32
Missale Romanum 1962 DOMINICA DECIMA QUARTA POST PENTECOSTEN 14ème dimanche après la Pentecôte 14th Sunday after Pentecost

Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LIVRET DE MESSE LATIN-FRANÇAIS-ANGLAIS (« forme extraordinaire » de la messe). Avec le retour de la messe célébrée selon l’ancien rite catholique romain (appelé maintenant « forme extraordinaire » de la messe par le pape Benoît XVI) ce livret de messe latin-français-anglais selon le calendrier liturgique traditionnel de l’Église catholique et la dernière édition du missel de 1962 sous le pape Jean XXIII a été créé afin de favoriser une meilleure participation. Il comprend l’essentiel de l’Ordinaire (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus et Agnus Dei) ainsi que tous les chants et lectures propres du jour. N. B. Ce livret n’est pas un missel complet avec toutes les prières dites par le prêtre à l’autel, mais une aide pour ceux qui n’ont pas de missel. Félicitations à l’auteur de ce concept! BOOKLET OF MASS TRILINGUAL LATIN-FRENCH-ENGLISH ("extraordinary form" of the mass). With the return of the Tridentine Mass (now called "extraordinary form" of the Mass by Pope Benedict XVI) this booklet of Mass Latin-French-English according to the traditional liturgical calendar of the Catholic Church and the latest edition of the Missal of 1962 under Pope John XXIII was created to encourage greater participation. It includes most of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus and Agnus Dei) and all the songs and readings own day. N. B. This booklet is not a missal complete with all the prayers said by the priest at the altar, but a help for those who do not have a missal. Congratulations to the author of this concept!Michel Labbé

Citation preview

Page 1: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA QUARTA POST PENTECOSTEN

14ème dimanche après la Pentecôte

14th Sunday after Pentecost

Page 2: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 2 -

Chant grégorien

Gregorian chant

14ème dimanche après la Pentecôte 14th Sunday after Pentecost Missa X « Alme Pater» Ordinaire Credo III

Ordinary

Antiphona BENE FUNDATA EST Introït PROTECTOR NOSTER [Intr] Graduale BONUM EST CONFIDERE Alleluia VENITE EXSULTEMUS Offertorium IMMITET ANGELUS Antiphona CUM AUDISSET JOB Hymnus AB HAC FAMILIA

Propre

Communio PRIMUM QUAERITE

Proper

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II (4 décembre 1963):

« L’Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine ; c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses égales d’ailleurs, doit occuper la première place.» (§116) “The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services.” (§116) The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Vatican Council II (Dec. 4, 1963)

Page 3: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 3 -

14ÈME DIMANCHE APRÈS LA PENTECÔTE Homélie de saint Augustin, évêque

« Nul ne peut servir deux maîtres. » A cette même intention, bonne ou mauvaise, se rapporte ce que notre Seigneur expose en conséquence de son assertion : « Ou il haïra l’un et il aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. » Il faut examiner attentivement ce passage ; le Seigneur lui-même indique quels sont ces deux maîtres, en ajoutant : « Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. » Les Hébreux donnent, dit-on, aux richesses le nom de Mammona. En langue punique, ce mot a le même sens ; car mammon signifie gain. Servir Mammon, c’est être l’esclave de celui que sa perversité a préposé aux choses terrestres, et que le Seigneur appelle « prince de ce monde ». Donc : « ou l’homme le haïra et aimera l’autre », c’est-à-dire Dieu ; « ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. » En effet, quiconque est esclave des richesses s’attache à un maître dur et à une domination funeste ; enchaîné par sa cupidité, il subit la tyrannie du démon, et certes, il ne l’aime pas ; car qui peut aimer le démon ? Mais cependant il le supporte. « C’est pourquoi, continue le Sauveur, je vous dis : Ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. » Il ne veut pas que notre cœur se partage à la recherche, non seulement du superflu, mais même du nécessaire, et que, pour nous le procurer, notre intention se détourne de sa véritable fin, dans les actions que nous paraissons faire par un motif de miséricorde. C’est-à-dire qu’il ne veut pas que, tout en paraissant nous dévouer aux intérêts du prochain, nous ayons moins en vue son utilité que notre avantage personnel, et que nous nous regardions comme exempts de fautes, parce que nous ne voulons obtenir que le nécessaire et non le superflu.

Fresque de saint Augustin par le peintre italien Sandro Botticelli (1480)

Page 4: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 4 -

PROCESSIO

Statue de Saint Pierre, en face de sa basilique, au Vatican

La maison de Dieu est bien stable, bâtie sur un roc solide.

The house of the Lord is well founded, on a strong rock.

La sainteté est l'ornement de ta maison,

Seigneur, en la longueur des jours. (Ps 92, 5)

Holiness becometh thy house, O Lord, for evermore. (Ps 92 :5)

Page 5: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 5 -

ASPERGES ME

Rite pénitentiel d’aspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9)

Aie pitié de moi, mon Dieu, selon ta grande miséricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;

Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9)

Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

Page 6: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 6 -

Dialogue

Osténde nóbis, Dómine, misericórdiam . . . . . tu . . am.

Et salutáre túum da . . . . . . . . . . . . . . . nó . . bis. V. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. Et accordez-nous votre salut. R. And grant us Thy salvation.

Domine exáudi oratiónem . . . . . . . . . . . . me . . am. Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at. V. Seigneur, exaucez ma prière. V. O Lord, hear my prayer. R. Et que mon appel parvienne jusqu'à vous. R. And let my cry come unto Thee.

Do-mi-nus vo-bis-cum R.Et cum spi-ri-tu tu–o

Oré-mus V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et avec votre esprit. V. Prions. V. The Lord be with you R. And with thy spirit. V. Let us pray.

V. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

Exáudi nos, Dómine sancta, Pater omnípotens, ætérne Deus,

et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui

custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Christum

Dóminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,

almighty Father, everlasting God, and

vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect,

visit and defend all that are assembled in this

place: through Christ our Lord. Amen.

Page 7: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 7 -

INTROÏT Ps. 83, 10-11

Ayez égard à votre alliance, Seigneur, n’abandonnez pas à la fin les âmes de vos pauvres. Levez- vous, Seigneur et jugez votre cause, et n’oubliez pas les appels de ceux qui vous cherchent. (Ps. 83, 10-11)

Que vos tabernacles sont aimés, ô Dieu des vertus ! mon âme est consumée d’un ardent désir et défaille en pensant aux parvis du Seigneur. (Ps. 83, 2-3)

Behold, O God, our Protector, and look upon the face of Your Anointed. Better is

one day in Your courts than a thousand elsewhere. (Ps 83:10-11)

How lovely is Your dwelling place, O Lord of Hosts! My soul yearns and pines

for the courts of the Lord. (Ps 83:2-3)

Page 8: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 8 -

KYRIE X

eigneur, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

Page 9: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 9 -

GLORIA X

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

Glory in the highest to God.

And on earth peace to men of good will.

We praise you. We bless you.

We worship you. We give you glory.

We thank you on account

of the greatness of your glory.

Lord God, King of Heaven,

God the Father all-powerful.

Lord only-begotten

Son, Jesus Christ.Lord God,

Lamb of God, Son of the Father, Who takes away

the sin of the world, have mercy on us.

Who takes away the sin of the

world, receive our supplications.

Who sits at the right hand of the Father,

have mercy on us. For you alone

are holy. You alone

are The Lord. You alone

are most high,Jesus Christ.

With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

Page 10: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 10 -

ORATIO Collecte Collect 1

O Seigneur, gardez votre Église par l’assistance continuelle de votre miséricorde ; et puisque, sans vous, la faiblesse humaine ne peut que faillir, daignez, par votre assistance, la préserver sans cesse de tout ce qui peut lui nuire, et la diriger vers ce qui est salutaire.

Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam

tuam propitiatióne perpétua : et quia sine te

lábitur humána mortálitas ; tuis semper auxíliis et abstrahátur a

nóxiis et ad salutária dirigátur. Per Dóminum..

Protect Your Church by Your abiding mercy, we

beseech You, O Lord, and since all mortals fall without You, may Your

help keep them from danger and guide them

to salvation.

Icône de St-Joseph

Protecteur de l’Église

1 The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

Page 11: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 11 -

EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas Gal. 5, 16-24

Fratres: Spíritu ambuláte, et desidéria carnis non perficiétis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem : hæc enim sibi ínvicem adversántur, ut non quæcúmque vultis, illa faciátis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, impudicítia, luxúria, idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, invídiæ, homicídia, ebrietátes, comessatiónes, et his simília : quæ prædíco vobis, sicut prædíxi : quóniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequántur. Fructus autem Spíritus est : cáritas, gáudium, pax, patiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetúdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus huiúsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis

Épître

Lecture de l’Épître du

Bienheureux Apôtre Paul aux Galates

Saint Paul

Epistle

Lesson from the letter of St Paul the Apostle

to the Galatians

Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez point les désirs de la chair. Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair ; en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, pour que vous ne fassiez pas tout ce que vous voudriez. Si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes point sous la loi. Or les œuvres de la chair sont manifestes : c’est la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure, l’idolâtrie, les maléfices, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les

Brethren: Walk in the Spirit, and you will not fulfill the lusts of the flesh. For the flesh lusts against the spirit, and the spirit against the flesh; for these are opposed to each other, so that you do not do what you would. But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. Now the works of the flesh are manifest, which are immorality, uncleanness, licentiousness, idolatry, witchcraft’s, enmities, contentions, jealousies, anger, quarrels, factions, parties, envies,

Page 12: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 12 -

animosités, les rixes, les dissensions, les factions, l’envie, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. Mais les fruits de l’esprit sont : la charité, la joie, la paix, la patience, la bénignité, la bonté, la longanimité, la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n’y a pas de loi. Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.

murders, drunkenness, carousings, and suchlike. And concerning these I warn you, as I have warned you, that they who do such things will not attain the kingdom of God. But of the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, kindness, goodness, long-suffering, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such things there is no law. And they who belong to Christ have crucified their flesh with its passions and desires.

Saint Michel terrassant le démon, Raphaël (1518)

Musée du Louvre, Paris.

Page 13: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 13 -

GRADUALE Ps. 117, 8-9

Mieux vaut se confier dans le Seigneur

que dans les hommes. (Ps. 117, 8) It is better to take refuge in the Lord

than to trust in man. (Ps. 117: 8)

Mieux vaut

espérer dans le Seigneur

que dans les princes.

(Ps. 117, 9)

It is better

to take refuge

in the Lord

than to trust

in princes.

(Ps. 117: 9)

Page 14: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 14 -

ALLELUIA Ps. 94, 1

Icône du Christ avec la Sainte Vierge et tous les saints dans la gloire

Venez, réjouissons-nous dans le

Seigneur, faisons éclater notre joie devant

Dieu, notre Sauveur. Alléluia. (Ps. 94, 1)

Come, let us sing joyfully to the Lord;

let us acclaim the God of our salvation.

Alleluia. (Ps. 94:1)

Page 15: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 15 -

V. Suite du Saint Evangile selon N. V. A continuation of the holy Gospel according to N.

. Glo-ri-a ti-bi Domine

R. Gloire à Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

Page 16: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 16 -

EVANGELIUM Matth. 6, 24-33

In illo témpore :

Dixit Iesus discípulis suis : Nemo potest duóbus dóminis servíre : aut enim unum ódio habébit, et álterum díliget : aut unum sustinébit, et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis ánimæ vestræ, quid manducétis, neque córpori vestro, quid induámini. Nonne ánima plus est quam esca : et corpus plus quam vestiméntum ? Respícite volatília cæli, quóniam non serunt neque metunt neque cóngregant in hórrea : et Pater vester cæléstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cógitans potest adícere ad statúram suam cúbitum unum ? Et de vestiménto quid sollíciti estis ? Consideráte lília agri, quómodo crescunt : non labórant neque nent. Dico autem vobis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est sicut unum ex istis. Si autem fænum agri, quod hódie est et cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit : quanto magis vos módicæ fídei ? Nolíte ergo sollíciti esse, dicéntes : Quid manducábimus aut quid bibémus aut quo operiémur ? Hæc enim ómnia gentes inquírunt. Scit enim Pater vester, quia his ómnibus indigétis. Quǽrite ergo primum regnum Dei et iustítiam eius : et hæc ómnia adiiciéntur vobis.

Jésus dit à ses disciples : Nul ne peut

servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Qui de vous,

At that time, Jesus said to His disciples: No man serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will stand by the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, do not be anxious for your life, what you shall eat; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life a greater thing than the food, and the body than the clothing? Look at the birds of the air: they do not sow, or reap, or gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are not you of much more value than they? But

Page 17: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 17 -

en se tourmentant, peut ajouter une coudée à sa taille ? Et au sujet du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent. Cependant je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes hommes de peu de foi ! Ne vous inquiétez donc pas, en disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? Car ce sont les païens qui se préoccupent de toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de tout cela. Cherchez donc premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.

which of you by being anxious about it can add to his stature a single cubit? And as for clothing, why are you anxious? Consider how the lilies of the field grow; they neither toil nor spin, yet I say to you that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of those. But if God so clothes the grass of the field, which flourishes today but tomorrow is thrown into the oven, how much more you, O you of little faith! Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or, ‘What shall we drink?’ or, ‘What are we to put on?’ -for after all these things the Gentiles seek; - for your Father knows that you need all these things. But seek first the Kingdom of God and His justice, and all these things shall be given you besides.

Icône du roi Salomon

Page 18: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 18 -

CREDO III

E CROIS en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et

Homo factus est inclusivement, on fait la génuflexion.

When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

2 Missale Romanum 1962, §1029, p.220

Page 19: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 19 -

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Page 20: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 20 -

Messe des fidèles

LE SACRIFICE Mass of the faithful

THE SACRIFICE

Crucifixion, Giotto (1303), Eglise de l'Arena à Padoue

Page 21: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 21 -

OFFERTORIUM

Ps. 33, 8-9 L’ange du Seigneur

environnera

de son assistance

ceux qui craignent Dieu

et les arrachera au danger ;

goûtez et voyez combien

le Seigneur est doux.

(Ps. 33, 8-9)

The Angel of the Lord

encamps around those

who fear Him,

and delivers them.

Taste and see

how good the Lord is.

(Ps. 33: 8-9)

Page 22: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 22 -

ANTIPHONA

Job, enluminure (XIIème siècle)

Lorsque Job entendit les paroles des messagers,

il le souffrit avec patience et exclama: si nous recevons les bonnes choses de la main de Dieu, pourquoi ne souffrons pas aussi les mauvaises choses ? En toutes ces choses, Job ne pêcha aucunement par ses paroles en ne prononça aucune sottise contre Dieu. ()

When Job heard the words of the messengers, he suffered it patiently, and said: What! Shall we receive good at the

hand of the Lord, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips, nor did he speak any foolish word

against God. ()

Page 23: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 23 -

PRAEFATIO

Page 24: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 24 -

SANCTUS X 3

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

3 Catéchisme de l’Église catholique de 1992 (CEC), §1352: « Dans la préface l’Église rend grâce au Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint, pour toutes ses œuvres, pour la création, la rédemption et la sanctification. Toute la communauté rejoint alors cette louange incessante que l’Église céleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. » Catechism of the Catholic Church of 1992, §1352: “In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.”

Page 25: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 25 -

PATER NOSTER

Notre Père Our Father

Notre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heavenHallowed be Thy Name;

Thy kingdom come,Thy will be done,

on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,as we forgive

those who trespass against us;and lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

Page 26: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 26 -

PAX DOMINI

V. Pour les siècles des siècles; R. Amen. V. World without end. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Page 27: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 27 -

AGNUS DEI X

gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

Page 28: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 28 -

AB HAC FAMILIA

De cette famille, dans votre bonté (Je vous salue Marie pleine de grâce) Ô Mère incomparable, chassez les vices Guérissez les coupables sur le chemin, Leur donnant dans la patrie les joies de la vie. Pour eux vos louanges sont douces. Accueillez ces chants avec votre douce bienveillance Je vous salue Marie pleine de grâce, ô Vierge Marie.

.

Page 29: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 29 -

COMMUNIO

Matth. 6, 33

Cherchez d’abord

le royaume de Dieu

et tout vous sera

donné par surcroît,

dit le Seigneur.

(Matth. 6, 33)

Seek first the

Kingdom of God;

and all things shall

be given you besides,

says the Lord.

(Matt 6:33)

Page 30: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 30 -

POSTCOMMUNIO

Que vos sacrements, ô Dieu, nous purifient toujours ; qu’ils nous munissent de secours et qu’ils nous conduisent au salut éternel.

Puríficent semper et múniant tua sacraménta

nos, Deus : et ad perpétuæ ducant

salvatiónis efféctum. Per Dóminum.

May Your sacrament, O God, ever cleanse and

strengthen us, and bring us to everlasting salvation.

Page 31: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 31 -

ITE MISSA EST

De - o gra-ti- as Dernier Évangile Ioann. 1, 1-14 Last Gospel

u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

n the beginning was the Word, and the Word was with God,

and the Word was God.

Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. R. Nous rendons grâces à Dieu.

The same was in the beginning with God. All things were made by Him,

and without Him was made nothing that was made:

in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness,

and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John.

This man came for a witness, to testify concerning the Light,

that all might believe through Him.He was not the Light,

be he was to testify concerning the Light.That was the true Light,

which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by Him,

and the world knew Him not. He came unto His own,

and His own received Him not. But as many as received Him to them

He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name,

who are born not of blood, nor of the will of the flesh,

nor of the will of man, but of God.

(Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH,

and dwelt among us,and we saw His glory,

the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

Page 32: Livret Messe du 14e Dimanche après la Pentecôte / Booklet Mass of the 14th Sunday after Pentecost

- 32 -