento de Web
internacional)
Passport (contenido multilingüe)
Webplexer (capacidad de navegación lingüística)
Unisite (multilingüe)
Transerver (servidor de traducción)
Documentación
El tipo de documento implica una elección de la herramienta
adecuada
QuarkXpress, Adobe Illustrator, FrameMaker, Indesign,
PageMaker, etc.
Los traductores deberán utilizar la misma herramienta para no
tener que convertir el texto.
La creación de plantillas “templates” para cada idioma podrá
ayudar
Asegurarse que el documento es compatible con herramientas
de traducción automática. (CAT tools)
Traducción de Gráficos
Pedir que nos faciliten los gráficos fuente con texto editable.
Kits de localización
Un kit de localización bien preparado ahorra a los proveedores
de localización una cantidad considerable de tiempo al evaluar y
preparar el material del proyecto. Esto es particularmente importante
cuando se envía el paquete a varios proveedores, en varios idiomas, o
se han dividido entre los vendedores. Cualquier trabajo que se puede
hacer antes de que el kit se envíe para evitar la duplicación de
esfuerzos, lo que finalmente se reflejará en el costo total del
proyecto.
Unt kit de localización se define en el libro de Nadine Kano
Desarrollo Internacional de Software (Microsoft Press, 1995) como:.
"Un subconjunto de herramientas, archivos de código fuente, archivos
binarios, scripts de prueba y las instrucciones apropiadas que se
pueden utilizar para crear una edición traducida de un programa
general dado a los traductores, agencias de localización o de
distribuidores internacionales. "
En general, un kit de localización contiene los siguientes
componentes:
Pautas de localización e información de programación
Crear entornos y archivos de código fuente
materiales de referencia
Pautas de localizaciónLos kits de localización debe incluir directrices detalladas para todos
los miembros del equipo involucrados en el proyecto, tales como jefes
de proyecto, ingenieros, editores de escritorio, y los lingüistas.
La información más importante para los gestores del proyecto es un
resumen del alcance del proyecto, los hitos y los requisitos. Los
ingenieros esperan las directrices sobre los compiladores y las
versiones que se deben utilizar para la ayuda en línea o el software,
mientras que los editores de escritorio necesitan saber la versión de
la aplicación, las fuentes, la plataforma y los ajustes de salida para su
uso.
DIRECTRICES DE GESTIÓN DE PROYECTOS
Los gerentes de proyecto que trabajan para los vendedores de
localización necesitan la siguiente información:
Las tareas necesarias, los servicios y prestaciones, por ejemplo, sólo
de traducción, o también pruebas.
Visión general del alcance del proyecto, por ejemplo, los
componentes y el número de palabras a localizar, idiomas, número de
páginas de DTP, el número de cambios que se pueden esperar etc.
En general el cronograma del proyecto de publicación,
incluyendo hitos como las pruebas, los ciclos de revisión, y las
entregas
Medidas de calidad, por ejemplo, número de revisores del lenguaje, la
validación en línea funcionalidad de ayuda, el alcance de pruebas de
software
Las referencias a la información sobre el producto o la terminología,
por ejemplo, sitios web o los diccionarios sobre la materia
Datos de contactos, métodos de comunicación
Cuando se planifica un proyecto, trate de incorporar un marco de
tiempo realista para la localización en el diagrama de flujo para el
desarrollo de productos. Si se le escapa algo, ajuste la hora
programada para la localización
DIRECTRICES DE INGENIERÍA DE SOFTWARE
Los ingenieros de localización necesitan saber que archivos de
recursos deben ser localizados, el hardware o el software necesario
para crear el software, y la forma de compilación y fase de prueba
que se vaya a realizar.
Asegúrese de que el kit de localización contiene información sobre lo
siguiente:
Los requisitos para la configuración del ordenador, tales como
hardware, la plataforma, configuración de ruta, el software de
terceros, memoria, etc
La versión del compilador que se debe utilizar para compilar el
software localizado
Instrucciones sobre el proceso de compilación, por ejemplo, ubicación
de los archivos del proyecto, configuración de idioma para cambiar,
archivos por lotes que deben ser ejecutados
Lista de archivos que requieren la localización, e instrucciones sobre
el texto que debe ser localizado y el texto que debe permanecer en
Inglés
Para las pruebas de visualización de los cuadros de diálogo, incluir
instrucciones sobre la versión del sistema operativo y la configuración
de la resolución que se debe utilizar
Enfoque sobre las pruebas de software / requisitos. Si las pruebas
funcionales son necesarias, incluir scripts de prueba.
AYUDA EN LÍNEA o directrices INGENIERÍA HTML
Los ingenieros de ayuda en línea o HTML necesitan saber cómo
compilar los archivos de ayuda, y cómo probarlos.
Para la Ayuda de Windows, la Ayuda HTML o proyectos de sitios web
de localización, incluir la siguiente información:
Procedimiento de compilación, es decir, la versión del compilador a
utilizar, o una aplicación de terceros, tales como RoboHelp para ser
instalado
Lista de archivos que requieren la localización, e instrucciones sobre
el texto que debe ser localizado y el texto que debe permanecer en
Inglés
Especificaciones para las imágenes o capturas de pantalla, es decir, la
resolución del monitor, la paleta de colores, formato de archivo, o las
fuentes
Especificación de editor, es decir, la versión de Microsoft Word, o el
editor de HTML
Una lista de las plataformas, los posibles usuarios, los navegadores y
versiones de los navegadores con los que debe ser la ayuda en línea
o proyecto localizado HTML probado
Una visión general de los programas de autoría multimedia y
herramientas de validación para ser utilizado en los archivos de
origen
Una explicación de los procesos de filtrado que se deben utilizar para
cargar los archivos de origen en una herramienta de memoria de
traducción, en su caso
Enfoque de las pruebas, por ejemplo, la versión del sistema operativo,
navegador y el navegador que se utiliza para las pruebas
Especificación de la configuración de idioma que hay que cambiar en
los archivos localizados, por ejemplo, las etiquetas META en los
archivos HTML
DIRECTRICES DE DOCUMENTACIÓN
Incluir una sección de documentación en el kit de localización que
contenga información sobre:
La aplicación de publicación de escritorio que se va a utilizar, la
plataforma y la versión
Lista de archivos que requieren la localización, y las instrucciones de
qué texto necesita ser localizado y qué texto debe permanecer en la
lengua original
Directrices generales para la configuración del documento, es decir,
debe contener el manual en todos los idiomas, o qué otro manual se
creará para cada idioma?
Versión del controlador de impresora y archivo de descripción de
impresora que se va a utilizar, por ejemplo, Adobe PostScript Printer
driver versión 5 con el archivo de descripción Linotronic 530
Directrices para la expansión del texto, es decir, qué hacer cuando las
traducciones son más largas que el original: añadir páginas, disminuir
el tamaño de la fuente, los márgenes de cambio?
Fuentes y tipos de fuentes a utilizar, para el tipo de ejemplo que las
fuentes o las fuentes TrueType y fuentes que se usarán para los
idiomas asiáticos
Especificaciones para las imágenes o capturas de pantalla, es decir, la
resolución del monitor, la paleta de colores, formato de archivo, o las
fuentes
Estandares y requisistos de un país, por ejemplo, las comillas y
guiones
Información específica del idioma, tales como número, dirección o
información de los distribuidores, marcas y URLs
Las especificaciones detalladas de producto final, por ejemplo,
PostScript o la configuración de PDF, las marcas de corte, las
separaciones de color, etc
En su caso, medidas para elaborar manuales en línea
Especificaciones de prueba para los manuales en línea, por ejemplo,
monitores y resoluciones de monitor o la impresora de prueba,
verificación de enlaces
A ser posible, la guía de estilo usado por los escritores técnicos de los
archivos de origen especificando todas las convenciones de estilo,
tipografía y las convenciones de nombres.
LISTA DE SERVICIOS y los productos esperados
Un kit de localización debería incluir una ficha de trabajo, lista de
todos los servicios y los productos esperados.
Los servicios que se requieren por lo general son los siguientes:
Traducción, revisión y corrección de pruebas de todos los materiales
del proyecto de acuerdo con las siguientes directrices
Comprobar la consistencia de las referencias de software que se
encuentra en la ayuda en línea o la documentación
El uso y la actualización de glosarios de terminología de términos
clave
Compilación, ingeniería y pruebas en línea de los archivos de ayuda
de acuerdo con las directrices establecidas
Compilación de las pruebas visuales de todos los componentes de
software de acuerdo con las directrices
Actualizaciones de procesamiento utilizando las herramientas de
software que se describe en el kit de localización
Producción PostScript o en PDF de los archivos de documentación
traducida con el diseño y la producción de acuerdo con las directrices
Indicación de dónde hay actualizaciones o cambios en el material en
el idioma original, que algunos editores incluyen los archivos fuente
de actualización en la lista de resultados. Un vendedor debe estar de
acuerdo con la editorial en cuanto a quién será responsable de
actualizar los archivos de origen en el caso de cambios de última hora
o actualizaciones.
La declaración de trabajo debe ser lo más clara, completa y concisa
posible. También debe incluir una descripción de los servicios
colaterales requeridos, tales como informes de estado o una muestra
de las pruebas
Debe proporcionarse una lista detallada de los resultados, por
ejemplo:
Lista completa y actualizada de las memorias de traducción para
todos los componentes
Una puesta al día del glosario del proyecto
Compilación y prueba completamente funcional de los archivos de
software, incluidos todos los archivos de recursos adaptados y el
entorno de construcción
Compilado y prueba completamente funcional de los archivos de
ayuda, incluyendo todos los archivos fuente localizados, y las
imágenes
Archivos de documentación publicados en los siguientes formatos:
láser de 600 ppp, copia en papel, PostScript (un archivo por capítulo),
y PDF para su visualización en pantalla
Copias firmadas de todas las listas de control de garantía de calidad
Una declaración de trabajo también podría incluir información sobre
los métodos de entrega y los requisitos, por ejemplo a través de FTP
utilizando en particular las convenciones de nombres de archivos.
Los archivos de muestra o herramientas necesarias para efectuar las
pruebas incluidas en los scripts de prueba
Es recomendable añadir un número de versión de la declaración de
trabajo, ya que las actualizaciones pueden ser necesarias durante el
proyecto.
INFORMACIÓN DE CONTACTO
La información de contacto en el kit de localización debe incluir el
nombre y número de teléfono de los responsables del proyecto, así
como los contactos para resolver problemas técnicos o problemas de
idioma, por ejemplo, país de los revisores.
Esta sección también deberá incluir el nombre de la persona a
contactar por varios aspectos del proyecto, por ejemplo, quien debe
recibir los informes de estado o quién se va a copiar los correos
electrónicos en relación con problemas graves de calidad.
Durante una reunión inicial, es necesario establece los contactos
entre el vendedor y el editor para asignar responsabilidades.
La siguiente información describe lo que debe ser incluido en un kit
de localización para permitir que un proveedor de localización ofrezca
productos de calidad.
EL SOFTWARE
El software debe ser suministrado con los siguientes archivos:
• Un completo entorno de desarrollo, incluyendo todos los archivos de
recursos, archivos incluidos, archivos de proyectos, etc
• Los archivos por lotes que se ajusten automáticamente a los
parámetros del sistema necesarios, los ajustes o configuración del
compilador
• Los archivos por lotes que permitan a los ingenieros compilar cada
idioma, o todos los idiomas en modo batch
• Cualquier compilación de propiedad o las herramientas de
traducción
• Archivos de recursos y / o glosarios de las versiones anteriores del
software localizado
• Las versiones traducidas de todos los componentes de terceros, por
ejemplo, localización de los cuadros de diálogo estándar de scripts de
instalación
Si la prueba funcional completa es necesaria, incluir la siguiente
información y archivos:
• Un plan de pruebas que indican el tamaño de los recursos del
equipo, hardware y software y la configuración necesaria, la
responsabilidad de corregir errores, horario, etc
• Un conjunto de pruebas que contiene scripts de prueba, tanto para
las pruebas manuales como para las pruebas automatizadas. Estos
scripts de prueba ideal debe ser un subconjunto de los guiones
utilizados en el producto original y debe contener notas adicionales,
específicas de localización de secciones, por ejemplo de doble byte
casos de prueba de apoyo.
• scripts de prueba automatizados en las pruebas se combina con el
manual de herramientas de pruebas automáticas, tales como control
de calidad Segue Partner (www. segue com)
O el acceso a una copia de la base de datos de seguimiento de
errores creados por los ingenieros de la web del autor para el equipo
de pruebas de los proveedores. Esta base de datos permitirá que el
equipo de pruebas de proveedores pueda entrar en funcionalidad con
los errores que deben ser corregidos por el equipo de ingeniería de la
editorial.
El más adecuado perfil de competencias necesarias para la persona
que va a ejecutar las pruebas, por ejemplo, un lingüista o un
ingeniero de software
Ayuda en pantalla o HTML
Si de un proveedor de localización se espera que proporcione ayuda
completa en línea y las pruebas, debe recibir la siguiente información
y los archivos siguientes:
Todos los archivos de código fuente, tanto texto como imágenes,
clasificadas en una estructura de directorios adecuados
Los archivos de proyecto utilizados para elaborar el proyecto de
ayuda en línea
Cualquier “include” o archivos de cabecera necesarios para la
compilación
Versiones compiladas de la ayuda en línea o proyectos de Ayuda
HTML
Copia de las herramientas no estándar o de propiedad o compiladores
(Si corresponde) plantillas de hojas de estilo necesarios para dar
formato a los documentos de ayuda
(Si hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gráficos que
contienen texto
DOCUMENTACIÓN
Si de un proveedor de localización se espera que produzca la
publicación de escritorio completo, la documentación y la producción,
deberá recibir la información y los archivos siguientes:
Todos los archivos de código fuente, el texto y las ilustraciones,
clasificadas en su estructura de carpetas adecuada
Los controladores de impresora y los archivos de descripción, y
fuentes de impresora y la pantalla, archivos PostScript, en papel y
archivos PDF de los documentos originales
(Si corresponde) o plantillas de hojas de estilo necesarios para dar
formato a los documentos
(Si hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gráficos que
contienen texto
Materiales de Referencia
Estos son algunos ejemplos de materiales de referencia que deben
ser incluidos en un kit de localización:
Una versión (beta) del software que se ejecuta, incluyendo ayuda en
línea
Información básica sobre el producto
Una copia de las versiones anteriores localizadas del producto
Otros productos localizados a partir de un mismo fabricante
Glosarios de las versiones anteriores del producto, u otros productos
localizados
Glosarios de funcionamiento del sistema
Las memorias de traducción de las anteriores traducciones validadas
Guías de estilo lingüístico de los revisores de la lengua
Listas de control de calidad o las hojas de seguimiento de control de
calidad del departamento
Lineas guía del Software de diseño de la interfaz de usuario,
directrices de los fabricantes de software
Guías de estilo internas y lista de la terminología técnica de los
autores
Traducción de software
Componentes del software
Cuadros de diálog (dialog boxes)
Menús (Pull down menus)
Cadenas de texto (Strings)
Aproximación a la traducción
Las aplicaciones informáticas las desarrollan programadores
que utilizan código y archivos de recursos que luego se compilan en
archivos binarios. Archivos .rc en el entorno Windows que se
compilan en .dll utilizando el compilador Visual C++
Los archivos de recursos contienen los componentes de la
interfaz de usuario, menús, cuadros de diálogo, que son los
componentes a traducir.
El software se puede traducir en su etapa de código fuente
(archivos de recursos) en formato texto or ya en su formato
compilado (binario) que a su vez se ha convertido en el método más
utilizado para prevenir alteraciones en los archivos fuente.
Los archivos de texto se pueden traducir utilizando un editor de
texto o una herramienta de traducción.
En los ficheros de recurso el texto a traducir va normalmente
entre comillas “ … ”
Ejemplo:
DIALOG = CUADRO DE DIÁLOGO
PUSHBUTTON = BOTÓN
GROUPBOX (título del campo)
LTEX (opción)
& define los atajos
El texto entre comillas “…” es normalmente el texto a traducir.
Sin embargo hay excepciones “MS Sans Serif” indica el tipo de
fuente y no deberá traducirse
“Button” se refiere al tipo de control
Otros ejemplos de palabras en archivos .rc que deberán
permanecer en la lengua original son
Custom1
Generic1
Button1
User1
Caption
Static
Estos indican el tipo de control, no una etiqueta.
Los números al final de la linea indican el tamaño y la posición
del item
Los tamaños deberán con frecuencia ajustarse para que el texto
quepa dentro del botón o del cuadro de diálogo
Ejemplo compilado:
Ejemplo de un menu de persiana o menú de despliegue sin
compilar y compilado
STRINGTABLE = strings
String pueden contener mensajes de error, mensajes de
estado, preguntas, consejos de ayuda, mensajes de la barra de
estado, una lista de objetos, y opciones de menu dinámicos y de
cuadros de diálogo.
Son los más difíciles de traducir debido a su falta de contexto
“NONE”
“COPY” verb o nombre
“None” en combinación con “File” (die Datei) en alemán se
traduciría como “Keine”
“None” en combinación con “Directory” (das Verzeichnis)
“Kein” en alemán.
Información sobre versión
Sólo se traduciría las cadenas que siguen a : “FileDescription”,
“LegalCopyright” y “ProductName” pero nunca los nombres de Value
Lineas de comentarios en los archivos fuente Java, C o C++
// comment comment comment.
/ comment comment comment.*/
Archivos Pascal of Delphi
{ comment comment comment.}
{*comment comment comment.*}
Los comentarios que pueden aparecer en los ficheros batch, ini,
inf deberán especificarse si se deben traducir o no.
Guía de traducción
Esta sección cubre las directrices generales para los traductores de
software y los localizadores. La mayor parte de las directrices se
aplican también a la traducción de archivos binarios en los editores
de recursos o herramientas de localización de software.
Directrices Generales
Siga estas pautas cuando se editan archivos de recursos o de texto
de software:
• Las cadenas de texto traducible se suelen colocar entre comillas
("…"), por lo que el uso de las comillas en las cadenas debe ser
evitado siempre que sea posible. Si es absolutamente necesario,
utilice comillas dobles. Si una cadena tiene que ser traducido entre
comillas, como "Pulse Aceptar para continuar”, una traducción al
alemán sería" Drúcken Sie "" OK "," um weiter zu machen”
• Evite suprimir o añadir algo al principio o al final entre comillas.
Cada cadena debe comenzar y terminar con un signo de comillas.
• Evite eliminar espacios iniciales o finales. Cuando una cadena como
"copia" es seguida por un nombre de archivo en tiempo de ejecución,
una eliminación involuntaria del espacio final obligaría a una
traducción al italiano que se mostrará como: CopiaSYS32 "DLL".
• Evite utilizar el carácter ampersand (&) en las traducciones. El uso
de la palabra "y" en su lugar. El signo ampersand & se utiliza a
menudo específicamente para las teclas de acceso. Utilizando el
símbolo & en el texto ejecutable se confunde el software compilador
y se corrompen las tecla de acceso rápido. Si no hay otra opción que
utilizar los caracteres ampersand, utilícelo doble (&&).
Si los archivos de recursos de software contienen cadenas de la
definición de formatos de fecha, hora o número, por ejemplo, dd / mm
/ aaaa hh: mm AM / PM (se muestra como, por ejemplo 25/03/2000
21:00) y si estos necesitan ser cambiados en el idioma de destino, no
los cambio en el archivo de recursos. Es mejor consultar a un
ingeniero de localización o el editor del software. Muy a menudo estos
códigos deberán permanecer intactos, ya que el programa recuperará
los formatos de fecha y el tiempo del sistema operativo.
No traduzca los nombres de archivo o extensiones de los archivos, a
menos que lo solicite el editor del software. Si el archivo de recursos
de software contiene la cadena "README.TXT" consultar a un
ingeniero de localización o de la editorial para ver si el nombre del
archivo deberá traducirse aquí o en los archivos de script de
instalación.
Directrices sobre la lengua
Aquí hay algunas pautas generales sobre el lenguaje y el estilo de
traducciones de software:
Trate de ser creativo, es decir, evitar la traducción literal de las
opciones de software. Verifique siempre el significado o función de
cada opción de software, y utilice una palabra en el idioma de destino
que describe con precisión esta característica.
Asegúrese de que la traducción de las cadenas de software es
consistente dentro y entre los productos de software.
Elija la terminología que es consistente con el sistema operativo de
destino, por ejemplo, el uso de la terminología estándar de Apple Mac
OS o Microsoft Windows. Algunos editores de software tienen una
terminología estándar disponible gratuitamente en la web.
Evite el uso de la primera persona (yo o nosotros) en cualquier parte
en los mensajes, y evite el uso de segunda persona.
Siempre trate de usar el modo imperativo, ya que esto hace que el
texto sea más fácil de seguir.
En caso de que signos de admiración se utilicen en el software de la
lengua original, no incluya automáticamente éstos en las
traducciones, a menos que sea absolutamente necesario. En muchos
idiomas, es menos común el uso de signos de exclamación.
Si hay menús u opciones que se utilizan para abrir un cuadro de
diálogo, utilice traducciones coherentes, tanto para la opción y el
cuadro de diálogo. Por ejemplo, si el comando "Guardar como ..."
abre un cuadro de diálogo que tiene el mismo título, en Sueco los dos
elementos deben traducirse como "Spara som".
Ajuste la capitalización a las normas del idioma de destino. En
Inglés, las opciones de software se suele escribir en mayúsculas, por
ejemplo, Abrir archivo. En muchos otros idiomas existen reglas
gramaticales dictadas cómo debe hacerse. En Alemania, por ejemplo,
esto se escribiría como "Datei öffnen", donde "open" está en
minúsculas.
Utilice un estilo consistente y una forma gramatical para tipos
específicos de componentes de interfaz de usuario. Es mejor utilizar la
forma imperativa para los comandos de menú y las opciones del
cuadro de diálogo o botones. Además, trate de ser consistente en la
traducción de mensajes de la barra de estado.
Adapte el lenguaje de la interfaz de usuario según las
convenciones locales. Por ejemplo, si la interfaz de usuario en Inglés
dice: "Congratulations, you have successfully installed this
application", la traducción puede tener que ser más formal, por lo que
se suprimirá la palabra "Congratulations".
Restricciones de espacio
Cualquier traductor de software va a tener problemas con las
restricciones de espacio y longitud. El texto la mayoría de las lenguas
europeas es más largo que el texto de Inglés, a menudo en más de un
30 por ciento. He aquí un ejemplo de un cuadro de diálogo, donde se
trunca parte de un texto de la opción o el botón. Esto sólo se hace
evidente cuando el software localizado se compila.
Las herramientas de localización de software, por regla general,
permiten al usuario cambiar el tamaño de los elementos de los
cuadros de diálogo para que las traducciones quepan en las cajas de
control. Estas tareas se realizan generalmente por ingenieros de
localización, pero con las mejoras en los editores de recursos y
herramientas de localización, los traductores pueden cambiar el
tamaño de los cuadros de diálogo antes de que los archivos se
vuelvan a compilar.
En algunos entornos de desarrollo, se utilizan diseños de impreso fijos
y de cuadros de diálogo. Un ejemplo de esto es cuando una
disposición de la pantalla se utiliza para todos los idiomas. En este
caso, los traductores tienen que ser muy creativos y seleccionar
traducciones cortas o abreviar las palabras. Un traductor puede verse
obligado a variar la longitud de los términos específicos, debido a
restricciones de espacio o la duración. Un buen ejemplo es la palabra
“Connection Speed, que puede tener dos variantes de longitud:
“Conn. Speed” o “CoSp.” Es importante ser consistente con todas las
siglas que se utilizan. A menudo abreviaturas consistentes son
necesarias en las traducciones del firmware, por ejemplo en mensajes
que aparecen en una impresora o la pantalla del teléfono móvil. Es
importante incluir estas abreviaturas estándar o variantes de longitud
en la aplicación de gestión de terminología para garantizar la
coherencia en la traducción de software de interfaz de usuario.
La barra de menú principal localizada (Archivo, Edición, etc)
deben ajustarse a la pantalla, independientemente de la resolución
de la pantalla. Si la barra de menú no se ajusta, cambiar el nombre
del menú Ayuda por un signo de interrogación. Esto se ha convertido
casi en un estándar en las versiones localizadas de muchos productos
de Microsoft Windows compatibles.
Las cadenas en el entorno de Windows suelen tener una
restricción de longitud de 255 caracteres, espacios incluidos. Siempre
tenga en cuenta esta restricción en la traducción de cadenas de
software.
Como regla general, mantenga los nombres de menú, comandos y
otro texto de software lo más corto posible en la traducción de
elementos de la interfaz de usuario. Trate de adoptar un estilo claro y
conciso en la traducción de las cadenas de software. Esto reducirá el
tiempo y los esfuerzos del cambio de tamaño al mínimo.
Variables
Las variables son caracteres que generalmente van precedidas del
signo porcentaje (%) y se substituyen por otra palabra, en tiempo de
ejecución o al compilarse.
Si una cadena contiene dos variables, no cambie el orden de las
palabras en la cadena de traducción. Por ejemplo, una cadena como
“Choose %s to copy %s” no debe ser traducida. Esto podría mostrar
un mensaje en la pantalla ilegible.
Los programadores suelen incluir los plurales que se construyen
en tiempo de ejecución. He aquí un ejemplo de una sección con
plurales:
1. “Copying %d file%s.”
2. “Copying %d folder%s.”
3. “s”
En tiempo de ejecución, el programa inserta la letra s, cuando el d%
variable es dos o más. Esto introduce problemas en la traducción. Por
ejemplo, si “file” se tradujese al alemán como “Datei”, y “folder”
como “Ordner”, una extensión plural uniforme no sería posible. El
plural de “Datei” es “Dateien”, el plural de “Ordner” es Ordner. Una
opción sería la de eliminar la variable “% s” (no la cadena entera) Y el
uso de traducciones que incorporasen las variables tanto del singular
como del plural, tales como “Datei (en)”.
La siguiente tabla muestra las variables comunes, y los parámetros
de sustitución.
Los códigos de control
Los códigos de control proporcionan información sobre el formato que
se mostrará dentro de las cadenas. Si es necesario, los códigos de
formato se pueden mover para mejorar la visualización de la cadena.
En el ejemplo, la cadena "l% already exists. \ nDo you want to
replace it?"
se muestra en dos líneas separadas en el cuadro de mensaje, ya que \
n es el código de dontrol de rotura de línea.
El código de control “ \n” también se utiliza para separar el texto de la
barra de estado de la información sobre herramientas. En la cadena,
por ejemplo, “Changes page layout settings” se mostrará en la barra
de estado de la ventana de la aplicación cuando el comando está
seleccionado. La cadena de “Page setup” (configuración de página)
es el "globo de ayuda", que se mostrará cuando el cursor se coloca en
el icono de comando.
En esta tabla se muestran los códigos de control más comunes:
\ 01 2 o \ r línea completa/retorno de carro
\ 015 o \ n salto de línea
\ 011 o \ t tabulador
Los no traducibles
Las cadenas de texto pueden contener elementos que no deben
traducirse. Es importante señalar que si estos elementos se traducen,
se podría dañar el programa de software completo.
Estos son algunos ejemplos de texto o elementos no traducibles:
• Las palabras en mayúsculas, como EDIT
• Las palabras que contienen guiones, tales como el SIZE_IS
• Las combinaciones de palabras, como “ConnCount”
Sin embargo, a veces es difícil diferenciar entre las cadenas que
parecen traducibles, pero que no puede hacerse, como “Copy”. En
estos casos, estas cadenas deben permanecer en la lengua original,
ya que pueden ser comandos internos del software.
Ejemplos típicos de los elementos de software que no se debe
traducir son los comandos de línea de comandos (COPY), y los
parámetros (-F).
Es un ejercicio muy valioso contar con un ingeniero de
localización o desarrollador y preparar y marcar las cadenas
traducibles y la inserción de comentarios de traducción. Esto ayudará
enormemente a reducir el número de bugs y errores introducidos
durante el ciclo de la traducción. En caso de duda sobre una cadena
o grupo de cadenas, consulte a un ingeniero o desarrollador de
aplicaciones.
Cadenas concatenadas
Los programadores a menudo concatenan cadenas. La concatenación
es el proceso de agregar los elementos de texto o cadenas para
formar una cadena más larga.
Un buen ejemplo es el comando “Undo” (Deshacer). En este caso, el
último comando ejecutado se suele añadir a “Undo”, en tiempo de
ejecución. Muchas aplicaciones unen "Undo" y "Cut" para generar una
más específica “Undo Cut” (Deshacer Cortar) del menú. Si la
aplicación se localiza en Alemania, la concatenación .. se mostrará
como "Widerrufen Ausschneiden", que es gramaticalmente incorrecta.
"Ausschneiden widerrufen" es la traducción correcta, por lo que el
orden de las palabras cambia.
Si no es posible invertir el orden de esta concatenación, trate de
poner un punto y después de la traducción de "Undo", por lo que la
versión traducida diría "Widerrufen: Ausschneiden".
Teclas de acceso rápido
En la mayoría de sistemas operativos, los comandos de menú y las
opciones del cuadro de diálogo se muestran normalmente con una
letra marcada o un subrayado. Esto se conoce como la tecla de
acceso rápido (a veces conocido como el acelerador, clave
mnemotécnica, o la tecla de golpe). Esta tecla se utiliza para activar
un comando específico pulsando dicho comando en combinación con
la tecla Alt. Las teclas de acceso rápido proporcionan una forma
alternativa de acceder a los comandos de menú o a las opciones del
cuadro de diálogo.
Puesto que las teclas de acceso van subrayadas, evite el uso de
las letras con descendentes, como (p, j, q, g) como teclas de acceso
rápido, puesto que el subrayado, será difícil de ver en la pantalla.
Cuando sea posible, utilizar la primera letra de la opción, por ejemplo,
en “Copy”, subrayar la letra "C".
En los archivos de recursos de Windows, las teclas de acceso
rápido son precedidas por el signo (&). La cadena de menú "&Open…"
En un archivo de recursos, por ejemplo, aparecerá como “Open ...” en
la aplicación. Los archivos escritos en Visual Basic usan ( ) en lugar
del signo.&
Debido a que el símbolo & se utiliza como el símbolo de tecla de
acceso rápido en los archivos de recursos de Windows, como se
mencionó anteriormente, este debe ser duplicada cuando se utiliza
como un sustituto de la palabra "y". Un elemento de menú como
“Save & Close” (Guardar y cerrar), sería el siguiente en un archivo de
recursos: "&Save && Close". La traducción al francés de esta cadena
sería
"&Enregistrer && Fermer".
SINGULARIDAD
Una asignación de teclas sólo pueden utilizarse una vez en cada
menú o cuadro de diálogo. En el siguiente ejemplo, la misma tecla (F)
se utiliza para dos opciones diferentes, lo que dañará su
funcionalidad:
Los Ingenieros de localización utilizan normalmente herramientas de
verificación de interfaz de usuario para asegurarse de que cada menú
o cuadro de diálogo no contiene incompatibilidades entre teclas de
acceso rápido.
Los Submenús se consideran menús separados, y como tales, una
tecla de acceso utilizada en un menú principal se puede volver a
utilizar en un submenú. He aquí un ejemplo:
La sección de texto de un archivo de recursos a menudo contiene
elementos de menú o cuadro de diálogo que se utilizan de forma
dinámica en la aplicación en tiempo de ejecución.
ENTORNO DE FUNCIONAMIENTO
Es importante ser consistente con las teclas de acceso utilizados en el
entorno operativo de destino. Esto es particularmente relevante para
los comandos estándar, tales como (Open, Save, Print, Copy y Paste),
teclas de acceso rápido consistentes deberán utilizarse siempre.
Ejemplo: En las aplicaciones de Windows las teclas de acceso
para las opciones de menú “Open ...” y “Save …”, son siempre las
letras 0 y S. En alemán, las traducciones son “Öffnen” y “Speichern”,
con las teclas estándar en F y S.
Para el software basado en Windows 3.x, las traducciones y
combinaciones de teclas para los comandos más comunes se
presentan en el manual Microsoft GUI Guide de Microsoft. La
terminología extraída de Windows 9x/NT/2000 y otro software de
Microsoft se puede encontrar en la Microsoft Developer Network CD-
ROM o el servidor FTP de Microsoft en
http://www.lai.com/microsft.html.
Caracteres acentuados
Evite el uso de caracteres acentuados como teclas de acceso rápido,
porque la distribución del teclado estándar no es necesariamente
compatible con los caracteres acentuados propuestos como teclas de
acceso rápido. Por ejemplo, si la traducción alemana para el comando
Open, öffnen, tubiese como una tecla de acceso rápido la primera
letra, los usuarios con un teclado que no sea alemán. La configuración
del teclado sería incapaz de escribir la letra de teclas en combinación
con la tecla Alt. Los caracteres acentuados sólo se deben utilizar
como aceleradores cuando realmente no hay otra letra u opciones de
caracteres disponibles.
Teclas de control (teclas de acceso directo)
En la mayoría de las aplicaciones, es posible activar los comandos
pulsando la tecla Ctrl en combinación con una tecla de función o una
letra. Por ejemplo, en la mayoría de aplicaciones basadas en
Windows, pulsando Ctrl + S, guarda el archivo actual, mientras que
pulsando Ctrl + P, imprime el archivo. En el sistema operativo Mac,
los usuarios deben pulsar la tecla Comando en combinación con letras
estándar para activar los comandos de uso común, tales como “Open,
Abrir; Save, Guardar; Print, Imprimir; Cut, Cortar; Copy, Copiar; Paste,
Pegar; etc. Una tecla de Control o Comando sólo puede utilizarse una
vez en una aplicación. Cuando Ctrl + P se asigna a la orden de
impresión, no puede ser utilizado para otro comando.
TECLAS DE FUNCIÓN
Teclas Ctrl que se utilizan en combinación con las teclas de función
(por ejemplo, Ctrl + F12 para el comando Preferencias), nunca se
debe cambiar en el software localizado.
Letras o símbolos
Las combinaciones de la tecla Ctrl con una letra, como Ctrl + C para
copiar, o un número o un símbolo, como Ctrl + = o CTRl 9, se puede
cambiar por el traductor o el ingeniero de localización. Sin embargo,
es mejor utilizar la configuración de clave de control en la versión
original. Compruebe las versiones localizadas de cualquier producto
del los sistemas operativos Windows, Linux o Mac para verificar si
las teclas de control se han traducido, por ejemplo, en Wordpad o
cualquier aplicación de Office.
El cambio de las combinaciones de tecla de control puede ser
necesario cuando determinadas combinaciones de teclas no se
pueden utilizar en un teclado local. Caracters como @ $ {} [] \ ^ ‘ |
<> puede causar problemas en teclados no ingleses. Las imágenes
locales del teclado se pueden encontrar en el sitio web de Microsoft
GlobalDev en www.microsoft.com/globaldev.
En un teclado francés, usando combinaciones de teclas con números
causa problemas, porque los números se introducen siempre con la
tecla Shift. Comente siempre sobre las combinaciones preferidas de
teclas con los ingenieros de localización, para evitar cualquier
problema.
NOMBRES CLAVE
En muchas lenguas europeas, los nombres de las teclas en el teclado
se localizan. Por ejemplo, la tecla Shift se llama “Umschalt” en
alemán y en francés “Maj”.
ENTORNO DE FUNCIONAMIENTO
Hay muchas combinaciones de teclas estándar en entornos de
funcionamiento. Por ejemplo, Ctrl + B se utiliza para la "bold"
(negrita) en las aplicaciones de Microsoft Windows. Muchos lenguas
de destino también tienen combinaciones de teclas estandarizadas.
Deberá consultar los glosarios del sistema operativo o una versión de
Windows o Mac para asegurarse de que las normas se están
utilizando.
Si una clave de control necesita ser cambiada, asegúrese de
cambiarla en el elemento de menú de recursos, así como en la
sección del archivo de recursos. Por ejemplo, si el menú item
MENUITEM “&Paste\tCtrl + V, 57637, y la tecla de control se va a
cambiar a las teclas Ctrl + U, busque la sección del archivo de
recursos, que tienen uno o más items con el mismo número del menú
ID 57637 y definición de tecla “V”. Asegúrese de que la sección del
acelerador también se cambia para reflejar los cambios en las teclas
de control.
Esta cadena contiene dos variables que pueden reemplazarse
con distintas opciones por la aplicación en tiempo de ejecución. Por
ejemplo, la cadena se puede utilizar como "Monday to Friday",
"Copying file.dll to c:\ windows\system", o "23 to 54", dependiendo de
como el programador ha definido las variables. En la mayoría de los
idiomas, la palabra "to" tendrá traducciones diferentes en cada una
de estas posibilidades, por lo que es importante comprobar como se
mostrará la cadena antes de elegir una traducción. Consulte con el
desarrollador de software o ejecute la aplicación.
101 "Change Fancy First Letter"
Trate de evitar la traducción de la cadena de Inglés, literalmente, ya
que esto puede causar problemas en un idioma que se requiere un
estilo más formal, que puede proporcionar una descripción más
precisa de lo que un comando hace. La traducción al sueco de esta
cadena, por ejemplo, fue "byt anfang", que es más corto y más
adecuado al sueco.
102 "Can’t find record "
Esta cadena contiene un espacio al final, y un carácter o cadena de
caracteres se puede insertar después de la cadena en tiempo de
ejecución, por ejemplo, un número de registro, como en "Can’t find
record 23". En la mayoría de las lenguas el orden de la frase tendrá
que cambiar para reflejar las reglas gramaticales de la lengua meta.
Un buen ejemplo de esto es el alemán, donde el verbo se coloca al
final de la frase, en función de la estructura de la oración, verbos y
tiempos verbales utilizados. Si el orden de las palabras no se cambia,
el mensaje de error se muestra de forma incorrecta como "Kann
record nicht finde n23". Esto es claramente un caso de localización
pobre. Si la cadena no puede cambiarla en desarrollador, el
localizador tendrá que buscar una alternativa. Por ejemplo, trate de
hacer la traducción más genérica, por ejemplo, "No se encuentra el
expediente número:
103 "ppexcept.ini"
Esta cadena contiene un nombre de archivo. Los nombres de archivo
se traducen a veces en el producto localizado, pero la opción más
segura es dejar todos los nombres de los archivos en Inglés,
especialmente en este ejemplo, donde la cadena contiene el nombre
de un archivo de configuración. Traducir esta cadena podría generar
un error grave en la aplicación localizada.
104 "&Delete"
Si los comandos, como “Delete” se incluyen en la sección de cadenas
de texto de una aplicación de software, la ventaja es que este
comando se inserta de forma dinámica en un cuadro de diálogo o en
el menú, por ejemplo en un menú contextual. Antes de asignar una
tecla de acceso rápido a una letra en la traducción de este comando,
compruebe donde se va a utilizar el comando. Los conflictos
principales con las teclas rápidas son causados a menudo por
elementos insertados dinámicamente
105 "Please call 1-800-876-5075 o 871-6513 (716) at any
time to register your product."
Información de soporte o el registro se incluye a menudo en las
cadenas de software. Estos se exhiben en la pantalla de presentación
de la solicitud. En el ejemplo anterior, dos números de teléfono
estadounidense se proporcionan como números de contacto. Estos
probablemente no son aplicables, y en el caso de la número 800 no
es accesible, por el país de destino. Compruebe con el desarrollador
del software si esta información debe ser ajustada. En la mayoría de
los casos, los editores solicitar un cambio en las cadenas, de modo
que se muestren como "... por favor póngase en contacto con su
oficina local o distribuidor ...".
106 "Parse stack underflow while reading object."
Muchos programadores agregan mensajes de depuración como
éste a la sección de strings de una aplicación de software. Estos tipos
de mensajes son muy difíciles de traducir, y no de alguna relevancia
para el usuario final de la solicitud, por lo que es mejor dejarlos en la
lengua original. Esto también facilita la depuración de las versiones
localizadas de los desarrolladores del producto Inglés. El proveedor y
el editor deben ponerse de acuerdo sobre el enfoque preferido.
107 "This is not a valid %s."
Dependiendo de la palabra que está insertada en la ubicación
de esta variable, la forma gramatical de la palabra "valid" puede
variar. Esto también depende del género de la palabra que se inserta.
En estos casos, intente crear cadenas independientes para todas las
posibilidades.
108 "%1 already exists.\nDo you want to replace it?"
Este caso es similar a la serie 107. El género de la palabra de
sustitución de la variable% 1 determinará la traducción de la palabra
"it" en la segunda frase. Una vez más, es conveniente la creación de
cadenas separadas para todas las posibilidades.
109 "ClickToCreate \ O"
Esta cadena contiene un comando interno o variable y no debe
ser traducido.
110 "dddd, mmmm d, yyyy"
Esta cadena se define como una fecha aparece en pantalla y su
formato. Evite cambiar estos formatos porque el sistema operativo se
define como la configuración regional. En cualquier caso, las letras (d
por día, para el mes m, y para el año) no debe ser cambiado debido a
sus vínculos con las variables internas. El proveedor y el editor deben
ponerse de acuerdo sobre si el formato de fecha debe ser ajustada
para reflejar los valores locales.
111 "Click on the Continue button to close this window."
Esta cadena contiene una referencia a un botón en la interfaz
de usuario de la aplicación. Asegúrese de que la traducción correcta
para el botón "Continuar" se utiliza, y comprobar la aplicación en
tiempo de ejecución para ver su coherencia.
112 "Mon"
En Inglés, casi todos los días se abrevian con una o tres letras.
En el idioma de destino, esto puede ser diferente, por ejemplo, "Ma"
se utiliza en Suecia. El proveedor y el editor deben ponerse de
acuerdo sobre el número de letras que se deberá utilizar.
113 "Software\\Microsoft\\Shared Tools\\Graphics
Filters\\Import
Las cadenas de texto que contiene dos barras invertidas son
por lo general la configuración de ruta almacenada en la
configuración del Registro de Windows de la aplicación. Normalmente
no se traduce, pero esto debe ser acordado antes de que el ciclo de
traducción comience. En el caso de la la carpeta \ Program Files, se
instala con Microsoft Windows, por ejemplo, el nombre de esta
carpeta se ha traducido en algunos idiomas, mientras que en otros
idiomas se mantiene en Inglés.
114 "The file '%s' is stored on a disk called '%s'. Please
insert this disk."
La palabra "disk" en Inglés se utiliza para la unidad de disco
duro, CD-ROM, discos y disquetes. La mayoría de las lenguas tienen
diferentes traducciones de estas variantes, por lo que nunca asumir
que la cadena de Inglés se refiere a un "diskette".
115 "All"
Estas cadenas de una palabra pueden tener muchas
traducciones diferentes en función del contexto. Verifique siempre el
contexto antes de elegir una traducción.
El entorno WINDOWS
El entorno Windows contiene una serie de archivos que se
pueden clasificar en cuatro grupos
Ejecutables. (.exe, .com)
Programas adicionales tales como controladores (.drv) o
librerías dinámicas (.dll)
Archivos de ayuda en linea (.hlp, .cnt, .chm)
Archivos Readme (.txt, .doc, .html, .wri)
Todos los archivos pueden contener cadenas de texto para
traducer
Los ejecutables contienen los menús, cuadros de diálogo,
comandos y mensajes asociados a la aplicación
Aproximación a su traducción
Los desarrolladores de software normalmente incluyen todos los
elementos de la Interfaz de usuario (GUI) en un archivo .dll
denominada .dll satélite por ser el único archivo que requiere
traducción. En Microsoft Windows y Office 2000 todos los elementos
de la interfaz han sido aislados del código binario para poder elegir la
lengua y las características regionales del usuario.
Según se ha mencionado anteriormente, los archivos de
software se pueden traducir de dos formas como código fuente
(resource files con extensión .rc, .dlg) que se pueden traducir con un
procesador de texto o ya compilados (program files con la
extensión .dll, o .exe) y que se podrán traducir con un editor de
recursos tal como Microsoft Visual Studio o Corel Catalyst. La ventaja
de la última opción es la de visualización inmediata del resultado.
Pueden, no obstante surgir problemas si la traducción se realiza
utilizando versiones distintas del editor.
Normalmente hoy en día se trabaja con los archivos del
programa sin necesidad de compilación. Las aplicaciones de 16
bits .dll y .exe se pueden editar con Microsoft App Studio incluído en
Microsoft Visual C++ 1.x o en el editor de Borland Resource
Workshop. Los archivos de 32 bits pueden traducirse en Microsoft
Visual Studio (Visual C++ 5.x o versiones posteriores. Borland
Resource Workshop o con una herramienta de localización de
software.
Termninología:
Cualquier aplicación de Windows contiene terminología común
con el Sistema operativo de Microsoft. Muchos de los comandos son
compartidos en todo el entorno. La traducción deberá ser consistente
y para ello se pueden consultar los glosarios de Microsoft en la
dirección siguiente:
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964657
Microsoft App Studio
.
Cuadros de diálogo
Traducción de cadenas de texto.
Otros recursos
Otros recursos tales como bitmaps, cursors, e iconos pueden
contener texto que puede traducirse. Si un bitmap contiene texto
puede traducirse en el editor de bitmaps integrado o exportado y
editado en un editor gráfico como Adobe Photoshop o JASP Paint Shop
Pro y luego reimportado.
ENTORNO MAC
En el entorno Mac la traducción normalmente se hace en los
archivos ejecutables. La terminología también está estandarizada y
Apple dispone de glosarios que se podrán encontrar en
http://developer.apple.com/internationalization/downloads/
Herramientas de localización de Apple.
ResEdit
MPW
Metrowerks CodeWarrior
Resorcerer
Icepick
ViewEdit
AppleGlot
PowerGlot
Tipos de recursos en Mac
Editor de recursos ResEdit
Editor de Menús
Cuadros de diálogo
Strings (cadenas de texto)
Instaladores
Localización de AYUDA EN LINEA
Introducción
La ayuda en línea es el mayor componente de traducción de los
proyectos de localización. Los archivos de ayuda en línea y manuales,
en gran medida, han reemplazado la documentación impresa en
papel. Con los años, una funcionalidad sustancial se ha integrado en
los archivos de ayuda en línea, por ejemplo los archivos de películas,
animaciones, sonido ahora se puede integrar en sistemas de ayuda
en línea.
He aquí algunas ventajas de la utilización de la ayuda en línea sobre
los manuales impresos:
• La ayuda sensible al contexto proporciona al usuario acceso
instantáneo a la información requerida. Al pulsar el botón de Ayuda
en un cuadro de diálogo, por ejemplo, se abre una ventana de ayuda
que explica todas las opciones en ese cuadro de diálogo específico.
• Los usuarios puede navegar rápidamente a través de la información
requerida utilizando los saltos de hipertexto y las palabras clave del
índice. Los archivos de ayuda en línea se llaman documentos de
hipertexto, lo que significa que contienen enlaces (saltos) a otros
temas, ventanas emergentes (pop-up) y gráficos.
Los sistemas de ayuda en línea más actuales incluyen funciones
multimedia, como animaciones, películas o sonido.
Las actualizaciones o adiciones a los archivos de ayuda en línea se
pueden distribuir fácilmente a través de la web.
Las características de indexación permiten a los usuarios realizar
búsquedas de texto completo en la información de un conjunto de
documentos de ayuda en línea.
Hay un ahorro significativo en costos de impresión para editores de
software.
Los sistemas de ayuda en linea suelen contener una descripción
general del producto, procedimientos, descripciones de cuadros de
diálogo e información de referencia. La información de ayuda se
centra en temas basados en tareas.
Hay diferentes tipos y formatos de ayuda en línea utilizado en la
industria del software.
Este capítulo trata de los sistemas más utilizados de ayuda en
línea:
Ayuda de Windows, incluyendo WinHelp 3 y 4
Ayuda basada en HTML, incluyendo HTML Help y JavaHelp
Ayuda Mac OS, incluyendo Apple y Guía de ayuda de Apple
Archivos Readme (léame)
Cada uno de estos formatos de ayuda se crea utilizando los archivos
de diferentes fuentes y compiladores. Como resultado, cada tipo de
archivo requiere un enfoque de traducción.
Enfoque de traducción
La mayoría de los archivos de ayuda en línea se crean a partir de un
conjunto de archivos de código fuente que se compilan en binario en
un archivo central de ayuda. Los archivos de código fuente por lo
general son los siguientes:
Aarchivos que contienen texto e información de formato, tales como
archivos RTF para WinHelp, el HTML de la Ayuda HTML y XML / HTML
para JavaHelp
Archivos de imagen, como .bmp para WinHelp, y .gif, .jpg de Ayuda
HTML
Archivos multimedia, como películas o efectos de sonido.
Archivos de documentos de diseño, como Hojas de Estilo en cascada
(CSS) para ayuda basada en HTML.
Archivos de ayuda compilados con las extensiones .hlp y .cnt (Ayuda
de Windows) o .chm (HTML Help) en la plataforma Windows. Para
JavaHelp y algunos otros formatos de ayuda en línea, no se requiere
la compilación y la información se puede acceder a través de archivos
.HTML o .XML.
Los archivos de ayuda en línea suelen ser localizadas mediante la
traducción de los archivos de origen con una herramienta de memoria
de traducción, la adaptación de los archivos de imagen con un editor
de gráficos, y luego se compilan los archivos traducidos para crear
un nuevo documento de ayuda en línea localizada.
La mayoría de las herramientas de memoria de traducción son
compatibles con los formatos de archivo de documento utilizado para
los sistemas de ayuda en línea, tales como .RTF y .HTML. Estos
formatos son en general bastante fáciles de procesar.
Guía de traducciónEsta sección proporciona directrices generales para los traductores de
archivos de ayuda en línea de origen. La mayoría de estas directrices
se aplican también cuando se utiliza una herramienta de memoria de
traducción.
DIRECTRICES GENERALES
Siga las pautas que se enumeran a continuación, en la edición de
arechivos de ayuda en línea:
Texto oculto - No traducir nunca, ni cambiar o mover el texto oculto
que pueden aparecer en el documento, la única excepción puede ser
que ciertas palabras o frases relacionadas con el texto oculto o
etiquetas deben traducirse porque las reglas gramaticales dictan
cambiar el orden de palabras o frases.
Codificación - No traducir, modificar o suprimir las referencias a
screendumps, marcadores de índice, codificación, o las etiquetas de
formato.
Elementos ordenados - Nunca ordenar (alfabéticamente) los
elementos cuando se trabaja en una herramienta de memoria de
traducción. Esto debe hacerse siempre después de que los archivos
se han convertido de nuevo a su formato original.
Los saltos de línea o una página - No insertar o eliminar los saltos
de línea o una página, o guiones palabras o líneas de justificar de
forma manual.
El formato del texto - Ponerse de acuerdo sobre un formato de
texto para las opciones de software de interfaz de usuario, por
ejemplo, todas las referencias de software debe ser negrita o entre
comillas.
Buscar y reemplazar - Al usar la búsqueda global y opciones de
reemplazo, siempre confirmar cada cambio. Después de aplicar el
primer cambio, comprobar que es correcta antes de continuar. Una
sustitución global incorrecta puede ser muy difícil de corregir, y sin
darse cuenta puede reemplazar una sección de texto oculto con una
traducción.
Configuración del documento - No cambie la configuración del
documento, por ejemplo, pestañas, márgenes, tamaño de página,
interlineado, espaciado entre párrafos y estilos de párrafo.
Directices lingüísticas
Es muy poco probable que los usuarios lean los documentos
completos en la línea de ayuda o en los manuales de software. Por lo
tanto, el estilo no es el problema más crítico en la traducción de
ayuda y la documentación. Es más importante centrarse en la
consistencia, precisión técnica, el uso de referencias correctas a la
interfaz de usuario de software, y la entrega de las traducciones
claras y concisas.
Estas son algunas pautas sobre el lenguaje y el estilo de las
traducciones de ayuda en línea.
Terminología
En la mayoría de los casos, la editorial proporcionará a los
proveedores una guía de estilo del lenguaje y un glosario de
terminología. Siga siempre esta terminología, y si no se emiten con la
guía de la terminología y el estilo, estos deben ser discutidos con el
editor.
Si no se proporciona un glosario, crear una lista de traducciones de la
terminología con frecuentes términos o frases en el texto original.
Pide al editor que apruebe la presente lista de términos antes de
continuar.
Si la ayuda en línea describe una aplicación de software, utilice
siempre un glosario de interfaz de usuario, y utilice software ya
localizado como referencia a la hora de traducir un archivo de ayuda
en línea.
Elija la terminología que sea consistente con el sistema operativo de
destino, tales como Apple Mac OS o la terminología de Microsoft
Windows.
Adaptaciones
Si el texto fuente contiene declaraciones específicas de cada país que
pueden requerir un ajuste de la lengua de destino, por ejemplo, "1-
800 números de teléfono" para los Estados Unidos, AM / PM
especificaciones de tiempo, las restricciones de la ley federal, así
como información de apoyo local de contacto, pregunte al editor
sobre la información relevante para el idioma de destino o país.
El texto y los ejemplos utilizados en los documentos de ayuda en
línea y las ilustraciones deben ser culturalmente aceptables para el
idioma de destino. Si los ejemplos contienen numerosas referencias a
los deportes de EE.UU. o de vacaciones, sugerir alternativas a la
editorial que son más apropiados para el país de destino o el idioma.
En el caso de las conversiones métricas o de otro tipo, consulte con el
editor sobre las normas de conversión que se utiliza, y si las cifras
métricas y no métricas deben ser utilizadas en la traducción.
Estilo
Muchos de los documentos procedentes de los Estados Unidos
contienen mucha más jerga, y humor en comparación con los
documentos escritos por los mercados no estadounidenses. Mantenga
siempre el público al que va dirigido en mente cuando se traduce la
documentación técnica, y ajuste el estilo para adaptarse a las
convenciones locales.
En la traducción técnica, se recomienda usar la voz activa, forma
imperativa, y los verbos activos. Evite el estilo pasivo o frases con
muchos nombres. Trate de evitar el seguir el orden de las palabras o
la sintaxis de la lengua de origen.
Utilice un estilo consistente para ciertos elementos de texto estándar,
tales como títulos. La mayoría de los documentos de ayuda en línea
contiene títulos como "Impresión de documentos", "Búsqueda de
texto", e " indexación de documentos". Trate de mantener el mismo
nivel de coherencia en el idioma de destino.
Acuerde las normas con el equipo de traductores antes de comenzar
la traducción. Estos son algunos aspectos que deben ser
considerados:
Siglas - ¿Cómo lidiar con ellas, por ejemplo, la primera aparición
siempre debe incluir una explicación entre paréntesis.
Listas numeradas y con viñetas - Ponerse de acuerdo sobre el
estándar que se utilizará para la capitalización de la letra inicial y final
de cada tema con un punto final u otro signo de puntuacion. Por regla
general, todos los elementos de la lista final llevan un punto cuando
contienen frases completas, y punto segido cuando contengan frases
o palabras sueltas.
Mayúsculas - ¿Cuándo y dónde utilizar las mayúsculas. Sea muy
específico acerca de los elementos de listas de palabras como claves
de búsqueda.
Números / Medidas - Cómo escribir números y medidas, y qué
conversiones incluir.
Las leyendas - Estilo a utilizar para los títulos de imágenes o
llamadas.
Em/En Dash - En muchos idiomas, los guiones em/en no se utilizan.
Identificar dónde deben ser reemplazadas por guiones o comas.
Americanismos - Evitar el uso de los americanismos o anglicismos.
Por ejemplo, en el uso del francés "prendre en charge" por "support"
en lugar de "supporter". En alemán, el uso "erstellen" por "create" en
lugar de "kreieren".
Ortografía - Si una reforma de la ortografía se ha producido en el
país de destino, o si el idioma de destino que se habla en diferentes
variantes en los diferentes países, es necesario un acuerdo sobre una
norma que se va a utiliza, por ejemplo, el español de la penínsular en
contraste con el español de América.
Puntuacion - Aplicar las normas de puntuacion de la lengua meta.
Por ejemplo, si los archivos de origen Inglés contienen dos espacios
después de cada período, por regla general, debe ser sustituido por
un espacio en el idioma de destino.
Cuestiones como éstas normalmente deben ser incluidas en una guía
de estilo para cada idioma. Los editores de software más grandes y
los proveedores de localización tienen guías de estilo del lenguaje
disponibles.
Referencias de Software
La mayoría de los archivos de ayuda en línea y manuales de usuario
contienen varias referencias a cuadro de diálogo u opciones de menú,
avisos y mensajes de error en el funcionamiento de software.
Para evitar tiempo de trabajo de corrección en el proceso, mantenga
las referencias de software correctas y consistentes desde el principio
del proyecto. Si el software de traducción aún no está finalizado, es
recomendable dejar todas las referencias de software sin traducir
hasta que una versión localizada del software esté disponible. No
traduzca nunca una referencia de software sin verificar la traducción
real utilizada en el software que se ejecuta!
Es común traducir los archivos de ayuda en línea antes del software.
Si este es el caso, traduzca el software de referencias en el texto y
cree un glosario de estas referencias. Esto hará que sea más fácil la
traducción del software. Además, las traducciones de software,
probablemente serán más precisas ya que el texto descriptivo de
todas las opciones se traduce. Es importante utilizar los glosarios del
entorno operativo de destino u otros productos localizados.
Orden de traducción
En primer lugar, nunca traduzca una tabla de contenidos antes de
traducir el contenido de la ayuda. Sólo los títulos se pueden traducir
con precisión, cuando las secciones relacionadas están disponibles
para referencia al traductor.
Es importante decidir cuando las entradas de índice deben ser
traducidas y quié será el responsable de la traducción. Algunos
traductores prefieren traducir las entradas del índice, al mismo
tiempo que la traducción de los temas de contenido, mientras que
otros prefieren traducir todos los índices, una vez que el texto ha sido
traducido y está en ejecución. En la mayoría de los casos, las
herramientas de traducción de memoria se utilizan para traducir la
ayuda en línea. Por lo tanto, el enfoque recomendado consiste en
traducir las entradas del índice, al mismo tiempo que se traduce el
texto correspondiente. Si las entradas del índice están segmentadas
por separado en las herramientas de memorias de traducción, los
traductores que trabajen en una red seleccionarán automáticamente
traducciones coherentes para todas las entradas de índice. Si las
entradas del índice están segmentadas como un grupo de entradas,
estas pueden causar problemas. En cualquier caso, es conveniente
ponerse de acuerdo en un estilo para las entradas del índice antes de
que el ciclo de traducción comience, por ejemplo, uso de
mayúsculas/minúsculas, forma gramatical, etc
Control de la Calidad Lingüística
Además de los pasos estándar de control de calidad realizado durante
el proceso de traducción, es importante agregar un paso adicional de
control de calidad lingüística, una vez que los archivos de ayuda en
línea hayan sido localizados, reunidos y compilados.
Esto es particularmente relevante cuando los archivos de ayuda en
línea se han traducido con una herramienta de memoria de
traducción, ya que ciertos componentes de ayuda sólo se puede
verificar en los sistemas de ayuda compilados en línea, tales como:
Tabla de contenidos
Índice de palabras clave
Gráficos
Tablas
Revise siempre el texto de ayuda en línea funcionando plenamente,
una vez que los archivos se hayan convertido en la herramienta de
memoria de traducción para su formato de archivo nativo. En este
punto, los traductores deben ser capaces de identificar los errores
comunes, como la falta de espacios iniciales o finales, y el formato o
los códigos de memoria de traducción de la herramienta.
En las secciones siguientes se explica en lo que los traductores o
revisores deben centrarse en la hora de realizar un control de calidad
lingüística de estos componentes.
TABLA DE CONTENIDOs
Como la tabla de contenidos se traduce a menudo desde un
archivo de origen, tal como un archivo .cnt para WinHelp o un archivo
.hhc en la ayuda HTML, no siempre es posible verificar las estructuras
de árbol de una tabla de contenidos típica.
Como la tabla de contenidos es generalmente la primera pantalla que
aparece en la ayuda en línea, compruebe y asegúrese de que no
contenga errores o inconsistencias.
Más importante aún, los traductores deben verificar que todos
los items (entradas) traducidos en la tabla de contenidos sea
consistente con los títulos reales que se encuentran en el documento
de ayuda en línea.
Además, los traductores deben comprobar que no hay caracteres
especiales que hayan sido corrompidos en el título de la ventana
principal o tabla de contenidos. Tenga en cuenta que algunos
sistemas de ayuda en línea cuentan con un apoyo limitado de
caracteres para las entradas de la tabla de contenido.
ÍNDICE DE PALABRAS CLAVE
Un índice de palabras clave no es diferente de un índice de un manual
impreso, es decir, se genera a partir de marcadores de índice
situados en cada archivo. Estos marcadores de índice se utilizan para
elaborar el índice de palabras clave en el sistema de ayuda en línea.
Si una herramienta de memoria de traducción se ha utilizado para
traducir los archivos de ayuda en línea, es más que probable que las
palabras clave tengan un alto grado de consistencia. Algunas
herramientas de memoria de traducción, sin embargo, no segmentan
las listas de entrada de palabras clave, ya que consideran un conjunto
de palabras clave como "localización, traducción,
internacionalización" como un solo segmento. En casos como este, las
traducciones individuales para cada palabra clave, no se recuperará
de la memoria de traducción, por lo que una traducción consistente
no podrá garantizarse.
Si se genera un índice de palabras clave, los traductores deben
centrarse en lo siguiente:
Consistencia - ¿Existen diferencias menores entre dos
elementos traducidos y pueden ser combinadas en una sola entrada?
No tiene sentido tener "la creación de un informe" y "la creación de
informes" en un índice. Use una en lugar de las dos entradas.
Mayúsculas/minúsculas - Algunos sistemas de ayuda en línea
distinguen entradas con mayúsculas y minúsculas, por lo que el
índice puede contener tanto "Localización" y "localización". Decida
sobre una norma y use sólo esa norma.
Orden de clasificación - El soporte de idiomas en el sistema
de ayuda en línea decidirán el orden de clasificación, que es fijado por
la configuración de idioma en el compilador. Asegúrese de que el
orden de clasificación se adhiere a la norma de la lengua meta.
Usabilidad - ¿Son las entradas de índice para el usuario? Si un
índice Inglés contiene una larga lista de elementos de menú, por
ejemplo "File menu", "Edit menu", y en Alemania el orden de las
palabras se invierte en la traducción de "Menü Dateo", "Menü
Bearbeiten", evaluar si los usuarios deberá hacer la búsqueda de
"Datei" o "Menü" para encontrar información sobre el File menu
(menu de archivo). La mayoría de los usuarios probablemente
buscará "Datei” por lo que siempre es aconsejable la colocación de
las palabras más significativo en primer lugar en las entradas del
índice.
Las principales entradas y subentradas - En muchos casos,
las entradas principal y secundaria en los archivos de ayuda en línea
en código fuente están separadas por un punto y coma, mientras que
las entradas principales están separados por una coma. Si un
traductor sin darse cuenta cambiase una coma por un punto y coma,
se creará una subentrada incorrecta en la entrada principal. Es por
tanto importante comprobar que todas las subentradas tienen sentido
en sus respectivas entradas principales.
Integridad - En algunos idiomas, algunos términos pueden
tener sinónimos que no necesariamente existen en Inglés. En tales
casos, puede ser necesario agregar estos sinónimos al índice de
palabras clave. De la misma manera, algunos sinónimos en inglés
pueden traducirse en una sola palabra en el idioma de destino, por lo
que las palabras clave se puede eliminar.
Como muchas de las listas índice actual de palabras clave en los
sistemas de ayuda en línea se pueden generar a partir de varios
archivos de ayuda en línea, es importante realizar un proceso de
control de calidad lingüística en el archivo generado.
GRÁFICOS
En la mayoría de los sistemas de ayuda en línea, los gráficos están
ligados, en lugar de incrustados en los archivos de ayuda en línea del
código fuente. Esto significa que los gráficos no son visibles para el
traductor, hasta que los archivos de ayuda sean compilados y
revisados.
Los gráficos pueden ser capturas de pantalla o imágenes editadas
manualmente. En ambos casos, los traductores no necesariamente
crean las imágenes localizadas. Por lo tanto, los traductores deben
revisar los gráficos en los archivos de ayuda compilados y deberán
prestar atención a lo siguiente:
Idioma - ¿Están los gráficos bien localizados, es decir, están en el
idioma correcto, y tiene el texto original del que se ha traducido?
Llamadas - Si los gráficos contienen llamadas con descripciones de
las imágenes, asegúrese de que estas referencias son consistentes
con las imágenes localizadas, y comprobe si apuntan a la ubicación
correcta o sección de la imagen.
Referencias en el texto - Si el texto se refiere a las imágenes,
asegúrese que estas referencias son consistentes con las imágenes
localizadas.
El texto alternativo - Si las imágenes están relacionadas con "Alt"
(texto alternativo) en archivos HTML o XML, es decir, aparece cuando
la imagen no se puede encontrar, o cuando el puntero del ratón se
coloca en la parte superior de la imagen, asegúrese de que este texto
es coherente con las imágenes localizadas.
Las zonas activas (Hot spots) o mapas de imagen - Si las
imágenes localizadas contienen las zonas activas(WinHelp) o mapas
de imágenes (HTML), donde las áreas de la imagen contienen enlaces
de hipertexto, asegúrese de que estas áreas han sido redimensionada
para que corresponda a las imágenes localizadas.
Si los gráficos han sido bien preparados antes de la iniciación del
proyecto, no debe haber contradicciones entre los gráficos y texto en
funcionamiento.
TABLAS
Las herramientas de memorias de traducción a menudo muestran las
tablas de forma muy distinta a la de formato que aparece en el
archivo de ayuda compilada o un archivo HTML. Para asegurar la alta
calidad de la traducción, los traductores deben revisar la tabla
localizada después de que los archivos se hayan convertido a los
formatos originales.
Windows
Los archivos de ayuda para las aplicaciones de Windows suelen tener
una extensión .hlp. o .chm. Los archivos de Ayuda de Windows se
pueden abrir en la aplicación desde el menú Ayuda, directamente en
el Explorador de Windows, o desde dentro de un cuadro de diálogo.
Desde la introducción de Windows 3.1, Microsoft ha desarrollado los
siguientes formatos de ayuda para el sistema operativo Windows:
WinHelp 3 - Se utiliza en los sistemas operativos Windows 3.1 y
Windows NT 3.x
WinHelp 4 - Se utiliza en sistemas operativos Windows 9x y Windows
NT 4
Ayuda HTML – Introducida con Windows 98 y Windows 2000
La principal diferencia entre el WinHelp y las normas de la Ayuda
HTML es la fuente de los archivos utilizados para crear los archivos de
ayuda en línea. Los archivos WinHelp son creados a partir de formato
de texto enriquecido (.rtf) y ficheros de mapa de bits (.bmp). Los
archivos de Ayuda HTML se crean a partir de HTML y
archivos .jpg /.gif.
Para más información sobre los sistemas de ayuda en línea,
visite los siguientes sitios web:
HTML Help por el Grupo de Diseño Web - www.htmlhelp.com
HTML Help Center - mvps.org / htmlhelpcenter
WinWriters - www.winwriters.com
HelpMaster - www.helpmaster.com
Ayuda HTML
Microsoft HTML Help es el sistema de nueva generación de creación
de ayuda en línea de Microsoft Corporation y se basa en Microsoft
WinHelp 4.
Ayuda HTML
Microsoft HTML es el sistema de nueva generación de creación en
línea de Microsoft Corporation y se basa en Microsoft WinHelp 4.
INTRODUCCIÓN
Los archivos de Ayuda HTML se ven utilizando el Visor de Ayuda HTML
(hh.exe), que se incluye en todas las versiones de Windows desde
Windows s98, o en un navegador Web. Un archivo de ayuda HTML
típico tiene el siguiente aspecto:
Para más información sobre la Ayuda HTML, visite el sitio web de
Microsoft MSDN en www.msdn.microsoft.com (búsqueda de "Ayuda
HTML").
Navegación
La mayoría de las funciones de navegación y búsqueda en la Ayuda
HTML son similares a los incluidos en WinHelp 4, y muchas de estas
características, como el motor de búsqueda de texto completo, se
han mejorado.
Uno de los cambios de navegación que se realizó entre el WinHelp 4 y
la Ayuda HTML es la tabla de contenidos, que siempre está visible en
el panel de la izquierda cuando se ve un documento de Ayuda HTML.
Lo mismo se aplica a las entradas de índice de palabras clave, es
decir, el índice es visible mientras está viendo el tema asociado con la
entrada de índice.
La creación de un archivo de ayuda
La principal diferencia entre ayuda basada en HTML y WinHelp es su
fuente de formatos respectivos. WinHelp utiliza formato de texto
enriquecido (.rtf) Extraer los archivos como archivos de origen,
mientras que Microsoft HTML Help utiliza documentos HTML con
características avanzadas de scripting y ActiveX.
Un proyecto de Ayuda HTML se compila utilizando un archivo de
proyecto y Microsoft HTML Help Workshop que es un compilador. El
archivo .hhp es el archivo de proyecto que contiene todos los ajustes
de ayuda. Es utilizado por el compilador de ayuda para elaborar uno o
más archivos HTML y de imagen en un archivo .chm.
El siguiente texto de un archivo .hhp, por ejemplo, define que el
nombre del archivo de ayuda compilada en línea es wordpad.chm, el
título es Wordpad, y compila varios archivos, incluyendo HTML,
contenidos (.hcc), y el índice de (.hhk)
Los archivos HTML se pueden editar con cualquier editor de HTML,
pero es recomendable la utilización de la herramienta que se utilizó
para crear el archivo original, o editarlos como código HTML. HTML
Help Workstation contiene un editor de HTML básico.
El compilador de HTML Help Workshop se utiliza junto con un
Shell de macro, como RoboHelp HTML o Doc-To-Help. Estos shells
añaden facilidades de conversión, o funciones de prueba al
compilador de ayuda.
La tabla muestra ejecutables de Ayuda HTML y sus
correspondientes en WinHelp:
TRADUCCIÓN DE AYUDA HTML
El texto de ayuda real de los archivos se encuentra en los archivos
HTML. Otros archivos que requieren traducción en un proyecto de
Ayuda HTML es el contenido (.hhc), (.hhp), índice (.hhk) y los
archivos de imágenes (.gif o .jpg.).
El "¿Qué es esto?" ayuda, que se puede acceder desde la aplicación
se suele incluir en el archivo. chm. La información contenida en el
texto de ventanas emergentes (pop-ups) generalmente se incluye en
un archivo de texto independiente (.txt) en el entorno de
construcción.
Los archivos HTML se traducen normalmente utilizando una
herramienta de traducción. Al editar archivos HTML, sin memoria de
traducción, utilice siempre el editor preferentemente el que se utiliza
para crear los archivos de origen.
La siguientes imágenes muestran la ayuda en HTML y su código
Las secciones siguientes abordan los métodos de traducción
para cada uno de los tipos de archivos traducibles en proyectos de
ayuda HTML.
Archivos HTML
Los archivos HTML que se utiliza en proyectos de Ayuda HTML se
pueden editar como archivos normales en HTML.
La etiqueta
marca un enlace de hipertexto a un tema emergente en un archivo de
ayuda del glosario. En la mayoría de los casos, estas etiquetas no
cambian, a menos que el nombre de archivo “glossary.hlp” se
traduzca.
El elemento Related Topics se codifica de la siguiente manera:
En este ejemplo, los tópicos referenciados proceden de tres
archivos .chm distintos. El único texto que requiere traducción es
“Related Topics”
Los enlaces de hipertexto en los archivos de Ayuda HTML
pueden mostrar un globo de texto que describe el salto cuando el
puntero del ratón se encuentra en el enlace. Estos globos de texto se
codifican de la siguiente manera:
En este ejemplo “Find it fast” deberá traducirse además del
texto que sigue al atributo “title”
Archivos HHP -
Los archivos HHP contienen todos los ajustes utilizados para compilar
el archivo de ayuda HTML. Un archivo .hhp es un archivo de texto que
se pueden editar en un editor de texto o en Microsoft HTML Help
Workshop.
En las páginas siguientes se enumeran las secciones en un fichero
HHP que podrán exigir traducción.
Títulos de ventanas
El título del archivo de ayuda HTML, aparece en la barra de título del
archivo de ayuda, se traduce en el archivo .hhp. En un editor de
texto, se traducen las palabras que siguen a TITLE=en la sección
[OPTIONS]
Sección [OPTIONS].
Cuando se utiliza Microsoft HTML Help Workshop, abra el
archivo .hhp, pinche en el botón Opciones, haga clic en General tab
(pestaña) y traduzca el título en el campo Title.
Los archivos de Ayuda HTML pueden contener ventanas
secundarias. Las ventanas secundarias contienen instrucciones
sistemáticas para las tareas señaladas en la ventana de ayuda
principal. Los títulos de las ventanas se pueden traducir en la sección
[windows].
En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón Modificar de
Windows, seleccione la pestaña General, y traduzca el texto de la
barra de título para cada tipo de ventana.
Nombres de botones
La sección [windows] en un archivo .hhp también define los botones
personalizados en la barra de botones del archivo de ayuda, o los
menús personalizados en la barra de menú. Los botones Glossary y
Close se utilizan para mostrar una lista de términos y cerrar el archivo
de ayuda, respectivamente.
Además de estos botones, la barra de botones también contendrá un
conjunto de botones de ayuda estándar, es decir, Contents
(Contenido), Index (Índice), Find (Buscar), Help Topics (Temas de
ayuda), Back (Retroceso), Options (opciones) y Print (Imprimir). Estos
botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o más
específicamente, en el del visor de la Ayuda HTML - que se utilice.
Los botones personalizados se definen en las definiciones de la
ventana. Si la sección [windows] contiene lo siguiente:
Un botón titulado JUMP se creará en la barra de botones.
En Microsoft HTML Help Workshop haga clic en la pestaña Botones
en el cuadro de diálogo Window Types (Tipos de ventanas), y
traduzca el texto Jump para cada tipo de ventana.
Texto de ventanas emergentes (Pop-ups)
Si se utiliza la API de Ayuda HTML para mostrar "What’s this?” (¿Qué
es esto?) los cuadros de texto de una aplicación en ejecución, el
archivo de texto que contiene la ventana emergente pop-up está
compilado en el archivo .chm.
Los archivos de texto utilizados para el texto emergente incluirá el
número del tema y el texto pop-up:
Introduzca el texto que sigue al número de tema que deberá
traducirse.
Archivos HHC
Los archivos HHC contienen él índice (Table of Contents) de un
archivo de ayuda HTML, es decir, las entradas que se muestran en el
panel izquierdo de la ventana del visor. En los archivos WinHelp, la
tabla de contenidos se genera a partir de un archivo .cnt.
Un archivo .hhc se conoce como un archivo de mapa del sitio
(Sitemap) y es un formato de archivo desarrollado y propuesto por
Microsoft para la World Wide Web Consortium. Los archivos de mapa
del sitio tiene una línea de comentario <- Sitemap 1.0 -> en el
encabezado del archivo y ejerce las funciones de control de
navegación, tales como la tabla de contenidos y los paneles de índice.
Para traducir archivos .hhc, utilice un editor de texto o trabaje con
HTML Help Workshop. La apertura de un archivo HHC en HTML Help
Workshop muestra la jerarquía de las entradas:
Para traducir el texto, seleccione un elemento (ítem) y pinche en
Pencil button. Al editar el archivo .hhc en un editor de texto, traduzca
sólo las entradas que sigan a “name” value= attribute, según en el
ejemplo siguiente.
Los archivos HHK son comparables a los archivos .hhc. Los archivos
HHK remplazan la clave K y $ notas a pie de página de los archivos
RTF utilizadas en los proyectos WinHelp
Como los archivos .hhc, los archivos .hhk pueden traducirse con
un editor de texto o en HTML Help Workshop
Al abrir un archivo .hhk en HTML Help Workshop aparece el
índice de palabras clave jerarquizado
Para su traducción seleccione un elemento y pinche en Pencil
button. Al editar un archivo .hhk en un editor de texto traduzca sólo
las entradas que siguen a “Name” value= attribute.
Al traducir un archivo .hhk en un editor de texto o utilizando un
motor de traducción los contenidos aparecerán del siguiente modo.
La sección se mostrará de este modo:
La etiqueta <OBJECT> define la entrada de una palabra clave
<UL> define la entrada de una subentrada. Cada entrada del
índice hace referencia a uno o varios tópicos que van incluídos en
cada sección <OBJECT>
Archivos de listas de palabras irrelevantes (Stoplist
Files)
Esta listas hacen que palabras irrelevantes tales como (the, or)
no aparezcan en los resultados de búsqueda reduciendo el fichero y
facilitando la búsqueda.
Las listas de palabras irrelevantes son ficheros con la extensión
.stp y contienen listas de palabras que se pueden traducir con
cualquier procesador de texto o motor de traducción. Existe una lista
de estas palabras en inglés en HTML Help Workshop en la Web
WinHelp
WinHelp fue el nuevo estándar para Windows 98 y Windows
2000.
Un archivo de ayuda WinHelp es un fichereo con extensión .hlp
compilado con Microsoft Help Compiler y es el resultado de un
fichero con la extensión .hpj de texto con formato RTF e imágenes.
TRADUCCIÓN de WinHelp
Los archivos RTF suelen ser editados con Microsoft Word. Este es un
ejemplo de página en Word RTF:
Estos son algunos consejos para trabajar con archivos
RTF:
Establecer la vista página para mostrar texto oculto. Para activar esta
opción en Microsoft Word, elija Opciones en el menú Herramientas y
seleccione el texto oculto en la ficha Ver, o activar el botón de la
barra de herramientas
Desactivar la Replace Straight Quote con la opción Smart Quotes
del AutoCorrect del Tools menú
Desactivar todos las otros funciones de AutoFormat y AutoCorrect
desde el menú Tools
Evite el uso del comando Autoformat (Autoformato) del menú Format
(Formato). Esto sobrescribe los estilos de la plantilla adjunta.
Guarde siempre el archivo en formato RTF.
Desactivar la selección automática de palabras y el uso inteligente de
corte y las opciones de Pegar en Opciones de Word> Editar.
Desactivar todas las marcas de revisión en Word.
Desactivar la opción Permitir guardar rápidamente en Word.
Evite insertar o eliminar saltos de página manuales, marcas de
párrafo, o guiones en el texto, ya que todas las líneas en un archivo
de ayuda están envueltos por el sistema de ayuda. El ajuste de texto
se ajusta automáticamente al tamaño de la ventana de ayuda en el
que se muestra la información.
Prestar especial atención a los puntos y comas antes o después de un
enlace. Para evitar la corrupción en el enlace, los puntos y comas no
deben convertirse en parte del texto oculto.
Siguiendo estas directrices la corrupción de caracteres u otros
problemas pueden evitarse cuando se compila el archivo de ayuda en
línea.
Saltos y ventanas emergentes (pop-ups)
En los archivos .RTF, los elementos subrayados en verde
[email protected], se convierten en ventanas emergentes
en el archivo de ayuda compilado. Los elementos con doble verde
subrayado (Changing Existing Color
SchemesChanging_Existing_Color_Schemes se covierten en saltos. El
texto subrayado de puntos después de estos elementos es el texto
oculto. Este texto contiene la identificación del tema relacionado con
el enlace. Los Identificadores de tema se definen por las notas, que
están vinculadas a cada título del tema. Tenga en cuenta que el texto
del código oculto sólo es visible cuando la opción de ver el texto
oculto está habilitado en el procesador de textos. No traduzca nunca
o cambie el texto de salto oculto en los archivos fuente de ayuda!
Cuando estos códigos son modificados o eliminados, el salto no va a
funcionar en el archivo de ayuda compilada.
Debido a que los archivos de ayuda contienen muchos saltos y las
referencias a otros temas en el archivo de ayuda, la coherencia en la
traducción es muy importante. Si, por ejemplo, el archivo de ayuda
contiene la frase "See also (Ver También): Using Jumps and Popups
for more information", la traducción de " Using Jumps and Popups for
more information " debe coincidir con el título del tema que
corresponde exactamente.
Cuando se utiliza una herramienta de memoria de traducción, tal
como IBM TranslationManager o Trados Translator Workbench, la
traducción correcta de forma automática se recuperará de la
memoria una vez que se ha introducido en el sistema. La mayoría de
los archivos de ayuda son muy repetitivos, por lo que es
recomendable utilizar una herramienta de memoria de traducción
para estos archivos.
Si no se utiliza memoria de traducción, utilice las funciones global
search (búsqueda global) y reemplazar para los títulos de tópicos en
los archivos RTF para ahorrar tiempo.
Traduzca los títulos de los temas de una manera sistemática y
coherente. Esto es particularmente importante para los temas de
ayuda que describen los elementos del menú o cuadro de diálogo. Es
recomendable traducir los títulos de tópico de la misma manera que
las entradas del índice,
Notas al pie de página
En los archivos RTF, los títulos de los temas suelen estar precedidos
por el símbolo #, $, K y los símbolos +, que están vinculados a pie de
página en el documento. Las notas al pie de página determinan como
se debe tener acceso a los distintos temas y se deben unir por el
compilador de ayuda.
Para mostrar las notas en Microsoft Word, seleccione la opción Notas
al pie del menú Ver, o haga doble clic en un símbolo de nota al pie,
como el símbolo $, para ir directamente a la nota relacionada con el
símbolo.
Estos son algunos ejemplos del tipo de notas que figuran en los
archivos RTF:
La cadena que sigue al número (#) es la cadena de caracteres que
identifica el contexto de cada tema en el sistema de ayuda. Se puede
comparar a una dirección, que es un elemento necesario. Todos los
archivos .cnt y todos los vínculos en un archivo de ayuda se refieren
a este tema ID.
Este texto de la nota no se deberá traducir.
Dollar sign "$" Character
La cadena que sigue el signo dólar ($) de caracteres es la cadena de
título que se muestra cuando el lector utiliza la función de búsqueda
en WinHelp. Se muestra en el cuadro Go To Box (WinHelp 3) o Topics
Found box (WinHelp 4), el cuadro de diálogo Bookmark, y History
window.
Esta cadena es generalmente idéntica al título del tema.
Copiando los títulos y pegandolos en el campo de las notas de pie de
página es la manera más rápida de traducir la nota de pie de página.
Esto también ayuda a mantener la coherencia en todo el archivo.
Desplazarse por el campo de pie de página utilizando la tecla de
flecha para mostrar automáticamente el tema relacionado a la nota.
Este texto de la nota debe ser traducida.
Letter 'K' character
La cadena que sigue al caracter “k” contiene palabras clave de
búsqueda del tema, separados por punto y coma (sin espacios). Las
palabras clave se muestran en la lista de índice del cuadro de diálogo
de búsqueda o en la ficha índice de un archivo de WinHelp. Las
entradas de primer y segundo nivel están separadas por comas o
puntos y comas.
He aquí un ejemplo de cómo una entrada de palabra clave K en
un fichero RTF se muestra en el índice de búsqueda de un archivo de
ayuda compilado. Los siguientes resultados de palabras clave K de
texto en las entradas de índice que se indican a continuación, con las
entradas principales separadas por punto y coma, y las entradas de
sub-separados por una coma:
Las palabras clave de Ayuda son comparables a las entradas de
índice de un manual impreso, y se debe traducir como tal. Agregue o
elimine entradas de la sección de palabras clave de pie de página, si
es necesario.
Tenga en cuenta que no deben utilizarse más de 255 caracteres por
cada entrada de palabras clave. Este texto de deberá traducirse.
La cadena que sigue el signo más (+) es la cadena de secuencia de
navegación utilizado por WinHelp para proporcionar un orden de
navegación accesible utilizando los botones de navegación hacia
izquierda y hacia derecha de la barra de botones WinHelp.
Este texto de la nota no se debe traducir.
Este tipo de funciones de nota de pie de página tal como el caracter
K, excepto cuando no es visible para el usuario y no está incluido en
el índice. Los elementos de esta nota son frases de búsqueda ocultas
que se utilizan principalmente para activar los macros Alink.
Este texto de la nota de pie de página no se debe traducir.
The @ sign
Esta nota se utiliza para agregar comentarios a una sección de pie de
página. El autor del archivo de ayuda, por ejemplo, puede utilizar esta
opción para incluir comentarios para el localizador.
Este texto de la nota no se debe traducir.
El documento puede contener otros tipos de pie de página, pero son
irrelevantes para la traducción.
La mayoría de los archivos de ayuda contienen imágenes
gráficas, tales como capturas de pantalla. Estas imágenes no están
incrustadas o pegadas en los archivos RTF, sino vinculados o hace
referencia a ellas.
Cadenas tales como en un archivo RTF indican que un
mapa de bits con el nombre BMP se inserta en el proceso de
compilación. El compilador busca su archivo en la ruta especificada
en la opción BMROOT = en el archivo .hpj.
No cambie nunca los nombres de los mapas de bits o enlaces a los
mapas de bits. En los enlaces de mapa de bits, bmc indica que el
bitmap se alinea como un caracter de texto, o tratados como texto de
párrafo normal. Si se utiliza bml o bmr, el mapa de bits está alineado
con el respectivo margen izquierdo o derecho del tópico de ayuda
Además de bitmaps con la extensión .bmp, hay varios tipos de
gráficos incluidos en los archivos de ayuda, por ejemplo, metarchivos
de Windows (.wmf
Los archivos .HJP
Los archivos .HJP contienen todos los elementos utilizados para
la compilación de un fichero de ayuda. Un archivo .hpj es un archivo
de texto que podrá editarse con un editor de texto o con Microsoft
Help Workshop.
En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón de Windows,
seleccione la pestaña General y traduzca el texto de la barra de título
para cada tipo de ventana.
Nombres de botones
La sección [CONFIG] en un archivo .hpj contiene comandos que
activan los macros para insertar botones de la barra el botón de
ayuda del archivo, o los menús personalizados en la barra de menú.
Los botones Glossary y Close son de uso común que muestran una
lista de términos y cierran el archivo de ayuda, respectivamente.
Además de estos botones, la barra de botones también contiene un
conjunto de botones de ayuda estándar, es decir, Contenido, Índice,
Buscar, Temas de ayuda, Retroceso, opciones e Imprimir. Estos
botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o más bien,
en el visor de WinHelp - que se utiliza.
Los botones personalizados se definen por la macro
CreateButton. La sección [CONFIG] puede contener una línea macro
como las siguientes:
Si este es el caso, un botón titulado Glosario se creará en la
barra de botones. En esta declaración, la palabra &Glossay deberá
traducirse, con el signo (&) seguido por la letra que define la tecla de
aceleración. Esta debe ser una única tecla de aceleración en la barra
de botones en el visor de ayuda localizados.
En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón Configuración,
seleccione la línea con el botón de macro, haga clic en Editar y
traduzca el título del botón.
Si la sección [CONFIG] contiene una declaración, tal como:
un elemento de menú denominado Lauch Wordpad se introduce
en el menú de Archivo WinHelp.
Información de derechos de autor
Si un archivo .hpj contiene una opción COPYRIGHT= (DERECHOS DE
AUTOR), el texto que sigue al signo igual se muestra si un usuario
selecciona el comando de la versión en el menú Ayuda. Para traducir
la información de copyright en Microsoft Help Workshop, haga clic en
el botón Opciones, seleccione la pestaña General, y la traducción del
texto en la opción "Mostrar este texto en el campo del cuadro de
diálogo de la versión"
La opción CITATION = define el texto que se anexa, si los
usuarios copian y pegan o imprimen el texto del archivo de ayuda.
Para traducir el texto de citas en Microsoft Help Workshop, haga clic
en el Botón Opciones, seleccione la pestaña General, y traduzca el
texto en el campo "If users paste or print Help text, display:”
Archivos CNT
Los archivos .cnt son archivos de texto que muestran la
información cuando se selecciona un tema en la pestaña de
“Contents” del cuadro de diálogo de Help Topics (Tópicos de Ayuda)
Los archivos .cnt determinan también de qué archivos de ayuda
salen las palabras clave del Índice y de la pestaña Find . Estos
archivos se encuentran en WinHelp 4
Los archivos de la CNT se pueden traducir en un editor de texto
basado en Windows o en Microsoft Help Workshop. Sin embargo,
tenga cuidado al utilizar Microsoft Help Workshop para traducir
archivos .cnt. Algunas versiones del Help Workshop corrompen los
archivos cnt y borran las referencias @help_file_name.hlp.
Títulos
La cadena siguiente al marcador de título al principio del archivo .cnt
se puede traducir. El título semuestra en la barra de título de la
ventana Help Topics. El texto precedido por un punto y coma es el
texto del comentario y no se debe traducir.
Tenga en cuenta que las primeras líneas de un archivo .cnt pueden
contener marcadores que no deben traducirse, por ejemplo: Base,:
Index, : Link.
En Microsoft Help Workshop, abra el archivo .cnt y traduzca el Default
Title del cuadro de texto.
Contenidos
Cada línea de un archivo .cnt se inicia con el número de nivel. Al
traducir un archivo .cnt en un editor de texto, sólo el texto que
precede el símbolo igual (=) deberá traducirse. Tenga cuidado de no
borrar los códigos. Los siguientes códigos seguidos del símbolo (igual
=) son identificadores de los temas de ayuda.
Para traducir un archivo .cnt en Microsoft Help Workshop, abra el
archivo y active la opción de traducción en el menú File. Esta opción
asegura que sólo el texto visible se traduce. Identificadores de tema,
los nombres de archivo de ayuda, o los nombres de las ventanas no
se pueden modificar.
Para traducir una entrada en un archivo .cnt, haga doble clic
sobre la entrada e introduzca la traducción en el campo Título del
cuadro de diálogo Editar Ficha Contenidos
Cuando el archivo completo .cnt se ha traducido, deberá probar el
resultado con Help Workshop.
Si todos los archivos RTF se han traducido y compilado en un
archivo .hlp, el archivo .cnt es el último componente que se traduce, y
si no ha utilizado memoria de traducción, siga estos pasos para
asegurarse que la traducción en el archivo .cnt corresponde a los
títulos de los temas de ayuda:
Abra la carpeta que contiene el .hlp y su correspondiente archivo .cnt.
Haga una copia del archivo .cnt, y dele una extensión .txt.
Haga doble clic en el archivo .hlp para mostrar la ventana de
contenido con la información del archivo .cnt.
Abra el archivo .txt con el Bloc de notas o cualquier otro editor de
texto basado en Windows.
Abra el primer tema de la ventana Contents, y haga doble clic sobre
el primer tema (con un signo de interrogación).
En la ventana del tema traducido, seleccione el título y pulse Ctrl + C
para copiar el título.
Cambiar a Bloc de notas y reemplace el título del tema original,
precedido del símbolo igual (=) por el título copiado ya traducido.
Cambie a la ventana de ayuda, y haga clic en el botón Help Topics
(Temas de ayuda) para mostrar la ventana Contents (Contenidos) y
copie del título del tema siguiente.
Cuando todos los títulos en el archivo .txt se han traducido, elimine el
archivo original .cnt. Cambiar la extensión .txt a .cnt y haga doble
clic en el archivo con extensión .hlp para abrir la ventana Contents
(de Contenidos) traducida.
Sistemas de ayuda en el Sistema Operativo MAC
Mac OS
Existen varios sistemas de ayuda en línea disponible en la
plataforma Mac OS. Los más importantes son:
• Apple Help
• Apple Guide
• QuickHelp
La Guía de ayuda de Apple es un sistema de ayuda de procedimiento,
y es una compilación de archivos basados en AppleScript, el lenguaje
estándar de scripting del usuario de Apple. QuickHelp es el
equivalente de Mac a WinHelp de Windows, descrito en los apartados
anteriores. Apple Help es el nuevo sistema de ayuda en línea de
Apple basado en HTML, se está convirtiendo en la norma sobre otros
formatos de ayuda, incluyendo la Apple Guide.
Un tercer formato de ayuda en línea, los globos de ayuda, se
considera como un componente del software, en lugar de un formato
de ayuda estándar.
Apple Help
La Ayuda de Apple es la tecnología utilizada en los nuevos Mac OS 8.6
y versiones posteriores. Se puede mostrar el contenido HTML, junto
con los servicios públicos permitiendo a los desarrolladores integrar
los medios de enseñanza, tales como películas QuickTime de Apple o
los archivos de Guía, en el Visor de Ayuda de Apple.
INTRODUCCIÓN
La Apple Help (Ayuda de Apple) incluye la aplicación Help Viewer
(Visor de Ayuda), que lee los archivos de ayuda basado en el código
HTML, se conecta a sitios de otro tipo de ayuda en Internet, y
proporciona enlaces que automáticamente abren archivos y realizan
tareas específicas.
Los documentos de ayuda de Apple basados en HTML, también
llamados "libros", pueden indexarse, por lo que los usuarios pueden
realizar búsquedas de texto completo.
Más información sobre la ayuda de Apple se puede encontrar en el
sitio web de Apple Developer Connection en
www.apple.com/developer (búsqueda de la "ayuda de Apple").
Navegación
El Visor de ayuda de Apple es un navegador ligero, optimizado para el
uso de AppleScript y Sherlock, el motor de búsqueda de Apple.
Los archivos de Ayuda de Apple suelen tener un índice y una
tabla de contenidos en el panel izquierdo de la ventana. Los botones
Previous, Next y Home permite a los usuarios navegar a través de los
archivos.
AppleScripts o los archivos de Apple Guide (Guía de Apple) se puede
iniciar desde los archivos HTML de Apple Help.
Creación
Crear un archivo de ayuda de Apple es una tarea relativamente
simple. Primero, los desarrolladores necesitan para crear y organizar
el contenido HTML, la utilización de editores de HTML. Entonces se
crea una página de título para el "libro" y se muestra en el Centro de
Ayuda de Mac OS.
Las páginas HTML pueden ser indexados para búsqueda de texto
completo, pero no se requiere la compilación. Para indexar una
carpeta que contiene los archivos HTML, la carpeta se arrastra hasta
el icono de la herramienta de indexación. El índice de archivos tiene
la extensión .idx.
El Apple Help SDK, que se puede descargar desde el sitio de Apple
FTP, contiene una guía de estilo y plantillas estándar de HTML que
permite al usuario dar un aspecto coherente a los documentos de
ayuda de Apple.
La mayoría de los proyectos de ayuda de Apple tienen diferentes
carpetas para cada capítulo. Cada capítulo contiene una carpeta de
archivos de contenido HTML y una subcarpeta que contiene los
archivos HTML separados para cada tema. Los gráficos generalmente
se centralizan en una sola carpeta.
La Traducción de Apple Help
Los archivos HTML incluidos en los proyectos de ayuda de Apple se
pueden traducir con cualquier editor de HTML basado en texto o una
herramienta de memoria de traducción.
Tenga en cuenta que los archivos de contenido de los libros no sólo
tienen la meta etiqueta <TITLE> para definir el título de un archivo
HTML, sino también la "AppleTitle" metaname, que define el
encabezado del archivo de la página del título en el Visor de Ayuda de
Apple.
Por ejemplo, en la siguiente cabecera HTML, tanto las etiquetas
<TITLE> como las metaetiquetas DESCRIPTION y AppleTitle deberán
ser traducidas:
Los archivos de ayuda HTML de Apple (Apple Help) pueden contener
palabras clave en la cabecera, que describen el contenido del archivo.
El siguiente ejemplo muestra algunas palabras traducibles:
A veces las palabras clave son colocados en las líneas de comentarios
con la etiqueta AppleKeyWords. Estas palabras clave sólo se aplican a
un determinado segmento de un archivo, y también deben ser
traducidas porque la herramienta de indexación de Apple Help les
reconoce. Estos segmentos de archivos también se pueden
recorvertir en un archivo "hit" en una búsqueda. Por lo tanto, los
segmentos pueden contener un título y una breve descripción, que
necesitan traducirse. El ejemplo siguiente incluye una definición del
segmento.
La etiqueta <A NAME> conecta el resultado de la búsqueda al
segmento de la derecha en el archivo HTML y no deberá traducirse.
Guía AppleGuía Apple es un sistema de ayuda en línea para ordenadores
Mac OS que se puede acceder usando el comando de ayuda en
una aplicación. La Guía de sistema de ayuda de Apple fue
introducida con el sistema 7.5 en 1994. La guía de archivos de
Apple por lo general constituyen una ayuda en general, tutorial,
o visión general de acceso directo.
INTRODUCCIÓN
Una guía de Apple sistema de ayuda consiste en una o más
bases de datos guía de archivo, que se crean con un procesador
de textos o editor de texto junto con una herramienta de
autoría de ayuda, como Guide Maker.
La Apple Guide Help puede contener texto, sonido, gráficos y
películas. Una Apple Guide Help contiene una ventana de
acceso con vista temas, un índice de palabras clave, y la
pantalla de búsqueda. Una Apple Guide Help contiene una
secuencia de paneles.
Además de indexar, buscar, y las capacidades de hipertexto
común en la mayoría de ayuda, Apple Guide (Guía Apple)
ofrece las siguientes opciones:
• Comprobación de contexto - Apple Guide ofrece la posibilidad
de dividir y presentar diferentes instrucciones, dependiendo de
la configuración del equipo o las pulsaciones de teclado del
usuario. Por ejemplo, si la guía indica al usuario que abra un
panel de control,
se comprobará que el panel de control se ha abierto antes de
proceder al siguiente paso.
• Coaching - Apple Guide puede dibujar flechas y círculos en la
pantalla para resaltar los botones, menús y otros elementos de
la interfaz de usuario en una aplicación o sistema operativo.
• Scripting - Apple Guide puede lanzar un AppleScript para
realizar ciertas tareas automáticas cuando el usuario hace clic
en un botón o un elemento de ayuda.
Apple Guide es una herramienta interactiva y se utiliza sobre
todo para guiar a los usuarios a través de ciertas características
en una aplicación.
Para más información sobre la Guía Apple, consulte el libro de
Apple guía completa, que se puede acceder y descargar desde
el sitio web de Apple Developer Connection en
www.apple.com/developer (búsqueda de " Apple Guide
Complete").
Navegación
Apple Guide consiste en una secuencia de tipos de paneles
diferentes, tales como paneles de introducción, los paneles de
decisión, los paneles de la acción, los paneles de punta, los
paneles de definición, y los paneles de Oops. Cada panel
presenta un tipo diferente de instrucción o ayuda, por ejemplo,
un panel Oops indica al usuario que la condición especificada en
un panel anterior (por ejemplo, la apertura de un panel de
control) no se cumplió. La siguiente imagen muestra un panel
de información primaria.
Apple ha diseñado un formato estándar para cada tipo de panel.
Los autores de Apple Guide suelen crear una hoja de ruta que
define el tipo de panel o las secuencias de los paneles que
deberá utilizarse. Sin este plan, sería muy difícil de navegar
secuencialmente a través de los temas de una Apple Guide de
Apple, a menos que un sistema de creación de Apple Guide o se
utilice un compilador
Creación
Apple Guide se basa en la Guía de scripts, que es un lenguaje
de marcado que identifica los elementos de Apple Guide.
También controla la distribución de contenidos y los paneles de
la secuencia. El lenguaje es una combinación de definiciones, el
diseño de contenidos y la secuenciación del panel. En Apple
Guide se compilan versiones de los archivos de texto que
contiene etiquetas Guía de secuencias de comandos e
instrucciones escritas por el desarrollador. Estos archivos de
texto se pueden editar con un procesador de textos o editor de
texto. Una base de datos de una Guía es un conjunto compilado
de instrucciones o de información que funciona con la extensión
de Apple Guide (Guía de Apple). La herramienta utilizada para
compilar los archivos de Apple se llama Guide Maker.
El creador de la guía sólo recoge los documentos del procesador
de textos que contienen secuencias de comandos de Apple y las
instrucciones. Hay, sin embargo, varias herramientas de
creación de Apple Guide disponibles que proporcionan una
entrada de contenido WYSIWYG. (what you see is what you
get).
La herramienta más utilizada es Guide Maker, que ahora es
parte de la Apple Guide Software Development Kit
(www.apple.com/developer- búsqueda de "Apple Guide SDK").
Otras herramientas de uso común son la Apple Guide Starter Kit
(www.dannyg.com) y autor AG (vv-ww.lakewoodsoftware.com).
TRADUCCIÓN de Apple Guide
La Apple Guide se puede traducir de dos maneras:
Directamente en los archivos de texto Guide Script (Guía de
secuencias de comandos), que están normalmente en formato
de Word 5 o de Write II.
• Por exportación e importación de texto localizable a partir de
archivos fuente de Guía Apple utilizando Guide Maker.
La información del estilo de caracteres, incluyendo el color azul
y subrayado de los enlaces, por lo general se pierde al exportar
el texto de una base de datos de Apple Guide mediante la Guía
de Localización Guide Maker. Es, por tanto, aconsejable traducir
directamente en la Guía de recursos de secuencias de
comandos si el archivo Apple Guide contiene información de la
fuente y el estilo que está incrustada en los archivos de origen.
Si los archivos de origen contienen la información de estilo
definida por los comandos <Define Format> en contraste con
el formato en los archivos de origen, se puede utilizar la función
Localize en Guide Maker.
Traducción de archivos Guía de secuencias de comandos
Un archivo de secuencias de comandos Guía contiene
información general, con la siguiente estructura:
Los archivos de Apple Guide se puede traducir de dos maneras:
o bien directamente en los archivos de texto de Guide Script, o
mediante la exportación e importación de texto localizable a
partir de una base de datos de Guía utilizando Guide Maker.
<end Panel>
He aquí un ejemplo de esta definición del panel compilado
usando Guide Maker:
¿Cómo se pueden traducir los archivos de Apple Guide?
Siga estas instrucciones cuando se traduce un archivo Guide
Script:
En Guide Script, las etiquetas están encerradas en paréntesis
angulares (<y>). Estas etiquetas no se deben cambiar o
traducir.
Comentarios (o comentarios) son precedidos por un caracter #.
Estos por lo general llevar un registro del código. Estos
comentarios no deben ser traducidos.
Mantenga las traducciones cortas. A pesar de que los paneles
se redimensionan automáticamente, la traducción debe seguir
siendo lo más breve y concisa posible.
En la Apple Guide, todas las secciones y los elementos están
intrínsecamente relacionadas, por tanto la traducción, de
manera consistente, de los temas, la secuencia de los nombres
del panel es muy importante. Los archivos de Apple Guide a
menudo contienen las Coach marks, que son indicadores que
apuntan a un usuario, a un elemento específico. Una coach
mark dibuja un círculo de colores alrededor de un menú o una
opción de cuadro de diálogo. Las coach marks requieren una
atención especial durante la traducción, ya que las coach mark
traducidas sólo funcionan cuando coinciden exactamente con la
opción de software traducido.
Si no está claro si una cadena tiene que ser traducida, Ejecuta
la Apple Guide, y compáreña con el documento Guide Script.
Una lista de significados de etiquetas y etiquetas seguido de un
texto traducible se puede encontrar en el manual Apple Guide
Complete (Guía Completa de Apple), por ejemplo: ". <header> -
especifica un encabezado asociado a un área temática o el
término del índice"
Utilizando Guide Maker
Guide Maker ofrece una utilidad para ayudar a traducir todos los
elementos de los archivos de Apple Guide, tales como áreas
temáticas, temas, títulos de los paneles, paneles de texto,
coach marks, etiquetas de botón, términos de índice, y
cualquier otro contenido. La ventaja de utilizar el método
anterior es que no hay necesidad de trabajar en los archivos de
texto escrito. Guide Maker permite a los usuarios traducir todas
las cadenas de texto en ResEdit.
Siga estos pasos para localizar una Apple Guide utilizando
Guide Maker:
Inicie Guide Maker. Seleccione el comando Localize desde el
menú Utilities.
Haga clic en el área archivo de scripts de origen en la ventana
de Localize para seleccionar el fichero de secuencias de
comandos fuente, donde deberán extraerse las cadenas de
texto.
Haga clic en el campo de la carpeta Rsrc de texto para
seleccionar la carpeta donde deben colocarse los archivos que
contienen las cadenas extraídas.
Haga clic en el área Library File de la ventana Localize para
crear un archivo de biblioteca de localización. El archivo de
biblioteca de localización contiene información sobre la
ubicación de las cadenas de texto extraído de los archivos de
origen.
Haga clic en la flecha Extract de la ventana Localize para
extraer las cadenas de texto. Se creará un archivo de texto para
cada archivo de origen, con la extensión RSRC añadido al
nombre del archivo.
Utilice un editor de recursos como ResEdit o Resorcerer para
traducir las cadenas extraídas. Todos los textos traducibles se
pueden encontrar en el recurso TEXT. Guide Maker almacena
las cadenas de texto extraídas de recursos de texto con los
nombres de los recursos que proporcionan información sobre la
cadena de texto. Al mirar un nombre de recurso, es posible
identificar el comando de Guide Script asociado a la cadena de
texto. Esta información hace que sea fácil determinar la
estructura de las cadenas de texto.
Además de los recursos de texto traducible en los archivos de
script extrae Guía, un archivo de recursos estándar se incluye
en el entorno de construcción. Este archivo de recursos
contiene la imagen (P cr) los recursos. Para más información
sobre la traducción de estos recursos, consulte la sección de
Recursos de la imagen en la página 203. Es importante
comprobar si los archivos de arte de otros recursos incluidos en
el archivo necesita ser localizado.
Haga clic en el área de la carpeta de mezcla de la ventana de
localizar a seleccionar la carpeta que almacenará los archivos
localizados.
Haga clic en la flecha Merge para combinar las cadenas
traducidas de los archivos y la biblioteca RSRC localización.
Recursos traducible
Una lista de nombres de traducir texto del recurso (etiquetas de
secuencias de comandos de Apple) se puede encontrar en el
capítulo 7 del manual Guía de Apple completa. Este libro se
puede acceder y descargar desde el sitio web de Apple
Developer Connection en desarrollador www.apple.com/
(búsqueda de "Apple Guía Completa").
Recursos de imagen
Imágenes que se utilizan en el archivo de Guía de Apple, tales
como el Oops común y ¿Eh? botones, se almacenan como
recursos PICT individuales en el archivo de Standard Resources.
Este archivo de recursos se compila en el archivo de Guía de
Apple. Para editar un botón de la interfaz, se copia en el archivo
de recursos y edición en Photoshop (u otro programa de edición
de imágenes). Para más información sobre la traducción de los
recursos PICT, consulte la sección de imágenes en la página 92.
Estas son las traducciones comunes de Apple Guía términos:
Traducciones de otros idiomas se pueden encontrar en el
capítulo 2 del manual de Apple guía completa, que puede ser
descargado desde el sitio web de Apple Developer Connection
en www.apple.com / desarrollador (búsqueda de "Apple Guía
Completa").
Si las versiones localizadas de la extensión de Guía de Apple o
el archivo Guía de Macintosh están instalados, la mayoría de
estos botones localizados estándar puede ser copiado de estos
archivos en el archivo de Standard Resources. Los recursos PICT
contienen diferentes versiones de color de los botones.
3.3 QuickHelp
Muchas aplicaciones de Mac OS incluyen un sistema de ayuda
comparable al sistema de archivos WinHeip. Este sistema de
ayuda que se llama Ayuda rápida y ha sido desarrollado por
Altura Software (www.altura.com).
3.3.1 INTRODUCCIÓN
Al igual que WinHelp, un proyecto de QuickHelp se compone de
archivos RTF e imágenes que se compilan en un archivo de
ayuda en línea usando un archivo de proyecto. Este archivo de
proyecto puede ser editado y compilado en un sistema
operativo de Mac con el compilador de Ayuda rápida. Archivos
QuickHelp son totalmente compatibles con WinHelp 4, lo que
significa que es posible realizar búsquedas de texto completo,
uso de los contenidos (. CNT) archivos, e incluyen ventanas
secundarias. Para más información sobre la Ayuda de Windows
y la traducción de archivos RTF, consulte la sección de WinHelp
en la página 182.
Para más información sobre la navegación y otras funciones de
ayuda en línea, consulte la sección Introducción en la página
182.
Debido a la compatibilidad con WinHelp, QuickHelp se utiliza a
menudo para los productos de plataforma cruzada. El Visor de
Ayuda rápida está disponible en la mayoría de idiomas
europeos.
Navegación
Navegando a través de los archivos QuickHelp es idéntica a la
navegación a través de WinHelp 4 archivos. Consulte la sección
de navegación en la página 183 para más información.
Creación
La creación de archivos QuickHelp es idéntica a la creación de
WinHelp 4 archivos. Sin embargo, un compilador diferente
tendrá que ser utilizado. QuickHelp archivos se compilan en el
sistema operativo Mac con el compilador de Ayuda rápida por
Altura.
Consulte la sección Compilación QuickHelp en la página 261
para obtener más información sobre la compilación y pruebas
de los archivos de Ayuda rápida.
3.2 TRADUCCIÓN QuickHelp
Los archivos RTF para Mac OS proyectos QuickHelp se
convierten utilizando las mismas herramientas y el enfoque
como archivos RTF de los proyectos de WinHelp. De hecho, los
archivos RTF se suele traducir en Microsoft Word para Windows,
se transfieren al sistema operativo Mac, y luego compilados.
El uso de texto condicional en el archivo RTF Mac, sin embargo,
ser diferente de la estándar de Windows los archivos RTF. El
compilador QuickHelp puede usar frases ocultas precedida por
dos "yo" caracteres y texto oculto en lugar de texto normal para
crear una versión para Mac específicos de un archivo de ayuda
en línea. Consulte el manual de Ayuda rápida para obtener más
información sobre el texto condicional en los archivos RTF.
El compilador QuickHelp contiene algunas características que
cambian automáticamente todo el contenido de archivos de
Windows específica para Mac OS normas, tales como
asignaciones de fuente.
4 HTML y XML
Marcado se define como todo lo que en un documento distinto
de los contenidos, es decir, todo lo cual no es parte del texto
escrito o gráfico. Hay dos tipos básicos de marca:
procedimiento y descriptivo:
• Procedimiento de marcado principalmente define el diseño de
un texto, por ejemplo, el tipo de letra, tamaño de fuente y color
de cada estilo de título en un documento.
• marcado descriptivo, también conocido como el marcado
genérico, se define el objetivo y la estructura del contenido de
un documento, es decir, define lo que cada elemento de un
texto, en lugar de la forma en que se muestra.
La cuestión clave con marcado descriptivo es separar el
contenido de la presentación. Por ejemplo, los estados
descriptivos de marcado que cada capítulo de un manual
comienza con un título y una introducción, seguida de un
resumen de los temas tratados en este capítulo.
Ejemplos de lenguajes de marcado son SGML, HTML y XML.
4.1 Introducción
SGML o Lenguaje de marcado generalizado estándar, es una
norma internacional para el intercambio de información que fue
adoptado como estándar por la Organización Internacional de
Normalización (ISO 8879) en 1986. En él se establece un
formato estándar para el uso de etiquetas descriptivas dentro
de un documento, la definición de tres capas de documentos:
estructura, contenido y estilo. Cada documento SGML tiene una
definición de tipo de documento asociado (DTD) que especifica
las reglas para la estructura del documento.
HTML, o HyperText Markup Language, es un procedimiento de
tipo etiquetados documento escrito en SGML. De hecho, cada
versión de HTML, 3,2 o 4 por ejemplo, tiene su propia DTD que
define todas las etiquetas que se pueden utilizar en
documentos HTML para esa versión. HTML se ha convertido en
el formato de archivo estándar para la visualización de las
páginas de la World Wide Web. En el futuro, ayudar a la
mayoría en línea se publicó en lenguajes de marcado HTML o
relacionados, tales como XML.
Un nuevo estándar emergente es XML, o Lenguaje de marcado
extensible, que es una iniciativa propuesta por el World Wide
Web Consortium (www.w3c.org) como una alternativa a HTML.
Ha sido desarrollado por SGML resultó ser demasiado complejo
para la web, mientras que HTML no es lo suficientemente
sofisticado como para la creación de sitios complejos, Web
interactivos o aplicaciones basadas en web. XML es un
"metalenguaje" que permite a los usuarios crear sus propias
marcas, tanto de procedimiento como descriptivo, optimizado
para el uso de Internet.
XML no sustituirá a HTML. XML proporciona una alternativa para
los desarrolladores web en el diseño de su propia DTD HTML, o
versiones personalizadas de HTML. HTML es el diseño orientado
a marcado, mientras que XML es una orientada hacia el
contenido.
Para más información sobre SGML y XML, visite los siguientes
sitios web: • Fuente SGML - www.sgrnlsource.com
• El SGML / XML Web Page - www.oasis-open.org/cover • El
portal de la industria XML - www.xml.org
El sitio web XML.commune - www.xml.com
XMLInfo - www.xmlinfo.com
World Wide Web Consortium - w3c.org/XML
SGML ha sido un estándar en la industria automotriz y
aeroespacial, desde hace muchos años, por citar sólo las
aplicaciones más grandes. Como editores de software y web se
han centrado más en las aplicaciones HTML y XML, las
siguientes secciones se centrará específicamente en estos dos
formatos de archivo.
El formato de archivo HTML o XML se puede utilizar en formatos
de ayuda en línea de diferentes maneras:
Los archivos con formato HTML o XML con imágenes: estos
archivos son vistos con un navegador web o visor. Ejemplos de
ello son JavaHelp y Ayuda de Apple.
Archivos compilados HTML o XML: estos archivos, por ejemplo,
archivos de Ayuda HTML, se compilan conjuntos de archivos
HTML.
En ambos formatos, los archivos que necesitan ser traducidos
son archivos HTML o XML, y archivos de imágenes o
multimedia, como archivos. Jpg y. Gif gráficos y películas o
sonidos.
El lenguaje HTML define miles de etiquetas HTML, y cada nueva
versión introduce nuevas etiquetas HTML. Etiquetas HTML se
definen por el World Wide Web Consortium (W3C). Como las
etiquetas son muy pocos los relacionados con la tarea de
traducción, las siguientes secciones se centran en un esquema
general del formato HTML y las etiquetas que dependen del
idioma. Tags normalmente no necesitan ser cambiadas. Sin
embargo, a veces es necesario cambiar el texto dentro de una
etiqueta.
4.2 Formatos de archivo de la etiqueta
Archivos HTML y XML son archivos de texto con las etiquetas
que permiten la estructuración de los contenidos, diseño de
páginas, formato de texto, inserción de imágenes, generación
de formularios, etiquetas, etc suelen ser encerrado en
paréntesis angulares (<y>). Archivos HTML y XML se puede ver
con los navegadores, como Microsoft Internet Explorer o
Netscape Navigator, o otros espectadores
Archivos HTML o XML suelen ser editado, ya sea en modo
WYSIWYG, en el diseño del documento es visible, o en el modo
de fuente, donde sólo el texto y las etiquetas son visibles. Dado
que los traductores más probable es que se trabaja en modo de
fuente, por ejemplo, en las herramientas de memoria de
traducción o editores de etiquetas, es importante conocer los
componentes de archivos generales y tipos de etiquetas antes
de empezar a traducir los archivos marcados.
Tenga en cuenta que hay dos tipos de etiquetas: internos y
externos. Las variables internas son incorporados en las
oraciones, como el <B> y </ B>, ya que marcan el inicio y final
del texto en negrita. Las variables externas están fuera de los
segmentos de traducir y se utilizan para marcar el contenido o
el formato de párrafo.
Los traductores deben ser capaces de editar las etiquetas
internas, por ejemplo para cambiar el formato de las palabras
dentro de una frase traducida de negrita a cursiva, o para
cambiar las marcas de Inglés cita a las comillas que son
estándar en la lengua meta. Las variables externas, sin
embargo, no suelen cambiar entre diferentes versiones
lingüísticas, por lo que algunos editores o herramientas de
memorias de traducción o bien ocultar o extraer estas variables
externas antes de la traducción.
El siguiente ejemplo contiene una frase Inglés con la traducción
al sueco. Tenga en cuenta que las variables externas no
cambian, pero las variables internas (<i> y </ i>) se han
cambiado por el traductor (y </ P> <1.>):
<P> ¿Quieres que el Verificador de diseño <I> </ I> para
comprobar si la publicación se descarga rápidamente? </ P>
<P> Vill du att <B> Layoutkontrollen </ B> ska testa om att
Publikationen kommer Lasas en snabbt? </ P>
A diferencia de XML, el formato HTML tiene un número
específico de pre-definido etiquetas. Puesto que el XML es un
metalenguaje, un número ilimitado de etiquetas pueden ser
definidas en un DTD XML. Otra diferencia es que las etiquetas
HTML son principalmente de procedimiento, es decir, la
definición de diseño, y las etiquetas XML pueden ser tanto de
procedimiento como descriptivo.
1.3 HTML
• Título de la página, por ejemplo <title> sobre la conversión de
los proyectos existentes de ayuda </ title>
Sólo archivos HTML pueden contener etiquetas que se han
definido en el DTD para cada versión de HTML, el estándar
HTML no permite al usuario crear etiquetas personalizadas y
etiquetas. La mayoría de las herramientas de memoria de
traducción se han integrado soporte para estas versiones
estándar HTML en su proceso de filtrado, por lo que las
etiquetas se reconocen automáticamente, externalizado, o
puestos a disposición para su edición.
Cada archivo HTML comienza con la etiqueta <HTML> y
termina con </ HTML>. Los archivos HTML constan de dos
secciones, el encabezado (tag HEAD) y el contenido (etiqueta
BODY). El cuerpo de la mayoría de los archivos HTML contiene
texto, imágenes, comentarios y JavaScript.
1.3.1 HEADER
La sección HEAD contiene las etiquetas del título y Meta, que
describen las propiedades del documento. Estos son algunos
ejemplos de los elementos incluidos en la sección HEAD:
• definición de hojas de estilo, por ejemplo <link rel = hoja de
estilos
HREF = "ota.css>
• Juego de caracteres utilizados en el documento, por ejemplo
<meta http-equiv= "Content-Type content='text/html;
charset=iso-8859-1'>
• Aplicación que se utilizó para crear el archivo HTML, por
ejemplo <meta
name = "GENERATOR" content = "Microsoft HTML Help
Workshop 4.0>
• Palabras clave para los motores de búsqueda, por ejemplo
<META NAME = palabras clave
CONTENT = "localización, traducción, la globalización">
• Nombre del autor del documento, por ejemplo <META NAME
= "autor
Contenido = 'Bert Esselink'>
• descripciones de documentos para los motores de búsqueda,
por ejemplo <META
NOMBRE = descripción del contenido = 'Este capítulo trata de la
localización de los documentos de ayuda en línea.>
La etiqueta <TITLE> es el único elemento obligatorio dentro de
un encabezado HTML
Los elementos que se describen son opcionales y se pueden
utilizar en su caso. El encabezado del archivo HTML también
puede contener las etiquetas META, que no son directamente
visibles, pero que requieren traducción, tales como las palabras
clave y palabras clave de la descripción se muestra en el
ejemplo.
4.3.2 CUERPO DE TEXTO
La sección BODY contiene todo lo que aparece en la página,
incluyendo texto, imágenes, tablas y JavaScript incrustado. La
etiqueta BODY puede asumir los atributos que indican al
navegador cómo la página HTML se debe mostrar, por ejemplo,
que el color del texto debe tener, ¿qué color de fondo se debe
utilizar, y cómo deben aparecer los enlaces.
Párrafos en la sección de cuerpo puede tener estilos, tales como
<hl> para la rúbrica 1 o <DL> de listas ordenadas. Párrafos
estándar menudo se encierran en <c'> y </ P> etiquetas. Estos
son ejemplos de variables externas.
Dentro de un párrafo, las variables internas se puede utilizar
para cambiar el formato de caracteres de una palabra o cadena.
Si una palabra se encierra entre <B> y </ B> para, por
ejemplo, se muestra en negrita.
Los enlaces de hipertexto se insertan en el texto usando la
etiqueta de anclaje (<A>). En la frase: "... es una <a href ="
http:/law. lisa. org "> LISA </ A> Miembro.", por ejemplo, el
acrónimo LISA es un hipervínculo a la dirección URL del sitio
web de LISA.
4.3.3 GRÁFICOS
La mayoría de las páginas HTML contienen vínculos a imágenes.
Las imágenes están vinculadas a los documentos HTML usando
la etiqueta <IMG>. Gráficos vinculados a las páginas HTML son
por lo general en formato. Gif o. Jpg. Por ejemplo <img src=
"Pebbles. Gi f"> inserta una imagen llamada pebbles.gif en el
documento HTML.
Enlaces a los gráficos también definir un texto alternativo que
se muestra cuando se carga la imagen, o cuando la imagen no
está disponible. Este texto también se muestra en un globo de
texto cuando el puntero del ratón se coloca sobre la imagen.
En el siguiente ejemplo, una imagen llamada home.gif se
inserta en el archivo HTML y el texto alternativo, es traducible
"Anteprima sito Web".
<img src="home.gif" alt="Anteprima sito Web" border="0">
Dado que los gráficos se utilizan a menudo para crear banners
con fuentes especiales, colores y fondos, que representan la
mayoría de los desafíos para los traductores. Pide al editor de
información de la fuente, los archivos gráficos en capas con una
capa de texto independiente, o imágenes en blanco de fondo.
Para más información sobre edición de gráficos, consulte la
sección de edición de gráficos en la página 353.
4.3.4 COMENTARIOS
Comentario de texto en los archivos HTML se encierra en <i--y--
> etiquetas. Por ejemplo:
<- Este es el texto del comentario ->
Tenga en cuenta que si un archivo HTML contiene JavaScript, la
sección de JavaScript puede contener el texto del comentario
que está precedido por dos barras (/ /).
Texto del comentario no es usualmente traducido.
4.3.5 de código embebido
Muchas de las tecnologías web pueden ser incluidos en páginas
HTML, como JavaScript, applets Java, VBScript, ASP, CGI,
DHTML, ActiveX, Perl, Shockwave, Flash y VRML. Elementos de
script en las páginas HTML suele desencadenar un evento en el
servidor, por ejemplo, una consulta en una base de datos, o la
verificación de los datos introducidos por un usuario en un
formulario HTML. Otros, como el DHTML, Flash, VRML y
simplemente mejorar los sitios web mediante la adición de
características multimedia. Aplicaciones Web de servidor como
ASP o CGI se utilizan normalmente para generar páginas HTML
en la marcha de la información almacenada en bases de datos.
Para localizar ASP
El texto utilizado en applets también pueden ser almacenados
en paquetes de recursos. Para más información sobre paquetes
de recursos, consulte la sección de Java en la página 137.
o aplicaciones CGI, los traductores necesitan tener acceso a los
recursos del programa, comparable a las aplicaciones de
software regular.
Consejo: No sólo tiene que descargar las páginas ASP o CGI de
un sitio web y localizar el texto en estas páginas, ya que
pueden contener texto variable recuperados de una base de
datos o archivo separado incluyen. Los editores deberían
proporcionar localizadores con las plantillas de código ASP o
CGI, que contiene sólo el texto estático que debe ser traducida.
Todas las cadenas de contenido variable se debe traducir en la
base de datos o archivo de inclusión que se publica a los
archivos ASP o CGI en un sitio web en vivo.
La mayoría de estos elementos se crean mediante un entorno
de desarrollo de software, como Microsoft Visual Studio o Java, y
son comparables a código de programación. Es, por tanto,
esencial para los traductores que trabajan en los elementos
incorporados a tener conocimientos de programación o el
conocimiento de la codificación de lo básico. Texto traducible en
la mayoría de los casos entre comillas ("y").
El <SCRIPT LANGUAGE=" Java Sc rip t'> etiqueta indica que el
componente ajavaScript está incluido en la siguiente sección de
la etiqueta. Muchas páginas HTML en Internet contienen applets
de Java, que son aplicaciones Java que no se quede aislada, sino
que puede sólo se ejecutan desde una página HTML en un
navegador compatible con Java. applets de Java están marcados
con la etiqueta APPLET. El siguiente ejemplo HTML describe un
applet de Java, con una etiqueta de texto ALT definición que se
mostrará cuando los usuarios utilizan una web navegador que
no soporta Java:
<Applet
name = "Blink"
code = "Blink.class '
codebase = "/ <i> your_home_directory </ i> / TJ / Blink"
width = "500 altura =" 600 "Alinear arriba = '
alt = "Si usted tuviera un navegador compatible con Java, que
se vería un applet
aquí.
</ Applet>
El siguiente ejemplo contiene un applet de superposición de
texto, donde el texto se coloca en la parte superior de una
imagen. Sólo el texto siguiente valor de texto que requieren
traducción. La caja de applet puede cambiar de tamaño
utilizando las coordenadas en la primera línea, que debe
coincidir con el tamaño de los AdminBanner. g f imagen
utilizada. Para obtener información sobre la traducción de
código embebido en archivos HTML, consulte el Capítulo 3,
traducción de software.
<APPLET Codebase=' /Home" code='SATextOverlay.class'
width=534 height=49>
<param name=image value=' /images/AdminBanner.gif">
Tecnologías de la traducción
Este capítulo contiene información sobre el uso de herramientas
de traducción asistida por ordenador en el proceso de localización. La
información contenida en este capítulo será de interés para los
directores de proyecto, ingenieros de localización de software, y los
traductores.
Este capítulo incluye las secciones siguientes:
Introducción
Herramientas de memoria de traducción
Herramientas terminológicas
Herramientas de localización de software
Herramientas de traducción automática
Herramientas para contar palabras
Introducción
Desde el comienzo de la década de 1990, la traducción asistida por
ordenador (TAO) se hace común dentro de la industria de la
localización. Las memorias de Traducción (TM) han demostrado ser
particularmente útiles para empresas que trabajan en grandes
proyectos de localización de volumen, o los proyectos que contienen
actualizaciones de material previamente traducido
Además de las herramientas TAO, que incluyen la memoria de
traducción, la terminología y las herramientas de localización de
software, las empresas además también utilizan herramientas para
contar las palabras en los proyectos.
La mayoría de las herramientas comerciales en este capítulo tienen
características similares. Cada herramienta tiene sus fortalezas y
debilidades. En este capítulo no se le recetará la mejor herramienta,
simplemente se introducen algunas de las herramientas actualmente
disponibles, y se describen las principales características de cada
herramienta.
Para aprender más sobre las diferencias específicas entre las
herramientas, consulte el sitio web de LISA o localización y revistas
especializadas en tecnología de la traducción, así como la
informática y la tecnología y MultiLingual Internacional de la Lengua.
Tipos de herramientas de traducción.
Es importante hacer una distinción entre (MT) Machine translations
(Computer aided Translation (CAT). El objeto de una MT es asumir y
realizar muchas de las tareas que normalmente se completan con una
traductor, Las CAT son herramientas de traducción utilizadas para
apoyar la traducción, para eliminar el trabajo repetitivo, la
automatización de las actividades de búsqueda de terminología, y el
reciclaje de los textos previamente traducidos. MT no ha sido
ampliamente implementada en la industria del software de
localización y esto se debe principalmente a la forma en que los
editores de software desarrollan su documentación, a diferencia de
las industrias automotriz y aeroespacial, los fabricantes de software
nunca han creado sus documentos de forma estructurada que facilite
el uso eficiente y rentable de la traducción automática . Esta situación
está cambiando, muchos editores de software están trabajando duro
para encontrar maneras de reducir sus costos de publicación
multilingüe.
Las CAT, Herramientas de traducción asistida por ordenador,
herramientas de traducción asistida por ordenador, se pueden
clasificar de la siguiente manera:
Herramientas de memorias de traducción
Herramientas de terminología
Herramientas de localización de software
Como regla general, los dos primeras, la memoria de traducción y
herramientas de terminología, generalmente se combinan en un
conjunto de herramientas para la traducción de documentación,
ayuda en línea o texto HTML. Las herramientas de localización de
software se utilizan para traducir y poner a prueba las interfaces de
usuario de software, por ejemplo, cuadros de diálogo, menús y
mensajes.
Selección de herramientas
La mayoría de los proveedores de localización utilizan varias
herramientas de traducción y, a menudo agregar características
personalizadas o accesorios. La elección de una herramienta
específica por lo general depende de uno o más de los siguientes
criterios:
Los requisitos del cliente - ¿Qué resultados son requeridos por la
editorial? ¿Cuál es el formato de memorias de traducción existentes?
Si el editor proporciona al proveedor de localización las memorias de
traducción en formato Trados Translator’s Workbench, por ejemplo, el
proveedor lo más probable es que prefiere utilizar Trados.
Idiomas soportados - Cada herramienta es compatible con
diferentes conjuntos de características y grupos de idiomas.
Asegúrese de que todos los idiomas de destino para los proyectos
actuales y futuros posibles son compatibles con la herramienta
elegida por el vendedor.
Formato de archivo de origen - Cada herramienta tiene diferentes
conjuntos de filtros y analizadores de formatos de archivo
compatibles, velar por que el formato de archivo de código fuente
utilizado en el proyecto es compatible. Al traducir los archivos SGML,
por ejemplo, determinar si la herramienta de memoria de traducción
utilizada soporta SGML.
Apoyo - ¿Cuánto apoyo será necesario para los traductores con la
herramienta? ¿Será posible apoyarlos en su totalidad? Si los
traductores son usuarios avanzados de Atril Déjà Vu, puede ser
recomendable utilizar esta herramienta, puesto que ne se requiere
una formación complementaria o de apoyo.
Costos - ¿Cuántas licencias de productos se necesitan? ¿Están
disponibles, y si no, ¿cuánto será el costo de licencias adicionales?
Alineación - Si las traducciones anteriores existen, pero no las
memorias de traducción, los archivos traducidos deben estar
alineados con el fin de crear una memoria de traducción. Compruebe
si la herramienta contiene una función de alineación.
Soporte de la red - ¿La herramienta les permite a las memorias de
traducción la posibilidad de compartir en red? ¿Qué protocolos de red
son compatibles?
Personalización - ¿La herramienta contiene características que
permiten al usuario personalizar los filtros estándar con rapidez o
crear filtros para formatos de archivo personalizados?
Para seleccionar la herramienta de traducción adecuado para un
proyecto, siga los consejos básicos de la siguiente tabla
Tenga en cuenta que algunos proveedores de localización se han
desarrollado herramientas propias, que pueden preferir usar. Algunos
proveedores han diseñado los flujos de trabajo y procesos basados en
una herramienta estándar, así que la preparación adicional o el
tiempo de formación puede ser necesario si van a utilizar otra
herramienta.
Herramientas con memoria de traducciónLas herramientas con memoria de traducción han sido siempre muy
populares en la industria de localización de software, debido a la
corta vida cíclica de productos de software y los sitios web. La
mayoría de los productos de software se actualizan al menos una vez
al año, y los sitios web a menudo sobre una base diaria. La
reutilización de las traducciones de las versiones anteriores reduce
significativamente el tiempo de versiones para el mercado o
localizadas. Las Herramientas con memoria de traducción están
diseñadas específicamente para reciclar traducciones creadas tanto
como sea posible.
Introducción
La herramientas con memoria de traducción es una tecnología que
permite al usuario almacenar frases traducidas en una base de datos
especial para el uso local o re-uso o compartirlas a través de una red.
Los sistemas de Traducción con memoria, hacen coincidir los
términos y las frases en la base de datos de con los del texto original.
Si se encuentra una coincidencia, el sistema propone el traducción ya
hecha en la lengua meta.
FILTROS
Es esencial los filtros de archivos de formato se incluyen en un
sistema con memoria memoria de tradución. Un filtro convierte el
material original del formato de propiedad a un formato que puede
ser leído por él sistema de TM. En algunasherramientas de TM, los
filtros están encrustados y exportan e importan características. La
aplicación de filtros se llama pre-procesamiento, al convertir de
formato nativo de TM, y post-procesamiento, al convertir del formato
de TM al formato nativo.
La mayoría de los sistemas TM vienen con filtros para los formatos de
archivo estándar del mercado, tales como HTML /SGML / XML, RC,
RTF, Word y FrameMaker. Cada herramienta tiene forma propia de
interpretación del material fuente. La frecuencia con que se
actualizan los filtros depende en gran medida de las herramientas de
desarrollo y hay diferencias de una herramienta de TM a otra.
Algunas herramientas TM incluyen características de filtro de
personalización que permiten al usuario crear filtros de importación y
exportación para formatos de archivo propietarios o no estándar. Si
en las herramientas de TM no se incluyen muchas de estas
características, se puden desarrollar de guiones de extracción de
texto, utilizando un lenguaje de programación como Perl. Para más
información sobre el uso de Perl, se refieren a www.perl.org o
vww.perl.com.
Antes de utilizar una herramienta TM para un trabajo de traducción,
asegúrese de que los filtros apoyan todos los formatos de archivos
requeridos.
SEGMENTATION
Los traductores con memoria de traducción se basan en la
segmentación del texto original. Un segmento es un elemento de
texto, que es considerado por la aplicación como la más pequeña
unidad traducible, que se define por puntos, punto y comas y
retornos. Estas son frases, pero pueden ser también títulos de
capítulos o elementos de una lista. Una base de datos de la
traducción con memoria es un repositorio de todos estos segmentos,
en uno o más idiomas. Al traducir un texto, el sistema busca cada
segmento de la base de datos de la memoria para recuperar
cualquier traducción existente. Dependiendo de la herramienta de TM
que se utiliza, cada segmento debe de estar etiquetados o numerado
adecuadamente.
La mayoría de las herramientas de TM crean unidades segmento
cuando uno de los siguientes elementos de texto se encuentra:
Marca de párrafo
Sentencia final (punto seguido por un espacio)
Final de céldas (en una tabla)
Lista final elemento (etiqueta formatos de archivo)
Las herramientas con memoria de traducción por lo general permiten
al usuario cambiar y personalizar las reglas de segmentación, es
posible, por ejemplo, agregando separadores adicionales de
segmento. También es posible crear archivos que contienen palabras
que no deben ser segmentados, como "el señor", "por ejemplo" o
abreviaturas similares.
Para que un texto de origen para ser segmentados correctamente,
compruebe que el texto no contiene ninguno de los siguientes
elementos:
Las marcas de revisión
Texto condicional
Retornos de carro dentro de las oraciones
(Índice) marcadores en medio de palabras o frases
Barras de cambio (sólo FrameMaker)
Guiones forzados
Tablas con pestañas
Los elementos que no son reconocidos por las herramientas de TM
no se incluyen en el proceso de segmentación del texto en imágenes
y objetos incrustados como ecuaciones o diagramas de organización
creadas en editores externos.
Recuerde que debe referirse a las secciones en la preparación de
archivos en la documentación aportada con la herramienta de TM. Un
buen resumen sobre cómo preparar diferentes formatos de archivo
para la traducción en un entorno de memoria de traducción se puede
encontrar en el Manual de Trados de flujo de trabajo, que se puede
descargar desde www.trados.com.
Algunos editores han cambiado la segmentación basada la frase por
la segmentación basada en el párrafo.
Cuando se utiliza la segmentación basada en el párrafo, decrece el
número de aciertos, pero cuando coincide el párrafo completo por lo
general no se requiere revisión adicional o corrección de pruebas.
ESTADÍSTICAS
Todas las herramientas con memoria de traducción contienen
utilidades de estadísticas que permitan al usuario contar el número
de palabras en un documento o conjunto de documentos, y
determinar el número de aciertos internos y externos. Los aciertos
internos (o repeticiones) son segmentos que se repiten dentro de un
proyecto. Los aciertos externos son los segmentos que corresponden
a los segmentos encontrados en bases de datos previamente creada
en la memoria de traducción.
El análisis de los archivos de comando en Trados Translator’s
Workbench, por ejemplo, va a generar la siguiente información:
Número de segmentos
Número total de palabras
Aciertos internos (repeticiones)
Aciertos completos (100%)
Varios niveles de coincidencias parciales (50-99%)
No coincidencias (nuevas palabras)
Estas estadísticas son muy importantes tanto para el editor
como para el proveedor de localización, desde una perspectiva de
costo. Es importante no depender de sólo una herramienta para
contar palabras. Compruebe siempre los resultados utilizando una
herramienta, por ejemplo, la herramienta que se utilizó para crear los
archivos de origen, como Word o FrameMaker.
Coincidencia aproximada (Fuzzy Matching)
La mayoría de los sistemas de memoria de traducción soportan la
llamada coincidencia aproximada, donde las traducciones también se
recuperan de la memoria cuando el rango de acierto entre el
segmento previamente almacenado y el segmento de nueva fuente
es inferior al 100%. Una base de datos de memorias de traducción
contiene la traducción de la frase: "To search for text", por ejemplo, y
una nueva frase como "To search for and replace text" debe ser
traducido. La traducción se recuperará como una coincidencia
aproximada de la memoria con un resaltado sobre el tema "y
reemplazar", indicando la diferencia.
El grado de concordancia se mide en porcentajes. En el ejemplo
anterior, la coincidencia aproximada es de 60%. La mayoría de los
sistemas de TM con capacidades aproximadas de coincidencia
permite al usuario establecer un umbral en el que segmentos
similares se recuperan como equivalencias aproximadas. Cuando una
coincidencia aproximada se recupera, se debería modificar para que
refleje correctamente el texto original, la herramienta se va a
almacenar el un nuevo segmento par en la memoria de traducción.
ALINEACIÓN
La alineación es una característica proporcionada con la mayoría de
los sistemas con memoria de traducción, donde el usuario puede
coincidir con las traducciones previamente creadas. La alineación se
utiliza para permitir que los traductores y reutilicen las traducciones
que se han creado previamente sin necesidad de utilizar una
herramienta de memoria de traducción. Cuando las traducciones
existentes están alineadas, el origen y el texto de destino son
importados y sincronizados para crear una memoria de traducción.
Si un conjunto de documentos HTML en Inglés está disponible en
versiones traducidas al finlandés, por ejemplo, y el plan es utilizar la
memoria de tradución para la creación de una nueva versión de los
documentos, cree una memoria de traducción alineando los archivos
HTML Inglés y finlandés.
El tiempo que se requiere para alinear los documentos traducidos
depende totalmente de cómo se haya producido la traducción con
anterioridad. Si la traducción se produjo usando una herramienta de
TM, pero las necesidades de la alineación se deben a un número de
cambios de última hora en la traducción, y el post-procesado de
archivos, el proceso de alineación no será de mucho tiempo porque
todos los sectores ya tienen una correspondencia entre segmento y
segmento. Si el texto debe estar en consonancia, donde las secciones
o frases se han movido por el traductor, la alineación será mucho más
lenta, porque para cada segmento de origen, un segmento de destino
deberá ser ubicado de forma manual.
La mayoría de las herramientas de alineación contienen
características que permiten la unión o separación de los segmentos
de forma manual. Cuando dos frases en Inglés se traducen como una
oración en alemán en el material previamente traducido, por ejemplo,
las dos frases Inglés se pueden unir a
segmentos que coinciden de nuevo. - -
Ejemplos de herramientas de alineación son WinAlign Trados
(www.trados.com) o SDL Alinear por SDL (www.sdlintl.com). -
BENEFICIOS DE LOCALIZACIÓN
Uso de la memoria de traducción en los proyectos de localización
tiene muchos beneficios para los proveedores de localización. Algunos
ejemplos son los siguientes:
La documentación del software tiende a ser repetitiva. Cuando una
frase se ha traducido una vez, la traducción se inserta
automáticamente, cuando un traductor llega a la siguiente aparición
de la frase.
Las aplicaciones de software, se actualizan periódicamente. Las
traducciones existentes se pueden reutilizar en nuevas versiones de
los archivos de ayuda o manuales. Estas frases reutilizadas se llaman
coincidendias externas. Esto también significa que la traducción
puede comenzar antes de que el texto original haya sido
completamente terminado, o mientras que el sitio web o de software
todavía está en desarrollo.
Las memorias de traducción actuales se puede utilizar para traducir
nuevos productos o similares.
La mayoría de las herramientas de memoria de traducción se
integran con una aplicación de gestión de la terminología que
muestra automáticamente los términos claves que se producen en la
frase de origen. Esto garantizará la coherencia en la terminología.
Las utilidades diseñadas para informar sobre estadísticas detalladas
sobre el recuento de palabras y el número de repeticiones internas y
externas proporcionan información valiosa a los directores de
proyectos de localización de programación.
Varios traductores pueden trabajar en un proyecto para agilizar la
traducción. La coherencia en la traducción está garantizada por el uso
de la red de memorias de traducción.
No hay necesidad de formar a traductores en aplicaciones avanzadas
de procesamiento de textos o herramientas de creación de
documentos. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo
en los procesadores de texto estándar o editores de texto integrado.
Además, la codificación está protegida en formatos de archivo
marcado como HTML y XML.
Como promedio, los niveles de productividad pueden mejorarse en un
30%, o incluso el 50%. Los costos totales de traducción se pueden
reducir entre un 15% o 30%.
La mayor parte de las ventajas mencionadas anteriormente se aplican
también a las traducciones del sitio web. La memoria de traducción
es una herramienta esencial para el procesamiento de las
actualizaciones de "streaming" y actualizaciones llevadas a cabo
sobre el contenido de la mayoría de sitios Web. Los mejores
resultados de memoria de traducción se pueden lograr cuando el
material original se crea de una manera estructurada, evitando la
palabrería y el uso de la ambigüedad y sinónimos. Para más
La memoria de traducción es principalmente conveniente para
documentación o contenido técnicos. Es mejor evitar la traducción de
material de marketing o de pequeños documentos con la memoria de
traducción, ya que en muchos casos, los traductores tendrán que
reestructurar las frases de texto o reescribirlas. Con este tipo de
documentos, es importante que los traductores tengan un resumen
de la presentación del documento, el nivel de expansión de texto
permitido, y una idea general de cómo se mostrará el texto final.
DESVENTAJAS DE LA MEMORIA de TRADUCCIÓN.
A pesar de los beneficios y ventajas de los sistemas con memoria de
traducción son obvias, estas son algunas desventajas en el uso de la
memoria transiation:
• La mayoría de las herramientas de TM no muestra el formato y el
diseño del documento, lo que hace difícil ver cómo se mostrará el
texto traducido en el diseño final. Se requiere una comprobación
exaustiva del texto una vez que los archivos traducidos se hayan
convertido de nuevo a su formato original.
• La traducción de gestión de memoria a menudo plantea problemas
a los proveedores, especialmente cuando se trabaja con varios
equipos de tra traductores en lugares diferentes.
• Debido a que muchos cambios de última hora se implementan en
los archivos traducidos una vez que se han reconvertido a su formato
original, los cambios no siempre se insertan en la memoria de
traducción, lo cual hace difícil la actualización de las bases de datos.
• La preparación de los archivos fuente para la traducción con las
herramientas con memoria de traducción y la conversión de archivos
de nuevo, añade pasos adicionales, que a menudo consumen
demasiado tiempo, para el proceso de traducción.
• Los filtros de la memoria Traducción no siempre han sido
actualizados para soportar las nuevas versiones de los formatos de
archivo que procesan. Como resultado, el texto traducible o bien no
se reconoce o el texto marcado se presenta como traducible.
• Los traductores no tienen la oportunidad de cambiar la estructura
general del texto, es decir, cambiar la secuencia de las frases dentro
del párrafo.
• La creación de filtros para formatos de archivo por encargo, es
decir, formatos de archivos que no son soportados por defecto, puede
ser una tarea complicada y llevar mucho tiempo.
Tenga siempre en cuenta los puntos señalados hasta aquí, y revise
todo el material fuente antes de decidir el de memoria de traducción.
En casos en que, por ejemplo, documentos pequeños no muestran
coincididencias externas ni internas, lo mejor es traducir el texto
directamente en el archivo de origen.
INTERCAMBIO DE TRADUCCIÓN DE MEMORIA
Desde que comenzó el desarrollo de las herramientas de traducción,
diferentes formatos de archivos y de bases de datos se han utilizado
para almacenar segentos traducidos en memorias de traducción. Esto
ha causado y sigue causando problerns para desarrolladores de
software y proveedores de servicios de traducción, por lo tanto, un
grupo de interés especial se formó en 1997 llamado Lisa, (Association
de estándares de la industria de Localización).
Este grupo de proveedores de traducción, proveedores y clientes de
servicios de traducción, llamado Oscar, ha desarrollado una
especificación de formato de archivo llamado TMX, (Translation
Memory Exchange) para el intercambio de memorias de traducción. El
objetivo de TMX es facilitar el intercambio de datos de memorias de
traducción entre las herramientas y/o proveedores de traducción.
Para más información sobre OSCAR y TMX, visite el sitio web de LISA
en www.lisa.org.
OpenTag es otro patrón de cambio que se ha desarrollado. Se trata
de un único y común formato de marcado, utilizado para codificar el
texto extraído de documentos con formatos variables y arbitrarios. El
formato) OpenTag es un formato de marcado basado en XML que se
puede utilizar para codificar el texto extraído de documentos en
varios formatos.
TRADOS TRANSLATOR’S WORKBENCH
Trados Translator’s Workbench es una aplicación desarrollada
por la memoria de traducción Trados. Se puede utilizar para traducir
cualquier tipo de documento que se puede abrir con Microsoft Word.
Trados Translator’s Workbench genera un panorama estadístico del
número de repeticiones internas y equivalencias aproximadas o
exactas que se encuentran en la memoria de traducción. El comando
translate "en el menú Herramientas de 'Trados Translator’s
Workbench le permite al usuario presegmentar y traducir textos con
traducciones recuperadas de una base de datos con memoria de
traducción.
Trados Translator’s Workbench está estrechamente integrado con
MultiTerm, una aplicación de terminología que interactúa con el
entorno de trabajo.
Una Herramienta que se ha añadido recientemente a Trados
Translator’s Workbench es el TagEditor. El TagEditor ofrece apoyo
directo a los lenguajes de marcado HTML. No hay necesidad de
convertir de HTML a otros formatos de archivo, antes de importarlas a
Trados Translator’s Workbench. Esto ahora se puede hacer en un solo
paso.
Otro de los productos adicionales es Trados WinAlign, una
herramienta que se puede utilizar para alinear un texto traducido con
el texto original con el fin de crear una memoria de traducción.
Trados Translator’s Workbench soporta formatos de archivo RTF y
DOC, Los archivo por defecto, HTML/GML /XML son compatibles con
TagEditor. Para importar otros formatos de archivo se requiere otra
tecnología TRADOS
S-Tagger para FrameMaker o archivos de Interleaf
Story Collector para archivos de PageMaker
T-Window para los archivos de PowerPoint
ITP Filter Pack para archivos de QuarkXPress y Ventura
Estas herramientas convierten formatos de archivo nativos a RTF.
Para traducir un archivo RTF utilizando Trados Translator’s
Workbench, siga estos pasos:
Inicie Trados Translator’s Workbench, crear un nuevo proyecto o abrir
un proyecto de traducción de memoria existente archivo (.TMW).
Inicie un procesador de texto y abra el archivo traducible. El formato
de archivo estándar que utiliza Trados es RTF.
Adjunte la correspondiente plantilla de Trados al documento. Se
pueden encontrar plantillas para diferentes versiones de Word en la
carpeta donde se ha instalado Trados Translator’s Workbench.
Haga clic en la cadena traducible en primer lugar, y seleccione Abrir /
Obtener en el menú de Trados en Word, o pulse Alt-Home. Escriba la
traducción en el campo justo debajo del texto de origen. Si el texto
fuente se almacena en la memoria de traducción, la traducción se
inserta automáticamente.
En la ventana de Trados Translator’s Workbench, la cadena o palabra
se mostrará en la ventana superior, con la traducción correspondiente
o si se trata de una coincidencia aproximada se mostrará en la
ventana inferior.
Seleccione el comando Set/Close Siguiente Open/Get comando en el
menú de Trados, o pulse la tecla Alt +. Esto guardará la traducción en
memoria de traducción, luego mueva el cursor al segmento a traducir
a continuación. El texto original y el segmento previamente traducido
permanecerán en el archivo como texto oculto.
Después de que el archivo ha sido traducido, guarde y cierre el
archivo.
Cambiar a Trados Translator’s Workbench y seleccione el comando
Limpiar en el menú Herramientas. En la ventana de limpieza, añadir
los archivos que han sido traducidos. La limpieza de un archivo RTF
traducido significa que el texto de origen oculto se elimina del
documento y se conservan sus traducciones sólo.
Haga clic en el botón Limpiar para eliminar todo el texto fuente oculto
del archivo.
Después de la limpieza del archivo RTF, convertir a su formato
original con uno de los filtros anteriores. Si el archivo traducido se ha
editado sin la utilización de Trados Translator’s Workbench, puede
introducir los cambios automáticamente en la memoria de traducción
utilizando la opción de actualización de TM en el campo changed
translations (traduciones modificadas del cuadro de diálogo Clean up
Files. Es recomendable guardar copias de los archivos sin limpiar, en
caso de que las bases de datos de memoria de traducción necesiten
ser actualizadas en un momento posterior.
STAR Transit
STARTransit es un sistema de memoria de traducción desarrollado
por STAR. STARTransit contiene un editor de tradución integrado que
puede emular la navegación por los menús de Microsoft Word y
puede abrir archivos Múltiples de forma simultánea. Está vinculado a
una aplicación de gestión de terminología, llamado TermStar.
Los filtros de los archivos de formato de STARTransit son altamente
personalizables y el soporte de formatos de archivo personalizados es
posible mediante la presentación de una orden de solicitud a STAR.
Siga estos pasos para convertir archivos usando STARTransit:
Cree un proyecto, seleccione el idioma (s), los archivos a ser
importados, los tipos de archivos, economías de segmentación,
material de referencia y diccionarios.
Importe los archivos traducibles en el proyecto. Seleccione las
opciones de pre-traducción a la hora de importar o de filtrado.
Seleccione Open Language Pair (las lenguas fuente y meta). Abra el
menú Archivo y seleccione el par de idiomas.
Traduzca el texto mediante la introducción de traducciones en la
ventana del idioma de destino.
Una vez que el texto es traducido, exporte los archivos de nuevo al
formato original.
STARTransit está disponible en una versión profesional y una estación
de trabajo. La versión de estación de trabajo no contiene las
características import o export. STAR también ofrece Transit Workflow
Automation, que es un sistema automatizado, sistema de gestión de
la traducción basado en la Web
Para más información sobre STARTransit y una lista actualizada de los
formatos de archivo compatibles, visite el sitio Web de STAR en \
vww.star-group.net.
Atril Déjà Vu
Déjà Vu de Atril es una herramienta con memoria de traducción que
se puede utilizar para la documentación, ayuda en línea, archivos de
software y recursos. Ha sido desarrollado por Atril, y tiene los
siguientes componentes:
Déjà Vu Interactive - una herramienta usada para crear proyectos,
importar archivos para la traducción, y para entrar en las
traducciones.
Mantenimiento de bases de datos - se utiliza para mantener bases de
datos de memorias de traducción, por ejemplo, importación,
exportación, alineación y edición.
Mantenimiento de la terminología - se utiliza para mantener bases de
datos terminológicas.
Asistente de conversión de base de datos - se utiliza para convertir
bases de datos Déjà Vu memoria de un formato anterior al formato de
la versión actual.
TermWatch - residente en memoria, utilidad que permite al usuario
acceder a bases de datos terminológicas de cualquier otra aplicación
de Windows, usando combinaciones de teclas personalizadas.
Para traducir archivos con Déjà Vu, siga estos pasos:
Inicio Déjà Vu Interactive.
Para crear un nuevo proyecto, seleccione el comando Create Project
en el menú Archivo. En el submenú Create Project, seleccionar el
formato de archivo nativo de los archivos a traducir.
Especificar el nombre del fichero de trabajo y haga clic en OK
Seleccione el comando de Configure Current Project en el menú Tools.
En el cuadro de diálogo de configuración, especifique la configuración
para el proyecto.
Seleccione el comando Import Files (importar archivos) desde el
menú File (Archivo). En el cuadro de diálogo Import Files (Importar
archivos), seleccione los archivos a traducir, y haga clic en el botón
Go (Continuar).
En la ventana de traducción principal, seleccione la cadena a traducir,
y escriba el texto en el cuadro en la esquina inferior derecha. Para
introducir la traducción en el archivo activo, elija el comando
Propagate in Current File, en el menú Edit (Edición).
Después de que el archivo ha sido traducido, elegir el comando
Export Finished Translations en el menú File (Archivo).
SDLX
SDLX es un conjunto de herramientas desarrolladas por SDL
International e incluye los siguientes componentes clave:
SDL Align se utiliza para alinear las traducciones existentes
SDL Edit ofrece capacidades de edición
SDL Glossary se utiliza para importar archivos de texto a los glosarios
SDL Translate traduce un conjunto de archivos utilizando una o más
bases de datos de memorias de traducción
SDL TMX importa y exporta bases de datos de traducción
SDL Analyse compara los archivos con las bases de datos de
traducción
La suite SDLX también contiene validación de archivos varios y
herramientas de conversión, tales como HTML y DOC a format RTF.
Para traducir archivos utilizando SDLX siga los siguientes pasos:
Uitilice SDL Convert para convertir los archivos fuente al formato de
edición de SDL
Inicie SDL Edit y abra el archivo de proyecto y base de datos de la
memoria de traducción.
Después de que el archivo haya sido traducido, guarde el archivo y
utilice la función de mezcla de SDL Converter para convertir el
archivo traducido de nuevo a su formato nativo.
Las versiones recientes de SDLX contienen características adicionales
como un asistente de proyecto, lo que automáticamente detecta y
convierte los archivos en diferentes formatos e idiomas, y avanzados
asistentes para proyectos y analisis las características.
SDL ha desarrollado también una herramienta que detecta el
contenido modificado o actualizado en las páginas Web y las rutas a
través de texto de todos los pasos necesarios, por ejemplo,
traducción, revisión y publicación. Esta herramienta se llama
SDLWebFlow y está estrechamente integrada con la tecnología SDLX.
IBM TranslationManager
IBM TranslationManager es un sistema de traducción asistida por
ordenador que combina características de memoria de traducción con
diccionario de búsqueda. TranslationManager viene con un
procesador de textos integrado y una herramienta de alineación.
Para traducir archivos con TranslationManager IBM, siga estos pasos:
Inicie TranslationManager IBM y haga clic en la ventana Folder List
(Lista de carpetas).
Seleccione New (Nuevo) en el menú File (Archivo) y escriba las
propiedades del proyecto en el cuadro de diálogo New Folder (Nueva
carpeta). Especifique un nombre para la nueva carpeta de proyecto,
el idioma de origen y el de destino, la memoria de traducción y el
diccionario que se desea utilizar y el método de marcado (filtro).
Haga clic en el botón Create (Crear) para la creación del nuevo
proyecto.
Active la ventana Docuement List (Lista de documentos) y seleccione
Import (Importar) en el menú File (Archivo). En el cuadro de diálogo
Import Documents (Importar documentos), y seleccione el archivo (s)
a traducir.
Haga clic en el botón Import (Importar). En el cuadro de diálogo
Document Proprieties (Propiedades del documento), especifique los
parámetros que se utilizarán para este archivo, si estos ajustes
específico ajustes son necesarios. Para utilizar la configuración del
proyecto, haga clic en el botón Cancel (Cancelar).
En la ventana Document List (Lista de documentos), haga doble clic
en el archivo a traducir.
En la Translation Window (ventana de traducción), reemplace el texto
original con las traducciones, escribiendo encima del texto de origen.
Para saltar al siguiente segmento sin traducir, pulse Ctrl + Enter. Si se
encuentran coincidencias en la memoria de traducción o de
diccionario, se mostrará en la memoria de traducción o en la ventana
del diccionario.
Otras herramientas de TM
Las herramientas de los apartados anteriores son las herramientas
más utilizadas en la industria TM para la localización de software.
Muchas otras herramientas de traducción están disponibles,
incluyendo herramientas propias desarrolladas por los proveedores
de localización de software, tales como ALPNET y Lionbridge.
Algunas empresas ofrecen soluciones totales a los editores, la
integración de la automatización de flujo de trabajo de traducción con
la memoria de traducción y los sistemas de traducción automática.
Teniendo en cuenta el hecho de que el contenido web se actualiza
continuamente y se publica en varias lenguas, la automatización del
proceso puede ahorrar un tiempo enorme y también de dinero a largo
plazo.
TECNOLOGÍA ALPNET
Los productos de Tecnología ALPNET y sus servicios proporcionan una
solución total para la publicación de la información en cualquier
idioma y todos los procesos de integración, basados en una
arquitectura cliente/servidor para la administración central de
traducción y recursos terminológicos. El software contiene un editor
de traducción basada en la Web, y los proyectos se dirigen ya sea en
tiempo real a través de conexiones TCP / IP o vía e-mail.
El software de la tecnología ALPNET se puede integrar con los
sistemas con memoria de traducción estándar, la terminología y las
herramientas de traducción automática y vinculados a la gestión de
contenidos y sistemas de flujo de documentos. En 1999 ALPNET
estableció un programa "comunidad fuente" con Sun Microsystems y
Novell para permitir a las empresas participar en el desarrollo de la
tecnología y, como miembros de la comunidad, adaptar la tecnología
e implementarla en sus organizaciones.
Para más información sobre la tecnología ALPNET, visite el sitio web
ALPNET en www.alpnet.com.
Lionbridge ForeignDesk
ForeignDesk es un sistema con memoria de traducción basado en la
arquitectura cliente/servidor desarrollado originalmente por
International Communications. Desde la adquisición de IC por
Lionbridge en 2000, la herramienta se ha integrado con el sistema de
flujo de trabajo Lionbridge LionTrack Translation, para crear un
sistema de gestión de traducción que está totalmente habilitado para
la Web.
La tecnología incluye un seguimiento automático de los agentes que
los siguen los cambios o actualizaciones en las bases de datos de
contenido, y extraer el texto a traducir. Después de la traducción,
revisión y validación, las traducciones se vuelven a insertar en las
bases de datos de contenido.
Para más información sobre ForeignDesk y LionTrack, visite el sitio
web de Lionbridge en www.lionbridge.com.
TRANS Suite 2000
Trans Suite es una aplicación de traducción de memoria
relativamente joven, desarrollado por especialistas en tecnología de
traducción en Bélgica. La Suite Trans 2000 es compatible con TMX y
OpenTag y viene con una herramienta de alineación de forma
gratuita.
Para más información sobre Trans Suite 2000, visite el sitio web
Cypresoft en www.cypresoft.com.
HTML-CAT
HTML-CAT es un entorno de localización para proyectos de HTML,
desarrollado por Craft traducción, una compañía que fue adquirida
por SDL International en julio de 2000. Incluye características tales
como la memoria de traducción incorporada, herramientas de gestión
de proyectos, y el apoyo a los elementos de script HTML.
Para más información sobre Eurolang Optimizer, visite el sitio web
PLANTA en www.lant.com.
Para más información sobre HTML-CAT, visite el sitio web de SDL
International
Eurolang Optimizer
Eurolang Optimizer es una herramienta de memoria de traducción
que se comercializan actualmente, apoyado y mantenido por Lant.
Optimizador se integra con los procesadores de texto y se puede
utilizar para pre-traducir nuevos documentos utilizando memorias de
traducción existentes en un servidor. El texto puede ser editado
localmente en el procesador de textos y traducciones añadió. Las
sentencias recién traducido se almacenan en la memoria de
traducción en el servidor.
Herramientas terminológicas
Características de la terminología de búsqueda se optimiza cuando se
utiliza junto con las herramientas de memoria transiation. Muchos
sistemas de TM están ahora disponibles con servicios integrados de
gestión de terminología. Las secciones foliowing ejemplos de
aplicaciones de gestión Sorne terrninology utilizados, Sorne de los
cuales son integrados en los sistemas de TM.
En el caso de los sistemas de Sorne TM, como Trados Workbench
traductor y Termstar Star, la aplicación de la terminología se puede
utilizar por separado de la herramienta mernory transiation. En otros,
como IBM TransiationManager y SDLX, los dos están estrechamente
integradas.
Además de los sistemas de gestión de la terminología, los traductores
que utilizan muchos gerentes glosario o diccionario, que por lo
general contienen una funcionalidad limitada, pero no ofrecen
ventajas significativas sobre el mantenimiento de glosarios en un
procesador de hojas de cálculo o una palabra.
Introducción
Como se discutió en el capítulo 12 de este libro, la gestión de la
terminología es mucho más que crear y mantener listas bilingües de
términos transiated. Una herramienta de gestión terminológica
permite terminólogos, técnicos autores, traductores y mantener
bases de datos terrn que incluir información adicional como las
definiciones, contexto, género, origen, sinónimos, etc
La mayoría de los editores y los vendedores profesionales de
localización de software mantendrá núcleo que contiene versiones de
bases de datos terminológicas rnultiple lenguaje de terrns básicos
para determinados productos con información adicional. Traductores
se referirán a las bases de datos y listas bilingües glosario para terrns
clave encontrados durante transiation. Estos glosarios puede ser
cualquier combinación de los glosarios del sistema operativo,
glosarios de interfaz de usuario, y los glosarios del proyecto.
Una herramienta glosario puede ser la mejor opción para el
mantenimiento de glosarios grandes, bilingüe con información no otra
terminología.
Un tercer tipo de herramienta terrninology que se utiliza a menudo en
la localización es el diccionario electrónico. Diccionarios monolingües
o bilingües la mayoría de los estándares de la industria se han
lanzado en CD-ROM. Estas herramientas a menudo sólo interactúan
con los procesadores de texto, y no necesariamente con herramientas
mernoty transiation. Un exarnple de una herramienta de diccionario
es Trados MultiTerm Diccionario. Una discusión detallada sobre las
herramientas de diccionarios va más allá del alcance de este libro.
Herramientas de gestión terminológica
Las siguientes herramientas son aplicaciones profesionales de gestión
de la terminología que se integran con los sistemas de mernory
traducción. No sólo pueden ser utilizados para crear glosarios
bilingües, sino también el desarrollo de avanzadas bases de datos
terminológica multilingüe contiene inforrnation concepto como el de
las traducciones, las categorías gramaticales, las definiciones y el
contexto.
tanto de comprometerse con un sistema de gestión terminológica
(TMS), tenga en cuenta los escenarios de DRK foliowing. Conceptos
de base de datos nunca son estáticas, y no es unconimon para
configuraciones ttabase seguro que será reestructurado, por ejemplo,
los datos tienen que ser trasladados de un campo a otro, d extensa
buscar y reemplazar las acciones deben llevarse a cabo. Bases de
datos que contiene riounts gran cantidad de datos debe ser
sostenible y herramientas comerciales muy pocos ofrecen sólidas
funciones anipulation datos.
facilidad en cuenta que las herramientas mencionadas aquí también
se puede utilizar independientemente de la aplicación de memoria
ns1ation.
TRADOS MULTITERM
ultiTerm es una aplicación de base de datos que aliows al usuario
crear, administrar y presentar rminology. Para cada término fuente o
un concepto, equivalentes a añadir un gran número de riguages. La
base de datos puede ser consultada en cualquier dirección, el
lenguaje y las opciones de búsqueda LppOrt comodines y
coincidencia aproximada.
Además de los equivalentes de entrar, el usuario puede introducir una
variedad de texto definido por el usuario y los campos de tributo o
gráficos en los registros, tales como definiciones, contexto, la
formación gramatical, y las imágenes. Los registros pueden ser
referenciados, importados y exportados, y ared través de una red oa
través de Internet utilizando la interfaz web MultiTerm.
ultiTerm se puede utilizar en conjunción con Trados
Translator'sWorkbench. Que duraran itomatically mostrar las
traducciones de palabras que se encuentran en los segmentos de
texto de origen. Para más formación sobre Workbench del traductor,
se refieren a cción Workbench del traductor de Trados en la página
368.
MultiTerm, visite el sitio Web de Trados en www.trados.com. AR
TermStar
STAR TERMSTAR es un sistema de gestión de terminología
multilingüe que está vinculada al sistema de tránsito de memoria
tnslation, que se discute en la sección de Tránsito de STAR en la
página 371. = Star es una herramienta personalizable terminología
basada en estándares ODBC. Esto significa rminology se pueden
almacenar en los motores de base de datos de gran alcance, tales
como SQL Server u Oracle.
TermStar trabaja con proyectos que consisten en uno o más
diccionarios, que puede ser activada o desactivada por separado y se
realizaron búsquedas en un orden especificado.
Las consultas de búsqueda de expresiones regulares y el uso
TermStar los usuarios pueden procesar la terminología añadiendo, la
duplicación y la fusión de los conceptos.
Una versión basada en web de TermStar, llamado WebTerm, también
está disponible en STAR. Que permite al usuario compartir y acceder
a bases de datos terminológicas a través de Internet.
Para más información sobre TermStar, visite el sitio Web de STAR en
www.star-group.net.
ATRIL TERMWATCH
TermWatch es una aplicación que permite al usuario acceder a bases
de datos terminológicas desde cualquier aplicación de Windows. Las
combinaciones de teclas se puede definir de tal manera que, cuando
se selecciona, se buscará la palabra seleccionada en la base de datos
terminológica y pega el plazo objetivo en la aplicación que llama, o
copiar el término meta en el portapapeles. Por otra parte, todos los
partidos se presentan en una tabla en el sistema de Déjà Vu de
memoria de traducción.
Importar, exportar, crear y mantener bases de datos terminológicas,
utilice la herramienta de mantenimiento de terminología, que se
instala con el sistema DOA Vu memoria de traducción.
Para más información sobre Déjà Vu y mantenimiento de
terminología, consulte la sección Atril Déjà Vu en la página 372 o
visite el sitio web Atril en www.atril.com.
Glosario Herramientas de gestión -
Las herramientas foliowing están diseñadas para crear y mantener
glosarios grandes, la terminología bilingüe. La mayoría de las
herramientas de trabajo de forma interactiva con los procesadores de
texto y contiene varias funciones de búsqueda.
LINGO TRANSLATOR’S ASSISTANT
Jerga ofrece una manera de acelerar la tediosa tarea de crear, de
consultoría y gestión de glosarios bilingües transiation. Glosarios, una
vez creado puede ser consultada utilizando una función de búsqueda
específica. Glosarios pueden ser importados y exportados, y son
compatibles con cualquier procesador de textos de Windows.
Un especial de Microsoft Glosario convertidor está también disponible
que importa automáticamente los glosarios de Microsoft CSV.
Para más información sobre Lingo y el convertidor de Microsoft
Glosario, visite el sitio web de Julia Emily Software en
www.lexicool.com.
AVALON GLOSSARY ASSISTANT
Glosario Assistant es un glosario de ocho idiomas, que contiene los
términos utilizados en la industria de la localización. Avalon
suministros de los glosarios de base, que puede ser personalizado y
ampliado por los usuarios.
La interfaz del Asistente Glosario es muy simple y fácil de usar. La
ficha del glosario muestra la lista de búsqueda de términos, en la
ficha Opciones permite al usuario agregar términos a la lista. Una
base de datos Asistente glosario pueden ser compartidos a través de
una red, por lo que diferentes usuarios puedan trabajar con el
glosario mismo, mediante la búsqueda y la adición de términos al
mismo tiempo.
Para más información sobre el Asistente de Glosario, visite el sitio
web de Avalon Tecnologías Ltd. en www.lingualizer.net.
Herramientas de localización de software
Herramientas de localización de software están diseñadas para
ayudar a los traductores localizar las interfaces de usuario de
software. La mayoría de estas herramientas de edición se combinan
los recursos, memoria de traducción, el aprovechamiento
(reutilización), la validación y la funcionalidad de corrección
ortográfica.
Introducción
Herramientas de localización de software suelen apoyar la edición de
los recursos de sólo texto (como RC) y archivos de los archivos
binarios del programa (como. Exe,. D11, o los archivos de Macintosh).
Aquí están algunas ventajas de utilizar las herramientas de
localización de software en comparación con los editores de recursos
de software o entornos de desarrollo:
Los editores de recursos, por regla general, no tienen la funcionalidad
de generación de glosarios, memorias de traducción, las estadísticas,
la corrección ortográfica, o la funcionalidad de validación. Esto
significa que cada nueva actualización debe ser traducido a partir de
cero.
Herramientas de localización de evitar que los traductores sin darse
cuenta, cambiar o eliminar elementos de la interfaz de usuario o la
codificación.
La mayoría de las herramientas de localización contienen marcadores
de revisión, lo que indica que las cadenas traducidas han sido
reciclados a partir de versiones anteriores, que las cadenas necesitan
una revisión, y que las cadenas son firmados.
Los editores de recursos en general tienen que ser instalados como
parte de un entorno de desarrollo que ocupa muchos recursos del
sistema, herramientas de localización son pequeñas, aplicaciones
stand-alone.
Algunas herramientas de localización de software contienen pseudo-
traducción características, que permiten al usuario para "traducir" las
cadenas utilizando especificado (acentuados) o los parámetros de
longitud de cadena. El propósito de la pseudo-traducción es
anticiparse a los problemas que puedan surgir durante el ciclo de la
traducción.
Herramientas de localización del entorno Windows
Las siguientes secciones ofrecen una breve descripción de las
herramientas de localización más común de software para
aplicaciones de Windows.
COREL CATALYST
Corel Catalyst es una herramienta de localización de software
que se puede utilizar para traducir binario de 32 bits basados en
Windows los archivos, como. D11,. Exe y. Ocx, y de sólo texto los
archivos de recursos de software, tales como. Rc. dlg archivos.
También se puede utilizar para actualizar los archivos de traducción,
la creación de glosarios de los archivos ya traducidos, y para
comprobar los archivos de recursos comunes
los errores de localización. Catalizador se utiliza para traducir y
revisar las cadenas de texto, menús, cuadros de diálogo y diversos
recursos personalizados compatibles con Windows.
más información sobre Catalyst, visite el sitio web del catalizador en
www.corelie / catalizador.
7ause Windows 9x no permite que los recursos cambiado a volver a
guardar. Exe o archivos, Catalyst proporciona un formato de TTK de
propiedad, con las importaciones y los archivos de extractos
ejecutable. Los cambios sólo se pueden guardar directamente en
archivos binarios si catalizador se ejecuta en ndows NT o Windows
2000.
Catalizador rel proporciona funciones para aprovechar (re-usar) las
traducciones existentes, idating cadenas localizadas, la creación de
glosarios de software, pseudo-traducción, filtrado, corrección
ortográfica. Las últimas versiones de Corel Catalyst también incluye
soporte para archivos de Windows proyecto lp, tales como. Hpj, STF y
los archivos. Cnt. Desde el lanzamiento de la versión 2.5 de Lalyst, los
traductores pueden descargar la versión QuickShip de forma gratuita.
QuickShip puede ser! Cl para editar archivos de Tric proyecto, que se
han creado con la edición Enterprise completo.
traducir los archivos de recursos de software Corel Catalyst, siga
estos pasos:
Inicio Corel Catalyst.
Crear un nuevo proyecto mediante la selección de documentos
cuadro de diálogo.
Seleccione Archivo> Insertar archivos para importar los archivos a
traducir.
A continuación, en modo WYSIWYG o en modo no-WYSIWYG, traducir
los recursos.
Después de la traducción, extraer y guardar el archivo traducido a su
formato original con el comando extraer archivos desde el menú
Archivo.
APPLOCALIZE
AppLocalize es una herramienta desarrollada por constructores de
software, que se utiliza para traducir los recursos binarios (. Res) o
archivos ejecutables (. Exe). Tenga en cuenta que los cambios de los
recursos en archivos ejecutables pueden ser guardados con Windows
NT o Windows 2000.
.. Siga estos pasos para transiate res o exe utilizando AppLocalize:
Inicio AppLocalize y elija el comando Nuevo del menú Archivo para
crear un nuevo proyecto.
Elija el comando en el menú de Idiomas Descripción para introducir el
idioma de origen y destino (s).
Elija la opción Agregar / fusión de comandos del archivo de base de
recursos en el menú Acciones.
En el Agregar / fusión del cuadro de diálogo Base de Recursos de
archivo, seleccione los archivos. Res o. Exe que ser importados.
En la ventana principal de la traducción, traducir los cuadros de
diálogo, menús, y las cuerdas.
a un nuevo archivo. res o exe. ¡Le usando el comando Generar
archivo de recursos traducidos en el menú Acciones.
Crear un archivo de programa, por ejemplo, una Al, utilizando el
archivo transiated. Res.
Para más información sobre AppLocalize y una versión demo, visite el
sitio web de Software Builders www.sbuilders.com.
1ecent versiones de Passolo están estrechamente integrados con
Workbench o Trados Translator funcionalidad de memoria de
traducción.
RC-WinTrans
RC-WinTrans por IBS Software es una herramienta que puede utilizar
para traducir de recursos de Windows script (. Rc) archivos. El usuario
puede crear, traducir y mantener varias versiones de idioma del
archivo de recursos de los proyectos. RC-WinTrans también se puede
utilizar para aprovechar (reutilización) traducciones existentes, y
cambiar el tamaño de los elementos del cuadro de diálogo con su
editor integrado de diálogo.
Para más información sobre RC-WinTrans, visite el software IBS sitio
web en www.schaudin.com.
PASSOLO
Passolo de PASS Engineering es una herramienta para la localización
de los archivos de software. Esto ayuda al usuario aislar la
localización del desarrollo de software. Exporta texto traducible de los
archivos de recursos de software y las importaciones después de la
traducción. Passolo también incluye la funcionalidad de diálogo
cambiar el tamaño de la caja y varias pruebas de localización
automática.
Para más información sobre Passolo, visite el sitio Web de Ingeniería
PASE a www.passolo.com.
Visual Localize
Visual Localize es una herramienta desarrollada por Alt GmbH en
Alemania, para la localización de los archivos de aplicación de 16 bits
y 32 bits, incluyendo. Dll, exe., Y los archivos. Drv. Un proyecto en
Visual Localize contiene todos los iriformation en el archivo traducido,
como los recursos y los límites aplicados a la cantidad de caracteres,
y los diccionarios contienen términos de origen y destino.
Para más información sobre Visual Localize, visite el sitio web de ATT
en www.visloc.com.
VISUAL TRANSLATE
Visual Transiate es una herramienta desarrollada por AlShare,
para la traducción de Visual C + +. Rc. Que permite al usuario
importar Severa! . Rc archivos en un proyecto del diccionario.
Para más información sobre Visual Translate, visite el sitio Web
Compartir A! en www.alshare.com.
CAJA DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN VENONA
Venona es una herramienta de traducción de software para C + +
archivos de recursos. Que contiene el cambio de tamaño, búsqueda
avanzada y opciones de reemplazo, la asignación automática de
teclas, pseudo-traducción y características del proyecto estadísticas.
CAJA DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN VENONA
Venona es una herramienta de software para transiation C + +
archivos de recursos. Que contiene el cambio de tamaño, búsqueda
avanzada y opciones de reemplazo, la asignación automática de
teclas, pseudotransiation y características del proyecto estadísticas.
Para más información sobre Venona Transiation Toolkit, visite el sitio
Web de Software Sajer en www.sajer.com.
HERRAMIENTAS DE PROPIEDAD
Muchos desarrolladores de software han desarrollado grandes
herramientas para Iocalizing sus productos. Microsoft ha desarrollado
LocStudio, por ejemplo, que es una versión avanzada de mayores
herramientas como RLToolSet y Espresso.
Otros ejemplos de herramientas de localización de software
propietario están en la tabla
La compañía de software de localización de herramientas
Autodesk Autodesk Estudio de localización
Intel UDS
Lotus Domino Global Workbench, RED
Microsoft LocStudio
Oracle HyperHub, 1T1
Symantec Guijarros
Estas herramientas son normalmente sólo están disponibles para
traductores internos de trabajo para los editores y los vendedores de
localización trabajando en sus proyectos.
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN DE MEMORIA
La mayoría de las herramientas asistidas por computadora transiation
tienen la capacidad de traducir sólo texto los archivos de recursos.
Trados Workbench traductor, IBM TranslationManager y Atril Déjt Vu,
por ejemplo, ofrecen filtros de importación de los recursos de
software (. Rc) archivos.
Más información sobre estas herramientas se pueden encontrar en la
memoria de traducción Herramientas de este capítulo.
Macintosh Herramientas de localización
Como las aplicaciones de Macintosh tienen un diseño diferente y el
formato de las aplicaciones de Windows, varias herramientas han sido
desarrolladas para ayudar a los traductores localizar las aplicaciones
de Mac OS y la reutilización de traducciones anteriores.
Como regla general, los traductores se combinan un editor de
recursos como ResEdit con una herramienta de localización, tales
como scripts y AppleGlot Ministerio de Obras Públicas para localizar
las aplicaciones. PowerGlot es una herramienta que es comparable a
Corel Catalyst que contiene la edición de recursos, la extracción de un
glosario, y las características de memoria de traducción.
APPLEGLOT
AppleGlot es un software de Macintosh herramienta de localización
desarrollado por Apple Computer. Ha sido diseñado para acelerar el
proceso de localización de las aplicaciones de Macintosh y los
archivos de recursos. Aquí está un breve resumen del proceso de
localización, usando AppleGlot:
AppleGlot extractos de texto de los recursos dentro de los archivos, y
más tarde se fusiona las traducciones de nuevo a crear recursos
localizados. Estos archivos de texto extraído se puede utilizar para
traducir todo el texto de interfaz de usuario, como menús, cuadros de
diálogo y cadenas.
AppleGlot hace actualizaciones incrementales de las versiones
anteriores del software localizado. Esto minimiza la cantidad de
esfuerzo necesario para actualizar una nueva versión de un archivo
mediante la preservación de los recursos localizados previamente, o
porciones de los recursos. Consulte la sección AppleGlot en la página
133 para obtener más información sobre la actualización de software
utilizando AppleGlot.
Siga estos pasos para convertir una aplicación de Mac OS utilizando
AppleGlot:
Crear un nuevo entorno, seleccionando el comando de Medio
Ambiente de Nuevo en el menú Archivo. Un entorno es un conjunto
de carpetas con nombre que específicamente AppleGlot utiliza para
manejar un proyecto.
Copiar los archivos en las carpetas adecuadas. Cuando la localización
de una nueva aplicación informática, mover una copia de dicha
solicitud en la carpeta _NewUS dentro de la carpeta para el Medio
Ambiente.
Si glosarios idioma desde otras aplicaciones de traducción están
disponibles, los copia en la carpeta _LG. Todas las traducciones que
se encuentran en estos glosarios idioma se almacena en los glosarios
de trabajo como traducciones posibles, o "adivina". Apple ofrece
glosarios lenguaje estándar de Apple, con interfaz de la terminología
en el servidor de Apple HP en ftp.apple.conv devworld / Tool_Chest /
Localization_Tools / Apple_Int'l_Glossaries.
Volver al AppleGlot y abrir el entorno con el comando Abrir del menú
Archivo. Busque la carpeta Entorno, seleccione - pero no lo abra - y
haga clic en el botón Seleccionar carpeta.
5. En la ventana del entorno AppleGlot, marca los archivos a traducir,
y haga clic en el botón Sólo Translate.
Guarde el archivo por lotes en la carpeta de medio ambiente. El
archivo por lotes contiene toda la información producida
automáticamente por AppleGlot, o que se introducen manualmente
en la ventana de Medio Ambiente.
AppleGlot ahora empieza a extraer el texto de los recursos, y la
creación de glosarios de trabajo.
Cuando la extracción se ha completado el texto, traducir el archivo de
glosario de trabajo (s) en la carpeta _WG utilizando un editor de texto,
procesador de textos o una herramienta de memoria de traducción.
Antes de dar los archivos de trabajo del glosario para los traductores,
añadir comentarios al archivo que contiene instrucciones específicas
de localización. Comentarios en los archivos de glosario de trabajo
debe estar entre {y 1 llaves.
Un glosario de trabajo AppleGlot contiene el texto de los recursos en
el siguiente formato:
Número de tipo de recurso, ID y el tema [la información del artículo]
<source Text> <Translation>
Por lo general, un archivo de glosario de trabajo es la siguiente:
AppleGlot crea glosarios de trabajo en uno de los formatos de archivo
siguientes: Ministerio de Obras Públicas, MS Word, MacWrite,
SimpleText o Microsoft Excel. El formato de archivo se especifica en el
cuadro de diálogo Preferencias de AppleGlot. SimpleText formato se
utiliza normalmente, que puede ser handied por los procesadores de
texto y editores de texto.
Si el glosario de trabajo es demasiado grande para ser abierto en
SimpleText, utilice un editor de texto alternativo, como BBEdit. Para
más información sobre BBEdit, visite el sitio web de Bare Bones
www.barebones.com.
Al traducir glosarios de trabajo, es muy importante tener en cuenta la
línea de información sobre los recursos que indica el recurso y tipo de
elemento. Consulte la sección Tipos de recursos en la página 86 para
una lista completa de tipos de recursos.
Siga estos pasos para compilar las cadenas traducidas en el archivo
de la aplicación:
Copie los archivos de trabajo transiated glosario en la carpeta _WG.
Asegúrese de sobreescribir los archivos antiguos, utilizando el mismo
nombre de archivo.
Inicio AppleGlot y abrir el archivo por lotes que se guardó en el paso 6
en la sección anterior.
Seleccione el botón Translate & Verify. Este comando también
comparar y verificar los recursos en los archivos originales y
localizados.
La versión de la aplicación localizada se colocará en la carpeta
_NewLoc.
AppleGlot se puede descargar desde el servidor FTP de Apple en
ftp.apple.com / devworldr Tool_Chest / Localization_Tools.
POWERGLOT
PowerGlot es una herramienta de Mac OS localización que extrae,
clasifica y presenta todo el texto traducible contenida en una solicitud
de una manera integral. Fue desarrollado por Florent Pillet, un
desarrollador francés Macintosh. PowerGlot tiene funciones
avanzadas para la creación de conteo de palabras de las aplicaciones
de Macintosh, el aprovechamiento (reutilización) versiones
previamente traducidos, y la creación de informes de error.
Siga estos pasos para convertir una aplicación de Macintosh con
PowerGlot: 1. Haga una copia del archivo de programa a traducir.
Inicio PowerGlot y seleccione Añadir archivos de trabajo en el menú
Base de datos.
PowerGlot lee los recursos de la aplicación y muestra los recursos en
la ventana de base de datos.
Elija el comando de configuración de bases en el menú Edición.
Especificar la configuración del proyecto, tales como idioma de origen
y de destino.
Desde la caída de contenedores de texto desplegable, seleccione el
tipo de recurso que se traduce, por ejemplo, los menús.
Haga clic en un elemento de menú y el tipo de la traducción en el
campo de traducción.
7. Traducir los tipos de recursos, tales como alertas y cuadros de
diálogo, las cadenas, y los títulos de la ventana.
S. Elija los archivos localizados Generar - Desde los archivos originales
de comandos en el menú Base de datos para construir una versión
localizada de la aplicación.
Para más información sobre PowerGlot, visite el sitio web PowerGlot
en www.poweiglot.com.
Herramientas dinámicas de localización
Una herramienta de localización dinámica es un programa de
software que traduce la interfaz de usuario de una aplicación en la
marcha, mientras se está ejecutando. Traducciones se introducen en
los diccionarios que se utilizan para transiate dinámicamente los
componentes de interfaz de aplicaciones específicas, tales como
cuadros de diálogo, menús, y las cuerdas.
JERGA
La jerga es una utilidad de localización dinámica que trabaja por el
texto que coincida utilizados en la aplicación del usuario controis
interfaz (menús, botones, cuadros de lista, etc) con los textos
encontrados en sus frases. Los libros de frases contienen
traducciones de idiomas extranjeros de los textos empleados en las
aplicaciones y menús del sistema o los botones como Cancelar,
Aplicar y Aceptar.
El código fuente de la aplicación se mantiene sin cambios. Usted
puede utilizar el Editor de Frases para dustomize frases para una
aplicación, y para añadir traducciones. Si la frase no se encuentra en
una de las frases, que se muestra en el idioma de origen.
Usted puede configurar los elementos de la interfaz de usuario que se
transiated, así como los idiomas de origen y destino, en el cuadro de
diálogo Traducción de valores predeterminados. Cuando se utiliza el
modo de la jerga del Discovery, todas las cadenas de la interfaz de
usuario que no se encuentran en una de las frases se introducen
automáticamente en un libro de frases para la traducción.
Para agregar manualmente las traducciones de un libro de frases,
haga clic en el botón Editar en el cuadro de diálogo Preferencias, y
agregar el origen y las condiciones de destino en el Editor de Frases.
Para más información sobre la jerga, visite el sitio web de Tecnologías
de la MDR en www.mdr.com.
SUPERLINGUIST
La aplicación fue desarrollada por SuperLinguist KT Internacional. Se
compone de cuatro productos de software: SuperLinguist, Director de
la Terminal SuperLinguist, Editor de recursos SuperLinguist, y el
Administrador de recursos SuperLinguist.
SuperLinguist se utiliza para traducir dinámicamente la interfaz de
usuario de cualquier aplicación de Windows en otro idioma, mientras
que la aplicación se está ejecutando. El Administrador de
SuperLinguist captura las cadenas de usuario interfaz de origen y
crea un diccionario de la aplicación. El diccionario de la aplicación se
puede traducir con el Administrador. Una vez que el diccionario se ha
traducido, el motor de SuperLinguist realiza la traducción en tiempo
real. La interfaz SuperLinguist es muy básico, es decir, el usuario abre
un diccionario de la lengua y selecciona la aplicación a traducir.
Para más información sobre SuperLinguist, visite el sitio web
internacional de KT en www.ktinternational.com.
WIZTOM
WizTom por WizArt es un banco de trabajo de la internacionalización
y la dinámica de la interfaz de usuario de la localización. Trabajar con
las aplicaciones de Windows y Java, intercepta WizTom el contenido
de la pantalla antes de que se muestra y se reemplaza el texto
original con una traducción en el idioma apropiado.
WizTom consta de tres módulos: El banco de trabajo para la
extracción de texto, diccionario de sinónimos de importación /
exportación, y cambiar el tamaño de control, el controlador para
cambiar de lenguaje dinámico, y la auditoría para las pruebas de las
traducciones de interfaz de usuario.
Para más información sobre WizTom, visite el sitio web de Software
WizArt en www.wizart.com.
Herramientas de traducción automática
Aunque la traducción automática no ha sido utilizado ampliamente en
la industria de la localización, esta situación puede cambiar en un
futuro próximo. Un número de editoriales han implementado con
éxito proyectos piloto destinados a evaluar la viabilidad de la
tecnología para proyectos de localización. Estas pruebas han
mostrado resultados positivos desde la perspectiva de los costos y la
productividad.
Las siguientes secciones proporcionan información básica sobre cómo
la traducción automática puede ser integrada con memoria de
traducción, y que las máquinas herramientas de traducción se utilizan
en la actualidad.
Memoria de traducción frente a la traducción automática
La memoria de traducción (TM) no se debe confundir con la
traducción automática (MT). La principal diferencia es que en la
traducción automática una computadora traduce el texto, mientras
que en los sistemas de memoria de traducción, un ordenador sólo
almacena frases traducidas. Cuando un sistema de TA trata de
reemplazar a un traductor, un sistema de TM apoya y asiste al
traductor con las tareas de traducción. Curiosamente, sólo bajo
sistemas de gama MT que afirman que pueden sustituir al traductor.
El más potente es la herramienta de MT, lo más probable es que se
comercializa como una herramienta de productividad de la
traducción, en lugar de un reemplazo para el traductor.
Aunque ha habido mejoras significativas en muy pocos sistemas de
traducción automática durante los últimos años, la migración a PC,
compatibilidad con Internet, y tienen las reducciones de precios
revitalizado el interés en los sistemas de traducción automática. Cada
vez más los sistemas de memorias de traducción ofrecen soporte
para MT. Trados Workbench del traductor, por ejemplo, es totalmente
compatible con los logos y los sistemas de traducción automática de
SYSTRAN.
En una configuración típica donde la MT y MT se utilizan, el equipo
busca primero en la memoria de traducción para un partido de la
frase a traducir. Si no hay coincidencia (fuzzy) se encuentra, el
traductor puede pedir al sistema de MT para traducir la frase, editar y
almacenar el resultado de la traducción en la memoria de traducción.
En la mayoría de los casos, esto también se puede hacer en modo
batch, donde el texto fuente es la primera pre-traducido por correr
contra una memoria de traducción. Cualquier resto de segmentos no
traducidos son luego procesadas por un sistema de traducción
automática. La salida es post-editado por un traductor humano, que
confirma la traducción de cada segmento y automáticamente se
almacena en la memoria de traducción.
Estos son algunos ejemplos de uso común los sistemas de traducción
automática:
Systran - más información en www.systransoft.com
PLANTA @ MARK - más información en www.lant.com
L & H iTranslator y Power Translator - más información en
www.lhsl.com
Logos Sistema de traducción - más información en www.logos-
ca.com
La traducción automática se aplica en muchos niveles, desde el
procesamiento de grandes volúmenes de misión crítica para las
descripciones de productos en línea "gisting" se ofrecen en muchos
sitios web. Muchos sitios web ofrecen servicios de traducción en línea,
utilizando un motor de máquina de back-end de traducción. Uno de
los primeros sitios web para ofrecer gisting de traducción automática
se Altavista (babelfish.altavista.com). Altavista permite a los usuarios
traducir el contenido web o los resultados de búsqueda utilizando el
motor de traducción Systran.
Puesto que la calidad de la salida de la mayoría de los motores de
gisting es cuestionable, por decir lo menos, gisting no es utilizado por
los proveedores de localización de profesionales. El uso inadecuado
de sistemas de traducción automática para el tipo equivocado de
documentos, hará MT un ejercicio costoso, ineficiente y lento.
La traducción automática se ha demostrado ser eficaz sólo cuando se
usa por los proveedores para traducir de entrada muy controlada que
ha sido cuidadosamente planeado por el equipo de post-edición. La
traducción automática sólo proporcionará un retorno de la inversión
una vez que las grandes inversiones se han hecho para que el texto
fuente adecuada para el procesamiento de traducción automática, y
el sistema se ha "cargado" con la terminología especializada que es
probable que ocurra en los textos específicos que se traducido. Esto
significa que antes de la edición de todo el texto para identificar
posibles problemas del sistema MT puede encontrar, y la adaptación
del texto, si es necesario. Para más información sobre esta edición
estructurada llamada o lenguaje controlado, consulte la sección de
lenguaje controlado en la página 29.
Herramientas para recuento de palabras
Contar palabras es una tarea cotidiana para transiation muchos
vendedores de localización, y las herramientas especiales se han
desarrollado para proporcionar el número exacto de los formatos de
archivo más utilizados: HTML / XML / SGML y PDF.
WebBudget
Contar palabras en grandes lotes de marcado de los archivos de
idioma siempre ha sido algo problemático. Herramientas Sorne sólo
un proceso de archivo a la vez, otras saltar transiatable texto en las
secciones no reconocidas. Esta es la razón por Aquino Software
desarrollado WebBudget. WebBudget es una herramienta que genera
cuentas detalladas palabra de SGML, XML o HTML en el modo por
lotes, y también tiene la funcionalidad para especificar pnces palabra
para los informes de facturación automatizada.
Aquino Software también ha lanzado una herramienta llamada
FreeBudget, que puede ser utilizado para generar el conteo de
palabras de RTF, DOC y TXT.
Para más información sobre WebBudget y FreeBudget, visite el sitio
web WebBudget en www.webbudget.com.
PDFCount
PDF Count es un plug-in para Adobe Acrobat desarrollado por
4Translation. Que genera información estadística sobre los
documentos PDF. La información incluirá estadísticas sobre el número
de palabras, un recuento de caracteres, y el número de páginas.
Para más información, visite el sitio web Conde PDF en
www.pdfcount.com. -