13

Click here to load reader

tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

  • Upload
    haphuc

  • View
    216

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

Linguistic Analysis Project (RUBRIC): (50pts) Student will analyze and compare the marked and similar lexographic, phonetic and grammatical features of a chosen language and English to demonstrate an understanding of English as a language system (phonology, morphology, semantics, syntax, and pragmatics) to support ELLs. (ESOL 2010 - Domain 2, Standard 1; 2.2.b., 2.2.d.)

Standard 1: Language as a System Teachers will demonstrate understanding of language as a system, including phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics; support ELLs’ acquisition of English in order to learn and to read, write, and communicate orally in English.

2.2.b. Recognize the importance of ELLs’ home languages and language varieties, and build on these skills as a foundation for learning English.

2.2.d. Understand and apply knowledge of the role of individual learner variables in the process of learning English as a second language.

Directions: Linguistic Analysis Project (Submit in LiveText)You have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment,

for your Parent Connection Research Paper you will research cultural practices in regards to schooling that may affect parental involvement for that culture. Now, using the language that corresponds to the culture you chose for those two projects, you are going investigate the differences between that language and English. This will give you a deep picture of that particular culture and its language and allow you to plan culturally sensitive and linguistically appropriate instruction for a student from that place of origin and L1.

For this assignment you will complete the “Linguistic Analysis” worksheet .doc. In order to complete it correctly you must complete independent research on your language. The websites below will be helpful to jumpstart your research.  http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/index.htm http://www.answers.com/topic/non-native-pronunciations-of-english http://accent.gmu.edu/ http://www.lmp.ucla.edu/profile.aspx?menu=004 Also use google and keyword searches such as:“Differences between English and ______”“English vs. _______”“Contrastive analysis of English and ______”“Comparing English and _________ “ Note: When you are a teacher and have your own classroom these are the first questions in regards to language differences you have to ask yourself to begin instruction. Remember L1 literacy transfers to L2. We can facilitate this process when we understand the similarities between the L1 and L2 and teach at the gaps. If we know what stumbling blocks and difficult points will be, we can react proactively. However, Contrastive Analysis, the approach of predicting all learner errors based on the L1 is no more than 30% effective. Therefore, this is only one consideration in language teaching. You may want to save this worksheet in your "teacher resources" file for future use.

Page 2: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

Your Name: Deanne Twite

LINGUISTIC ANALYSIS WORKSHEET (25 questions)

Directions: Fill in the blank with the correct answer or highlight/underline the correct choice for each item.

1. Language of Investigation: Thai

2. What places of origin (countries, regions, cities) is this language primarily spoken? Thai, sometimes referred to as Siamese, is spoken in the central plains of Thailand and in Bangkok, the capital. Thai is the official national language in Thailand and is used in education, the media, and government administration and bureaucracy.

3. This closest/ most similar language to this language is: Lao

4. Approximately, how many speakers are there globally of this language? 37 Million

Alphabet: Orthography5. This language has which type of alphabet?

a. Latin (every sign has a single sound)b. Syllabic (every sign represents a whole syllable)c. Logographic (each sign represents and entire word)

6. This language reads in which directions:a. LEFT to RIGHT, UP to DOWN (It is difficult to say because consonants are written horizontally

from left to right, with vowels arranged above, below, to the left or to the right of the corresponding consonant or in a combination of those positions.)

b. RIGHT to LEFT, DOWN to UPc. RIGHT to LEFT, UP to DOWNd. LEFT to RIGHT, DOWN to UP

7. The letters/ characters of this alphabet are of which language family?a. Indo-European e. Uralicb. Sino-Tibetan f. Dravidianc. Semitic g. Austonesiand. Bantu h. Altic

8. Does this language depend primarily on tone or pitch? a. Yesb. No

Phonetics and Phonology:9. What sounds are specific to this language, but are not present in English? As far as sounds are concerned, not a whole lot of sounds transfer from Thai to English. The main reason that English does not have a lot of sounds that relate to Thai is because English is not a Phonemic Tone. When speaking in Thai, one word could have several different meanings based on pitch. Thai has several different pitches when speaking. Each syllable is spoken either mid, low, high, falling, or a rising pitch.

Page 3: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

10. What sounds are found in English, but are not found in this language? When it comes to vowels, the sounds are much more flexible in English than in Thai. Below is a small table of the sounds that are found in the English language and not in Thai.

English Thai

1) The following English consonant sounds do not occur in Thai:/g/ (as in) go, gate, game, rug, big/OO/ (as in) think, thin, bath, both// (as in) that, they, breathe/v/ (as in) van, vent, vine/z/ (as in) zip, zinc, zero/z/ (as in) garage, pleasure/r/ (as in) rug, railroad, raw

2) All English consonant sounds occur in the final position of the syllable.

3) Many English symbols share the same sounds:/s/ pass, place, seat, ceiling/z/ use, zip/f/ photo, film, rough, ruff/k/ cat, kid, rake, pack

4) Some English consonants represent more than one sound:c = cat, call, cinema, cells = see, said, sugar, sureg = gage, garage, giant, geographych = church, chat, choir, chemistry

1) Thai students substitute it with the following sound:/k//t/ or /s//d//f/ or /w//s//s//l/ or /rr/

2) Only eight consonant sounds occur in the final position of the syllable: /k/, /d/, /p/, /n/(ng), /n/, /m/, /y/, /w/. Therefore, Thai students may substitute the following sounds:/n/ for /l/ in “bill” and “table”/p/ for /f/ in “tough” and “Jeff”/d/ for /s/ in “class” and “miss”/h/ for /r/ in “car” and “dear”/t/ for 0/O/ as in “both” and “soothe” A cluster of consonant sounds is even a greater problem for the Thai, i.e. film, films, disk, disks, cast, lands.

3) Only one- when /t/ and /r/ are together, they sound like /s/

4) No sir, there’s nothing like that. Thai consonants are monophonic.

11. What sounds do speakers of this language have difficulty pronouncing in English? Thais tend to speak English with a particular accent which is affected by the way they pronounce Thai. For instance, r often becomes l and final consonants may change in pronunciation.

Page 4: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

When pronouncing English words with vowel clusters not found in Thai (dr, fr, fl, fj, tw, sl, sm, sw, sp, sk, st) Thais insert a short vowel, so smoke becomes sa-moke, frown becomes fa-rown, screw becomes sa-crew and strike becomes sa-trike.

In Thai, speakers drop the second segment of a two-segment consonant cluster at the beginning of a Thai word, so khray (who) and plaa (fish) become khay and paa. When speaking English, they may do the same, particularly with r, turning brake into bake and free into fee. Fried rice may become fied lice. English final consonant clusters are often shortened, pump becomes pum and perfect becomes perfec. 

Thai is tonal and this can affect their pronunciation of English syllables. In Thai the stress is on single syllables while in English the stress is on groups of syllables. One effect is for Thai speakers of English to stress the final syllable in words, for example butter becomes but’ter, coffee becomes cof’fee, and shopping becomes shop’ping. 

Thai has a number of intonations which do not appear in English. So when Thai is translated to English it loses the intonations and may become rather staccato.

Syntax and Grammar:12. The word order of this language is

a. Verb, subject, object (VSO) d. Verb, object, subject (VOS)b. Subject, verb, object (SVO) e. Subject, object, verb (SOV)c. Object, verb, subject (OVS) f. Lacks a dominant word order

13. Are there particular parts of speech that are represented differently (such as articles or prepositions)? Thai verbs do not inflect to indicate tense, number, etc., so there are no plural verb forms. There are no conjugations for grammatical person either. There is no grammatical marker in Thai for the perfective/imperfective aspect. Past tense is expressed by adding a separate time word. When a verb is reduplicated, the action indicated by the verb is intensified. Thai nouns do not have a grammatical gender. Thai does not have an associative plural. In a noun phrase construction "and" is different from "with". Certain nouns are reduplicated to form collectives, for example เด็ก dek (child) is often repeated as เด็กๆ dek dek to refer to a group of children.There is no morphological distinction between adjectives and adverbs in Thai. Many words can function as either. Adjectives can function in two different ways. They can be attributive, functioning to modify a noun to form a noun phrase. In this case they precede the noun they modify. Adjectives can also serve as predicate modifiers.

There are no articles in Thai like "the" or "a" in English.

Possession in Thai is indicated by adding the word "kong" in front of the noun or pronoun, but it may often be omitted.

ex. ลกูของแม่ (look kong mae) = "child belonging to mother" English = mother's child ex. นาอา (naa aar) = "field uncle" English = uncle's field.

Thai does not possess a morphological case marker.http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_grammar

Page 5: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

14. How are tense and aspect indicated? Thai language has no past tense. To indicate an action which took place in the past, a time word is added. For Instance, Yesterday is translated with moer-warn-nee. This word is added at the end of the sentence: "We learned Thai languages yesterday", which becomes "rao rian par-sar Thai moer-warn-nee". To ask questions that help to express time in Thai, what, when, where, and why are typically at the end of the sentence.

To express the Present Continuous Tense, Thai uses the word "gum-lang" (v + ing) in front of verb in sentence. Ex."I am playing games" transaltes with "chan gum-lang lean games".

To express future tenses. it is used the word "ja" (will or shall) + verb, and with or without a period of time word to indicate that we are referring to the future. Ex. "He will go to Hua - Hin next Sunday" becomes “khao ja pai Hua-Hin wan ar-tid nar".

http://www.siamesisch.com/thai/grammar.asp

15. What are the punctuation forms used in this language? List using English comparisons. There is no punctuation in Thai, including full stops. Brackets, speech marks and exclamation marks can be used in the same way as in English.

http://www.hellosiam.com/html/thailand/thailand-language.htm

16. How does this language mark gender?  Men will use 'phom' and women 'dee-chan' in formal settings. However, it is common to drop these formal pronouns in face-to-face conversations or to use kin terms (e.g., elder/younger sibling ; aunt uncle) or first names instead. Men will also show deference by ending their questions and statements with 'khrap', a "polite particle" to show respect and refinement. Women end their questions and statements with 'kha'.

http://www.hellosiam.com/html/thailand/thailand-language.htm

Morphology: Remember that cognates have the same origin; they are not simply words that sound alike.

17. If there are some shared cognates between English and this language, what are they? If not, why not? I did a lot research on the possible cognates between Thai and English and I was not able to find any. I found a lot of information on Thailand’s rich system of Loan Words but nothing on cognates. There was more information on False Cognates than anything. English and Thai languages are very different in how the syllables and consonants are placed. There are several cognates between Thai and Mandarin though. 18. If there are some FALSE cognates between English and this language, what are they? If not, why not? Brother and Sister: In Thailand the word brother or sister is used to refer to a person as a great or best friend. In native English countries, to refer to a best friend as a brother would be considered slang. Brother and sister refer to varying levels of blood lines. She is my sister, we have the same mother and father. She is my half-sister, we have the same father or mother and she is my step sister, we do not share a common bloodline but one of each of our parents is married together.

http://seekyt.com/different-words-mean/

I wouldn’t go that far: Firstly, this is an ideal pseudo-cognate:

Page 6: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

It is a long phrase It is composed of short, simple words most of us know already It has a subtle and nuanced meaning—a powerful communication tool

Both languages, Thai and English, use the metaphor of traveling some distance to mean following one’s thought process. What a great phrase! Not just for Bangkok taxi drivers anymore!This phrase gives us all a polite way to tell somebody that we understand their thinking—basically; however, we might not reach the same extreme conclusions as they.

http://jasoninthailand.wordpress.com/category/pseudo-cognates/

Semantics:19. How is formality or respect expressed? One aspect of Thai culture evident from the language is the emphasis on politeness. Using polite forms of language in Thai shouldn’t be thought of as demeaning to the speaker. In its best form the politeness in Thai reflects mutual respect, not a hierarchical social structure. Conversations in Thailand tend to be pleasant and fun. Controversial subjects aren’t brought up and people usually don’t speak sarcastically or abusively. In fact, talking loudly or rudely is taken seriously in Thailand and should be avoided.Thai like all languages has variations in degree of correctness and formality. “R”, for example, is almost always pronounced “l” informally but on TV, in Thai language classes, and polite situations people will try to pronounce “r” correctly. Vocabulary can also change and there are formal and informal variations for “eat”, “drink”, and many other words. There are also many pronouns that show different degrees of politeness and respect.

The particles are often untranslatable words added to the end of a sentence to indicate respect, a request, encouragement or other moods (similar to the use of intonation in English), as well as varying the level of formality. They are not used in elegant (written) Thai. The most common particles indicating respect are ครบั (khrap, [kʰráp], with a high tone) when the speaker is male, and ค่ะ (kha, [kʰâ], with a falling tone) when the speaker is female; these can also be used to indicate an affirmative, though the ค่ะ (falling tone) is changed to a คะ (high tone).

http://phuketnews.phuketindex.com/opinion/the-thai-language-187815.html

20. What is an informal expression in this language? What is the English translation/meaning?

Hey! Friend! yai-puan   ไงเพื่อน

Pragmatics:

21. What is the common expression for greetings? (In English, we ask “How are you?”) Below is a very cool table that I found for the comparisons of English greetings and Thai greetings. I thought that it was very interesting to see the phrase written out and how the greetings are used in Thai conversations.

English Phrases Thai Phrases

English Greetings Thai Greetings:

Page 7: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

English Phrases Thai Phrases

Hi! sa-was-dee   สวสัดี

Good morning! a-roon-sa-was   อรุณสวสัดิ์

Good evening! sa-yan-sa-was   สายณัหส์วสัดิ์

Welcome! (to greet someone) yin-dee-ton-rab   ยนิดีต้อนรบั

How are you? sa-bai-dee-mai   สบายดีไหม

I'm fine, thanks! sa-bai-dee, kob-kun   สบายดี, ขอบคณุ

And you? leaw-kun-la   แล้วคณุหละ

Good/ So-So. kor-dee/ reauy-reauy   ก็ดี/ เรื่อยๆ

Thank you (very much)! kob-kun-(mak)   ขอบคณุ(มาก)

You're welcome! (for "thank you") mai-prn-rai   ไมเ่ป็นไร

I missed you so much! chan/phom-kid-thung-kun-mak   ฉัน/ผมคิดถึงคณุมาก

What's new? mee-a-rai-mai-bang   มอีะไรใหมบ่า้ง

Nothing much mai-mee-ar-rai-mak   ไมม่อีะไรมาก

Good night! ra-tee-sa-was   ราตรสีวสัดิ์

See you later! leaw-jor-kan-mai   แล้วเจอกันใหม่

Good bye! la-korn   ลาก่อนI also did some more research on typical Thai greetings. The Thai greeting referred to as the wai (Thai: ไหว,้ pronounced [wâːj]) consists of a slight bow, with the palms pressed together in a prayer-like fashion. http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_greeting

I checked another page and found more information on the typical Thai greeting.The most common greeting you will hear in Thailand is "sawatdee". This is quite often used for both hello and goodbye. With most of the phrases on this page you need to end with the polite words: khrab for men and kaa for women. There are also a few phrases where I say "phom" which is "I" for men. Women would normally say 'di-chun" in formal situations and "chun" among friends.

22. Are there certain topics that are considered inappropriate or forbidden? When students that come from Thailand first arrive, they are still unaware of the cultures that they will soon learn within the United States. It is still important for teachers to respect their Thai culture and

Page 8: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

refrain from bringing up certain topics or acting a certain way towards the student. Below is a small table of some things that are considered forbidden or inappropriate.

Thailand

It is considered rude to look directly at someone for more than a few seconds.

Don't point your foot at someone (especially their head!). Don't pat students on the head (in Thai culture this is where the spirits live). If teaching children, don't crouch down beside them with your head lower

than theirs. Don't discuss or criticize the monarchy. Avoid talking about national security.

Speaking loudly and being abusive with language is also something that is always to be avoided!

http://www.englishclub.com/teaching-tips/teacher-taboos.htm

Teaching Implications:23. Through your research what have you found are the biggest difficulties of speakers of this language learning English? Please provide specific examples. The mother tongue is also important due to the fact that the learner has a specific mind set regarding languages. Take, for example, Thai students who are not used to verb tenses, inflections, and the sentence structure that the English language possesses. Therefore, due to the fact that the Thai language does not have tenses, one major problem for thai students when learning English is to understand the tense differences.It is also very difficult for Thai students to understand the structure of different parts of speech, such as the predicate. A common mistake is the misuse of auxiliary verbs. Thai students would rather say “I eating now.” instead of “I’m eating now.” or “Where you go?” instead of “Where are you going?”It is also important to bear in mind the fact that the Thai language has a different writing system, where there are no capital letters, no spaces between words, nor any kind of punctuation marks. Thus, Thai students frequently spell proper nouns without a capital letter, do not understand the role of comma, and do not use punctuation marks at the end of sentences.Due to the fact that Thai is a tonal language, Thai students pronounce English words highly influenced by the way the Thai language sounds. A very common mistake is the way they pronounce words that have been coined in Thai from English. For example, the word ‘chocolate’ is pronounced /cho-ko-let/ instead of /cho-klet/.Another common mistake is the way Thai students stress words, again influenced by the way the Thai language sounds. For example, the word ‘salary’ is pronounced /sal-la-ree/ instead of /sal-la-ree/.

24. If you have an early production ELL who this language is their L1, what would be the most important thing you will teach them in regards to the difference between their language and English? Most importantly, I would model the beginning stages of conversation English. I mean that I would scrape off a small chunk as to what is acceptable within certain parameters of an English conversation. I would also explain to them what a conversation is and its informality in English rather than its formality in Thai. 25. What would you expect to be ongoing difficulties for intermediate ELLs who this is there L1? What areas would you still need to address even after they had mastered social English? After doing some research on Thai, I realized how that language is so different in comparison to English.

Page 9: tsl3080.wikispaces.comLinguistic+…  · Web viewYou have interviewed someone from a different culture for your Cultural Interview Assignment, ... khao ja pai Hua-Hin ... the word

For one thing, I believe that aspect and tense would be something that would continue to be difficult for a student that speaks Thai who is learning English. I also believe that vowel sounds will be something that is completely different and may pose as the hardest concept to learn. Since students that speak Thai rely heavily on tone and pitch when speaking to others, ELL’s from Thailand may take a great deal of time learning that tone and pitch are not nearly as important in English.