174
PERÚ: MODA Y TEXTILES Peru: Fashion and Textiles

Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

PERÚ: MODA Y TEXTILES

Peru: Fashion and Textiles

Page 2: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Créditos | Credits Dirección general | General management: Sandra López V. - Grupo Editorial Mesa Redonda S.A.C.Dirección editorial | Editorial direction: Juan Miguel Marthans B.Investigación y redacción | Research and writing: Enrique PlanasAsesor de investigación | Research adviser: José Miguel ValdiviaColaboradores | Collaborators: Meche Correa, Lucía Cuba, Sergio DávilaTraducción | Translation: Isabel L. de VendraminiDiseño y diagramación | Design and layout: Lucho Chumpitazi - LingoFotografía | Photo: Enrique Sánchez. Archivo fotográfico de PromPerú | PromPerú’s photographic archive: Mylene D’Auriol, Yayo López, Inés Menacho, Luis Miguel Otayza, Joaquín Rubio, Margit Sage - Fiber Fiend, Walter Wust

Sesión fotográfica | Photo shootFotografía | Photo : Hans NeumannProductoras | Producers: Bridget Fleming, Veronica LeoneModelos | Models: New York Models: Caitlin Carlyle, Robin Schenk, Lucy PetrouchevaMaquillaje | Make up: The Wall Group: Cyndle KomarovskiEstilismo | Styling: The Wall Group: Lindsay Grosswendt,Estilista de cabello | Hair Styling: Adrian ClarkAsistente de fotografía | Photo assistant: Joe Lee

Agradecimientos | Acknowledgements:Fátima Arrieta, Lucía Cuba, Meche Correa, Sitka Semsch, Titi Guiulfo, Andrea Llosa, Giuliana Testino, Harumi Mo-mota, Sumy Kujón, José Miguel Valdivia, Pepe Corzo, Jorge Luis Salinas, Sergio Dávila, Ester Ventura, Rochi Kahn, Karen Mitre, Vanessa Dellepiane, Viviane Fiedler, Jessica Butrich, Meche Salem, Gonzalo Palma, Patricia Zamora, Guillermo Queirolo, Cochy García Martínez, Jimena Mujica, Martín Orbegoso y Herman Schwartz por la labor de búsqueda de las fotos de Lima Antigua. Archivo revista Caretas; Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia; Asociación Hermanos Vargas; Archivo de imágenes del Banco Continental BBVA, Gonzalo Luján, Michael Michell Stafford.Pre prensa e impresión | Pre press & printing: Punto & Grafia S.A.C. - Av. Del Río 113 - Pueblo libre Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-02840.

PERÚ: MODA Y TEXTILESPeru: Fashion and Textiles Una publicación de la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo – PromPerúA publication by the Peru Export and Tourism Promotion Board – PromPerúAv. República de Panamá Nº 3647, San Isidro, Lima - PerúTeléfono | Phone: (51-1) 616-7300 Fax: (51-1) [email protected] © PromPerú. Todos los derechos reservados | All rights reserved Primera edición | First editionLima, enero 2013 | Lima, January 2013Distribución gratuita | Free distribution Prohibida la reproducción parcial o total de las características gráficas de este libro.Ningún fragmento de texto o imagen contenido en este libro puede ser reproducido, copiado o transmitido sin au-torización expresa de PromPerú. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (Ley sobre el derecho de autor) según las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual. It is forbidden without prior written authorization from PromPerú to copy, modify, alter, publish, disseminate, distribute, sell or transfer, either wholly or in part, any component of this book or any other file present within it. Any unlawful act committed against intellectual property rights that relate to this book will be reported according to DL 822 (Law on copyright) under the laws that protect intellectual property internationally.

Page 3: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 4: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

El Perú tiene una rica herencia de arte, historia, tradiciones, obras y el sector textil no escapa de ella. Nuestros antepasados nos dejaron muestras de sus habilidades y de sus conocimientos que hoy son admirados por propios y extraños. Hoy tenemos el compromiso de promocionar la industria peruana de las confecciones, la cual ha evolucionado y es merecedora de elogios en el mundo entero.

A través de Perú: moda y textiles el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo quiere expresar su confianza en la industria local de la moda, actividad que ofrece un enorme valor agregado a nuestras maravillosas fibras, como el algodón y las distintas lanas, que genera miles de puestos de trabajo.

La industria de la moda y la confección enfrenta grandes retos: la investigación en los tejidos y sus posibles mezclas, la defensa de los tintes naturales, la mejora en la calidad fabril, así como la mejora de las técnicas de producción de acuerdo con criterios de desarrollo sostenibles, que además mantengan el saber tradicional sin perder competitividad en los mercados internacionales. Con la voluntad conjunta de los sectores público y privado, podemos superarlos.

Con este libro, queremos expresar nuestro compromiso y rendir tributo al esfuerzo de los empresarios del sector textil peruano así como a nuestros artistas del diseño. Estamos seguros de que nuestro país se puede convertir en referencia mundial de la moda. Nuestra apuesta es por el Perú y por quienes con su trabajo tejen nuestro futuro.

José Luis Silva MartinotMinistro de Comercio Exterior y Turismo

EL FUTURO ESTÁ POR TEJERSE

Page 5: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Peru has a rich heritage in art, history, and traditions, which include the handicraft and textile sectors. Our ancestors left us samples of their skills and knowledge, which today are admired at home and abroad alike. We are now committed to promoting the Peruvian garment industry, which has evolved greatly over time, and is undoubtedly worthy of praise worldwide.

Through Peru: Fashion and Textiles, the Ministry of Foreign Trade and Tourism wishes to express its confidence in the local fashion industry. This occupational field offers enormous added value to our extraordinary fibers, like cotton and different types of wool, all of which generate thousands of jobs for the people of Peru.

The fashion and clothing industry faces great challenges today. For example, before even starting a project, research on fabrics and their possible mixtures needs to occur, and natural dyes need to be protected. Furthermore, one needs to understand that manufacturing quality and production techniques are constantly improving and changing. The industry must also maintain a traditional knowledge base, without losing competitiveness in the international markets. With this shared commitment of the public and private sectors, we can meet these challenges.

With this book, we want to express our dedication and pay tribute to the efforts of the Peruvian textile sector entrepreneurs and to our design artists. We are convinced that our country can become a world fashion reference. We have confidence in Peru and for those who weave our future by working hard within the fashion industry.

José Luis Silva MartinotMinistry of Foreign Trade and Tourism

WE WEAvE OUR FUTURE WITh gREAT EFFORT

Page 6: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

LA hISTORIA EN LA PASARELA

Los primeros pasos han sido dados. El mercado extranjero y sus más importantes representantes, como Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci o Carolina Herrera, reconocen el valor en calidad e historia de nuestras fibras de bandera: la alpaca, la vicuña, el algodón Pima y nuestros sorprendentes algodones orgánicos. Ahora, el siguiente movimiento es respaldar la proyección internacional de nuestros diseñadores de moda. Desde hace más de una década, ellos vienen impulsando una revolución silenciosa con su capacidad innovadora, siempre conectada con nuestro pasado milenario. Sabemos que su sello es la calidad y un trabajo manual que no se encuentra en otros lugares. Es tiempo de que esta verdad sea reconocida allende nuestras fronteras.

Perú: moda y textiles es una pasarela para la historia de nuestras materias primas, nuestras confecciones y los diseñadores que mejor representan nuestras fuerzas y posibilidades. Por ella desfilan también los modelos que llevan las creaciones de Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba y Pepe Corzo, artistas que nos confían además sus certezas y sueños.

Todos compartimos esos sueños.

Dirección de Promoción de Imagen PaísPromPerú

Page 7: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

History of tHe runway

First steps have already been taken. The foreign market and its major representatives, such as Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci or Carolina Herrera, all recognize the value in quality and the history of our flagship fibers: alpaca, vicuna, Pima cotton and our amazing organic cottons. The next step is to support the international expansion of our fashion designers’ work. For over a decade, they have been promoting a silent revolution with their innovative measures, always connected with our ancient past. We know that their label is quality and a craft not found elsewhere. It is time that this truth is recognized beyond our borders.

Peru: Fashion and Textiles is a gateway to the history of our raw materials, clothing and designers that best represents our strengths and possibilities. Models walk down the fashion runway wearing creations by Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba and Pepe Corzo, artists who also entrust their certainties and dreams.

We all share this dream.

Direction of Promotion for Country ImagePromPerú

Page 8: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Índi

ceEl

Per

ú si

empr

e fu

e,

es y

será

un

pote

nte

prod

ucto

r de

text

iles

Peru

has

alw

ays

been

, is

and

will

con

tinue

to b

e a

pow

erfu

l tex

tile

podu

cer

Inde

x

A c

ount

ry w

eavi

ng

its h

isto

ry

Peru

vian

Fl

agsh

ip F

iber

s

Un

país

que

teje

su

his

toria

Fibr

as p

erua

nas

de b

ande

ra

PRES

ENTA

CIÓ

N /

PRE

SEN

TATI

ON

11 17 59

El a

lgod

ónCo

tton

The

alpa

ca

The

vicu

ña

60 La a

lpac

a

62 La v

icuñ

a

64

Page 9: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Des

igne

rs

Cont

empo

rary

Pe

ruvi

an J

ewel

ry

Acce

ssor

ies

Peru

pro

duci

ng fo

r th

e w

orld

Dis

eñad

ores

Joye

ría c

onte

mpo

ráne

a pe

ruan

a

Perú

Mod

a

Acce

sorio

s

Perú

pro

duci

endo

pa

ra e

l mun

do

67

147 159153 161

Fátim

a A

rrie

ta

68

Har

umi M

omot

a

116

Pepe

Cor

zo

80Si

tka

Sem

sch

128

Mec

he C

orre

a

74Jo

rge

Luis

Sal

inas

122

Lucí

a Cu

ba

86

Giu

liana

Tes

tino

134Se

rgio

Dáv

ila

92

José

Mig

uel V

aldi

via

140

Sum

y Ku

jón

104Titi

Gui

ulfo

98

And

rea

Llos

a

110

Page 10: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 11: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

11Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

La naturaleza de la moda y de la industria textil se transforma cada temporada. Sin embargo, en el Perú, la tradición propia de un pueblo de tejedores hace que los cambios mantengan un eje: la sólida conexión con nuestros materiales, las tradiciones del telar conservadas hasta hoy, así como la iconografía del diseño prehispánico, colonial, republicano y contemporáneo. Si la historia es un tejido siempre cambiante, donde son inevitables las rupturas, los remiendos y los parches, la del tejido peruano también es un ejemplo de continuidades y de olvidos. La conquista española fue la primera fusión cultural, encuentro y conflicto de culturas que en el tejido quedó reflejada con el obligado abandono de la vestimenta prehispánica y la adopción del tejido de punto. Así, por orden de la Corona Española, las mujeres debieron dejar la túnica para adoptar las modas peninsulares de la saya, la blusa y la chaqueta, mientras los hombres asumían el pantalón, la camisa y el saco. Los actuales trajes regionales peruanos tienen en su mayoría una base española, influenciada a su vez por la moda francesa de entonces. “Las grandes polleras andinas son herederas de la antigua saya, propia de las cortes europeas”, señala el diseñador José Miguel Valdivia, un apasionado de la historia de la moda. Sin embargo, las herencias jamás se mantienen puras. Poco después, las prendas traídas de ultramar se replicaron aquí con otras telas, aplicaciones de color, además de cintas, grecas y bordados que enriquecieron sus usos y generaron las diversidades regionales que apreciamos hasta hoy.

El Perú siempre fue, es y será un potente productor de textiles. Pero fue en el cambio de milenio que el comportamiento del mercado internacional empezó a enseñar a los creadores locales la necesidad de encontrar una valoración propia para distinguirse de la competencia. Entendieron que el Perú no podía salir a competir con lo mismo que ofrecen los mercados establecidos, como el europeo o el estadounidense. Reconocidos como productores de alpaca y algodón, nuestros diseñadores aún no encontraban su inspiración. Hasta que miraron hacia adentro. Encontraron el rumbo en esa herencia ancestral, en el arte textil de las culturas prehispánicas. Empezaron a visitar los museos especializados, estudiaron sus formas, diseños, iconografía, técnicas de teñido. Encontraron que la influencia prehispánica no había desaparecido. Sus huellas permanecían en los textiles elaborados por las actuales poblaciones andinas. Así, esta tradición continúa hoy desarrollándose, adquiriendo diferentes características de acuerdo al pueblo que la elabora. Los diseñadores advirtieron que todo ese legado podía convertirse en el factor que construyera la identidad de la propuesta peruana para el mundo.

“El antiguo peruano era una persona que sabía vestir muy bien y se adornaba mucho. Creo que mantenemos esa herencia antigua del buen vestir”, señala Titi Guiulfo, diseñadora y profunda investigadora de nuestras fibras y técnicas populares. Su testimonio personal refleja bien el salto cualitativo de todo su gremio en busca de restablecer la continuidad histórica: “Estuve muchos años haciendo ropa a medida, ropa para gente joven, luego ropa masiva, después alta costura. Hasta que llegó un momento en que sentí un llamado. Entonces empecé a investigar qué pasaba con los telares, con los tejidos, los hilos y los tintes”, recuerda. Hace 15 años que Guiulfo viaja adonde ningún otro diseñador había llegado antes. Trabajando con comunidades andinas de tejedores, ella no solo ha descubierto el hilo que nos borda con nuestro pasado, sino también la necesidad de rescatar lo que permanece hasta hoy, como es su firme defensa del telar tradicional. “No quiero que el telar se pierda. Nos ofrece un tejido maravilloso, puedes jugar con mil texturas”, señala. Como en épocas precolombinas, el hilo vertical de la urdimbre marca la estructura del tejido. Luego, con la trama, empieza el juego. De acuerdo a las pasadas del tejedor y a la cantidad de hilos aplicados, va saliendo el dibujo. “Yo hasta ahora no entiendo mucho. Los veo tejer, hablan quechua y se ríen entre ellos. Trabajan, discuten, se apasionan. Hasta que no sacan el tejido del telar no descansan”, dice una de nuestras principales diseñadoras sin perder su capacidad de sorpresa.

Los diseños de la moda artesanal varían según las comunidades y sus especialidades. Guiulfo entró a trabajar intensamente al sur del país, en el departamento de Puno, al lado del maestro tejedor Alfredo Rojas. De él aprendió el trabajo con tintes naturales y el hilado hecho con rueca, una tradición casi olvidada por el uso del hilo industrial. Posteriormente ha trabajado con artesanos de los pueblos de Aymaraes, en Apurímac, específicamente en las comunidades de Pampamarca, Iscahuaca y Huayunca. También desarrolla sus proyectos con tejedores de San Pedro de Cajas y en Huarhuas, en la región de Huancavelica. Muchos de los artesanos que trabajaron con ella hoy son empresarios que proveen de las más finas fibras y tejidos a los talleres limeños. Hoy el diseñador peruano ha dejado de mirar hacia afuera para reencontrarse con su esencia. Había que dejar de mirar la moda francesa o italiana, dejar en el cajón los patrones importados listos para recortar. Nuestros creadores impulsaron desde la segunda mitad de la década del noventa una nueva etapa de revaloración, de la cual ya no hay retorno. Su discurso fue proponer la innovación sobre la imitación, la autenticidad vinculada con nuestra tradición textil y, con ello, una nueva conciencia ética. Por fin, la moda nos sirve para comunicar quiénes somos.

EL PERÚ SIEMPRE FUE, ES Y SERÁUN POTENTE PRODUCTOR DE TEXTILES

Page 12: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

12

The nature of the fashion and textile industry transforms itself every season. However, in Peru the tradition inherent to a village of weavers makes changes to maintain an axis: the strong connection with our materials, weaving preserved traditions, as well as the iconography of pre-Hispanic, Colonial, Republican and Contemporary design. If history is an ever-changing fabric, where breaks, mends and patches are unavoidable, the Peruvian fabric history is also an example of continuities and forgetfulness. The Spanish conquest was the first cultural fusion, encounter and conflict of cultures that was reflected in fabric with the forced abandonment of pre-Hispanic clothing and adoption of knitting. Thus, by order of the Spanish Crown, women had to abandon wearing the tunic and replace it with the Spanish fashion skirt, blouse and jacket, while men took the pants, shirt and jacket. As a result, current Peruvian costumes are mostly based on Spanish colonial dress, which were influenced by French fashion. “The great Andean skirts are heirs of the old skirt, typical of European courts,” says the designer José Miguel Valdivia, who is passionate about fashion history. However, the legacy never remains pure. Shortly after, the clothes brought from overseas were replicated here with other fabrics, color applications, as well as ribbons, borders and embroidery, which enriched their uses and generated regional diversity that we still cherish today.

Peru has always been, is and will continue to be a powerful textile producer. But it was at the turn of the millennium that the international market behavior began teaching local creators the necessity for finding a self-image to distinguish themselves from their competitors. They understood that Peru could not simply go out and compete in the established markets of Europe or the U.S. Recognized as alpaca and cotton producers, our designers had not yet found their inspiration.These designers turned inward. They found their path in this ancestral heritage, in the textile art of pre-Hispanic cultures. They began visiting specialized museums; they studied their shape, design, iconography, and dyeing techniques. They found that Hispanic influence had not disappeared. Its prints were in the textiles produced by current Andean populations. Thus, this tradition continues developing today, acquiring different characteristics according to the people that make it. The designers realized that this entire legacy could become the factory, building the identity of the Peruvian proposal for the world to see.

“The old Peruvian was a person who knew how to dress well and adorned himself with plenty of items. I think we keep this ancient heritage of dressing well,” says Titi Guiulfo, designer and deep researcher of our fibers and popular techniques. Her personal testimony reflects well the qualitative leap of her entire profession looking to restore historical continuity: “For many years I made made-to-measure clothes, clothes for young people, then massive clothing, later haute couture. Then came a time when I felt a calling. So I started to investigate what was happening with the looms, with fabrics, yarns and dyes,” she recalls. Over the last 15 years, Ms. Guiulfo has traveled where no designer has gone before. Working with Andean communities of weavers, she not only discovered the thread she uses to embroider with, but also the need to rescue what remains today, as her strong defense of the traditional loom. “I do not want the loom to disappear. It offers a wonderful fabric, you can play with thousand of textures,” she says. As in pre-Columbian era, the vertical warp thread set the fabric structure. Then, with the weft, the game begins. According to weaver’s number of passes and yarns applied, the design/drawing comes out. “I did not understand much until now. I see them weaving, speaking Quechua and laughing among themselves. They work, they argue, they really like what they do. They do not rest until they take the fabric out of the loom,” says one of our top designers, without losing her ability to surprise.

Artisan fashion designs vary according to communities and their specialties. Ms. Guiulfo started working intensely in southern Peru, in the department of Puno, next to the master weaver Alfredo Rojas. From him she learned to work with natural dyes and spinning made by distaff, a tradition almost forgotten by the use of industrial thread. Later, she worked with artisans from Aymaraes province in Apurímac, specifically in the Pampamarca and Huayunca Iscahuaca communities. She also develops her projects with weavers from San Pedro de Cajas and Huarhuas, in the region of Huancavelica. Many of the craftsmen who worked with her are today entrepreneurs who provide the finest fibers and fabrics to workshops in Lima.

Today the Peruvian designer has stopped looking outward to reconnect with his essence. We had to stop looking to French or Italian fashion, leaving in the drawer, imported, ready-to-cut patterns. Our designers promoted, from the second half of the nineties, a new stage of rediscovery, with no return. Their aim was innovation over imitation, authenticity associated with our textile tradition, and with this a new ethical awareness. Finally, fashion serves to communicate who we are.

PERU hAS ALWAYS BEEN, IS AND WILL CONTINUE TO BE A POWERFUL TEXTILE PRODUCER.

Page 13: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 14: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

14 Perú: Moda y Textiles

Page 15: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

15Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 16: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

AFTER COTTON DOMESTICATION IN 2500 BC, THIS FABRIC BECAME A VITAL ELEMENT OF DAILy LIFE IN ANCIENT

PERu. THESE COTTON CLOTHES WERE NOT ONLy TO PROTECT ONESELF FROM COLD WEATHER; THEy HAD A GREAT

RITuALISTIC BACKGROuND AS WELL. IN PRE-COLuMBIAN SOCIETy, GARMENTS COuLD DENOTE RANK, OCCuPATION,

AND EVEN ITS ORIGIN, FROM CLOTHING (TuNICS, HEADBANDS, SKIRTS AND BLANKETS) TO FISHING NETS, BAGS AND

SLINGS, AS WELL AS TAPESTRIES, DOLLS AND BuRIAL SHROuDS. THEIR MAJOR DEVELOPMENTS AT THE TECHNICAL

AND ARTISTIC LEVELS ARE ExPRESSED IN THE BEAuTIFuL MANTLES OF THE PARACAS CuLTuRE, DEVELOPED 2 200

yEARS AGO IN THE VALLEy OF ICA, 300 KILOMETERS SOuTH OF LIMA; WARI TExTILES, IN THE SOuTHERN ANDES,

1 300 yEARS AGO, OR THE SuBLIME CHANCAy MuSLINS, TAPESTRIES AND BROCADES, TyPICAL OF PERu’S CENTRAL

COAST, EIGHT CENTuRIES AGO.

Page 17: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

17Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

UN PAíS qUE TEJE SU hISTORIA

A COUNTRY WEAvINg ITS hISTORY

CONCLUIDA LA DOMESTICACIÓN DEL ALGODÓN EN EL 2500 A.C., EL TEJIDO SE CONVIRTIÓ EN UN ELEMENTO CAPITAL PARA LA VIDA COTIDIANA EN EL ANTIGUO PERÚ. NO ERAN SOLO PRENDAS PARA PROTEGERSE DEL FRíO; TENíAN UNA GRAN CARGA RITUAL. EN LA SOCIEDAD PRECOLOMBINA PODíAN DENOTAR RANGO, OFICIO, INCLUSO PROCEDENCIA. SE PRODUCíA DESDE VESTIMENTA (TÚNICAS, VINCHAS, FALDELLINES Y MANTOS), HASTA REDES DE PESCA, BOLSAS Y HONDAS, ADEMáS DE TAPICES, MUñECAS Y MORTAJAS FUNERARIAS. SUS MAYORES DESARROLLOS A NIVELES TéCNICOS Y ARTíSTICOS SE EXPRESAN EN LOS BELLOS MANTOS DE LA CULTURA PARACAS, DESARROLLADOS HACE 2 200 AñOS EN EL VALLE DE ICA, A 300 KILÓMETROS AL SUR DE LIMA; EN LOS TEJIDOS WARI, EN LOS ANDES DEL SUR, HACE 1 300 AñOS; O EN LAS SUBLIMES GASAS, TAPICES Y BROCADOS CHANCAY, DE LA COSTA CENTRAL PERUANA, OCHO SIGLOS ATRáS.

Page 18: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

18

Escondido en un barrio residencial del distrito limeño de Miraflores, el

Museo Amano guarda una de las colecciones de textiles prehispánicos

más importantes del país. Doris Robles, encargada del manejo de la

colección, ha visto pasar a muchos de los diseñadores contemporáneos

a lo largo de los 20 años que lleva en la institución. A ella le divierte

ver sus rostros de sorpresa cuando aprecian tejidos que, de no ser por su

manufactura antigua en extremo, podrían creerse actuales. Para ella,

aquellas milenarias confecciones no son solo un filón de inspiración

para el diseño contemporáneo. En verdad, toda manifestación cultural

en el Antiguo Perú se remitió al tejido. Así, inspiró la arquitectura y la

cerámica; instituyó una íntima relación entre sacerdotes y tejedores;

revolucionó las sociedades de su tiempo cuando, cinco milenios atrás,

grandes redes de pesca tejidas con fibras de algodón permitieron

aumentar el consumo de proteínas y, con la buena salud y el bienestar

conseguido, fortalecer la economía. “El algodón es nuestro primer

producto industrial”, nos explica la experta.

Para procurarse de la fibra, el antiguo tejedor costeño tenía a su

alcance el producto del cultivo del algodón, mientras que en los Andes

disponía de las fibras de lana y alpaca que trasquilaba en verano.

Además, se recolectaba también fibras silvestres de plantas cactáceas

como el maguey, plumas de las aves provenientes de la selva, incluso

el cabello humano.

Después de limpiar y cardar las fibras, el tejedor procedía a teñirlas,

utilizando pigmentos minerales y tintes vegetales. Cochinilla para los

rojos, índigo para conseguir el azul, semillas de molle para el amarillo.

Asimismo, tara y semillas de algarrobo para lograr tonos marrones, la

chilca para el verde, mientras que para dar con el naranja se molía la

semilla del achiote. También usaban tintas de mariscos. Para hilarlas,

las fibras eran enrolladas en un huso, y con dos piruros de cerámica

o madera se sostenía el hilo en el fuste. Cogido el huso con la mano

izquierda, con la derecha se estiraba y torcía la fibra para adelgazarla.

Luego se iba enrollando progresivamente el hilo.

"TO OBTAIN THE FIBER, THE COAST’S OLD WEAVER HAD THE PRODuCT AVAILABLE FROM COTTON CROP, WHILE IN THE ANDES HE HAD AVAILABLE WOOL AND ALPACA FIBERS SHEARED IN THE SuMMER."

Un país que teje su historia A country weaving its history

Tradition of waist weaving from its drawing by chronist Guamán Poma de Ayala in "Nueva corónica y buen gobierno", written between 1600 and 1615.

Tradición del tejido de cintura según dibujo del cronista Guamán Poma de Ayala en “Nueva corónica y buen gobierno”, escrito entre 1600 y 1615.

Page 19: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

19Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Hidden in a residential neighborhood of the district of Miraflores in

Lima, Amano Museum houses one of the most important collections

of pre-Hispanic textiles in the country. Doris Robles, responsible

for managing the collection, has seen many of the contemporary

designers during the 20 years she has been leading this institution. She

enjoys seeing their faces fill with surprise, when they appreciate fabrics

that, had they not been manufactured in ancient times, could have

been manufactured in the present. For her, those ancient garments

are not only a vein of inspiration for contemporary design, but every

cultural event in Ancient Peru was referred to on the fabric. Therefore,

it inspired architecture and ceramics; it established a close relationship

between priests and weavers; it revolutionized societies during a time

when, five millennia ago, large fishing nets woven from cotton fibers

allowed increased protein intake, and with good health and welfare

achieved, strengthened the economy. “Cotton is our first industrial

product,” explains the expert.

To obtain the fiber, the coast’s old weaver had the product available

from cotton crop, while in the Andes he had available wool and alpaca

fibers sheared in the summer. In addition, he also collected wild fibers

from cactaceae plants as maguey, feathers from jungle birds, and even

human hair.

The fibers were first cleaned and carded, then weavers dyed them,

using mineral pigments and vegetable dyes. Cochineal for red, True

indigo for blue, Molle (Peruvian pepper) seeds for yellow. Also, Tara

(small leguminous tree) and carob seeds for brown tones, Chilca (a

native medicinal bush whose biological name is Baccharis polyantha)

for green, while annatto seed was grounded for orange. He also used

dyes from shellfish. To spin them, the fibers were wound on a spindle,

and with two piruros (spindle whorls) in ceramic or wood, and the

thread was held in the shaft. Spindle was held with the left hand, and

with the right hand the fiber was rolled up and twisted to thin it. Then

yarn was gradually wound up.

PARA PROCURARSE DE LA FIBRA EL ANTIgUO TEJEDOR COSTEñO TENíA A SU ALCANCE EL PRODUCTO DEL CULTIvO DEL ALgODóN, MIENTRAS qUE EN LOS ANDES DISPONíA DE LAS FIBRAS DE LANA Y ALPACA qUE TRASqUILABA EN vERANO.

Andean natural dye.Tintes naturales andinos.

Page 20: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

20

Tradicionalmente, para la confección de tejidos, se utilizaban las

estructuras del telar de cintura, amarradas a un poste en la parte

superior y a las caderas de un tejedor sentado. También fue extendido

el uso del telar horizontal, ideal para grandes telas de uso doméstico,

compuesto de cuatro estacas clavadas en el suelo donde se dispone

la estructura textil; el telar de marco, cuya estructura de madera fija

en el suelo se usaba para la confección de unkus (túnicas) y el telar

vertical, con cuatro estacas dispuestas en una pared, usado durante el

incario para los tejidos más finos. En todos los casos, luego del trabajo

en el telar, las telas llanas podían recibir otras técnicas decorativas,

como diseños bordados, bordes anillados, estampados, aplicaciones

de plumas y metales, pintado manual, entre otras.

Nos explica la responsable del Museo Amano: “En el Antiguo Perú,

el diseño, el color, probablemente la forma del tejido y la técnica de

la vestimenta, estaban subordinados a lo teocrático. Quizá las ropas

comunes no tenían estos parámetros, pero sí la que te acompañaría

a la otra vida. Asimismo, su diseño era determinado por cada grupo o

etnia. Por ejemplo, los pescadores no se podían atrever a vertirse con

representaciones de felinos o búhos, destinados para otra clase social.

Quizás a ellos les tocaba usar diseños de olas, peces o aves marinas”.

En la vestimenta de los hombres, los cuellos se diseñan en posición

vertical, mientras que en la de las mujeres son horizontales: líneas

verticales para ellos, horizontales para ellas, reforzando el símbolo

femenino de la fertilidad.

EN EL ANTIgUO PERÚ, EL DISEñO, EL COLOR, PROBABLEMENTE LA FORMA DEL TEJIDO Y LA TéCNICA DE LA vESTIMENTA, ESTABAN SUBORDINADOS A LO TEOCRÁTICO. qUIzÁ LAS ROPAS COMUNES NO TENíAN ESTOS PARÁMETROS, PERO Sí LA qUE TE ACOMPAñARíA A LA OTRA vIDA.

Detail from Incan weave.Detalle de tejido Inca.

Un país que teje su historia A country weaving its history

"IN ANCIENT PERU, DESIGN, COLOR, PROBABLY THE FABRIC FORM AND CLOTH TECHNIQUE WERE SUBORDINATED TO THE THEOCRATIC ASPECT. MAYBE COMMON CLOTHES DID NOT HAVE THESE PARAMETERS, BUT BURIAL CLOTHES, WHICH WILL ACCOMPANY A PERSON TO THE AFTERLIFE, DID."

Gasa Chancay. Muslin from Chancay.

Page 21: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

21Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Traditionally, for weaving, back strap loom structures were used. They

were tied to a pole at the top and to the hips of a weaver sitting at the

bottom. Horizontal loom, which had two parallel beams held in place

with four stakes set in the ground were also widely used because they

were ideal for large, household fabrics. Frame looms, whose wooden

structure at the ground was used for making unkus (tunics) and the

vertical loom, with four stakes set in a wall, was used during the

Inca Empire for finer fabrics. They were both widely used. In all cases,

after work on the loom, plain fabrics could receive other decorative

techniques such as embroidery designs, looped edges, prints, feathers

and metal applications, and hand painting, among others.

The Amano museum’s executive explains to us: “In ancient Peru, design,

color, probably the fabric form and cloth technique were subordinated

to the theocratic aspect. Maybe common clothes did not have these

parameters, but burial clothes, which will accompany a person to

the afterlife, did. Also, their design was determined by each group

or ethnicity. For example, fishermen could not venture to dress with

representations of felines or owls, destined for another social class.

Possibly they got to use waves, fish and seabird designs.”

Collars of men’s dress are designed vertically, while women’s are

horizontal. Vertical lines for men, horizontal for women, reinforced the

feminine symbol of fertility.

Doll from Chancay Culture.

Muñeca de cultura Chancay.

Detail from Paracas Culture weave.

Detalle de tejido de Cultura Paracas.

Page 22: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

22 Perú: Moda y Textiles

Page 23: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

23Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 24: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

24

La colección de textiles Chancay ocupa el mayor espacio del museo

fundado en 1964 por Yoshitaro Amano, un ingeniero japonés enamorado

del Perú Antiguo. No hay registros de tejidos más sofisticados y bellos

como las gasas encontradas en las tumbas de esta cultura. Para Robles,

una prueba de la existencia de un organizado gremio de tejedores en

esta sociedad la componen sus “catálogos”, tejidos de muestra donde

se presentan entre 70 y 90 diseños diferentes. “Son un objeto memoria

que el tejedor debía seguir”, explica. Por cierto, en Chancay se evidencia

una gran cantidad de prendas de alpaca, pero ningún huso que haya

hilado una fibra diferente al algodón. Los expertos infieren de ello que

la alpaca llegaba de los Andes en rutas de intercambio a lomo de

llama, para obtener a cambio productos costeños como el algodón y

pescado. “Los tejidos de alpaca venían ya procesados, para respetar el

equilibrio económico entre las regiones.”

Tras asimilar a todas las etnias andinas, heredando principalmente

el conocimiento alcanzado por la cultura Wari, durante los casi cien

años de duración del Tahuantinsuyo (de 1438 a 1532), el apogeo de

la cultura Inca sintetizó las tradiciones, técnicas y tecnologías textiles

desarrolladas hasta entonces en el mundo andino. Así, lograron

producir una gran variedad de prendas de vestir y accesorios de

uso cotidiano, caracterizados por sus diseños geométricos y por la

fina técnica. Con un estupendo sentido de la simetría, sus diseños se

basan en la repetición de figuras estilizadas, dispuestas con orden

matemático. Las formas más habituales eran las estrellas de ocho

puntas, los rombos y diversos tipos de cruces. Algunos investigadores,

por la complejidad y variedad de detalles de sus diseños, afirman que

cumplían además una función de escritura ideográfica.

CON UN ESTUPENDO SENTIDO DE LA SIMETRíA, SUS DISEñOS SE BASAN EN LA REPETICIóN DE FIgURAS ESTILIzADAS, DISPUESTAS CON ORDEN MATEMÁTICO. LAS FORMAS MÁS hABITUALES ERAN LAS ESTRELLAS DE OChO PUNTAS, LOS ROMBOS Y DIvERSOS TIPOS DE CRUCES.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 25: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

25Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The Chancay textile collection occupies the largest space in the

museum, founded in 1964 by Yoshitaro Amano, a Japanese engineer

in love with ancient Peru. There are no records of more sophisticated

and beautiful fabrics as gauze found in the tombs of this culture. For

Ms. Robles, evidence of the existence of an organized guild of weavers

in this society are their “catalogs”, containing fabric samples of 70

to 90 different designs. “They are a memory object that the weaver

had to follow,” she explains. Indeed, in Chancay there are a lot of

alpaca garments, but no spindle that had spun other, different fiber,

than cotton. Experts thus infer that the alpaca came from the Andes

by llama trade routes, in exchange for coastal products like cotton

and fish. “The alpaca fabrics came already processed, to respect the

economic balance between the regions.”

After assimilating all Andean ethnics, and inheriting mainly the

knowledge achieved by the Wari culture, for almost a hundred years

of the Tahuantinsuyo (Incas’ Empire from 1438-1532), the height of the

Inca culture synthesized textiles traditions, techniques and technologies

developed until the Andean world appeared. Thus, they were able to

produce a wide variety of clothing and accessories for everyday use,

characterized by geometric designs and fine art. With a great sense of

symmetry, their designs are based on the repetition of stylized figures,

arranged with mathematical order. The most common forms were

the eight-pointed stars, diamonds and several types of crosses. Some

researchers state they also fulfill an ideographic script function, due to

their design detail, complexity and variety.

"WITH A GREAT SENSE OF SYMMETRY, THEIR DESIGNS ARE BASED ON THE REPETITION OF STYLIZED FIGURES, ARRANGED WITH MATHEMATICAL ORDER. THE MOST COMMON FORMS WERE THE EIGHT-POINTED STARS, DIAMONDS AND SEVERAL TYPES OF CROSSES."

TokapuInca.IncanTokapu.

Page 26: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

26 Perú: Moda y Textiles

Palladoras de lana. Foto de los hermanos Vargas. Arequipa. Circa 1920.

Women cleaning the wool. Photo from Vargas brothers.Arequipa. Circa 1920.

Page 27: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

27Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 28: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

28

Como sus antecesores, para los incas la importancia de los textiles fue

ritual, social y política. Así, por ejemplo, los característicos ponchos

dameros, de color blanco, negro y rojo, con adornos de oro y plata

o mullu solo se destinaban a los orejones o militares de alto estatus

cercanos al Inca. Como lo investigó la historiadora María Rostworowski,

para este imperio, los textiles y el arte plumario representaban

productos con valor para su tradición de la reciprocidad y el pago de

tributos. Asimismo, los enormes depósitos de textiles descritos por los

cronistas revelan el valor de los textiles de alpaca para reforzar las

alianzas a través de regalos del Inca para los ayllus dominados.

Como materias primas, además de las fibras de algodón, alpaca y

vicuña, los tejedores del Tahuantinsuyo utilizaron la cabuya, una

derivación del fique, para la confección de cuerdas, redes y sacos

de carga. Los hilos eran teñidos por los canticamayoc, expertos en

preparar anilinas a partir de hierbas y granos, utilizándose además

algodón orgánico, de maravillosos colores de origen natural. En el

trabajo del telar, adoptaron y potenciaron las tecnologías anteriores,

sean fijas o móviles. Para el tejido usaron diversas técnicas, de acuerdo

a la región del Imperio.

Las prendas de vestir más populares entre la población del

Tahuantinsuyo fueron el unku, un antecesor del actual poncho, y una

faja que lo ceñía a la cintura. Generalmente los acompañaban con

gorros y mantos, en telas burdas o finas según su posición en la estricta

pirámide social inca.

La primera ruptura en el tejido de la historia peruana sucede con el

arribo de los conquistadores españoles a las costas del Perú, en 1532.

Aún cuando en las comunidades andinas se continuó tejiendo con las

técnicas prehispánicas, paralelamente se introduce el telar europeo de

pedales. Tanto los diseños prehispánicos, como el uso de telas planas

para el vestido serán reemplazados por las modas europeas y el tejido

de punto, usado hasta hoy.

Es como parte de este proceso cultural lleno de contradicciones entre los

antiguos usos incas y las costumbres españolas que surge un personaje

que simbolizaría una moda que duraría por más de 300 años: aquella

que vistieron las célebres y audaces tapadas limeñas. Las primeras

sayas y mantos eran tejidos en España, y transportados en barcos del

Viejo Mundo. Pero enseguida fue adaptado y transformado por una

población femenina local que, amparada en el anonimato, convocaba

las miradas masculinas, a espaldas de un marido receloso.

Like their predecessors, for the Incas the importance of textiles was

ritual, social and political. For example, the typical white, black and

red checkerboard ponchos, with gold and silver ornaments or mullu

were only used by the “Orejones” (Inca nobles) or high-ranking military

officers close to the Inca. As historian María Rostworowski investigated,

for this empire, textiles and feather art represented valuable products

for their traditions and tribute paying. Also, the huge textile warehouses

described by chroniclers reveal the alpaca textile’s value to strengthen

partnerships through Inca gifts for ayllus (basic political and social units).

As raw materials, besides cotton fibers, alpaca and vicuna,

Tahuantinsuyo weavers used the cabuya, a natural fiber from the Fique

plant (Furcraea andina), for making ropes, nets and sacks. The yarns

were dyed by the “canticamayoc”, experts in preparing dyes from herbs

and grains, using organic cotton of wonderful, natural colors. In the

loom, they adopted and reinforced former technologies, whether fixed

or mobile. For weaving they used various techniques, according to the

empire region.

Some of the most popular garments among the Tahuantinsuyo

population were the unku, a predecessor of the current poncho, and a

belt to cinch it at the waist. Hats and mantles in coarse or fine fabrics

according to their position in the strict Inca social pyramid usually

accompanied them.

The first break in fabric production in Peruvian history is with the

arrival, to the coast of Peru, of the Spanish conquistadors, in 1532.

Although Andean communities continued weaving using pre-Hispanic

techniques, the European foot pedal loom was introduced concurrently.

Both pre-Hispanic designs, and plain fabrics used for clothing, would

be replaced by European fashions and knitting, and are still used

to this day.

This is how this cultural process full of contradictions between the old

Incas usage and Spanish customs gives birth to a character symbolizing

a fashion that would last for over 300 years: the one dressed by the

famous and brave Tapada limeña (veil-clad woman). First sayas or

skirts and shawls were woven in Spain and transported by ship from

the Old World. But immediately they were adapted and transformed by

the local female population, who, protected by anonymity, attracted

the attention of the opposite sex, to the jealousy of their husbands.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 29: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

29Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Inca Roca vistiendo tradicional tocapu.

Inca Roca wearing a traditional tocapu.

COMO SUS ANTECESORES, PARA LOS INCAS LA IMPORTANCIA DE LOS TEXTILES FUE RITUAL, SOCIAL Y POLíTICA. ASí, POR EJEMPLO, LOS CARACTERíSTICOS PONChOS DAMEROS, DE COLOR BLANCO, NEgRO Y ROJO, CON ADORNOS DE ORO Y PLATA O MULLU SOLO SE DESTINABAN A LOS OREJONES O MILITARES DE ALTO ESTATUS CERCANOS AL INCA.

"LIKE THEIR PREDECESSORS, FOR THE INCAS THE IMPORTANCE OF TEXTILES WAS RITUAL, SOCIAL AND POLITICAL. FOR EXAMPLE, THE TYPICAL WHITE, BLACK AND RED CHECKERBOARD PONCHOS, WITH GOLD AND SILVER ORNAMENTS OR MULLU WERE ONLY USED BY THE 'OREJONES' (INCA NOBLES) OR HIGH-RANKING MILITARY OFFICERS CLOSE TO THE INCA."

Page 30: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

30

"YA OIgO YO A NUESTRAS ELEgANTES PARISIENSES LANzAR EXCLAMACIONES SOBRE LA SIMPLICIDAD DE ESE vESTIDO, PERO ESTÁN MUY LEJOS DE PENSAR EN EL PARTIDO qUE PUEDE SACAR DE LA COqUETERíA".

Tapada limeña."Tapada" from Lima.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 31: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

31Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

La escritora francesa Flora Tristán, tras su paso por Lima, no pudo

evitar mostrar su sorpresa y admiración frente a las tapadas. En su

libro Peregrinaciones de una paria escribe: “Ya oigo yo a nuestras

elegantes parisienses lanzar exclamaciones sobre la simplicidad de ese

vestido, pero están muy lejos de pensar en el partido que puede sacar

de la coquetería”.

Para hacer una saya ordinaria, se necesitaban 14 varas de raso, el

equivalente de 11 metros y medio de tela. El pintor e historiador Juan

Manuel Ugarte Eléspuru describía al detalle el diseño de este icónico

traje femenino. Había dos versiones para la falda: una de estilo popular,

la más usada, que consistía en una estrecha funda de tela flexible, muy

pegada al cuerpo, que dibujaba la silueta femenina. A pesar de sus

parches y remiendos, solían llevarla las damas más nobles para evitar

que los pretendientes descubrieran su verdadera condición social.

Sobre la saya, cubriendo el torso, una camisola blanca con mangas

cortas dejaba al descubierto los antebrazos. Y con la mano, la mujer

sostenía la manta que, cruzada sobre el rostro, solo dejaba ver uno de

sus ojos misteriosos. Un simple chal completaba el conjunto.

Paintings of "tapadas" from Lima by Johann Rugendas.

Acuarelas de tapadas limeñas elaboradas porJohann Rugendas.

The French writer Flora Tristán, after staying in Lima, could not help

but show her admiration and surprise for the veil-clad women in Lima.

In her book Peregrinations of a Pariah writes: “I can already hear our

elegant Parisian women’s exclamations about the simplicity of this

dress, but how removed they are from the feminine coquetry that one

can take from it”.

To make an ordinary skirt, 14 yards of satin -11 and a half meters of

fabric- were used. Painter and historian Juan Manuel Ugarte Eléspuru

described in detail the design of this iconic female costume. There were

two versions of this skirt: a popular style, most widely used, consisting

of a tight skirt made of flexible fabric which emphasized the female

silhouette. Despite its mends and patches, most noble ladies used to

wear them to prevent their suitors from discovering their true social

status. Above the skirt, covering the torso, there was a white shirt

with short-sleeves, leaving the forearms visible. With her hand, the

woman held the manto, which covered her face, leaving only one of

her mysterious eyes exposed. A simple shawl completed the outfit.

"I CAN ALREADY HEAR OUR ELEGANT PARISIAN WOMEN’S EXCLAMATIONS ABOUT THE SIMPLICITY OF THIS DRESS, BUT HOW REMOVED THEY ARE FROM THE FEMININE COQUETRY THAT ONE CAN TAKE FROM IT."

Page 32: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

32

Otra versión, más elegante, cambiaba la apretada saya por una falda

amplia y acampanada, que en lugar de delatar las formas femeninas,

las cubría con costosas telas, dejando apenas al descubierto los

chapines de raso. Un chal, tejido en Manila, Filipinas, descendía de

los hombros sobre la fina blusa de encajes. El manto siempre fue

rigurosamente negro y envolvía el busto parcialmente, cubriendo

la totalidad del rostro salvo el coqueto ojo de la mujer. La saya más

común de las tapadas era de raso negro, aunque las mujeres más

elegantes se permitieron optar por tonos marrones, verdes y azules.

Hubo incluso modelos a rayas. Eso sí, jamás llevaron colores claros,

pues estos habían sido adoptados por las mujeres que ejercían el

meretricio. Y aunque fueron muchos los intentos de la Corona para

prohibir el uso de esta polémica prenda que les otorgaba libertad a las

mujeres e inseguridad a los hombres, ni las amenazas, ni las multas,

ni las reformas borbónicas fueron suficientes para que las limeñas

renunciaran al anonimato y la libertad que les ofrecía su vestido.

En la Europa post Revolución francesa, hasta 1820, se vivió un

momento increíble para la historia de la moda. Fue el periodo en que

se mostró más la piel femenina desde los tiempos de la antigua Grecia

y, por primera vez, Inglaterra se convertía en el centro de la moda,

desplazando a París. Fueron cambios espectaculares: las mujeres

quisieron vestirse como las estatuas clásicas, con trajes enteros de

telas blancas y vaporosas, con el talle bajo el pecho, mangas cortas

y zapatos bajos, sin tacón. Una elegancia que la británica Jane Austen

supo registrar con detalle en sus novelas románticas. Cubiertas con

delicadas y sugerentes gasas, para escapar del duro frío europeo

utilizaban cálidos chales fabricados con cachemir, el pelo de un tipo de

cabra que se importaba de la India. “En tiempos sin calefacción, ese fue

un periodo de alta mortandad por resfrío”, comenta el diseñador José

Miguel Valdivia. La aparición de esta moda neoclásica coincidió con el

florecimiento de la prensa escrita, que publicitaba los nuevos trajes y

tendencias, facilitando los rápidos cambios.

En las costas de un Perú entonces independiente de la Corona Española,

la saya y el manto habían seguido usándose hasta mitad del siglo.

Sin embargo, tras 300 años de reinado, las pesadas faldas pronto

cederían su lugar en el guardarropa a las faldas sobre miriñaques,

y las mujeres empezaron a ceñir sus cinturas con rudos corsés y a

envolverse en crinolina. Son los tiempos de la Revolución Industrial

y el Perú recibe una fuerte ola migratoria. Siendo la procedente de

oriente la más numerosa y estudiada, también llegaron por barco al

puerto del Callao numerosos europeos, trayendo consigo las últimas

producciones de la moda francesa e italiana. En la segunda mitad

del siglo XIX, no habiendo aún grandes fábricas de confecciones, la

importación de telas europeas inundó el mercado local de un país que

vivía su mayor tiempo de prosperidad gracias a la venta del guano y el

salitre, utilizados en Europa como fertilizante. Asimismo, gran parte de

los sastres y costureras que se asentaron en el Perú provenían de Italia.

En sus talleres ofrecían a sus clientes los últimos figurines de las modas

parisinas, patrones de tamaño natural, así como modelos de trabajos

a la aguja y crochet. En sus páginas, al lado de las ilustraciones de

vestidos de raso, gasas de seda y encajes, y de corsés de tela de hilo o

satén, que prometían prestar a las mujeres “aire de diosas”, destacan los

avisos para el tratamiento de la anemia y la histeria femenina, males

que sus madres y abuelas enfundadas en sus sayas no conocieron.

EN LA SEgUNDA MITAD DEL SIgLO XIX, NO hABIENDO AÚN gRANDES FÁBRICAS DE CONFECCIONES, LA IMPORTACIóN DE TELAS EUROPEAS INUNDó EL MERCADO LOCAL DE UN PAíS qUE vIvíA SU MAYOR TIEMPO DE PROSPERIDAD gRACIAS A LA vENTA DEL gUANO Y EL SALITRE.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 33: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

33Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

A more elegant version exchanged the tight skirt for a flared skirt, which

instead of exposing the female silhouette, covered it with expensive

fabrics, leaving only satin slippers visible. To complete the outfit, a

shawl, woven in Manila, Philippines, from the shoulders down, over a

fine lace blouse, was worn. The mantle was always black and partially

wrapped, covering the entire face except the coquettish woman’s eye.

The most common skirt was in black satin, but most elegant women

also wore shades of brown, green and blue. Some of them even had

striped patterns. However, they never used light colors, because these

had been adopted by women engaged in prostitution. Even though the

Crown attempted several times to prohibit the use of this controversial

garment, that gave women freedom and men insecurity, no threats,

nor fines, nor the Bourbon reforms were enough for the Lima women to

quit the anonymity and freedom offered by this style of dress.

In Europe, after the French Revolution, until 1820, the history of fashion

lived through an incredible era. It was the period where more female

skin was exposed since the days of ancient Greece and, for the first

time, England became the center of fashion, replacing Paris. Dramatic

changes took place: women wanted to dress like classical statues,

with white and flowing long dresses, with the waistline below the

bust, short-sleeves and low-heeled shoes. An elegance described in

detail by British author Jane Austen, in her romance novels. Covered

with delicate and suggestive gauze, women wore warm shawls made

of cashmere –hair of a type of goat that was imported from India–

to escape from the severe European cold winter weather. “In times

without heat, this was a high mortality period because of a cold,” says

the designer José Miguel Valdivia. The emergence of the neoclassical

style coincided with the start of the writing press, which advertised the

new outfits and trends, facilitating rapid changes.

On Peruvian coasts, then independent from the Spanish Crown, the skirt

and the manto were still used until mid-century. However, after 300

years of rule, the heavy skirts soon would give way in the wardrobe

to crinoline skirts, and women began to constrict their waists with

rough corsets and to wrap themselves up in crinoline. These were the

times of the Industrial Revolution and Peru received a wave of great

migration, mainly from the Far East –the largest and most documented

migration–. Europeans also arrived by ship to Callao port, bringing the

latest French and Italian fashions. In the second half of the nineteenth

century, not yet having large clothing factories, imported European

fabrics flooded the local market of a country that was enjoying great

prosperity thanks to the sale of guano and saltpeter, used as fertilizer in

Europe. Also, much of the tailors and seamstresses who settled in Peru

came from Italy. In their workshops they offered their customers the

latest in Parisian fashions, illustrations, life size patterns and models

to work with crochet and needle. In those fashion magazines, next to

the pictures of satin, laces and silk chiffon dresses, and linen or satin

corsets, which promised to give women “goddesses air”, there were ads for

the treatment of anemia and female hysteria, evils that their mothers and

grandmothers, wearing sayas, did not have to worry about.

"IN THE SECOND HALF OF THE NINETEENTH CENTURY, NOT YET HAVING LARGE CLOTHING FACTORIES, IMPORTED EUROPEAN FABRICS FLOODED THE LOCAL MARKET OF A COUNTRY THAT WAS ENJOYING GREAT PROSPERITY THANKS TO THE SALE OF GUANO AND SALTPETER."

Page 34: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 35: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 36: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

36

Hacia mediados del siglo XIX, empiezan las inversiones británicas en

la explotación de la fibra de alpaca para su importación a Inglaterra,

buscando competir con el cachemir de la India. Sin embargo, su uso en

la época victoriana se dedicó, básicamente, a frazadas, ropa interior

burda y forros de abrigos. Considerada solo un material para abrigo,

no se le tuvo en cuenta como tejido para lucir. Pasarían décadas para

que una más refinada fibra de alpaca entrara al mercado europeo

en múltiples aplicaciones. Historia singular es la del británico Frank

Michell, fundador en 1931 de la compañía peruana Michell & Cía,

actualmente principal productora y exportadora mundial de tops e

hilados de alpaca. Había llegado una década antes al Perú, tras una

brillante carrera como piloto comandante de la Real Fuerza Aérea.

Al terminar la I Guerra Mundial, Michell tenía claro que su destino

no estaba en el aire. Su ambición era viajar a Sudamérica y buscar

pieles de chinchilla en las alturas andinas del Perú. Para la época, no

se trataba de un proyecto excéntrico: provenientes de Puno, las pieles

de chinchilla eran especialmente codiciadas por las mujeres británicas

de clase alta, quienes pagaban altos precios por lucirlas con orgullo

sobre sus hombros. La travesía marítima lo llevó al puerto de Buenos

Aires, luego a Valparaíso y, finalmente, desembarcó en Mollendo.

En trenes de la Peruvian Corporation llegaría a las orillas del lago

Titicaca dispuesto a conseguir la piel de aquellos codiciados roedores.

Sin embargo, nunca pudo ver el dinero de esa primera cacería. Otro

piloto, compañero suyo de la guerra, le robó no solo su cargamento

de chinchilla sino casi todas sus pertenencias. “Mi padre se quedó sin

nada. Se quedó varado en Juliaca”, recuerda Michael W. Michell, su hijo

y actual presidente del directorio de la empresa. El joven emprendedor

empeñó una cigarrera de oro, obsequio de su madre, y con el dinero del

préstamo invirtió en un nuevo negocio: la compra de fibra de alpaca

en la localidad de Santa Rosa de Juli. “La gente de la localidad le tenía

confianza. Le entregaban la fibra, y él embarcaba la alpaca a Puno en

lancha, y de allí a Arequipa por ferrocarril. Su comprador en la Ciudad

Blanca era su paisano Regis Stadford quien, años después, se convertiría

en su suegro”, nos cuenta. En efecto, a partir del negocio de la alpaca,

ambos hombres estrecharon relaciones. “Paseaban a mi mamá en el

coche, cuando tenía 9 meses. Cuando papá cumplió 44 años y mamá

20, se casaron”, recuerda el empresario alpaquero más importante del

país. Entonces el negocio se basaba en la clasificación y exportación

de fibra grasienta de alpaca como materia prima. Procedentes de

Huancavelica y del alto Puno, las fibras llegaban a Arequipa, donde

los lavaderos escogían las calidades para producir fardos de calidad

pareja, los cuales se exportarían luego en vapor al puerto de Liverpool.

En ese tiempo, la alpaca no era conocida. El principal comprador

entonces era el industrial, político y filántropo británico sir Titus Salt,

muy conocido en las casas de remates de Bradford, donde la fibra era

enviada en consignación. Entonces la alpaca “se sentaba” allí hasta

que la compraran. Los hilanderos la usaban para mezclarla en diversas

aplicaciones, quizá la más conocida sea el tradicional tweed, prenda

de vestir de tipo sport confeccionada con lanas suaves y flexibles.

hISTORIA SINgULAR ES LA DEL BRITÁNICO FRANk MIChELL, FUNDADOR EN 1931 DE LA COMPAñíA PERUANA MIChELL & CíA, ACTUALMENTE PRINCIPAL PRODUCTORA Y EXPORTADORA MUNDIAL DE TOPS E hILADOS DE ALPACA.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 37: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

37Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

By the middle of the XIX Century, British investors began looking at

exporting alpaca fiber from Peru to England, looking to compete with

India’s cashmere. However, its use in the Victorian era was devoted

mainly to blankets, rough underwear and coats’ inner linings. This

fiber was not considered as a fabric to wear, but only to keep warm.

Many decades later, a more refined alpaca fleece entered the European

market in multiple applications. Frank Michell, from England, who

in 1931 founded the Peruvian company Michell & Co., currently the

largest producer and exporter in the world of alpaca tops and yarns,

came to Peru a decade earlier. After a brilliant career as a pilot in

command in the Royal Air Force, at the end of World War I, Michell

knew that his fate was not in the air. His ambition was to travel to

South America and find chinchilla fur in the Andean highlands of Peru.

At the time, it was not an eccentric project: from Puno, chinchilla furs

were especially coveted by the upper-class British women who paid

high prices for proudly showing them off on their shoulders. The sea

journey took him to the port of Buenos Aires, then Valparaiso and

finally he landed in Mollendo, Peru. He then arrived on the shore of

the lake Titicaca by the Peruvian Corporation trains willing to get the

coveted fur of those rodents. However, he never saw the money of that

first hunt. Another pilot, a war companion, not only stole his cargo

of chinchilla, but most of his belongings. “My father lost everything.

He was stranded in Juliaca,” recalls Michael W. Michell, his son and

current chairman of the company. The young entrepreneur pawned a

gold cigarette case, a gift from his mother, and invested this money in

a new business: alpaca fiber in the town of Santa Rosa de Juli. “The

local people trusted him. He bought the fiber and shipped it to Puno

by boat, then by rail to Arequipa. His buyer in this White City was his

countryman Regis Stadford, who, years later, would become his father-

in-law”, he says. Indeed, from the alpaca business, both men developed

closer links. “They walked with my mom in the baby carriage, she was

9 months. When dad turned 44 and mother 20, they got married,” says

the most important alpaca businessman in the country. The business

then was based on classifying and exporting greasy Alpaca fiber as

raw material. From Huancavelica and Puno, the fiber reached Arequipa

where washers selected qualities to produce even quality bales, which

were then exported to the port of Liverpool by steamboat. At that

time, the alpaca was unknown. The main buyer was the industrial,

politician and philanthropist British Sir Titus Salt, well-known at

auction houses in Bradford, where fiber was sent on consignment. Then

the alpaca ‘sat’ there until it was bought. The spinners used it to mix

in various applications, perhaps best known was traditional tweed,

casual clothing made of soft and flexible wool.

"FRANK MICHELL, FROM ENGLAND, WHO IN 1931 FOUNDED THE PERUVIAN COMPANY MICHELL & CO., IS CURRENTLY THE LARGEST PRODUCER AND EXPORTER IN THE WORLD OF ALPACA TOPS AND YARNS."

Page 38: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

38

Cartel de las tiendas Le Bon MarchéFrancia, 1898.

Le Bon Marché advertisementFrance, 1898.

A lo largo del siglo XX se mantuvo la tradición de mandarse a “hacer la

ropa” con sastres y costureras, quienes cubrieron la demanda de toda

la sociedad limeña. Antes de que la industrialización arrinconara a

este tradicional gremio, sus figurines, con seis meses o un año de atraso

con respecto a Europa, definían los gustos locales. Para el mercado

masivo, se vivía el boom de los grand magasins o departament

stores, que siguieron el concepto de la parisina Le Bon Marché, la

primera macrotienda de la historia, fundada en 1838 como un

pequeño comercio en París, y cuya gran tienda abrió sus puertas en

1867. Estas ofrecían diseños importados en su mayoría de Estados

Unidos, mientras la producción local de confecciones no ofrecía aún

cifras de importancia.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 39: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

39Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

A LO LARgO DEL SIgLO XX SE MANTUvO LA TRADICIóN DE MANDARSE A "hACER LA ROPA" CON SASTRES Y COSTURERAS, qUIENES CUBRIERON LA DEMANDA DE TODA LA SOCIEDAD LIMEñA.

Hats from 1910.Sombreros de 1910.

Over the twentieth century, the tradition of having tailors and

seamstresses make clothing was still used, covering the entire demand

of Lima society. Before industrialization cornered this traditional guild,

their fashion illustrations, six months or one year behind Europe,

defined local trends. For the mass market, the Department Store boom

started following the concept of the Parisian Le Bon Marché, the first

megastore in history, founded in 1832 as a small boutique in Paris

until the really big store opened for business in 1867. These magasins

offered designs mostly imported from the United States, while local

production of garments offered no further significant figures.

"OVER THE TWENTIETH CENTURY, THE TRADITION OF HAVING TAILORS AND SEAMSTRESSES MAKE CLOTHING WAS STILL USED, COVERING THE ENTIRE DEMAND OF LIMA SOCIETY."

Page 40: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

40

En la Lima de los años treinta, Elena Izcue (1889-1970) desempeñó

un papel decisivo en el redescubrimiento de los diseños del arte

precolombino aplicado en las artes decorativas. Mujer adelantada

a su época, fue pionera en la recuperación del enorme repertorio de

imágenes y símbolos prehispánicos provenientes de piezas Moche y

Chimú, descubiertas y estudiadas en las excavaciones arqueológicas

emprendidas en la década de 1920 en el norte del país. Su obra

marcó así un hito en la apropiación del diseño moderno de la estética

prehispánica, consiguiendo con ello un rápido éxito en las casas de

moda de Europa. Si bien ni Elena ni su hermana Victoria, quien siguió

el concepto de sus diseños, llegaron a diseñar vestidos, el trabajo

de ambas tuvo un impacto notable en futuras aplicaciones. “Elena

Izcue debe estar en la historia de la moda por haber intervenido en

la iconografía precolombina y ponerla al servicio de todos. Ella es la

madre del motivo decorativo peruano moderno”, señala José Miguel

Valdivia. Desgraciadamente, sus motivos decorativos no tuvieron el

impacto que merecían en su propio país. Debió pasar más de medio

siglo para que los diseñadores actuales reconocieran su trabajo.

Contemporáneo a Izcue, su amigo Reynaldo Luza (1893-1978), artista

central del grupo literario Colónida, se instaló en Nueva York entre la

década del veinte y los años cincuenta, tras convertirse en el ilustrador

principal de la revista Harper’s Bazaar, además de solicitado fotógrafo

para Vogue y Vanity Fair. Nacido en el popular distrito de Barrios Altos,

el trabajo de este artista “exótico” para los ojos de la metrópoli atraía

por un estilo que, entre la caricatura y un minimalismo casi oriental,

sintetizaba la imagen femenina hasta convertirla en un diseño Art

Nouveau. En los años treinta, se dedica a viajar por China, la India

y toda Latinoamérica, investigando en el vestuario y los colores de

estas regiones. Asimismo, Luza llevó los diseños del Antiguo Perú y los

colores andinos al corazón de la industria de la moda. Tal como hiciera

Izcue, actualizó el arte precolombino e impuso el “cholapink”, como

EN LA LIMA DE LOS AñOS TREINTA, ELENA IzCUE (1889-1970) DESEMPEñó UN PAPEL DECISIvO EN EL REDESCUBRIMIENTO DE LOS DISEñOS DEL ARTE PRECOLOMBINO APLICADO EN LAS ARTES DECORATIvAS.

Reynaldo Luza

Elena Izcue

bautizó al encendido color rosa andino, en la paleta de los diseñadores

del mundo. Como sucede hoy con el fotógrafo Mario Testino, Luza fue

el mayor jet setter peruano de la época. Amigo de reyes, princesas y

magnates, fue el retratista de las celebridades y toda una personalidad

del mundo de la moda. Sin embargo, cuando el estilo del Art Nouveau

decayó en los más realistas años cincuenta, Luza volvió a Lima y se

dedicó a la decoración, la pintura paisajística y el retrato de las damas

de la sociedad limeña.

Un país que teje su historia A country weaving its history

"IN LIMA IN THE 1930’S, ELENA IZCUE (1889-1970) PLAYED A KEY ROLE IN REDISCOVERING PRE-COLUMBIAN ART DESIGNS APPLIED ON DECORATIVE ARTS."

Page 41: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

41Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

In Lima in the 1930’s, Elena Izcue (1889-1970) played a key role in

rediscovering pre-Columbian art designs applied on decorative arts.

Ahead of her time, this woman was a pioneer in recovering the huge

repertoire of images and symbols from pre-Hispanic Moche and Chimu

pieces, discovered and studied in the archaeological excavations in

the twenties, in northern Peru. Therefore, her work was a landmark

in the appropriation of modern design of Hispanic aesthetics, thereby

achieving rapid success in the fashion houses of Europe. While neither

Elena nor her sister Victoria, who followed her designs concepts, design

clothes, their work had a major impact on future applications. “Elena

Izcue should be in a fashion history book for having rediscovered pre-

Columbian iconography and making it available to everyone. She is

the mother of modern Peruvian decorative motif,” said José Miguel

Valdivia. Unfortunately, her motifs did not have the impact they

deserved in her own country. More than half a century had to elapse

before current designers started recognizing her work.

Contemporary to Izcue, her friend Reynaldo Luza (1893-1978), a key

artist of the Colónida literary group, settled in New York between the

twenties and the fifties, after becoming the chief illustrator of Harper’s

Bazaar magazine and requested photographer for Vogue and Vanity

Fair. Born in the popular district of Barrios Altos, work of this “exotic”

artist attracted the metropolis for his caricature and almost oriental

minimalism style, which synthesized female image until turning it into

an Art Nouveau. In the thirties, he traveled to China, India and Latin

America, doing research on the costumes and colors of these regions.

Mr. Luza also introduced designs from ancient Peru and the Andean

colors to the heart of the fashion industry. As Ms. Izcue did, he updated

pre-Columbian art and imposed the “cholapink” color, as he baptized

the Andean lit pink in the palette of world designers. As today with

photographer Mario Testino, Luza was the most popular Peruvian “jet

setter” at the time. Friend of kings, princesses and aristrocrats, he was

the portrait of celebrities and a personality within the world of fashion.

However, when the Art Nouveau style declined in the more realistic

fifties, Mr. Luza returned to Lima and worked in design, landscape

painting and portraits of the ladies of Lima society.

Patterned fabrics with desings of Elena Izcue.

Telas estampadas con diseños de Elena Izcue.

Page 42: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

42 Perú: Moda y Textiles

Page 43: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

43Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 44: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

44

En el Perú de entonces, la moda sigue siendo pauteada por las revistas

de moda, el cine de Hollywood y la naciente televisión. Quien destacará

como una rara avis en el medio del diseño local será una señora que

recorre la sociedad limeña diseñando ropa para el teatro. Se trata

de Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” para sus amigos, legendaria

vestuarista y couturier de la sociedad limeña de la época. Apasionada

de la ropa, la música criolla y los figurines con patrones, ella entregó su

vida a vestir a los actores desde que su tía Corina Garland le descubriera

la magia del Teatro Municipal cuando era una adolescente. Ingresó al

diseño profesional en los años cuarenta, responsable del vestuario

para las piezas de teatro y ballet de la entonces naciente Asociación

de Artistas Aficionados. Orgullosamente autodidacta, Mocha investigó

en la historia de la moda peruana, recopilando a lo largo de su carrera

una enorme colección de diseños de época. Diseñadora del clásico

uniforme escolar que generaciones de peruanos han vestido desde los

años setenta, Mocha siempre repetía: “la moda no es más que buen

gusto y un poco de audacia”.

Hasta fines de los años cincuenta, en el discurso de la moda internacional

solo existía la alta costura. Quienes no podían agendar una cita con

Chanel, Dior o Saint Laurent, debían resignarse al gris limbo de la ropa

sin categoría, fabricada en serie. La concesión más grande al vulgo la

había hecho Dior, cuando firmó licencias para reproducir sus célebres

y tan copiadas faldas en Estados Unidos. Sin embargo, la llamada

generación del baby boom transformaría esa realidad en la segunda

mitad de los años sesenta. Una cantidad de gente joven, que buscaba

acceder a los mercados con sus líneas de ropa, se veía frustrada ante

la exigente reglamentación de la alta costura francesa para ingresar a

una corte de pocos elegidos. Esa nueva generación proponía una moda

radicalmente nueva, opuesta a la que vistieron sus padres. Las suyas

eran series pequeñas, pero de excelente factura y muy fashion. Es la

llamada revolución del prêt-à-porter.

Aparecen entonces pequeñas galerías con colecciones listas para

llevar. El público entraba a una tienda ready to wear, se probaba una

prenda ya confeccionada, y se la llevaba sin medidas ni ajustes. Con

propuestas más divertidas y atrevidas, los recién llegados empezaron

a llevarse a las clientas de las grandes casas de alta costura. “Aquellas

muchachas que sus madres llevaban del brazo para ver los modelos

de Dior y Saint Laurent, de pronto, empezaron a comprar por su

cuenta en las tiendas de Saint-Germain-des-Prés en París o Carnaby

Street, en Londres”, señala José Miguel Valdivia. Como no cabían en

los reglamentos ni en las convenciones de la alta moda, esos jóvenes

no podían ser considerados couturiers. Nombres como Jean Cacharel,

Sonia Rykiel o Paco Rabanne fueron llamados entonces “diseñadores”,

“estilistas” o “creadores de moda”. Ninguno de ellos vendía barato, pero

estaban abiertos a todo el mundo.

qUIEN DESTACARÁ COMO UNA RARA AvIS EN EL MEDIO DEL DISEñO LOCAL SERÁ UNA SEñORA qUE RECORRE LA SOCIEDAD LIMEñA DISEñANDO ROPA DE TEATRO. SE TRATA DE ROSA gRAñA (1909-2003), "MOChA" PARA SUS AMIgOS.

Mocha Graña, Lima 1980ʼs.Mocha Graña, Lima década de 1980.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 45: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

45Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

In Peru, then, fashion trends were still set by fashion magazines,

Hollywood films and emerging television. A theater clothing designer

will stand out as a rare bird in the middle of the local designers. Her

name was Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” to her friends, a legendary

costume designer and couturier of Lima society of the time. Passionate

about clothes, creole music and costumes with patterns, she dedicated

her life to dress the actors since her aunt Corina Garland introduced

her to the magic of the Municipal Theatre when she was a teenager.

She joined the professional design team in the ‘40s, responsible for the

costumes for plays and ballets for the new Amateur Artists Association.

Proudly autodidact, Mocha investigated in Peruvian fashion history,

collecting along her career a huge collection of vintage designs. A

designer of the classic school uniform that generations of Peruvians

have worn since the seventies, Mocha always said: “Fashion is only

good taste and a bit of daring.”

Until the late 50s, in the discourse of international fashion, only Haute

Couture existed. Those who could not schedule an appointment with

Chanel, Dior and Saint Laurent, had to resign themselves to the gray

limbo of mass-production clothing. The biggest concession to common

people had been made by Dior when he signed licenses to reproduce

his famous skirts in United States. However, the baby boom generation

transformed this reality in the second half of the 60s. A number of

young people seeking access to markets with their clothing lines, felt

frustrated with the strict regulations of the French Haute Couture,

making it hard to enter into a selected group. This new generation

proposed a fashion radically new, completely opposed to their parents’

views. They launched small series, but of excellent quality and very

fashionable. This revolution was called prêt-à-porter.

Small stores with ready-to-wear collections appeared. People walked

into a ‘ready-to-wear’ store, tried on a ready-made garment, and

took it without alterations or adjustments. With more fun and daring

proposals, the newcomers began to move away from the Haute

couture houses clients. “Those girls that their mothers used to take

to see Dior and Saint Laurent models suddenly started buying by

themselves in stores in Saint-Germain-des-Prés in Paris or Carnaby

Street in London,” says José Miguel Valdivia. As they did not fit into

the regulations or into the conventions of high fashion, these young

people could not be considered couturiers. Names like Jean Cacharel,

Sonia Rykiel and Paco Rabanne were then called “designers”, “stylists”

or “fashion designers”. None of them sold cheap clothes, but they were

open to everyone.

"A THEATER CLOTHING DESIGNER WILL STAND OUT AS A RARE BIRD IN THE MIDDLE OF THE LOCAL DESIGNERS. HER NAME WAS ROSA GRAñA (1909-2003), "MOCHA" TO HER FRIENDS."

Page 46: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

46

Temerosos de la nueva competencia, muchos de los grandes divos de

la alta costura se sumaron a esta nueva tendencia, e incluso algunos,

como Yves Saint Laurent, optaron por abrir boutiques que ofrecieran

esa otra línea paralela a sus creaciones más sofisticadas. Sin embargo,

era solo cuestión de tiempo para que todos los grandes salones tuvieran

que replantear su oferta. Asimismo, todas esas casas empiezan a

firmar licencias con industrias de confecciones, que producían en serie

y barato lo que antes era exclusivo y caro. Con la calidad y el diseño

supervisados por ellos, marcas como Saint Laurent, Dior o Givenchy,

aparecieron entonces en todas las tiendas de departamentos, al

alcance de la gente común. Una década más tarde, nuevos diseñadores

añadirán mayor locura con la irrupción de revolucionarios como Jean

Paul Gaultier.

En lo que a la industria de alpaca se refiere, hasta el año sesenta, el

modelo de negocio había permanecido sin mayor cambio: el Perú

exportaba materia prima desde Arequipa, comprada en las alturas

andinas. De una producción constante de entre los 4 y 5 millones de

kilos al año, se escogían las calidades y se vendían lotes de 100 fardos

cada uno. Las tres cuartas partes de la fibra comprada eran de color.

Situación distinta a la actual, en la cual casi la totalidad de la fibra

exportable es blanca o de muy suaves tonos beige, para facilitar una

siguiente fase de teñido. Tras la venta, la alpaca era utilizada en el

exterior para la confección de telas, mezclada generalmente con lana.

“Entonces no había mayor conocimiento de las características únicas

de la alpaca. Pasaba desapercibida como un comodity más”, señala

Michael W. Michell.

Con el cierre de las importaciones decretado por el gobierno militar, la

industria local de textiles y confecciones, especialmente en algodón,

experimentó a partir de los años setenta un crecimiento, con líneas

de ropa lanzadas por los propios comerciantes que reinventaban

productos ya existentes. Como pioneras del diseño de modas de

entonces, aparecen Geraldine, la primera casa de costura formal

limeña, y Mercedes Márquez, la primera “designer jeans”, que a la

manera de Calvin Klein, colocaba su firma en el derrière de los famosos

jeans Kansas hechos en el Perú. Para los exportadores, en cambio, fue

una etapa difícil. “Durante la dictadura, las empresas exportadoras

de alpaca debieron enfrentar la abierta desconfianza del régimen”,

recuerda Michell. En efecto, además de los diferentes controles y

licencias exigidas a los privados, el Gobierno entró a competir con

Incolana y Alpaca Perú, agencias oficiales dedicadas a la compra de

lana de oveja y la fibra de alpaca. Asimismo, el Estado invirtió en su

propia planta textil.

Desfile colección Casa Geraldine.

Runway: Casa Geraldine collection.

Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 47: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

47Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Fearful of new competition, many of the haute couture great divas

joined this new trend, and some, such as Yves Saint Laurent, decided to

open boutiques offering another line parallel to their most sophisticated

creations. However, it was only a matter of time before all these fashion

houses had to redefine their items. Also, all these houses began to sign

licenses with cheaper and mass-producing garment industries, which

were exclusive and more expensive in the past. With the quality and

design supervised by them, brands like Saint Laurent, Dior, and Givenchy,

then appeared in all department stores, within reach of ordinary people.

A decade later, new designers added craziness to their designs with the

emergence of revolutionaries like Jean Paul Gaultier.

Concerning the alpaca industry, up until the 60s, the business model had

remained unchanged: Peru exported raw materials from Arequipa, which

were purchased in the Andean highlands. From a steady output of about

4 to 5 million kilos per year, quality standards were chosen and many 100

bales each were sold. Three quarters of the fiber purchased was colored,

quite different from the current market, where almost all exportable fiber

is white or very soft beige, to help facilitate the next dyeing phase. After the

sale, the alpaca was used abroad for making fabrics, usually mixed with

wool. “Then there was no further awareness of the unique characteristics of

the alpaca. It was unnoticed as a simple commodity,” said Michael W. Michell.

When imports were ended by the military government, textiles and

garments (especially cotton) in the local industry started to grow, during

the seventies, with clothing lines launched by the merchants themselves

who reinvented existing products. As pioneers of fashion design at the time,

Geraldine, the first formal couture house in Lima, and Mercedes Marquez,

the first “ jeans designer “ that, like Calvin Klein, placed her signature on

the derrière of her famous Kansas jeans made in Peru, arrived on the scene.

For exporters, however, it was a difficult period. “During the dictatorship,

alpaca exporting firms faced the open distrust of the regime,” says Mr.

Michell. In effect, in addition to various controls and licensing requirements

for private companies, the government began to compete with Incolana

and Alpaca Peru, government agencies engaged in buying sheeps’ wool

and alpaca fiber. The State also invested in its own textile factory.

COMO PIONERAS DEL DISEñO DE MODAS DE ENTONCES, APARECEN gERALDINE, LA PRIMERA CASA DE COSTURA FORMAL LIMEñA, Y MERCEDES MÁRqUEz, LA PRIMERA "DESIgNER JEANS", qUE A LA MANERA DE CALvIN kLEIN, COLOCABA SU FIRMA EN EL DERRIèRE DE LOS FAMOSOS JEANS kANSAS.

Geraldine

"AS PIONEERS OF FASHION DESIGN AT THE TIME, GERALDINE, THE FIRST FORMAL COUTURE HOUSE IN LIMA, AND MERCEDES MARQUEZ, THE FIRST “ JEANS DESIGNER “ THAT, LIKE CALVIN KLEIN, PLACED HER SIGNATURE ON THE ‘DERRIèRE’ OF HER FAMOUS KANSAS JEANS MADE IN PERU, ARRIVED ON THE SCENE."

Page 48: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

48 Perú: Moda y Textiles

Page 49: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

49Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 50: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

50

La fuerza popular de la industria de confecciones peruana empieza a

gestarse con el desarrollo de lo que, años después, se convertiría en

un millonario emporio comercial: Gamarra. Ubicado en el popular

y céntrico distrito limeño de La Victoria, lo que comenzó siendo una

especie de mercado persa, con las calles saturadas por el comercio

ambulatorio, ahora es el escenario de cientos de historias de esfuerzo,

persistencia y éxito. Gamarra es el ejemplo del desarrollo de la mediana

y micro empresa textil en el país, el cual concentra en sus calles más

de 10 mil empresarios en 17 mil tiendas distribuidas en más de 144

galerías. Con los años, ha logrado diversificar su oferta de servicios,

insumos y productos relacionados a la industria de confecciones y de

moda, aunque después de cuarenta años, aún permanece a la espera

de estrategias integrales que optimicen su crecimiento. Así como la

ciudad de París tiene su Sentier, o Nueva York y Los ángeles su Garment

District, Lima también tiene su distrito de la ropa. Su reto es convertirse

también en el distrito de la moda.

Al otro lado de la ciudad, en su taller en el bohemio distrito de

Barranco, Olga Zaferson es una de las primeras artistas del medio

que propone un diseño étnico. Nacida en Juliaca, ella destaca hasta

hoy como una reconocida diseñadora que aplica en sus creaciones

elementos recogidos de sus viajes al interior del país, desde comunidades

altoandinas hasta poblaciones amazónicas machiguengas.

Al interior de los hogares también se viven transformaciones. Al declive

de los negocios de los sastres y las costureras, se suma la gradual

desaparición de una práctica familiar: hacer ropa en casa, cuando

la máquina de coser y una colección de revistas de patrones como

la alemana Burda tenían un lugar destacado en cada hogar. En la

currícula escolar también se eliminan los cursos de corte y confección

para las niñas, mientras que las clases de costura a cargo de monjas son

solo recuerdos de madres y abuelas. Al sumarse las mujeres con cada

vez mayor fuerza al mercado laboral, añejas tradiciones hogareñas

como la confección empiezan a desaparecer. No hay tiempo para ellas.

LA FUERzA POPULAR DE LA INDUSTRIA DE CONFECCIONES PERUANA EMPIEzA A gESTARSE CON EL DESARROLLO DE LO qUE, AñOS DESPUéS, SE CONvERTIRíA EN UN MILLONARIO EMPORIO COMERCIAL: gAMARRA.

Revista BurdaAño 1985.

Burda magazine, 1985.

Un país que teje su historia A country weaving its history

"THE STRENGTH OF THE POPULAR PERUVIAN GARMENT INDUSTRY BEGAN TO EXCEL WITH THE DEVELOPMENT OF WHAT, YEARS LATER, WOULD BECOME A MILLIONAIRE COMMERCIAL EMPORIUM: GAMARRA."

Page 51: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

51Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The strength of the popular Peruvian garment industry began to excel

with the development of what, years later, would become a millionaire

commercial emporium: Gamarra. Located in the popular and central

Lima district of La Victoria, what began as a kind of Persian market,

with street saturated by informal commerce, now is the scenery of

hundreds of stories of effort, persistence and success. Gamarra is an

example of the medium and small textile enterprises developed in the

country, which has, on these streets, more than 10 000 employers in

17 000 stores in more than 144 stores. Over the years, it has been able

to diversify its range of services, supplies and products related to the

clothing and fashion industry, even when forty years later, it is still

waiting for comprehensive strategies to optimize its growth. Just as the

city of Paris has its Sentier, or New York and Los Angeles the Garment

District, Lima also has its clothing district. Its challenge is to also

become the fashion district.

Across town, in her atelier in the bohemian district of Barranco, Olga

Zaferson is one of the first artists who proposed an ethnic design. Born

in Juliaca, she stands out today as a renowned designer who applies in

her creations items collected from her travels within the country, from

highland communities to Amazonian Machiguenga populations.

Within households there were also transformations. The decline of the

tailors and seamstresses business joins the gradual disappearance of

a family practice: making clothes at home, when the sewing machine

and a collection of patterns magazine like the German Burda magazine

played a major role within each household. In the school curriculum,

dressmaking courses for girls are also eliminated, while sewing classes

run by nuns are just memories of mothers and grandmothers. In joining

women with increasing force to the labor market, household ancient

traditions such as clothing started to disappear. There is no time for them.

Page 52: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

52 Un país que teje su historia A country weaving its history

Page 53: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

53Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

A fines de los años ochenta, los peruanos viven una de sus más

profundas crisis económicas. Campeando de forma impune la evasión

de impuestos, hasta las galerías de moda más exclusivas de la ciudad

vivían de “la maleta”, es decir, del contrabando hormiga de prendas

compradas en Miami. Para las industrias textiles fueron también años

difíciles. Como señala Michael W. Michell, a las empresas enfocadas

en la exportación, lo que más les afectó en el primer gobierno de

Alan García fue la diferencia del tipo de cambio con respecto al dólar.

“Muchos no pudieron sobrevivir”, afirma. En efecto, todas las materias

primas que compraban estaban en dólares y todo lo que se vendía

era en devaluada moneda nacional, lo que representaba una doble

desventaja para los productores, obligados a cerrar sus tiendas o

vivir de la exportación.

Sin embargo, en medio de la inestabilidad del mercado cambiario,

el sector exportador tenía un marco legal ciertamente favorable:

exoneración de aranceles, contratación de personal a plazo fijo, líneas

de financiamiento para las exportaciones con un tipo de cambio

preferencial. Una legislación que incentivaba la creación de empresas

fuera de la capital permitió descentralizar parte de la industria textil,

que se asentó principalmente en la ciudad de Chincha, al sur de

Lima. El empresario textil Ramón Véliz recuerda aquellos años como

una época de bonanza que se frenó bruscamente con las reformas

económicas aplicadas por el gobierno del presidente Alberto Fujimori,

las cuales eliminaron una serie de beneficios al sector exportador.

“El cambio brusco sorprendió a muchas empresas que no habían

llegado a una etapa de madurez. Empresas de más de mil trabajadores

desaparecieron por su incapacidad para mantenerse”, dice.

In the late eighties, the Peruvian population lived during one of the

deepest economic crises. Completely avoiding paying taxes with

impunity, even the most exclusive fashion stores in the city lived from

the “suitcase”, i.e. a small-scale contraband of items purchased in Miami.

For the textile industries these years were also difficult. As Michael W.

Michell indicates, exporting companies were most affected in the first

government of Alan García by the difference in the exchange rate against

the dollar. “Many companies could not survive”, he says. Indeed, all raw

materials were bought in dollars and everything sold was in devalued

local currency, representing a double disadvantage for producers

forced to close their shops or stop exporting.

But amid exchange market instability, the export sector had a

favorable legal framework: tariff exemption, recruitment under a fixed-

term contract, credit lines for exports with a preferential exchange

rate. A law that encouraged entrepreneurship outside the capital city,

permitted decentralization of textile industry, who settled mainly in the

city of Chincha, south of Lima. Textile businessman Ramón Véliz recalls

those years as a time of prosperity that abruptly ended with economic

reforms implemented by the government of President Alberto Fujimori,

which eliminated a number of benefits to the export sector. “The sudden

change surprised many companies that had not yet reached maturity.

Companies with over a thousand workers simply disappeared for

failing to keep up,” he says.

A FINES DE LOS AñOS OChENTA, LOS PERUANOS vIvEN UNA DE SUS MÁS PROFUNDAS CRISIS ECONóMICAS. CAMPEANDO DE FORMA IMPUNE LA EvASIóN DE IMPUESTOS, hASTA LAS gALERíAS DE MODA MÁS EXCLUSIvAS DE LA CIUDAD vIvíAN DE “LA MALETA”, ES DECIR, DEL CONTRABANDO hORMIgA DE PRENDAS COMPRADAS EN MIAMI.

"IN THE LATE EIGHTIES, THE PERUVIAN POPULATION LIVED DURING ONE OF THE DEEPEST

ECONOMIC CRISES. COMPLETELY AVOIDING PAYING TAXES WITH IMPUNITY, EVEN THE MOST

EXCLUSIVE FASHION STORES IN THE CITY LIVED FROM THE “SUITCASE”, I.E. A SMALL-SCALE

CONTRABAND OF ITEMS PURCHASED IN MIAMI."

Page 54: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

54

“Las empresas exportadoras habían empezado a crecer de forma

vertiginosa desde la segunda mitad de la década del ochenta. Pero

al inicio de los noventa, las condiciones cambiaron totalmente. Se

eliminaron todas las ventajas que tenía el sector exportador, e incluso

se destinó un impuesto del 10 por ciento a las exportaciones. De un

mes al otro, las empresas apoyadas en aquellos incentivos dejaron

de tener superávits y empezaron a tener millonarias pérdidas. Se

vinieron años muy difíciles”, recuerda Véliz. “La industria en esos años

no estaba preparada para competir internacionalmente. La falta de

competitividad en el sector textil no viene necesariamente del aspecto

industrial, sino que nace en su base agraria: el precio de la fibra de

algodón en el Perú resulta 50 por ciento más caro que en el mercado

externo, pues los agricultores no tienen financiamiento, no hay

economías de escala, falta implementación en tecnología y, además,

actualmente el cultivo de algodón no resulta rentable frente a otros

productos de agroexportación más atractivos”, señala el especialista.

Así, el ajuste económico del nuevo gobierno obligó a liquidar empresas,

implementar fusiones, reducir personal para reducir el nivel de gastos.

Además, con la desaparición de la Unión Soviética, los empresarios

perdieron uno de sus más importantes mercados.

Los jóvenes diseñadores que aparecen entonces lo tienen todo por hacer:

nombres como Jack Abugattas, José Miguel Valdivia o Lizzy Bobadilla,

cada uno empujando diferentes estilos identificados siempre con los

materiales peruanos. En un medio en que todos se enorgullecían de

comprar sus telas en Nueva York o Italia, una generación emergente

de diseñadores reafirmaba su confianza en el algodón peruano y la

alpaca para lucirlos en una gala.

Con la crisis económica como un cercano recuerdo, a inicios de

la década del noventa el diseño peruano emergió como símbolo

de la recuperación económica del país. Aparecen diseñadores

investigando en sus raíces y lanzándose a la creación más original.

Sin complacencias con el mercado, considerando toda copia como

una aberración, nutriéndose de las diferentes artes. La primera vitrina

para esa efervescencia la constituyó la Alianza Francesa, institución

que acogió desde 1993 a 1997 la fundamental Fiesta de la Moda,

evento promovido por José Miguel Valdivia, y en el que participaron

diseñadores como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo,

Arturo Vera, Ricardo Dávila, entre otros. Asimismo, a fines de la década,

empiezan a retornar al país jóvenes y brillantes diseñadores locales,

tras años de formación y prácticas en los Estados Unidos: Ani álvarez

Calderón, Sitka Semsch y Jorge Luis Salinas.

Con todo el respaldo del gobierno del presidente Alejandro Toledo, en

el año 2005, por primera vez una delegación oficial de diseñadores

peruanos sale a una feria. La pasarela latinoamericana de la Semana

de la Moda de Madrid será la primera gran oportunidad para que

diseñadores como Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul

Evans y José Miguel Valdivia, puedan medirse frente al mundo. Dos

años después, durante la gestión del presidente Alan García, la moda

peruana desfiló en la feria Prêt-à-porter en París. También el Ethical

Fashion Show, realizado en la Ciudad Luz, nos hizo despertar la

conciencia por un diseño vinculado con un comercio justo.

Retomando la tradición de un país de tejedores, una generación de

diseñadores construyó un estilo. Con ganas, con fuerza. Diferentes.

Nadie quería parecerse al otro. Todos trataban de marcar una pauta

propia. Minimalistas, barrocos, artesanales, sofisticados, cosmopolitas,

costura a medida y prêt-à-porter: todos manteniendo, sin embargo, su

fidelidad a los materiales nativos, a su suave corazón de algodón y alpaca.

A INICIOS DE LA DéCADA DEL NOvENTA EL DISEñO PERUANO EMERgIó COMO SíMBOLO DE LA RECUPERACIóN ECONóMICA DEL PAíS. APARECEN MÁS DISEñADORES qUE INvESTIgAN EN SUS RAíCES Y SE LANzAN A LA CREACIóN MÁS ORIgINAL. SIN COMPLACENCIAS CON EL MERCADO, CONSIDERANDO TODA COPIA COMO UNA ABERRACIóN, NUTRIéNDOSE DE LAS DIFERENTES ARTES.

Un país que teje su historia A country weaving its history

"AT THE BEGINNING OF THE NINETIES, PERUVIAN DESIGN EMERGED AS A SYMBOL OF THE COUNTRY’S ECONOMIC RECOVERY. DESIGNERS APPEARED RESEARCHING THEIR ROOTS AND PLUNGING INTO THEIR MOST ORIGINAL CREATIONS. THERE WAS NO ROOM FOR COMPLACENCY WITHIN THE MARKET. EVERY COPY WAS CONSIDERED AN ABERRATION. THE ARTS NOURISHED THEM."

Page 55: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

55Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

“Exporting companies had started to grow really fast since the second

half of the eighties. But at the beginning of the nineties, conditions

completely changed. All export sector advantages were eliminated,

and even a 10 percent export tax was imposed. From month to month,

companies supported by those incentives stopped having surpluses and

started having huge losses. “It was such a hard period,” Véliz recalls.

“The industry in those years was not ready to compete internationally.

The lack of competitiveness in textile sector was not necessarily related

to the industrial aspect, but to its agricultural base: price of raw cotton

in Peru was 50 percent more expensive than in foreign markets, farmers

had no access to financing systems, there were no economies of scale,

lack in technology implementation and also cotton growing was not

profitable compared to other more attractive agricultural exports,” says

the specialist. Thus, the new government’s economic adjustment forced

companies to liquidate, implement mergers and cut staff to reduce

the level of expenditures. As with the Soviet Union disappearance,

entrepreneurs lost one of the most important markets.

New Young designers had to do everything: Jack Abugattas, José

Miguel Valdivia or Lizzy Bobadilla, each one forging different styles,

but all of them used Peruvian materials. In an environment where

everybody felt proud for buying fabrics in New York and Italy, an

emerging generation of designers reaffirmed their confidence in the

Peruvian cotton and alpaca fleece, and showed them off at a gala.

With the economic crisis at the beginning of the nineties, Peruvian design

emerged as a symbol of the country’s economic recovery. Designers

appeared researching their roots and plunging into their most original

creations. There was no room for complacency within the market.

Every copy was considered an aberration. The arts nourished them. The

first showcase for this euphoric period was at the Alliance Française

language institute, which hosted from 1993 to 1997 the fundamental

Fashion Festival, an event sponsored by José Miguel Valdivia, where

designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo,

Arturo Vera, Ricardo Dávila, among others, participated. Also, at the

end of the decade, bright young local designers began to return to the

country, after years of training and apprenticeship in United States: Ani

álvarez Calderón, Sitka Semsch or Jorge Luis Salinas.

With the full support of President Alejandro Toledo’s government, in

2005, for the first time an official delegation of Peruvian designers

participated in a fashion fair. The Latin American runway of Fashion

Week, in Madrid, was the first major opportunity for designers like

Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul Evans and José Miguel

Valdivia, to be judged against their international competition. Two

years later, during President Alan García’s government, Peruvian

fashion was paraded at the Prêt-à-porter fashion show in Paris. Also,

the Ethical Fashion Show, held in the City of Light, helped to raise

awareness for design linked to fair trade.

Recreating the traditions of a weaver’s country, built a designer’s

generation with a new style. Looking forward, working hard, being

different, no one wanted to resemble the other. These new designers

were trying to set a trend of their own. Minimalist, Baroque, handcrafted,

sophisticated, cosmopolitan, tailored-clothing and prêt-à-porter: all

maintaining, however, their fidelity to the native materials, to their soft

cotton and alpaca heart.

Page 56: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

56 Perú: Moda y Textiles

Page 57: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

57Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 58: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

WHOEVER HAS TAKEN IN THEIR HANDS BALLS OF ALPACA FIBER OR PIMA COTTON, RECOGNIzES THAT CuLTuRAL

HERITAGE, FOR A PERuVIAN DESIGNER, IS ESSENTIALLy PALPABLE. THEIR WORK MATERIAL OFFERS AN IMMEDIATE

SENSuAL PLEASuRE TO THE TOuCH. THEy KNOW THAT TExTILES PRODuCED WITH SuCH FIBERS, NOT ONLy DRESS

AND ADORN THE PERSON WEARING THEM, THEy ALSO GIVE PLEASuRE.

Page 59: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

59Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

QUIEN HA TOMADO EN SUS MANOS OVILLOS DE FIBRA DE ALPACA O DE ALGODÓN PIMA

RECONOCE QUE EL PATRIMONIO CULTURAL PARA UN DISEñADOR PERUANO ES, POR ESENCIA,

PALPABLE. SU MATERIAL DE TRABAJO OFRECE AL TACTO UN PLACER SENSUAL INMEDIATO.

SABEN QUE LOS TEXTILES PRODUCIDOS CON ESAS FIBRAS NO SOLO VISTEN Y ENGALANAN A

QUIEN LOS LLEVE, TAMBIéN DAN PLACER.

FIBRAS PERUANAS DE BANDERA

PERUvIAN FLAgShIP FIBERS

Page 60: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

60

El algodón. El Perú es un país algodonero por excelencia. Su gran

cantidad de áreas cultivadas, así como el cuidado especial que se sigue

desde la siembra hasta la manufactura, han hecho de la industria

algodonera una de las más importantes para la economía nacional.

Las más reconocidas marcas internacionales utilizan actualmente el

algodón peruano, sea importando la materia prima o adquiriendo la

confección local.

En tiempos prehispánicos se domesticó una de las cuatro especies de

algodones del mundo, el algodón sudamericano, de fibra larga, fina

y brillante. Este territorio también se convirtió en centro mundial

de la diversidad de algodones de colores, de los que poseemos seis

tonalidades. Actualmente, el Perú produce el algodón Pima, que a

su gran suavidad su suman la extensión de sus hebras, reconocidas

como las más largas y finas del mundo. Con él se confeccionan tejidos

de excelente caída, así como de gran brillo y frescura en las telas. Su

producción fabril permite un hilado tan uniforme como resistente,

destinado en la elaboración de las prendas más delicadas, como ropa

para bebés y niños, camisas finas, camisetas y vestidos. Asimismo, se

produce el algodón Tangüis, que destaca por su fibra larga, su gran

capacidad de blanqueo, así como su alta absorción de tintes.

Con una industria textil algodonera en ascenso, aliada del desarrollo

sostenible y la protección del medio ambiente, hoy se exportan hilos y

prendas elaboradas con algodón orgánico, un insumo libre de pesticidas,

cuyos colores naturales fueron utilizados en tiempos prehispánicos, y

recuperados en el presente luego de años de investigación.

ACTUALMENTE EL PERÚ PRODUCE EL ALgODóN PIMA, qUE A SU gRAN SUAvIDAD SE SUMA LA EXTENSIóN DE SUS hEBRAS, RECONOCIDAS COMO LAS MÁS LARgAS Y FINAS DEL MUNDO.

"CURRENTLY, PERU PRODUCES PIMA COTTON, WHICH IN ADDITION TO ITS SOFTNESS, HAS AN EXTENSION OF STRANDS THAT IS RECOGNIZED AS THE LONGEST AND FINEST IN THE WORLD."

Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers

Page 61: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

61Fibras peruanas de bandera

Cotton. Peru is essentially a cotton-producing country. The large

amount of cultivated areas, and the special care that is followed

from planting to manufacturing, have made the cotton industry one

of the most important for the national economy. The most recognized

international brands currently use Peruvian cotton, either by importing

raw material or by acquiring local production.

In Pre-Hispanic times, one of the four species of cotton in the world was

cultivated. This was the South American cotton, with its bright, long,

fine fiber. This area also became a world center of the diverse colored

cotton, from which we have six colors. Currently, Peru produces Pima

cotton, which in addition to its softness, has an extension of strands

that is recognized as the longest and finest in the world. Fabrics with

excellent drape, high brightness and freshness have been made using

this type of cotton. During production it is spun in a uniform way,

which is designed to develop more delicate garments, such as clothing

for babies and children, fine shirts, t-shirts and dresses. It also produces

Tangüis cotton, notable for its long, fiber bleaching features and high

absorption of dyes.

With a rising cotton textile industry, comprised of sustainable

development and environmental protection, today our industry

is developing and growing. Our industry also exports fabrics and

garments made with organic cotton which are free of pesticides, and

contain only natural colors that were once used in Pre-Hispanic times

and recovered today after years of research.

Page 62: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

62

La alpaca. Sinónimo de exclusividad y elegancia, el pelo de este

extraordinario camélido sudamericano ha sido materia prima para

la manufactura de vestimentas que han resistido miles de años. Hay

alrededor de 4 millones de alpacas en Sudamérica y el 95% de estas

habitan las regiones del sur del Perú, que compite en el mercado

internacional con fibras tan exquisitas al tacto como el cachemir de la

India y el mohair, tejido hecho con el pelo de la cabra de Angora.

Cada una de sus razas posee una particular belleza: la alpaca Suri tiene

un pelaje que cae con notoria densidad, lustre y suavidad. Mientras

que la Huacaya se caracteriza por su fibra rizada y esponjosa, algo

más corta. En ambos casos, su calidad excepcional se distingue por

su gran versatilidad, al ofrecer tonos naturales que van del blanco al

negro, pasando del gris, al marrón y el beige. Existe también toda una

tradición de tintes naturales que hoy día se revaloriza en el mundo.

Mezclada con seda, la alpaca obtiene una mejor caída, mientras que

con lana o acrílico, se consigue un material más económico para

acceder a un consumo masivo.

La cadena productiva se inicia con la crianza y reproducción del

animal. Luego de la esquila, la fibra se acopia y comercializa para uso

industrial o artesanal. La industria alpaquera, desde mediados del

siglo XX, produce codiciados tops, hilados o tejidos, comercializados

como insumos para la industria local de la confección, así como la

exportación a los más exigentes mercados europeos y estadounidenses.

Según criterios técnicos de calidad, las fibras se clasifican como baby

alpaca, fleece, medium fleece, huarizo, gruesa y corta. Actualmente

se desarrollan programas dirigidos a los productores ganaderos,

enfocados en optimizar la crianza del animal y mejorar su genética.

Con ello se espera perfeccionar todo el proceso productivo, con el fin de

incrementar los ingresos de un sector de la población cuya economía

depende de esta actividad.

LA CADENA PRODUCTIvA SE INICIA CON LA CRIANzA Y REPRODUCCIóN DEL ANIMAL. LUEgO DE LA ESqUILA, LA FIBRA SE ACOPIA Y COMERCIALIzA PARA USO INDUSTRIAL O ARTESANAL.

Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers

Page 63: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

63Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The alpaca. A synonym for exclusivity and elegance, the hair of

this extraordinary South American camelid has been raw material for

the manufacture of garments that have stood for thousands of years.

There are aproximately 4 million alpacas in South America and 95%

live in the South of Peru. It competes in the international market with

so many exquisite fibers such as the Indian cashmere and mohair,

fabric made with hair from Angora goats.

Each of its breeds has a particular beauty: the Suri alpaca has a coat

that falls with remarkable density, luster and softness; while Huacaya

is characterized by its crimped, fluffy, somewhat shorter fiber. In both

cases, their outstanding quality is distinguished by their versatility,

offering natural tones ranging from white to black, or from gray to

brown and beige. There is also a tradition of natural dyes that has now

gained value in the world again. Mixed with silk, alpaca gets a better

drape; while a blend with wool or acrylic produces a cheaper material,

affordable for mass consumption.

The production chain begins with the raising and breeding of the

animal. After shearing, the fiber is collected and sold for handicraft

or industrial purposes. The alpaca industry, since the mid-twentieth

century, produces coveted tops, yarn or fabrics, traded to the

local garment industry and also exported to the most demanding

European and U.S. markets. Based on technical quality criteria, the

fibers are classified as baby alpaca, fleece, medium fleece, huarizo,

thick and short. Currently, programs for livestock producers, focused

on optimizing and improving animal breeding genetics, have been

developed. This is expected to improve the production process, which

should then increase the income of a sector of the population whose

economy depends on this livelihood.

"THE PRODUCTION CHAIN BEGINS WITH THE RAISING AND BREEDING OF THE ANIMAL. AFTER SHEARING, THE FIBER IS COLLECTED AND SOLD FOR HANDICRAFT OR INDUSTRIAL PURPOSES."

Page 64: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

64

La vicuña. Con su grácil elegancia, la vicuña es una especie

silvestre que recorre en grupo los Andes del Perú, Bolivia, Argentina y

Chile. El Perú cuenta con el 70 por ciento de su población mundial. El

pelo de este delicado y pequeño camélido ofrece la fibra natural más

fina, suave y exclusiva del mundo, superando largamente al cachemir

y a la angora. Su vellón es ligero, abrigador y brillante, propiedades

únicas valoradas desde tiempos prehispánicas. En el Incario fueron

usadas solo por la nobleza del imperio, y las únicas autorizadas para

su tejido fueron las llamadas vírgenes del Sol.

Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers

Protegida por nuestras leyes, las comunidades andinas a cargo de su

cuidado practican la ancestral práctica del chaccu para realizar su

esquila de forma segura y amable con el animal. En extremo restringida

para el mercado local debido a su alto precio, su producción, cerca de

cuatro toneladas al año, se exporta para círculos muy exclusivos, en

confecciones de chales, capas o bufandas.

Page 65: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

65Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The vicuña. With its graceful elegance, the vicuña is a wild species

living in the Andes of Peru, Bolivia, Argentina and Chile. Peru has 70

percent of its population. The hair of this delicate and small camelid

offers the finest, unique, natural, soft fiber in the world, surpassing

cashmere and angora by far. Its fleece is light, bright and warm, unique

properties valued from Pre-Hispanic times. In the Inca Empire, they

were used only by the nobility of the Empire, and the only people

authorized to weave it were the so-called virgins of the Sun.

Protected by our laws, Andean communities in charge of its care maintain

the ancient tradition called chaccu for shearing the animals safely and

kindly. Extremely restricted for the local market due to its high price, its

production, about four tons per year, is exported to very exclusive circles,

for the composition of shawls, coats and scarves.

PROTEgIDA POR NUESTRAS LEYES, LAS COMUNIDADES ANDINAS A CARgO DE SU CUIDADO PRACTICAN LA ANCESTRAL PRÁCTICA DEL ChACCU PARA REALIzAR SU ESqUILA DE FORMA SEgURA Y AMABLE CON EL ANIMAL.

"PROTECTED BY SOUTH AMERICAN LAWS, ANDEAN COMMUNITIES IN CHARGE OF ITS CARE MAINTAIN THE ANCIENT TRADITION CALLED CHACCU FOR SHEARING THE ANIMALS SAFELY AND KINDLY."

Page 66: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Dise

ñado

res

Des

igne

rs

Page 67: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

<D

Page 68: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

68

Lo s

uyo

es e

l gla

mou

r de

las

pasa

rela

s in

tern

acio

nale

s, p

isan

do fu

erte

la ti

erra

per

uana

. Fát

ima

Arr

ieta

pre

fiere

trab

ajar

con

tela

s pl

anas

, lis

as

y de

col

or e

nter

o; d

esde

lana

s ha

sta

seda

s y

tafe

tas,

com

bina

ndo

text

uras

y tr

ansf

orm

ando

la te

la e

n al

go ú

nico

con

las

más

div

ersa

s té

cnic

as:

parc

hes,

tren

zas,

tejid

os, p

anal

es d

e ab

ejas

, plis

ados

, cor

ruga

dos

o bo

rdad

os. S

us s

eñas

de

iden

tidad

: las

apl

icac

ione

s co

n te

jido

loca

l, el

uso

de

una

muy

fuer

te p

alet

a de

col

or y

el s

abio

equ

ilibr

io e

ntre

la c

omod

idad

y la

ele

ganc

ia. A

com

paña

da p

or u

n ex

perim

enta

do e

quip

o de

teje

dora

s tr

adic

iona

les,

des

de s

us in

icio

s in

vest

igó

en la

cro

mát

ica

del P

erú

prec

olom

bino

. Sus

influ

enci

as ta

mbi

én s

on m

arca

Per

ú: la

filig

rana

, la

Dan

za

de T

ijera

s, la

cer

ámic

a cu

sque

ña d

e la

fam

ilia

Men

dívi

l, un

a la

rga

lista

de

insp

iraci

ones

que

esp

eran

par

a su

s si

guie

ntes

col

ecci

ones

. Aña

dien

do

juve

ntud

, col

or y

una

del

icad

a ex

trav

agan

cia,

Arr

ieta

con

oce

bien

el a

rte

de la

mez

cla

y la

com

bina

ción

.

Her

focu

s is

the

glam

our o

f int

erna

tiona

l run

way

s, o

n Pe

ruvi

an s

oil.

Fátim

a A

rrie

ta p

refe

rs to

wor

k w

ith p

lain

, sm

ooth

and

col

ored

fabr

ics,

from

w

ool

to s

ilks

and

taffe

tas.

She

enj

oys

com

bini

ng t

extu

res

and

tran

sfor

min

g fa

bric

s in

to s

omet

hing

uni

que

with

the

mos

t di

vers

e te

chni

ques

: pa

tche

s, p

laits

, wea

ves,

hon

eyco

mb,

ple

ated

, rib

bed

or e

mbr

oide

red.

Her

wor

k’s

iden

tifyi

ng fe

atur

es in

clud

e: t

he e

mpl

oym

ent o

f loc

al w

eave

s,

the

use

of a

str

ong

colo

r pa

lett

e an

d th

e pe

rfec

t ba

lanc

e be

twee

n co

mfo

rt a

nd e

lega

nce.

Acc

ompa

nied

by

an e

xper

ienc

ed t

eam

of

trad

ition

al

wea

vers

from

the

very

beg

inni

ng, s

he re

sear

ched

the

colo

rs o

f pre

-Col

umbi

an P

eru

to u

se in

her

wor

k. H

er in

fluen

ces

are

also

see

n on

Per

u br

and:

th

e fil

igre

e, th

e Sc

isso

rs D

ance

, and

the

Cusc

o po

tter

y fr

om th

e M

endi

vil f

amily

. She

will

hav

e a

long

list

of i

nspi

ratio

ns fo

r her

nex

t col

lect

ions

. By

addi

ng y

outh

, col

or a

nd a

del

icat

e ex

trav

agan

ce, M

s. A

rrie

ta k

now

s w

ell t

he a

rt o

f mix

ing

and

com

bini

ng.

Fátim

a A

rrie

taDiseñadores Designers

Page 69: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

69Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 70: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

70

A DESIGNER SHOuLD ALSO IMPROVE IN SEWING. FASHION DESIGN IS AN ART, BuT ITS ART DOES NOT REMAIN ON PAPER: CLOTHING BECOMES uSABLE, IT IS PLIABLE AND COMFORTABLE

“ “

Diseñadores Designers

Page 71: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

71Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Un DisEñADor tAMbién DEbE PErFEccionArsE En costUrA. El DisEño DE MoDA Es Un ArtE, PEro sU ArtE no sE qUEDA En PAPEl: sE conviErtE En roPA UsAblE, qUE sEA MolDEAblE y cóMoDA

Page 72: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

72 Diseñadores Designers

Page 73: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 74: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

74

Mec

he C

orre

a

Her

gaz

e is

dis

arm

ingl

y fr

esh.

She

is th

e da

ught

er o

f mod

est y

arn

fact

ory

wor

kers

from

Lim

a. T

oday

her

des

igns

are

sol

d in

Eur

ope,

and

she

laun

ches

our

cu

ltur

e in

to th

e w

orld

. Man

y of

her

dre

sses

are

insp

ired

by th

e sp

lend

id A

ndea

n sk

irts e

mbr

oide

red

on tu

lle. F

or h

er b

ull h

orn

jew

elry

, she

relie

d on

art

isan

s of

wor

ksho

ps fr

om L

ima

pris

ons.

With

abs

olut

e fr

eedo

m, t

he d

esig

ner h

as m

ade

purs

es w

ith th

e bl

anke

ts u

sed

by ru

ral w

omen

to c

arry

thei

r bab

ies

on

thei

r ba

cks

safe

ly. S

imila

rly,

her

late

st li

ne o

f “b

ombó

n” (c

hoco

late

) flirt

y ha

ndba

gs w

as b

ased

on

the

hats

of

the

wom

en in

the

hig

h co

mm

uniti

es o

f Cu

sco,

cal

led

“cho

coto

s”. T

oday

, the

re a

re m

any

wom

en w

ho c

ontin

ue h

er d

esig

ns. M

ixin

g co

tton

with

the

mos

t va

ried

fiber

s fo

r he

r cr

eatio

ns, e

ither

or

gani

c or

syn

thet

ic, M

eche

Cor

rea’

s de

sign

s ar

e gr

ound

brea

king

, yet

sur

pris

ingl

y po

pula

r with

the

gene

ral p

ublic

. Her

cre

atio

ns a

re n

ot o

nly

pres

ent i

n st

ores

and

bou

tique

s, b

ut a

lso

in a

rt sp

aces

like

Mat

ader

o Cu

ltur

al C

ente

r in

Mad

rid. “

I stu

died

inte

rior d

esig

n, b

ut I

thin

k I c

hose

the

wro

ng c

aree

r: I s

houl

d ha

ve s

tudi

ed p

last

ic a

rts”

, she

say

s.

Su m

irada

es

caut

ivad

oram

ente

fres

ca. H

ija d

e m

odes

tos

obre

ros

limeñ

os d

e un

a fá

bric

a de

hila

dos,

hoy

sus

dise

ños

proy

ecta

n al

mun

do n

uest

ra c

ultu

ra. M

ucho

s de

sus

ves

tidos

se

insp

iran

en la

s po

ller

as a

ndin

as c

on e

splé

ndid

os b

orda

dos

sobr

e tu

l, m

ient

ras

que

en s

u jo

yería

en

cach

o de

toro

se

apoy

ó en

art

esan

os d

e lo

s ta

ller

es d

e la

s cár

cele

s lim

eñas

. Con

abs

olut

a lib

erta

d, la

dis

eñad

ora

ha c

onfe

ccio

nado

car

tera

s con

las m

anta

s que

usa

n la

s muj

eres

cam

pesi

nas p

ara

llev

ar a

sus

bebé

s co

n se

gurid

ad s

obre

su

espa

lda.

Igua

lmen

te, b

asó

en lo

s go

rros

de

las

muj

eres

de

las

com

unid

ades

alt

as d

el C

usco

, lla

mad

os "c

hoco

tos"

, su

reci

ente

líne

a de

coq

ueto

s bo

lsos

"bom

bón"

. Hoy

son

muc

hísi

mas

muj

eres

las

que

cont

inúa

n su

s di

seño

s. F

usio

nand

o en

sus

cre

acio

nes

el a

lgod

ón c

on la

s m

ás d

istin

tas

fibra

s,

sean

org

ánic

as o

sin

tétic

as, M

eche

Cor

rea

rom

pe e

sque

mas

y s

us d

iseñ

os a

lcan

zan

una

sorp

rend

ente

sin

toní

a po

pula

r. Su

s cr

eaci

ones

no

solo

est

án p

rese

ntes

en

tiend

as y

bou

tique

s, s

ino

tam

bién

en

espa

cios

de

arte

com

o el

Cen

tro

Cult

ural

Mat

ader

o, e

n M

adrid

. "Es

tudi

é di

seño

de

inte

riore

s pe

ro c

reo

que

me

equi

voqu

é de

ca

rrer

a: y

o de

bí e

stud

iar a

rtes

plá

stic

as",

confi

esa.

Diseñadores Designers

Page 75: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

75Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 76: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

76

El ArtE Es crEAtiviDAD, lA MoDA Es crEAtiviDAD. lA roPA PUEDE trAscEnDEr sU Uso corriEntE y convErtirsE En ArtE

Diseñadores Designers

Page 77: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

77Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

ART IS CREATIVITy, FASHION IS CREATIVITy. CLOTHING CAN TRANSCEND ITS CuRRENT uSE AND BECOME ART“ “

Page 78: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

78 Perú: Moda y Textiles

Page 79: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

79Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 80: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

80

Pepe

Cor

zoU

n di

seña

dor e

ntra

a e

scen

a. S

u en

torn

o de

trab

ajo

es m

uy d

inám

ico:

es

dise

ñado

r de

vest

uario

s y

esce

nario

s pa

ra te

atro

, ópe

ra y

esp

ectá

culo

s, a

sí c

omo

dire

ctor

de

arte

pub

licita

rio. S

u ta

ller

de

dise

ño e

s un

dep

arta

men

to m

oder

no a

mbi

enta

do e

spec

ialm

ente

par

a su

tra

bajo

, per

o si

empr

e sa

le d

e él

par

a pa

rtic

ipar

en

reun

ione

s co

n ag

enci

as d

e pu

blic

idad

o c

on d

irect

ivos

de

los

prin

cipa

les

teat

ros

de L

ima

y M

adrid

. Cua

ndo

se e

nfre

nta

a la

mes

a de

trab

ajo,

co

ge e

l alg

odón

o c

ualq

uier

mat

eria

l y te

xtur

a qu

e se

sub

ordi

ne a

su

inte

rés.

Est

ampa

dos,

bor

dado

s, fu

sion

ados

, lav

ados

indu

stria

les,

no

hay

límite

par

a la

exp

erim

enta

ción

. Cor

zo in

ició

su

carr

era

com

o di

seña

dor d

e m

odas

, pre

sent

ando

sus

col

ecci

ones

en

Ale

man

ia, E

stad

os U

nido

s, A

rgen

tina,

Ecu

ador

, Chi

le

y Pe

rú. C

omo

cotiz

ado

figur

inis

ta, h

a di

seña

do e

l ves

tuar

io d

e un

cen

tena

r de

prod

ucci

ones

teat

rale

s, q

ue v

an d

esde

pie

zas

clás

icas

a e

xper

imen

tale

s, s

ean

dram

as, c

omed

ias,

mus

ical

es, d

anza

mod

erna

u ó

pera

.

A d

esig

ner

ente

rs t

he p

ictu

re. H

is w

ork

envi

ronm

ent

is v

ery

dyna

mic

: he

desi

gns

cost

umes

and

sce

nery

for

the

ater

, ope

ra a

nd s

how

s; h

e is

als

o an

ad

vert

isin

g ar

t dire

ctor

. His

des

ign

stud

io is

a m

oder

n ap

artm

ent e

spec

ially

cre

ated

for h

is w

ork,

but

he

leav

es it

to p

artic

ipat

e in

mee

tings

with

adv

ertis

ing

agen

cies

or

man

ager

s of

the

mai

n th

eate

rs o

f Li

ma

and

Mad

rid. W

hen

faci

ng h

is w

ork

desk

, he

take

s co

tton

or

any

othe

r m

ater

ial

and

text

ure

that

pi

que

his

inte

rest

. Prin

ts, e

mbr

oide

ry, a

nd fu

sed,

indu

stria

l was

hing

, the

re is

no

limit

for

expe

rimen

tatio

n. C

orzo

beg

an h

is c

aree

r as

a fa

shio

n de

sign

er,

pres

entin

g hi

s co

llect

ions

in G

erm

any,

uSA

, Arg

entin

a, E

cuad

or, C

hile

and

Per

u. A

s qu

oted

, thi

s co

stum

e de

sign

er h

as m

ade

cost

umes

for

a h

undr

ed

thea

tric

al p

rodu

ctio

ns, r

angi

ng fr

om c

lass

ical

to e

xper

imen

tal,

from

dra

ma

to c

omed

y, m

usic

als,

mod

ern

danc

e or

ope

ra.

Diseñadores Designers

Page 81: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

81Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 82: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

82

lAs iDEAs PArA Mis DisEños ProviEnEn DE lA invEstigAción DE nUEvAs técnicAs y DE PlAntEAr nUEvos concEPtos Poco coMUnEs En El MEDio DEl DisEño

Diseñadores Designers

Page 83: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

83Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

THE IDEAS FOR My DESIGNS COME FROM THE RESEARCH OF NEW TECHNIquES, AND INTRODuCING NEW CONCEPTS uNCOMMON IN THE DESIGN INDuSTRy

“ “

Page 84: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

84 Diseñadores Designers

Page 85: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 86: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

86

Lucí

a Cu

baSu

insp

iraci

ón p

rovi

ene

de m

omen

tos

y he

chos

soc

iale

s. D

iseñ

ador

a y

cien

tífica

soc

ial,

su t

raba

jo p

ropo

ne c

onve

rtir

el d

iseñ

o de

mod

as e

n un

age

nte

de

cam

bio.

De

patr

ones

min

imal

ista

s, m

arca

da g

eom

etría

y g

ama

mon

ocro

mát

ica,

el c

once

pto

es p

ara

ella

más

gra

vita

nte

que

la m

era

pref

eren

cia

esté

tica.

M

ás q

ue v

estir

a la

muj

er, l

o qu

e el

la b

usca

es c

ontr

ibui

r en

el p

roce

so d

e se

nsib

iliza

ción

, inf

orm

ació

n y

cam

bio

de c

ompo

rtam

ient

o ha

cia

el d

esar

roll

o so

cial

. El

suy

o es

un

arte

que

par

te d

e un

a in

terp

reta

ción

del

mun

do, y

que

inte

nta

ser ú

nico

, crít

ico,

refle

xivo

, est

étic

o y

com

unic

ativ

o. L

uego

de

obte

ner u

na b

eca

Fulb

right

, la

dise

ñado

ra r

ealiz

ó un

a m

aest

ría e

n Pa

rson

s Th

e N

ew S

choo

l for

Des

ign

en e

l pro

gram

a Fa

shio

n, D

esig

n &

Soc

iety

en

Nue

va Y

ork,

don

de s

e gr

aduó

pre

sent

ando

la te

sis/

cole

cció

n "A

rtíc

ulo

6: N

arra

tivas

de

géne

ro, f

orta

leza

y p

olíti

ca".

Ha

sido

sel

ecci

onad

a co

mo

dise

ñado

ra re

side

nte

en e

l Tex

tile

Art

s Ce

nter

en

Nue

va Y

ork,

ciu

dad

dond

e pa

rtic

ipó

adem

ás e

n el

com

petit

ivo

Fash

ion

Wee

k.

Her

insp

iratio

n co

mes

from

soci

al m

omen

ts a

nd e

vent

s. L

ucía

Cub

a’s

wor

k, w

ho a

part

from

bei

ng a

des

igne

r is

a So

cial

Sci

entis

t with

a M

aste

r’s D

egre

e in

Ed

ucat

iona

l Psy

chol

ogy

and

Doc

tora

te in

Pub

lic H

ealt

h, c

ombi

nes

the

soci

al a

spec

ts w

ith fa

shio

n, a

nd p

ropo

ses a

cos

tum

e de

sign

as a

n ag

ent o

f cha

nge.

W

ith m

inim

alis

t patt

erns

, str

ong

geom

etry

and

mon

ochr

omat

ic ra

nge,

a c

once

pt is

, for

her

, mor

e in

fluen

tial t

han

a m

ere

aest

hetic

pre

fere

nce.

Rat

her t

han

dres

sing

wom

en, h

er a

im is

to c

ontr

ibut

e in

thei

r pro

cess

of a

war

enes

s, in

form

atio

n an

d be

havi

or c

hang

e to

war

ds s

ocia

l dev

elop

men

t. H

ers

is a

n ar

t tha

t co

mes

from

an

inte

rpre

tatio

n of

the

wor

ld a

nd tr

ies

to b

e un

ique

, crit

ical

, refl

exiv

e, a

esth

etic

and

com

mun

icat

ive.

Aft

er o

btai

ning

a F

ulbr

ight

sch

olar

ship

, th

e de

sign

er p

ursu

ed a

Mas

ter’s

Deg

ree

at P

arso

ns T

he N

ew S

choo

l fo

r D

esig

n in

the

Fas

hion

, Des

ign

& S

ocie

ty p

rogr

am f

rom

New

yor

k, w

here

she

gr

adua

ted

by p

rese

ntin

g h

er th

esis

/col

lect

ion

“Art

icle

6: N

arra

tives

of G

ende

r, St

reng

th a

nd P

olic

y.” S

he h

as b

een

sele

cted

as

resi

dent

des

igne

r in

Text

ile

Art

s Ce

nter

in N

ew y

ork,

whe

re s

he a

lso

part

icip

ated

in it

s co

mpe

titiv

e Fa

shio

n W

eek.

Diseñadores Designers

Page 87: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

87Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 88: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

88

Uno nUncA DEJA DE APrEnDEr A DisEñAr. El ProcEso DE crEciMiEnto Es constAntE y no ExistEn FórMUlAs o PAráMEtros únicos PArA crEAr. solo visionEs y AccionEs concrEtAs En lAs qUE PoDEMos ExPrEsAr nUEstrA intErPrEtAción DEl MUnDo

Diseñadores Designers

Page 89: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

89Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

yOu NEVER STOP LEARNING TO DESIGN. THE GROWTH PROCESS IS CONSTANT AND THERE ARE NO uNIquE FORMuLAS OR GuIDELINES TO CREATE. THERE ARE ONLy VISIONS AND ACTIONS IN WHICH WE CAN ExPRESS OuR INTERPRETATION OF THE WORLD

Page 90: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 91: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

91Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 92: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

92

Serg

io D

ávila

Diseñadores Designers

Gan

ador

del

pre

mio

Ris

ing

Star

200

9, e

n la

cat

egor

ía M

ejor

Dis

eñad

or d

e Ro

pa p

ara

Caba

ller

os, c

once

dido

por

el

Fash

ion

Gro

up In

tern

atio

nal

de N

ueva

Yor

k.

Nom

inad

o al

año

sig

uien

te e

n la

mis

ma

cate

goría

por

la E

cco

Dom

ani F

ashi

on F

ound

atio

n. E

s el

prim

er d

iseñ

ador

per

uano

que

par

ticip

ó en

la S

eman

a de

la M

oda

de N

ueva

Yor

k. S

u es

tilo

inte

ligen

te y

ele

gant

e, q

ue fu

sion

a el

est

ilo d

e vi

da e

stad

ouni

dens

e co

n lo

s gé

nero

s de

pun

to y

los

más

sua

ves

text

iles

peru

anos

, ubi

ca

a Se

rgio

Dáv

ila e

n el

pod

io d

e lo

s cr

eado

res

peru

anos

de

may

or p

roye

cció

n in

tern

acio

nal.

Prot

agon

ista

de

la e

scen

a de

la m

oda

de M

anha

ttan

y h

abitu

é de

los

desfi

les

en e

l Bry

ant P

ark,

lo s

uyo

es la

sofi

stic

ació

n de

port

iva,

sin

per

der l

a in

form

alid

ad y

el d

eseo

por

la a

vent

ura.

Sus

mat

eria

les

favo

ritos

son

las

lani

llas

y

cach

emire

s Ba

rrin

gton

cie

nto

por c

ient

o na

tura

les,

que

util

iza p

ara

dem

ostr

ar e

l est

ilo d

el h

ombr

e de

las

tres

Am

éric

as e

n su

s de

sfile

s in

tern

acio

nale

s. P

or c

iert

o,

desp

ués

de ta

ntos

logr

os, e

l dis

eñad

or a

grad

ece

a lo

s bo

y sc

outs

del

Per

ú el

hab

erle

ens

eñad

o a

cose

r su

prop

ia ro

pa. D

ice

que

ahí n

ació

todo

.

Win

ner

of t

he 2

009

Risi

ng S

tar

awar

d, f

or B

est

Men

swea

r D

esig

ner,

gran

ted

by t

he F

ashi

on G

roup

Inte

rnat

iona

l of

New

yor

k. H

e w

as n

omin

ated

the

fo

llow

ing

year

in th

e sa

me

cate

gory

for t

he E

cco

Dom

ani F

ashi

on F

ound

atio

n. T

he fi

rst P

eruv

ian

Des

igne

r who

par

ticip

ated

in th

e N

ew y

ork

Fash

ion

Wee

k.

His

sm

art a

nd e

lega

nt s

tyle

, whi

ch fu

ses

Am

eric

an li

fest

yle

with

Per

uvia

n ty

pes

of w

eavi

ng a

nd th

e so

ftes

t tex

tiles

, pos

ition

s Se

rgio

Dáv

ila a

s on

e of

the

mos

t int

erna

tiona

lly k

now

n Pe

ruvi

an c

reat

ors.

Mai

n pa

rt o

f the

fash

ion

scen

e in

Man

hatt

an a

nd h

abitu

é of

fash

ion

show

s at

Bry

ant P

ark,

his

them

e is

sp

orty

sop

hist

icat

ion

with

out l

osin

g in

form

ality

and

des

ire fo

r adv

entu

re. H

is fa

vorit

e m

ater

ials

are

flan

nel a

nd o

ne h

undr

ed p

erce

nt n

atur

al c

ashm

ere

Barr

ingt

on, w

hich

he

uses

to

dem

onst

rate

the

sty

le o

f m

en f

rom

the

thr

ee A

mer

icas

in h

is in

tern

atio

nal

fash

ion

show

s. F

urth

erm

ore,

aft

er a

ll th

ese

achi

evem

ents

, the

des

igne

r tha

nks

the

Peru

vian

Boy

Sco

uts

for t

each

ing

him

how

to s

ew h

is o

wn

clot

hes.

Eve

ryth

ing

star

ted

ther

e.

Page 93: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

93Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 94: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

94

“ “

Mi MADrE nos vEstÍA con roPA qUE trAÍA DE bUEnos AirEs, nUEvA york y MiAMi. coMbinánDolA con AlgUnos ProDUctos nAcionAlEs con El MEJor AlgoDón PErUAno y lAnAs qUE ErAn UnA MArAvillA Al tActo. EstAs lAnAs cUAnDo ErAn tEJiDAs Por nUEstrAs MADrEs o AbUElAs siEMPrE hAn tEniDo Un vAlor EsPEciAl

Diseñadores Designers

Page 95: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

95Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

My MOTHER uSED TO DRESS uS IN CLOTHES BROuGHT FROM BuENOS AIRES, NEW yORK AND MIAMI. SHE uSED TO COMBINE THEM WITH SOME DOMESTIC PRODuCTS WITH THE BEST PERuVIAN COTTON AND WOOL THAT WERE WONDERFuL TO TOuCH. WHEN THIS WOOL WAS WOVEN By OuR MOTHERS AND GRANDMOTHERS, IT HAD A VERy SPECIAL VALuE

Page 96: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

96 Diseñadores Designers

Page 97: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 98: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

98

Titi

gui

ulfo

She

star

ted

desi

gnin

g be

er a

dver

tisin

g t-

shirt

s. T

hen,

she

mad

e flo

ur b

ags.

She

bec

ame

inte

rest

ed in

chi

ldre

n’s

clot

hing

and

obt

aine

d ex

clus

ive

trad

emar

k lic

ense

s. S

he w

orke

d fo

r a le

adin

g m

anuf

actu

ring

grou

p; th

en s

he d

edic

ated

her

tim

e to

the

haut

e co

utur

e. F

inal

ly, t

ired

of w

omen

who

wer

e on

ly lo

okin

g fo

r a

dres

s to

get

the

shap

e th

ey w

ere

not g

iven

by

natu

re, s

he w

ent t

o th

e m

ount

ains

and

join

ed th

e ar

tisan

al fa

shio

n. N

ow, M

s. G

uiul

fo o

nly

uses

fabr

ics

for l

inin

gs

of h

er c

reat

ions

. Her

coa

ts, j

acke

ts a

nd d

ress

es a

re a

ll kn

itted

or

wov

en o

n a

loom

. Her

des

igns

, eith

er m

ade

of a

lpac

a fib

er o

r co

tton

, hav

e a

dist

inct

, dee

p,

wis

e, ty

pica

l ide

ntity

of a

n ar

tist w

ho u

ses

the

anci

ent t

echn

ique

s, d

evel

ops

and

mas

ters

ble

nds

and

com

bina

tions

of fi

bers

, and

inve

stig

ates

his

tory

, her

itage

an

d tr

aditi

on. V

isiti

ng t

he c

ount

ry b

y tr

uck,

mul

e or

by

foot

, thi

s de

sign

er h

as c

olle

cted

hun

dred

s of

won

derf

ul e

xper

ienc

es, r

escu

ing

trad

ition

s of

wea

vers

, em

pow

erin

g cr

afts

wom

en, a

nd t

rain

ing

fam

ilies

fro

m A

ndea

n co

mm

uniti

es t

o be

com

e en

trep

rene

urs.

She

has

eve

n ca

lled

priv

ate

ente

rpris

es t

o en

gage

in

proj

ects

for c

omm

unity

dev

elop

men

t.

Diseñadores Designers

Empe

zó e

n el

dise

ño h

acie

ndo

polo

s pu

blic

itario

s de

cer

veza

. Lue

go c

onfe

ccio

nó c

osta

lillo

s de

har

ina.

Se

inte

resó

en

la ro

pa d

e ni

ños

y co

nsig

uió

las

licen

cias

de

mar

cas

excl

usiv

as. T

raba

jó p

ara

un im

port

ante

gru

po d

e m

anuf

actu

ras,

lueg

o se

ded

icó

a la

alta

cost

ura.

Fin

alm

ente

, har

ta d

e la

s muj

eres

que

lo ú

nico

que

bus

caba

n en

un

vest

ido

era

cons

egui

r la

figur

a qu

e la

nat

ural

eza

no le

s ha

bía

prod

igad

o, se

fue

a la

sie

rra

y en

tró

en c

omun

ión

con

la m

oda

arte

sana

l. Ah

ora

Guiu

lfo so

lo u

tiliza

tela

s pa

ra lo

s fo

rros

de

sus c

reac

ione

s. Su

s abr

igos

, sus

cha

quet

as, s

us v

estid

os so

n to

dos t

ejid

os c

on p

alito

s o c

on te

lar.

Sus d

iseño

s, se

an d

e fib

ra d

e al

paca

o a

lgod

ón, t

iene

n un

a id

entid

ad d

istin

ta,

prof

unda

, sab

ia, p

ropi

a de

una

art

ista

que

recu

rre

a la

s téc

nica

s anc

estr

ales

, que

des

arro

lla y

per

fecc

iona

en

las m

ezcl

as y

com

bina

cion

es d

e fib

ras;

que

inve

stig

a en

la h

istor

ia,

la h

eren

cia

y la

trad

ició

n. R

ecor

riend

o el

paí

s en

cam

ión,

en

mul

a o

a pi

e, la

dise

ñado

ra h

a re

copi

lado

cie

ntos

de

expe

rienc

ias m

arav

illos

as, r

esca

tand

o tr

adic

ione

s de

teje

dore

s, em

pode

rand

o a

las

muj

eres

art

esan

as y

cap

acita

ndo

a la

s fa

mili

as d

e co

mun

idad

es a

ndin

as p

ara

conv

ertir

las

en e

mpr

esar

ias.

Ha

sabi

do, i

nclu

so, c

onvo

car a

la e

mpr

esa

priv

ada

para

par

ticip

ar e

n pr

oyec

tos d

e de

sarr

ollo

en

com

unid

ades

.

Page 99: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

99Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 100: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

100

El DisEño PErUAno Es MUy rico: lo hAcEn EsPEciAl sUs DisEños MilEnArios, los rEPAsos DE FinAs trAMAs y UrDiMbrEs En tElAr, los inFinitos y cAPrichosos PUntos, lAs tExtUrAs. ADEMás, los tintEs nAtUrAlEs con FlorEs, hoJAs, sEMillAs, rAÍcEs y tiErrAs bArros lE DAn A lAs FibrAs UnAs tonAliDADEs MArAvillosAs

Diseñadores Designers

Page 101: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

101Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

THE PERuVIAN DESIGN IS VERy RICH: ITS ANCIENT DESIGNS, THE REWORK ON FINE WEFT AND WARP, THE INFINITE POINTS, THE TExTuRES. FuRTHERMORE, THE NATuRAL DyES WITH FLOWERS, LEAVES, SEEDS AND ROOTS GIVE THE FIBERS WONDERFuL SHADES

“ “

Page 102: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 103: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

103Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 104: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

104

Sum

y ku

jón

De

estil

o m

oder

no, r

esue

lto y

defi

nido

, los

dise

ños

de S

umy

Kujó

n so

n un

tón

ico

para

tod

o gu

arda

rrop

a. E

lla p

lasm

a su

s id

entid

ades

japo

nesa

y p

erua

na e

n pr

enda

s de

espí

ritu

min

imal

ista,

util

izand

o pa

ra e

llo e

l alg

odón

Pim

a, la

alp

aca,

el l

ino

y to

das s

us m

ezcl

as co

n se

da. P

ara

la d

iseña

dora

, la

danz

a co

ntem

porá

nea

resu

lta u

na in

fluen

cia

muy

fuer

te e

n su

trab

ajo,

pue

s en

tend

er e

l cue

rpo

hum

ano

en m

ovim

ient

o le

ayu

da a

rein

terp

reta

rlo

en la

tela

y lo

s co

rtes

. Su

prop

uest

a se

fund

amen

ta e

n la

rein

terp

reta

ción

, en

la b

úsqu

eda

de s

iluet

as o

rigin

ales

per

o a

la v

ez a

cces

ible

s al

cue

rpo,

brin

dand

o a

quie

n lle

ve s

us c

reac

ione

s fa

ntas

ía,

actu

alid

ad, c

omod

idad

y b

iene

star

. Así

es su

est

ilo: a

tem

pora

l, au

daz y

cos

mop

olita

.

With

a d

eter

min

ed, d

efine

d an

d m

oder

n st

yle,

Sum

y Ku

jón’

s de

sign

s ar

e a

toni

c fo

r eve

ry w

ardr

obe.

She

cap

ture

s he

r Jap

anes

e an

d Pe

ruvi

an s

pirit

in m

inim

alis

t cl

othi

ng, u

sing

Pim

a co

tton

, alp

aca,

and

line

n, a

ll of

whi

ch sh

e bl

ends

with

silk

. For

this

des

igne

r, co

ntem

pora

ry d

ance

is a

stro

ng in

fluen

ce in

her

wor

k, b

ecau

se

unde

rsta

ndin

g a

mov

ing

hum

an b

ody

help

s he

r rei

nter

pret

it in

the

fabr

ic a

nd c

uts

of h

er c

loth

es. H

er w

ork

is b

ased

on

rein

terp

reta

tion.

The

sea

rch

for o

rigin

al

silh

ouett

es a

cces

sibl

e to

the

body

, yet

als

o pr

ovid

ing

one

with

fant

asy,

com

fort

and

wel

fare

. Tha

t’s h

er s

tyle

: tim

eles

s, b

old

and

cosm

opol

itan.

Diseñadores Designers

Page 105: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

105Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 106: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

106

Un DisEñADor DE MoDA DEbE sEr Un bUEn obsErvADor. sEr crEAtivo, cUrioso, tEnEr AMor Por El ArtE En sUs DiFErEntEs DisciPlinAs. DEbE sAbEr trAbAJAr En EqUiPo, tEnEr visión ProPiA, cAPAciDAD DE rEintErPrEtAr, gUsto Por nUEvAs cUltUrAs y, clAro, sAbEr AcEPtAr crÍticAs

Diseñadores Designers

Page 107: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

107Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

A FASHION DESIGNER SHOuLD BE A GOOD OBSERVER. BE CREATIVE, CuRIOuS, LOVE ART IN ITS VARIOuS DISCIPLINES. THEy MuST BE A TEAM PLAyER, HAVE THEIR OWN VISION, BE ABLE TO REINTERPRET AND TASTE NEW CuLTuRES. AND OF COuRSE, KNOW HOW TO ACCEPT CRITICISM

Page 108: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

108 Diseñadores Designers

Page 109: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 110: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

110

And

rea

Llos

a

Pers

onal

ity, u

rban

styl

e, g

eom

etric

line

s: A

ndre

a Ll

osa

desi

gns m

oder

n cl

othe

s for

wom

en w

ith st

rong

per

sona

litie

s, w

omen

who

wan

t to

mak

e a

diffe

renc

e. S

he

grad

uate

d as

a fa

shio

n de

sign

er in

Bar

celo

na, a

nd c

reat

ed h

er o

wn

bran

d af

ter b

eing

cho

sen

as o

ne o

f the

top

10 d

esig

ners

in a

ll of

Cat

alan

Sch

ools

. In

Lond

on,

she

wor

ked

for t

he S

pani

sh b

rand

Lav

and,

and

att

ende

d th

e m

ost i

mpo

rtan

t fas

hion

wee

ks in

the

Iber

ian

Peni

nsul

a. In

201

0, s

he c

ame

back

to L

ima

to s

urpr

ise

peop

le d

urin

g Fa

shio

n W

eek

with

an

all b

lack

col

lect

ion.

Thi

s w

as a

cha

nce

to s

how

the

wor

ld h

er s

ophi

stic

ated

ble

nds

of E

urop

ean

fabr

ics

and

Peru

vian

fibe

rs,

silk

tra

nspa

renc

ies,

and

syn

thet

ic m

ater

ials

; a s

tyle

tha

t ex

empl

ifies

an

urba

n se

nsiti

vity

bet

wee

n pu

nk r

ebel

lious

ness

and

Got

hic

fem

inin

ity; p

ract

ical

and

el

egan

t gar

men

ts fo

r eve

ning

gla

mou

r. Cu

rren

tly,

the

outl

ets

of A

ndre

a Ll

osa

incl

ude

citie

s lik

e Li

ma,

Bar

celo

na a

nd R

iyad

h, in

Ara

bia

Saud

i.

Diseñadores Designers

Pers

onal

idad

, est

ilo u

rban

o, lí

neas

geo

mét

ricas

: And

rea

Llos

a di

seña

pre

ndas

mod

erna

s par

a m

ujer

es d

e fu

erte

per

sona

lidad

que

bus

can

dife

renc

iars

e. D

iseña

dora

de

mod

as g

radu

ada

en B

arce

lona

, fun

dó su

mar

ca lu

ego

de se

r ele

gida

ent

re lo

s die

z mej

ores

dise

ñado

res d

e to

das l

as e

scue

las c

atal

anas

. En

Lond

res t

raba

jó p

ara

la m

arca

esp

añol

a La

vand

, man

teni

éndo

se p

rese

nte

en la

s más

impo

rtan

tes s

eman

as d

e la

mod

a de

la P

enín

sula

Ibér

ica.

En

el 2

010

regr

esó

a Li

ma

para

sorp

rend

er

en la

Sem

ana

de la

Mod

a de

est

a ci

udad

con

una

col

ecci

ón e

n ne

gro

abso

luto

. Una

opo

rtun

idad

par

a m

ostr

ar s

us s

ofist

icad

as m

ezcl

as d

e te

jido

euro

peo

y fib

ras

peru

anas

, tra

nspa

renc

ias

de s

eda

y m

ater

iale

s sin

tétic

os q

ue d

efine

n un

a se

nsib

ilida

d ur

bana

ent

re la

rebe

ldía

pun

k y

la fe

min

idad

gót

ica.

Pre

ndas

prá

ctic

as y

el

egan

tes

para

el g

lam

our n

octu

rno.

Act

ualm

ente

, los

pun

tos

de v

enta

de

Andr

ea L

losa

incl

uyen

en

el m

apa

las

ciud

ades

de

Lim

a, B

arce

lona

y R

iad,

en

Arab

ia

Saud

ita.

Page 111: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

111Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 112: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

112

Un DisEñADor DE MoDA DEbE EstAr siEMPrE inForMADo DE lo qUE PAsA En lAs cAPitAlEs Más iMPortAntEs DE lA MoDA. vEr ArtE, DisEño, EstAr siEMPrE Al DÍA

Diseñadores Designers

Page 113: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

113Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

A FASHION DESIGNER SHOuLD ALWAyS BE INFORMED OF WHAT IS HAPPENING IN THE MAJOR CAPITALS OF FASHION, SEE ART, DESIGN, AND BE uP-TO-DATE

“ “

Page 114: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

114 Perú: Moda y Textiles

Page 115: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

115Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 116: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

116

Har

umi M

omot

a

Her

sty

le e

mbo

dies

gla

mou

r and

rom

ance

of t

he 5

0s, a

n el

egan

t and

ver

satil

e fu

sion

with

nat

ural

sim

plic

ity, a

mor

e ex

clus

ive

Fash

ion

Wor

ld a

nd th

e si

mpl

icity

of

an

artis

an c

raft

sman

. Har

umi M

omot

a un

ites

both

wor

lds;

how

ever

, if g

iven

the

choi

ce, s

he w

ould

leav

e he

r tw

o offi

ces

in L

ima

and

spen

d m

ost o

f her

tim

e w

ith th

e cr

afts

wom

en w

ho m

ake

thei

r clo

thes

by

hand

or i

n ar

tisan

al lo

oms

in p

rodu

ctio

n w

orks

hops

of P

uno,

Aya

cuch

o, A

requ

ipa,

Cus

co a

nd o

ther

And

ean

citie

s. S

he w

as 1

2 ye

ars,

whe

n sh

e de

cide

d to

dev

ote

her l

ife to

fash

ion

desi

gn, H

arum

i Mom

ota

has

been

pas

sion

ate

for t

he a

lpac

a, P

ima

cott

on a

nd T

angü

is,

mat

eria

ls t

hat

are

grea

t bl

ends

to

wor

k w

ith. B

lend

ing

trad

ition

and

cur

rent

tre

nds,

her

des

igns

are

insp

ired

by t

he P

eruv

ian

Wea

ving

Cul

ture

, usi

ng d

iver

se

tech

niqu

es su

ch a

s cro

chet

, han

d or

mac

hine

em

broi

dery

, or w

aist

and

foot

-pow

ered

loom

s. S

he h

as p

artic

ipat

ed in

the

Prêt

-à-P

orte

r Fai

r in

Paris

and

Inte

rmod

a in

Mex

ico,

am

ong

othe

rs.

Diseñadores Designers

Glam

our y

rom

antic

ismo

de lo

s añ

os c

incu

enta

en

eleg

ante

y v

ersá

til fu

sión

con

la s

enci

llez n

atur

al. E

l mun

do fa

shio

n m

ás e

litist

a y

la s

impl

icid

ad d

el a

rtes

ano.

H

arum

i Mom

ota

sinte

tiza

ambo

s m

undo

s au

nque

, si l

e di

eran

a e

scog

er, a

band

onar

ía lo

s do

s am

bien

tes

de s

u ofi

cina

lim

eña

y pa

saría

la m

ayor

par

te d

e su

tie

mpo

al l

ado

de la

s m

ujer

es a

rtes

anas

que

ela

bora

n pr

enda

s a

man

o o

en te

lar a

rtes

anal

en

talle

res

prod

uctiv

os e

n Pu

no, A

yacu

cho,

Are

quip

a, C

usco

y o

tras

ci

udad

es a

ndin

as. Y

es q

ue d

esde

los 1

2 añ

os, e

dad

en q

ue d

ecid

ió d

edic

arse

al d

iseño

de

mod

as, a

Har

umi M

omot

a le

apa

siona

ron

la a

lpac

a, e

l alg

odón

Pim

a y

el

Tang

üis,

mat

eria

les c

on lo

s que

se lo

gran

mez

clas

fant

ástic

as p

ara

trab

ajar

. Mez

clan

do tr

adic

ión

y te

nden

cias

act

uale

s, su

s dise

ños s

e in

spira

n en

la cu

ltura

teje

dora

pe

ruan

a, u

tiliza

ndo

técn

icas

tan

dive

rsas

com

o el

tejid

o co

n pa

litos

y a

cro

chet

, el b

orda

do a

man

o y

a m

áqui

na o

los t

elar

es d

e ci

ntur

a y

de p

ie. H

a pa

rtic

ipad

o en

el

Sal

ón d

el P

rêt-à

-por

ter e

n Pa

rís, e

n In

term

oda

(Méx

ico)

, ent

re o

tras

pas

arel

as.

Page 117: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

117Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 118: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

118

lA Unión DE toDA lA inDUstriA y los colEgAs hAcE lA FUErzA. si qUErEMos sEr rEconociDos A nivEl MUnDiAl coMo Un rEFErEntE tExtil DE MoDA y DisEño DE Alto nivEl, coMo sE rEconocE En nUEstrAs MAtEriAs PriMAs, tEnEMos qUE Unirnos toDos PArA PosicionAr nUEstro PAÍs coMo rEFErEntE tExtil DE MoDA y DisEño DE AltA gAMA

“ “

Diseñadores Designers

Page 119: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

119Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

THE uNION OF ALL INDuSTRy AND COLLEAGuES IS STRENGTH. IF WE WANT TO BE RECOGNIzED WORLDWIDE AS A LEADER IN HIGH-LEVEL FASHION AND TExTILE DESIGN, AS WE ARE WITH OuR RAW MATERIALS, WE MuST ALL uNITE TO POSITION OuR COuNTRy AS A LEADER IN HIGH-quALITy FASHION AND TExTILE DESIGN

“ “

Page 120: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

120 Diseñadores Designers

Page 121: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 122: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

122

Jorg

e Lu

is S

alin

asDiseñadores Designers

Su p

adre

ven

día

tela

s, su

mad

re c

onfe

ccio

naba

ropa

. Jor

ge L

uis

Salin

as e

s hi

jo d

el b

oom

indu

stria

l del

em

porio

de

conf

ecci

ones

de

Gam

arra

. Est

udió

dise

ño d

e m

odas

en

la

Phila

delp

hia

Uni

vers

ity. E

n 19

98, o

btuv

o su

prim

er p

rem

io e

n Co

loni

a, A

lem

ania

, con

la co

lecc

ión

Avan

t Gar

de h

echa

en

patc

hwor

k. C

uatr

o añ

os d

espu

és, f

ue re

cono

cido

en

el

Gen

Art d

e N

ueva

Yor

k po

r una

cole

cció

n en

tejid

os h

echo

s a m

ano,

des

taca

ndo

tam

bién

com

o m

ejor

cole

cció

n se

gún

la re

vist

a Vo

gue

en E

spañ

ol e

n el

Fas

hion

Wee

k de

Mia

mi.

él im

agin

a te

xtur

as, c

olor

es y

form

as d

esde

que

com

enzó

en

el e

mpo

rio v

icto

riano

en

1996

, a lo

s 25

años

. Sus

dise

ños s

on ú

nico

s cua

ndo

se tr

ata

de d

emos

trar

la v

ersa

tilid

ad

de la

tela

más

usa

da e

n el

mun

do. D

emos

tran

do q

ue e

l den

im p

uede

con

vert

irse

en u

na se

gund

a pi

el, S

alin

as e

s un

crea

dor d

e te

nden

cias

, alg

unas

tan

geni

ales

com

o bo

rdar

en

sus j

eans

flor

es d

e co

lore

s and

inos

. Ese

fue

el im

puls

o qu

e ne

cesit

aba

su m

arca

Em

poriu

m, c

arac

teriz

ada

por s

u m

oda

andi

na y

van

guar

dist

a.

His

fath

er u

sed

to s

ell f

abric

s, a

nd h

is m

othe

r mad

e cl

othe

s. J

orge

Lui

s Sa

linas

is th

e so

n of

the

indu

stria

l boo

m o

f the

Gam

arra

clo

thin

g em

poriu

m. H

e st

udie

d fa

shio

n de

sign

at P

hila

delp

hia

uni

vers

ity. I

n 19

98, h

e w

on h

is fi

rst p

rize

in C

olog

ne, G

erm

any,

with

an

Avan

t Gar

de C

olle

ctio

n m

ade

in P

atch

wor

k. F

our y

ears

late

r, he

was

reco

gnize

d at

the

Gen

Art

in N

ew y

ork

for

a co

llect

ion

in h

andm

ade

fabr

ics,

whi

ch, a

ccor

ding

to th

e Sp

anis

h M

agaz

ine

Vogu

e, a

lso

exce

lled

as th

e be

st

colle

ctio

n in

the

Fash

ion

Wee

k in

Mia

mi.

He

imag

ines

text

ures

, col

ors

and

shap

es s

ince

he

bega

n in

the

La V

icto

ria e

mpo

rium

in 1

996,

at t

he a

ge o

f 25.

His

des

igns

ar

e un

ique

, and

dem

onst

rate

the

vers

atili

ty o

f the

mos

t use

d fa

bric

in th

e w

orld

. He

has

show

n th

at d

enim

can

bec

ome

a se

cond

ski

n. S

alin

as is

a tr

ends

etter

, and

ha

s so

me

of h

is je

ans

embr

oide

red

with

And

ean

colo

rful

flow

ers.

Tha

t was

the

impe

tus

that

his

bra

nd n

eede

d, E

mpo

rium

, cha

ract

erize

d by

its

And

ean

and

avan

t ga

rde

fash

ion.

Page 123: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

123Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 124: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

124

Mis iDEAs ProviEnEn DE lA viDA DiAriA, DEl cAMinAr Por lAs cAllEs, DE viAJAr MUcho. toDo Eso hAcE AFlorAr iDEAs nUEvAs PArA Mis PróxiMAs colEccionEs

“Diseñadores Designers

Page 125: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

125Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

“ “My IDEAS COME FROM DAILy LIFE, FROM WALKING DOWN THE STREET AND TRAVELLING. THIS BRING NEW IDEAS FOR My NExT COLLECTIONS

Page 126: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

126 Perú: Moda y Textiles

Page 127: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

127Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 128: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

128

Sitk

a Se

msc

h

She

is tr

uly

a Pe

ruvi

an d

esig

n ic

on, S

itka’

s cr

eatio

ns a

re a

imed

at t

he w

oman

who

love

s an

d ap

prec

iate

s na

ture

, sen

sual

ity a

nd e

lega

nce.

Aft

er c

ompl

etin

g he

r st

udie

s at

the

Rho

de Is

land

Sch

ool o

f Des

ign,

in t

he c

ity o

f Pro

vide

nce

in t

he u

nite

d St

ates

, and

pra

ctic

ing

with

Mic

hael

Kor

s, s

he r

etur

ned

to P

eru

to c

usto

m

desi

gn in

the

gara

ge o

f her

mot

her’s

hou

se. S

oon

afte

r, sh

e be

cam

e a

lead

er in

the

crea

tion

of e

veni

ng d

ress

es a

nd b

ridal

des

igns

. Lat

er, s

he v

entu

red

into

a p

rêt-

à-po

rter

in h

er st

ore,

offe

ring

jack

ets,

swea

ters

, ski

rts,

pan

ts, j

acke

ts a

nd b

lous

es. I

n 20

03, s

he w

as a

war

ded

with

the

New

Sta

r in

Fash

ion

Priz

e in

Mia

mi a

nd th

at

sam

e ye

ar s

he w

as in

vite

d to

par

ticip

ate

in th

e Fa

shio

n W

eek

in M

osco

w, t

he o

nly

Latin

Am

eric

an w

ho h

as c

onqu

ered

the

Russ

ian

Mar

ket.

In h

er c

olle

ctio

ns, s

he

love

s to

com

bine

text

ures

such

as

the

appl

icat

ion

of se

quin

s, o

r jux

tapo

sitio

n of

diff

eren

t fab

rics

such

as

brig

ht fa

bric

s un

der v

eils

. Her

des

igns

cat

apul

t Per

u in

to

its m

ost m

oder

n, s

ubtl

e an

d co

smop

olita

n ar

ena.

Aft

er a

ll, w

ith s

impl

icity

, one

of t

he m

ost s

ucce

ssfu

l des

igne

rs w

ill a

lway

s sa

y th

at h

er h

ighe

st a

spira

tion

is

that

wom

en fe

el b

eaut

iful w

earin

g he

r clo

thes

.

Diseñadores Designers

Verd

ader

o íc

ono

del d

iseño

per

uano

, las

cre

acio

nes d

e Si

tka

van

dirig

idas

a u

na m

ujer

a la

que

le g

usta

y v

alor

a lo

nat

ural

, lo

sens

ual y

lo e

lega

nte.

Tra

s cul

min

ar

sus e

stud

ios e

n la

Rho

de Is

land

Sch

ool o

f Des

ign,

en

la c

iuda

d de

Pro

vide

nce,

Est

ados

Uni

dos,

y de

pra

ctic

ar c

on M

icha

el K

ors,

regr

esó

al P

erú

para

hac

er d

iseño

a

med

ida

en e

l gar

aje

de la

cas

a de

su m

adre

. Poc

o de

spué

s se

vol

vió

un re

fere

nte

en la

cre

ació

n de

ves

tidos

de

noch

e y

dise

ños

para

nov

ias.

Lueg

o in

curs

iona

ría e

n el

prê

t-à-

port

er p

ara

su ti

enda

, con

cha

quet

as, c

hom

pas,

fald

as, p

anta

lone

s, sa

cos

y bl

usas

. En

el a

ño 2

003

reci

bió

el p

rem

io N

ew S

tar i

n Fa

shio

n en

Mia

mi y

ese

m

ismo

año

fue

invi

tada

a p

artic

ipar

en

la S

eman

a de

la M

oda

de M

oscú

, sie

ndo

la ú

nica

latin

oam

eric

ana

que

ha co

nqui

stad

o el

mer

cado

ruso

. En

sus c

olec

cion

es le

en

cant

a co

mbi

nar t

extu

ras,

com

o la

s apl

icac

ione

s de

lent

ejue

las,

o la

supe

rpos

ició

n de

tela

s dife

rent

es. S

us d

iseño

s pro

yect

an a

l Per

ú en

su a

spec

to m

ás m

oder

no,

sutil

y c

osm

opol

ita. A

l fina

l, co

n se

ncill

ez, u

na d

e la

s di

seña

dora

s m

ás e

xito

sas

del m

edio

sie

mpr

e di

rá q

ue s

u as

pira

ción

máx

ima

es q

ue la

s m

ujer

es s

e sie

ntan

he

rmos

as u

sand

o su

ropa

.

Page 129: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

129Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 130: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

130

no DEJo DE APrEnDEr toDos los DÍAs. PEro lA lEcción Más iMPortAntE Es qUE AntE cADA cAÍDA, DEbEMos lEvAntArnos ráPiDAMEntE y sEgUir con nUEstros sUEños

Diseñadores Designers

Page 131: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

131Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

I KEEP LEARNING EVERy DAy. BuT THE MOST IMPORTANT LESSON IS THAT WITH EVERy FALL, WE SHOuLD GET uP quICKLy AND GET ON WITH OuR DREAMS

“ “

Page 132: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

132 Diseñadores Designers

Page 133: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 134: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

134

Giu

liana

Tes

tino

Su te

ma

es e

l tej

ido

a m

ano,

el k

nit-w

ear.

Lige

ra, s

ensu

al y

rom

ántic

a, s

u ob

ra s

e in

spira

en

la c

ultu

ra y

los

colo

res

peru

anos

, util

izand

o té

cnic

as tr

adic

iona

les

com

o el

cro

chet

, el m

acra

y el

bor

dado

, a la

s que

apl

ica

un to

que

de m

oder

nida

d y

eleg

anci

a. S

us d

iseño

s abr

azan

el c

uerp

o de

qui

en lo

s vist

e, se

an h

erm

osos

ch

ales

, buf

anda

s, pa

ntal

ones

cor

tos,

chaq

ueta

s kim

ono,

cap

as o

cin

turo

nes,

real

izado

s por

las e

xcel

ente

s tej

edor

as d

e su

talle

r lim

eño.

El m

ater

ial e

stre

lla d

e su

s pr

enda

s es e

l alg

odón

, que

ella

con

sider

a el

hilo

del

futu

ro, a

dem

ás d

e su

s del

icio

sas m

ezcl

as d

e al

paca

y se

da. G

iulia

na e

s una

muj

er fa

scin

ada

por l

a m

erce

ría,

las

blon

das,

los

boto

nes,

los

grev

iche

s, la

s m

osta

cilla

s y

las

pied

ras.

En u

n m

edio

en

que

esca

sea

la p

asam

aner

ía, l

a di

seña

dora

inge

nia

solu

cion

es c

rean

do e

lla

mism

a la

s bl

onda

s y

cual

quie

r otr

o de

talle

a m

ano.

Hoy

sus

cre

acio

nes

son

exhi

bida

s en

las

pode

rosa

s tie

ndas

est

adou

nide

nses

Nei

man

Mar

cus

y Sa

ks F

ifth

Aven

ue, a

sí co

mo

la lo

ndin

ense

Mat

ches

. Ade

más

, hay

bou

tique

s en

París

, Ita

lia, S

inga

pur,

Grec

ia y

Japó

n qu

e cu

enta

n co

n su

s pro

duct

os e

n vi

trin

a. S

u no

mbr

e se

as

ocia

con

mod

a, e

xcel

enci

a y

glam

our,

pero

tam

bién

con

per

seve

ranc

ia, d

edic

ació

n y

trab

ajo

perm

anen

te.

Her

the

me

is h

and

wea

ving

, als

o ca

lled

knit-

wea

r. Li

ght,

sens

ual a

nd r

oman

tic, h

er w

ork

is in

spire

d by

the

Per

uvia

n cu

ltur

e an

d co

lors

. She

use

s tr

aditi

onal

te

chni

ques

suc

h as

cro

chet

, mac

ram

e an

d em

broi

dery

, and

app

lies

a to

uch

of m

oder

nity

and

ele

ganc

e to

the

m. H

er d

esig

ns e

mbr

ace

the

body

of t

he p

erso

n w

ho w

ears

them

, whe

ther

they

are

bea

utifu

l sha

wls

, sca

rves

, sho

rts,

kim

ono

jack

ets,

coa

ts o

r bel

ts, m

ade

by th

e gr

eat w

eave

rs o

f her

wor

ksho

p in

Lim

a. H

er

garm

ents

are

mai

nly

mad

e w

ith c

otton

, whi

ch s

he c

onsi

ders

the

thre

ad o

f the

futu

re, i

n ad

ditio

n to

her

del

icio

us b

lend

s of

alp

aca

and

silk

. Giu

liana

is a

wom

an

fasc

inat

ed b

y no

tions

, lac

e, b

utton

s, s

tuds

, bea

ds a

nd s

tone

s. In

an

envi

ronm

ent

with

sca

rce

brai

ds, t

his

desi

gner

man

ages

to fi

nd s

olut

ions

by

crea

ting

lace

, or

any

oth

er d

etai

l, by

han

d. T

oday

, her

cre

atio

ns a

re s

how

case

d in

ups

cale

u.S

. sto

res

such

as

Nei

man

Mar

cus

and

Saks

Fift

h Av

enue

; as

wel

l as

in M

atch

es

in L

ondo

n. In

add

ition

, the

re a

re b

outiq

ues

in P

aris

, Ita

ly, S

inga

pore

, Gre

ece

and

Japa

n th

at h

ave

her p

rodu

cts

on d

ispl

ay. H

er n

ame

is a

ssoc

iate

d w

ith fa

shio

n,

glam

our a

nd e

xcel

lenc

e, b

ut a

lso

with

per

seve

ranc

e, d

edic

atio

n an

d pe

rman

ent w

ork.

Diseñadores Designers

Page 135: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

135Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 136: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

136

“ “El DisEño no Es glAMoUr. glAMoUr Es lo qUE sE vEnDE, PEro DEtrás hAy MUcho sAcriFicio y DEDicAción. AUnqUE, si tE APAsionA, Es MArAvilloso

Diseñadores Designers

Page 137: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

137Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

DESIGN IS NOT GLAMOuR. GLAMOuR IS WHAT SELLS, BuT BEHIND IT THERE IS MuCH SACRIFICE AND DEDICATION. BuT IF yOu ARE PASSIONATE ABOuT IT, IT'S WONDERFuL

“ “

Page 138: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

138 Perú: Moda y Textiles

Page 139: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

139Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 140: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

140

José

Mig

uel v

aldi

via

One

of

the

Peru

vian

des

igne

rs w

ho b

est

unde

rsta

nds

the

vers

atili

ty o

f su

ch a

nob

le fi

ber

as t

he a

lpac

a, J

osé

Mig

uel V

aldi

via

has

a ba

roqu

e he

art.

Not

onl

y be

caus

e of

the

pass

ion

seen

in h

is d

esig

ns, b

ut b

ecau

se th

e re

ligio

us ic

ons

are

very

impo

rtan

t pie

ces

in m

ost o

f his

cre

atio

ns. T

he id

eas

for

his

desi

gns

dire

ctly

m

atch

with

Per

uvia

n fo

lk tr

aditi

ons,

but

als

o w

ith d

eep

hist

oric

al re

sear

ch. I

n fa

ct, f

ashi

on h

isto

ry is

his

con

fess

ed p

assi

on a

nd, f

rom

tim

e to

tim

e, h

e is

tem

pted

to

inve

stig

ate

cert

ain

perio

ds o

ver a

nd o

ver a

gain

. He

was

acc

epte

d in

1990

into

the

Fren

ch In

stitu

te o

f Fas

hion

in P

aris

for a

Spe

cial

izat

ion

in F

ashi

on a

nd Te

xtile

s.

He

was

gra

nted

a s

chol

arsh

ip f

rom

the

Fre

nch

Gov

ernm

ent

and

the

yves

Sai

nt L

aure

nt C

outu

re H

ouse

and

com

plem

ente

d su

ch s

tudi

es w

ith p

rofe

ssio

nal

prac

tices

in th

is c

outu

re h

ouse

. Bac

k in

Per

u, h

e te

nds

to d

esig

n hi

s ow

n lin

es, a

s w

ell a

s in

con

sult

ancy

offi

ces

for

the

fash

ion

indu

stry

, ren

derin

g se

rvic

es fo

r pr

oduc

t dev

elop

men

t and

des

ign

of c

olle

ctio

ns fo

r tex

tile

and

clot

hing

com

pani

es. H

is c

olle

ctio

ns h

ave

been

sho

wn

in M

adrid

, Par

is, S

eoul

and

Man

hatt

an.

Diseñadores Designers

Uno

de l

os d

iseña

dore

s per

uano

s que

mej

or co

noce

la v

ersa

tilid

ad d

e una

fibr

a ta

n no

ble c

omo

la a

lpac

a tie

ne u

n co

razó

n ba

rroc

o. N

o so

lo p

or la

pas

ión

que p

lasm

a en

sus d

iseño

s, sin

o po

rque

los í

cono

s rel

igio

sos s

on p

ieza

s im

pres

cind

ible

s en

buen

a pa

rte

de su

s cre

acio

nes.

Las i

deas

par

a su

s dise

ños s

into

niza

n di

rect

amen

te co

n la

s tra

dici

ones

pop

ular

es p

erua

nas,

pero

tam

bién

con

una

pro

fund

a in

vest

igac

ión

hist

óric

a. E

n ef

ecto

, la

hist

oria

de

la m

oda

es su

pas

ión

conf

esa,

y c

iert

as é

poca

s le

llam

an c

ada

cier

to ti

empo

a in

vest

igar

las u

na y

otr

a ve

z. En

199

0 fu

e ac

epta

do e

n el

Inst

ituto

Fra

ncés

de

la M

oda,

en

París

, par

a un

a es

peci

aliza

ción

en

mod

a y

text

iles.

Beca

do p

or e

l Gob

iern

o fra

ncés

y p

or la

cas

a de

mod

as Y

ves

Sain

t Lau

rent

, com

plem

entó

dic

hos

estu

dios

con

prá

ctic

as p

rofe

siona

les

en e

sta

casa

de

alta

co

stur

a. A

l reg

resa

r al P

erú,

su tr

abaj

o se

ha

incl

inad

o po

r el d

iseño

de

sus p

ropi

as lí

neas

, así

com

o en

cons

ulto

rías p

ara

la in

dust

ria d

e la

mod

a, b

rinda

ndo

serv

icio

s en

des

arro

llo d

e pr

oduc

to y

dise

ño d

e co

lecc

ione

s par

a em

pres

as te

xtile

s y d

e co

nfec

cion

es. S

us c

olec

cion

es se

han

pre

sent

ado

en M

adrid

, Par

ís, S

eúl y

Man

hatta

n.

Page 141: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

141Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Page 142: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

142

Mi Entorno DE trAbAJo DEFinitivAMEntE no Está solo En Mi oFicinA ni En Mi AtEliEr. PUEDE EstAr En Un Avión o En El JArDÍn DE lA cAsA, En lA MEsA DE Un cAFé (En liMA, PArÍs o El cUsco), En UnA FábricA DE tElAs, En UnA cUrtiEMbrE o En El tAllEr DE Un ArtEsAno. lAs iDEAs sE ProcEsAn En DiFErEntEs lUgArEs y MoMEntos. UnAs vEcEs solo, otrAs con Mis chicAs En El AtEliEr. UnA vEz qUE sE DEsAtA El hilo DE lA MADEJA, nos PonEMos A corrEr

Diseñadores Designers

Page 143: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

143Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

My WORK ENVIRONMENT IS DEFINITELy NOT ONLy IN My OFFICE OR IN My STuDIO. IT CAN BE ON A PLANE OR IN THE GARDEN OF THE HOuSE, ON A COFFEE TABLE (IN LIMA, PARIS OR CuSCO), IN A FABRIC FACTORy, A TANNERy, OR THE WORKSHOP OF AN ARTISAN. THE IDEAS ARE PROCESSED IN DIFFERENT PLACES AT DIFFERENT TIMES, SOMETIMES ALONE, SOMETIMES WITH My GIRLS IN THE STuDIO. ONCE THE THREAD IS uNWOuND, WE START TO RuN

Page 144: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

144 Diseñadores Designers

Page 145: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 146: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

A COuNTRy OF AN OLD MINING TRADITION, PERu ALSO HAS A LONG HISTORy OF CRAFTSMEN AND JEWELERS.

IT IS NOT JuST A PRODuCT MADE WITH PREMIuM quALITy RAW MATERIAL; THE PERuVIAN JEWELRy PIECES

COMBINE ARTISTIC TALENT, THE BEST TECHNIquES AND uNIquE DESIGNS THAT ARE DRAWN FROM THE PAST,

BuT REINTERPRETED By CONTEMPORARy SENSIBILITy. AS WITH CLOTHING, PERuVIAN WORK WITH PRECIOuS

METALS FROM THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTuRy WAS DEDICATED TO DuPLICATE ExACTLy HIS TWO

STRONGEST HISTORICAL REFERENCES: THE ICONS OF PRE-COLuMBIAN ART AND BAROquE IMAGES OF COLONIAL

ART; HOWEVER, A REVOLuTION WOuLD COME.

Page 147: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

147Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

JOYERíA CONTEMPORÁNEA PERUANA UN PAíS DE UNA ANTIGUA TRADICIÓN MINERA COMO EL PERÚ TAMBIéN TIENE UNA LARGA

HISTORIA DE ARTESANOS Y JOYEROS. NO SE TRATA SOLO DE UN PRODUCTO ELABORADO CON

MATERIA PRIMA DE PRIMERA CALIDAD: LAS PIEZAS DE LA JOYERíA PERUANA COMBINAN EL

TALENTO ARTíSTICO, LAS MEJORES TéCNICAS Y DISEñOS ÚNICOS QUE SE NUTREN DEL PASADO,

PERO QUE HAN SIDO REINTERPRETADOS POR LA SENSIBILIDAD CONTEMPORáNEA. COMO

SUCEDE CON EL VESTIDO, LA ORFEBRERíA PERUANA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX SE

HABíA DEDICADO A COPIAR LITERALMENTE SUS DOS MáS FUERTES REFERENTES HISTÓRICOS:

LOS íCONOS DEL ARTE PRECOLOMBINO Y LAS IMáGENES BARROCAS DEL ARTE COLONIAL; SIN

EMBARGO, UNA REVOLUCIÓN LLEGARíA DESPUéS.

CONTEMPORARY PERUvIAN JEWELRY

Page 148: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

148

La obra de la orfebre italiana Graciela Laffi es una de las primeras

que conciliará la evocación de un Perú Antiguo, partiendo de la

gran orfebrería preincaica, con una reflexión moderna. Laffi vino al

Perú en 1947. Pensó que su tránsito por el país sería breve, pero cayó

cautivada por los restos arqueológicos prehispánicos, sus ruinas y

misteriosas líneas, dibujos y colores. Enamorada de la plata, metal que

los antiguos asociaron con la Luna, empezó a trabajar empleando la

técnica del orfebre milenario: desde la fundición del metal, el laminado,

el martillado y la soldadura.

A mediados de los años setenta, otra enamorada del Perú, Ester

Ventura, llevada por el asombro por las artes populares andinas, se

lanzó a una osada transformación de la tradición para cargarla de

audacia moderna. Armada con su intuición y apoyada por artesanos

cusqueños, ayacuchanos y huancaínos, la diseñadora fue explorando

diferentes conceptos que contrastaban la antigua platería popular y

los engastes modernos. “El hombre que habitaba estas tierras tenía una

conexión no utilitaria sino simbólica con los objetos que fabricaba. Nada

de lo que se utilizaba como adorno era accesorio”, explica la artista.

Nacida en Buenos Aires, antes de emprender en el Cusco su notable e

intuitiva carrera como diseñadora, Ventura fue pedagoga, estudiante

de derecho, psicología y antropología. A ello se añade una intensa

actividad en el área de producción cinematográfica, carrera que la

trajo en 1974 al Perú, donde radica desde esa fecha. Por entonces, en

el arte de la joyería local destacaban claramente dos corrientes: la

reproducción de los íconos precolombinos o coloniales. Por supuesto,

copiar lo que venía de Miami o de Italia también era la moda. Para

Ventura, el reto era romper con esa repetición de patrones. Como una

verdadera artista del readymade, recicló piezas de platería antigua

para transformarlas. “Los artesanos me consideraban una hereje”,

recuerda divertida. Sin saberlo, con sus experimentaciones estaba

inaugurando una nueva línea en el diseño de joyería peruana.

Ventura debutó ante los ojos limeños en una exposición presentada

en la galería Equus en 1983. El entusiasmo crítico y del público por

su originalidad y eclecticismo respaldó un trabajo que no dejó de

evolucionar, y que hoy cuenta con una larga lista de exposiciones en

galerías y museos, como el Museo Metropolitano de Arte de Nueva

York, el Museo de Quai Branly en París, el Today Art Museum de Beijing,

el Museo de Arte de Praga, y otras instituciones de São Paulo, Buenos

Aires, Madrid, Londres, Mónaco y Roma.

Piezas de orfebreríaGraciela Laffi.

Pieces of orfebrery byGraciela Laffi.

Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry

Page 149: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

149Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The work of the Italian goldsmith Graciela Laffi was among the first

that reconciled the evocation of ancient Peru, combining the great Inca

goldsmithing with a modern reflection. Ms. Laffi came to Peru in 1947.

She thought that her passage through the country would be brief,

but she was captivated by the archaeological Pre-Hispanic ruins and

mysterious lines, patterns and colors. In love with silver, metal that

was formerly associated with the Moon, she began to work using the

ancient art of the silversmith: from metal smelting, rolling, hammering

and welding.

In the mid-seventies, another Peru lover, Ester Ventura, taken by surprise

by the Andean folk arts, launched a courageous transformation of

tradition to give it a modern daring change. Armed with her intuition,

and supported by artisans from Cusco, Ayacucho and Huancayo,

this designer was exploring different concepts that contrasted the old

popular silverware and the modern settings. “The man who inhabited

these lands had a utilitarian but not symbolic connection with the

objects he manufactured. Nothing that was used as adornment was

accessory,” explains the artist.

Born in Buenos Aires, before embarking on her remarkable and intuitive

design career in Cusco, Ms. Ventura was a pedagogue, a student of

law, psychology and anthropology. This was compounded by intense

activity in the area of film production, which brought her in 1974 to Peru,

where she has lived ever since. By then, in the art of local jewelry, two

streams were clearly outstanding: the reproduction of pre-Columbian

or colonial icons. Of course, copying what came from Miami or Italy

was also in fashion. For Ventura, the challenge was to break those

patterns of repetition. Like a true artist of the ‘readymade’, she recycled

pieces of old silverware to transform them. “Craftsmen saw me as a

heretic,” she recalls with joy. Unknowingly, her experiments were

inaugurating a new line in the Peruvian jewelry design.

Ventura debuted before the eyes of Lima in an exhibition at the Equus

Gallery in 1983. The critical and public enthusiasm for her originality

and eclecticism supported a work that did not stop evolving, and today

displays a long list of exhibitions in galleries and museums such as the

Metropolitan Museum of Art in New York, the Museum of Quai Branly

in Paris, the Beijing Today Art Museum, the Art Museum of Prague,

and other institutions of São Paulo, Buenos Aires, Madrid, London,

Monaco and Rome.

Accesories byEster Ventura.

AccesoriosEster Ventura.

Page 150: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

150

También reflejan el salto cualitativo de la joyería contemporánea

peruana los diseños elegantes, refinados y femeninos de Ilaria Ciabatti,

amante de la orfebrería y del arte colonial. Su trabajo funde con

armonía la plata con elementos naturales como el ópalo andino, el

nácar, la sodalita, la turquesa peruana, el cuarzo y la amatista, entre

otros materiales. Su empresa Ideas Aplicadas trabaja con un promedio

de cien artesanos y ha desplegado sus tiendas en Lima y las principales

ciudades peruanas. Su proyección internacional incluye tiendas en

Chile y franquicias en Centroamérica.

Asimismo, destacan las joyas inspiradas en formas orgánicas,

especialmente florales de Patricia Zamora, o los diseños de Cochy

García Martínez, cuyas joyas combinan la plata con diversas materias

como piedras de cuarzo, spondylus, cornalina, vidrio de la India,

maíces andinos, concha de nácar o fósiles marinos. También investiga

en motivos de los textiles de la cultura Chancay. Los suyos son mucho

más que objetos que calzan alrededor del cuello de las usuarias. La

nueva joyería peruana se relaciona e interactúa con el cuerpo: el cuerpo

activa el poder del adorno y este nos recuerda de dónde venimos.

Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry

Ventura ha desarrollado sus principales líneas en oro y plata, pero su

trabajo trasciende el dominio del metal. Ella aplica las formas naturales

y el arte originario, apreciando la sabiduría del objeto natural que

convertirá en el centro o motivo de su obra. Fusionando fragmentos

de tejidos, gasas, conchas de spondylus, plumas, huayruros, chaquiras

o caracoles, alas de coleóptero incluso, la artista va más allá del

concepto clásico de la joyería, convirtiendo sus piezas en prendas de

vestir que nos remiten a lo orgánico. De su obsesión por el pasado

en los primeros años, evolucionó a una observación integral de la

naturaleza. Sus mallas de plata que nos recuerdan la trama y urdimbre

prehispánica son un excelente ejemplo de un arte contemporáneo que

se nutre de la mística de la cultura originaria.

Ester Ventura trazó nuevas líneas de trabajo que revolucionaron la

joyería contemporánea local, llevándola a un nivel superior. Por

ello, sus piezas resultan el mejor regalo ofrecido a nivel oficial para

funcionarios extranjeros de alto rango, jefes de gobierno y monarcas

como Sofía de Grecia, la actual reina de España. Su trabajo encontró en

nuevos diseñadores la tan ansiada continuidad artística.

Hoy no se podría hablar de joyas y accesorios sin citar los trabajos de

la diseñadora de modas Andrea Llosa, quien se inspira en estructuras

geométricas de aires étnicos; o los diseños atrevidos y elegantes

siempre en plata del vanguardista Gonzalo Palma; y la libertad de

Meche Correa para crear joyas que proyectan la magia y el misticismo

de las culturas ancestrales.

Cochy García Guillermo queirolo

Page 151: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

151Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Ventura has developed her main artistic lines in gold and silver, but her

work transcends the domain of metal. She applies natural forms and

original art, appreciating the wisdom of the natural object that she will

transform into the center or motive of her work. Merging fragments of

fabrics, gauze, spondylus shells, feathers, huayruros, beads or shells,

even beetle wings, the artist goes beyond the traditional concept of

jewelry, making clothing that evoke the organic. From her obsession

with the past in the early years, she evolved into a comprehensive

observation of nature. Her silver meshes, which remind us of the Pre-

Hispanic warp and woof, are an excellent example of a contemporary

art that draws from the mystique of the original culture.

Ester Ventura drew new lines of work that revolutionized local

contemporary jewelry, leading us to a higher level. Thus, her pieces

are the first-rate gifts offered to foreign senior officials, heads of state

and monarchs such as Sofia of Greece, the current Queen of Spain. Her

work found in new designers the long-awaited artistic continuity.

Today, no one could speak of jewelry and accessories without

mentioning the work of fashion designer Andrea Llosa, who is inspired

by ethnic air geometric structures, or the bold and elegant designs

made of silver by the innovator Gonzalo Palma, and the freedom of

Meche Correa to create jewelry that casts the magic and mysticism of

ancient cultures.

Elegant, refined and feminine designs of Ilaria Ciabatti, lover of jewelry

and colonial art, also reflect the qualitative leap of contemporary

Peruvian jewelry. Her work harmoniously melt silver with natural

elements like the Andean opal, mother-of-pearl, sodalite, Peruvian

turquoise, quartz and amethyst, among other materials. Ideas

Aplicadas, her company works with about a hundred artisans and

has stores in Lima and Peru’s major cities. Her international projection

includes stores and franchises in Chile and Central America.

Furthermore, jewels inspired by organic forms, especially floral by

Patricia Zamora, or designs by Cochy García Martínez, whose jewels

combine silver with various materials such as quartz stones, spondylus,

carnelian, India glass beads, Andean corn, mother-of-pearl or marine

fossils. They also made further research and work with Chancay

culture decorative motifs. Theirs are much more than objects that fit

around the neck of the user. The new Peruvian jewelry relates and

interacts with the body: the body activates the power of adornment

and it reminds us where we came from.

Gonzalo Palma Patricia zamora

Page 152: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

THERE IS NO FASHION WITHOuT SHOES. THAT IS HOW SHOE DESIGNERS HAVE ALWAyS FELT WHEN WORKING WITH

LEATHER, CHAMOIS, AND FABRICS. THEIR CREATIONS, APART FROM THEIR GREAT DESIGN, HAVE THE ADDED VALuE

OF CREATIVITy AND DEDICATION. IT IS AMAzING THAT FOR yEARS PERu WAS A COuNTRy WHERE SHOES WERE

MADE, BuT NOT DESIGNED, uNTIL JuST RECENTLy. JOSé LuIS GuTIéRREz, VANESSA DELLEPIANE, VIVIANE FIEDLER,

JESSICA BuTRICH, AND MECHE SALEM ARE SOME OF THOSE RARE SHOE DESIGNERS, WHO ARE THE KIND OF ARTISTS

THAT CREATE ESSENTIAL PIECES TO COMPLETE AN OuTFIT.

Page 153: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

153Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

ACCESORIOSNO HAY MODA SIN ZAPATOS. ASí LO HAN ENTENDIDO LOS DISEñADORES DE CALZADO APODERADOS DE LOS CUEROS, LAS GAMUZAS Y LAS TELAS. AL BUEN DISEñO SE AGREGA EL VALOR DE UN TRABAJO HECHO CON CREATIVIDAD Y DEDICACIÓN. ES TODA UNA PARADOJA QUE POR AñOS PERÚ HAYA SIDO UN PAíS DONDE SE FABRICABAN ZAPATOS, PERO NO DONDE SE DISEñABAN. HASTA AHORA. JOSé LUIS GUTIéRREZ, VANESSA DELLEPIANE, VIVIANE FIEDLER, JESSICA BUTRICH Y MECHE SALEM SON DE ESOS ESCASOS ARTISTAS CUYAS OBRAS RESULTAN HOY IMPRESCINDIBLES PARA COMPLETAR EL OuTFIT.

ACCESSORIES

Page 154: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

154

Los zapatos son una de las prendas preferidas de las mujeres. Eso lo sabe bien José Luis Gutiérrez, dueño de la empresa de calzado femenino Marcello Toshi Creazioni. Heredero del oficio de los zapateros populares, creció mirando los catálogos italianos que su padre tenía en su taller. Aprendió por correspondencia diseño y patronería de zapatos. Su actual éxito es un ejemplo de esfuerzo y dedicación. A los 18 años ya era confeccionista en un taller donde se seguía la escuela italiana, en el popular distrito limeño de Surquillo. Tres años después, empezó a trabajar por cuenta propia especializado en zapatos de mujer. En el año 2002 montó su primera tienda en el comercial distrito de Miraflores, pero decidió cerrarla para dedicar todos sus esfuerzos a la exportación. Su marca se vende hoy en la ciudad de Los ángeles, y tiene presencia en pequeñas boutiques y casas de diseño de Nueva York y París. Asimismo, representó al Perú en el Ethical Fashion Show de París.

No hay nada más revelador que un par de zapatos. En ellos se descubre el estado de ánimo, las expectativas de quien se monte en sus tacones, la sensualidad de la mujer y sus ganas de conquistar el mundo, como los modelos que diseña Vanessa Dellepiane. Elegantes y femeninas, las creaciones que ella presenta en su tienda ubicada en el exclusivo distrito de San Isidro resultan una opción chic para ocasiones especiales. Inició su zapatería en el año 1994, aprovechando los saldos de cuero del negocio que había cerrado su madre, la diseñadora Laura Maldonado, después de 20 años de trabajo.

Como cenicienta y su zapatito de cristal, las creaciones de Jessica Butrich permiten a las mujeres escapar de la monotonía de la vida cotidiana. Sus gustos son los accesorios antiguos, el dorado, los lazos y los encajes. Su estilo vincula lo romántico con lo vintage, especialmente de los años veinte, cuarenta y cincuenta. Ofrece sus zapatos Butrich en su tienda Sirana, en San Isidro, nombre también de su marca de ropa y accesorios.

Viviane Fiedler diseña zapatos para mujeres que no quieren pasar desapercibidas. Su firma en las botas de vestir y casuales, son los colores atrevidos, las grandes hebillas, la mezcla de texturas y los tacos medianos o ausentes. Una sensibilidad roquera y fuerte, que no resta al calzado comodidad y fuerza femenina. En sus dos boutiques limeñas, ella inspira a sus clientas a apostar por la audacia.

Antes de nacer la marca que lleva su nombre, la diseñadora de calzado Mercedes Salem proveía de calzado a diseñadores locales como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat o Claudia Jiménez. Hoy, a su marca para la mujer exclusiva y elegante, suma su línea Em by Mercedes Salem, más casual y comercial. Lo suyo son el neón y el pastel, así como diversos tipos de pieles, como la de serpiente, el estampado animal de tigre o cebra, y el grabado. Asimismo, sus cueros de pescado le abrieron el mercado en Estados Unidos. Aunque se enfoca en crecer a nivel local, no desatiende sus contactos internacionales como proveedora, como lo es de la marca Seyrig de Nueva York.

Zapatos y carteras Shoes and bags

"THERE IS NOTHING MORE REVELING THAN A GREAT PAIR OF SHOES. IN THEM, ONE DISCOVERS THEIR MOOD, EXPECTATIONS, SENSUALITY AND EVEN A DESIRE TO RULE THE WORLD."

Jimena Mujica

Jessica Butrich

Page 155: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

155Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Shoes are women’s favorite garment. José Luis Gutiérrez, owner of women’s shoe brand Marcello Toshi Creazioni, knows that well. An heir of the shoemakers’ trade, he grew up flipping through Italian catalogs that his father had in his workshop. He learned through correspondence courses the art of shoe designing and pattern-cutting. His success is an example of his effort and dedication. At age 18, he was already a shoemaker in a workshop that followed the Italian school of thought, in Lima’s popular district of Surquillo. Three years later he started working on his own, specializing in women’s shoes. In 2002 he opened his first shop in the commercial district of Miraflores, but he decided to close it to devote his efforts to exportation instead. Today his brand has spread from Lima, all the way to the city of Los Angeles, and he has a presence in little boutiques and design houses in New York and Paris. Additionally, he has represented Peru in the Ethical Fashion Show in Paris.

There is nothing more reveling than a great pair of shoes. In them, one discovers their mood, expectations, sensuality and even a desire to rule the world, just like the shoe models that Vanessa Dellepiane designs. Elegant and feminine, the creations she presents in her store, in the exclusive district of San Isidro, are a very chic option for special occasions. She started her shoe store in 1994, taking advantage of the leather sales from her mother’s closed business. Her mother, the designer Laura Maldonado, closed her store after twenty years of business.

Just like Cinderella’s crystal slipper, Jessica Butrich’s creations let women escape the monotony of everyday life. She has a taste for vintage accessories, gold color, bows and lace. Her style links romance with vintage pieces, especially from the 20’s, 40’s, and 50’s. She sells her Butrich shoes in her store Sirana, in San Isidro, which is also the name of her clothes and accessories’ brand.

Viviane Fiedler designs shoes for women who want to be noticed. Her firm creates dress and casual boots, in bold colors, with big buckles, a mixture of texture and medium or absent heels. A rocker style with strong sensibility, that doesn’t take away the comfort and feminine power of the shoes. In both of her boutiques in Lima, she inspires her clients to be fearless.

Before creating the brand that carries her name, shoe designer Mercedes Salem provided shoes to local designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat and Claudia Jiménez. Today, in addition to her brand for elegant and chic women, she has added the line Em by Mercedes Salem, which is more casual and commercial. Her colors of choice are neon and pastels. She also uses diverse types of skins such as snakeskin or animal print of tigers or zebras, and she enjoys using engraving. Furthermore, her fish leather gave her and in with the United States market. Even though she focuses on growing and expanding at a local level, she doesn’t ignore the importance of her international contacts, such as the brand Syrig from New York.

NO hAY NADA MÁS REvELADOR qUE UN PAR DE zAPATOS. EN ELLOS SE DESCUBRE EL ESTADO DE ÁNIMO, LAS EXPECTATIvAS DE qUIEN SE MONTE EN SUS TACONES, LA SENSUALIDAD DE LA MUJER Y SUS gANAS DE CONqUISTAR EL MUNDO.

Meche Salem Rochi Kahn

Page 156: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

156

El auge de las carteras de diseño es indiscutible. En un medio con cada vez mayor oferta, diseñadores peruanos como Jimena Mujica han sabido seguir las tendencias y las paletas de colores de la temporada, pero manteniendo una impronta personal, muchas veces inspirada en la cultura local. Les interesa vender, pero también crear y sorprender. Y de sorprender puede dar fe la diseñadora Meche Correa, entre cuya lista de clientes exclusivos destaca el mismo expresidente estadounidense Bill Clinton, quien no pudo evitar llevarse a casa una de sus carteras de plástico transparente con íconos de la religión popular. Así como sus apreciados vestidos, sus accesorios son producto de sus investigaciones del bordado andino de Ayacucho, la canastería de etnias amazónicas como la shipiba o los tejidos del pueblo de San Miguel de Pallaques, en Cajamarca. Sus creaciones se venden no solo en su propio país, sino también en diversos países de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica.

La diseñadora Karen Mitre lanzó su primera colección en el 2003. Al año siguiente, firmaba las guías de exportación de su primer envío a Tokio. En su exclusiva boutique en San Isidro, los bolsos, clutches y accesorios que llevan su nombre se exponen como verdaderos objetos de lujo. Al suave cuero, ella añade telares peruanos, mexicanos y árabes, bordados con pedrería y mostacillas, o aplicaciones en plata. Verdaderos acabados de filigrana.

Psicóloga de profesión, propietaria de una consultoría en recursos humanos, Rosa María Kahn admite que recién cumplió sus sueños cuando diseñó su primera cartera. Su empresa Sisay Perú diseña, produce y comercializa carteras confeccionadas por artesanos de Puno, Madre de Dios y la Comunidad Urbana Autogestionaria de Huaycán, a las afueras de Lima. Cerca de la mitad de su producción va a exclusivas boutiques de Dubai, Italia, Holanda, Suiza y Francia. Sus carteras estuvieron en la pasarela del Ethical Fashion Show de París.

Zapatos y carteras Shoes and bags

EL AUgE DE LAS CARTERAS DE DISEñO ES INDISCUTIBLE. EN UN MEDIO CON CADA vEz MAYOR OFERTA, LOS DISEñADORES PERUANOS hAN SABIDO SEgUIR LAS TENDENCIAS Y LAS PALETAS DE COLORES DE LA TEMPORADA, PERO MANTENIENDO UNA IMPRONTA PERSONAL, MUChAS vECES INSPIRADA EN LA CULTURA LOCAL.

Meche Correa

Vanessa Dellepiane

Page 157: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

157Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

The rise of designer bags is undisputable. In an environment with more to offer everyday, Peruvian designers like Jimena Mujica have learned how to follow each seasonal trend and color pallets, while still keeping their personal mark and frequently inspiring the local culture in the process. They are interested in selling, but also creating and surprising. One designer, Meche Correa, who likes using the element of surprise, also has an exceptional client list which includes former president of the United States, Bill Clinton. After a visit to Peru, Bill Clinton could not resist taking home one of the transparent plastic bags with icons of this popular religion, created by Meche Correa. Just like her beloved dresses, her accessories are products of her research of the Andean embroidery of Ayacucho, basket weaving of Amazonic ethnicities like Shipiba, or weavings of the town of San Miguel de Pallaques in Cajamarca. Her creations are sold not only in her home country, but also in Europe, the United States and Latin-America.

The designer, Karen Mitre, launched her first collection in 2003. The following year, she signed a bill of export for her first shipping to Tokyo. In an exclusive boutique in San Isidro, bags, clutches and accessories with her name are displayed, like the true luxury objects that they are. To soft leather, she adds Peruvian, Mexican and Arab traditional textiles, embroidered with rhinestones and beads, or adorned in silver. She uses real filigree finishes.

Psychologist and owner of a Human Resources office, Rosa María Kahn admits that she fulfilled her dreams when she designed her first bag. Her company, Sisay Perú, designs, produces and markets bags made by artisans from Puno, Madre de Dios and the Self-managed Urban Community of Huaycán, on the outskirts of Lima. Almost half of her production goes to exclusive boutiques in Dubai, Italy, Holland, France and Switzerland. Her bags were on the runway of the Ethical Fashion Show of Paris.

"THE RISE OF DESIGNER BAGS IS UNDISPUTABLE. IN AN ENVIRONMENT WITH MORE TO OFFER EVERYDAY, PERUVIAN DESIGNERS HAVE LEARNED HOW TO FOLLOW EACH SEASONAL TREND AND COLOR PALLETS, WHILE STILL KEEPING THEIR PERSONAL MARK AND FREQUENTLY INSPIRING THE LOCAL CULTURE IN THE PROCESS."

Viviane Fiedler

Karen Mitre

Page 158: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 159: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

159Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Es la gran vitrina para la moda peruana y su industria de confecciones. Todo el sector de la vestimenta se reúne cada año, desde el año 1997, en Perú Moda, un verdadero imán que atrae a especialistas, empresarios y “fashionistas” interesados en descubrir lo último de las propuestas locales de productores, confeccionistas y diseñadores. Esta exhibición comercial no solo apunta a reforzar nuestra industria del vestido, reconocida internacionalmente por el uso de fibras naturales y nobles, sino que busca ubicar al país en el circuito de las ferias internacionales como una alternativa de producción para la campaña de invierno y verano de los hemisferios sur y norte, con una oferta elaborada principalmente de algodón y alpaca.

Organizado por la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PromPerú), el evento cuenta con el apoyo del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Asociación de Exportadores (Adex), la Sociedad Nacional de Industrias (SNI), la Cámara de Comercio de Lima (CCL) y la Sociedad de Comercio Exterior del Perú (ComexPerú). Perú Moda reúne alrededor de 400 empresas expositoras y convoca cada año a 17 000 visitantes. De ellos, 450 compradores provienen de países con los que Perú tiene preferencias arancelarias como Brasil, México y los países nórdicos. Todos ellos aprecian lo mejor de la oferta exportable peruana en materia de confecciones, calzado, accesorios y joyería.

This is the big opportunity for the Peruvian fashion and clothing industry. All the garment industry gets together every year for Peru Moda, which started in 1997. It has become a real magnet for businessmen and “fashionistas” interested in discovering the latest local proposals of producers, manufacturers and designers. This commercial exhibition not only aims to reinforce our garment industry, but also aims to help internationally recognize their use of natural and noble fibers. Moreover, it seeks to place the country into the circuit of international fairs, as a production alternative for the winter and summer campaigns of the southern and northern hemispheres, with items principally made of cotton and alpaca.

Organized by the Perú Explore and Tourism Promotion Board (PromPerú), this event is sponsored by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur), the Ministry of Foreign Affairs, the Peruvian Association of Exporters (Adex), the National Industries Society (SNI), the Lima Chamber of Commerce (CCL) and the Peruvian Foreign Trade Commission (ComexPerú). Peru Moda Fashion Week gathers approximately 500 exhibiting companies, and brings together 17 000 visitors. Of these visitors, 450 come from countries which Peru has tariff preferences like Brasil, Mexico and Nordic countries. All of them appreciate the best of the Peruvian exportable items, specifically garments, shoes, accessories and jewelry.

PERÚ MODA

PERU MODA

Page 160: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

IN 2011, PERu ExPORTED 1 986 MILLION DOLLARS IN PRODuCTS FROM THE TExTILE AND CLOTHING SECTOR,

FOR MARKETS KNOWN FOR THEIR HIGH PuRCHASING POWER AND HIGHER STANDARDS OF LIVING, PEOPLE WHO

ARE LOOKING FOR quALITy AND ELEGANCE. THE ITEMS IN COTTON, ALPACA AND VICuñA FIBERS, GRAB THE

ATTENTION OF THE MOST PRESTIGIOuS BRANDS AND THE MOST ExCLuSIVE PRODuCTS’ STORES.

Page 161: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

161Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

1 986 MILLONES DE DÓLARES FUE LO QUE EXPORTÓ EL PERÚ DURANTE EL 2011, EN

PRODUCTOS DEL SECTOR TEXTIL Y CONFECCIONES, PARA MERCADOS CARACTERIZADOS

POR EL ALTO NIVEL ADQUISITIVO Y LA BÚSQUEDA DE CALIDAD Y EXCELENCIA. LAS

OFERTA DE ALGODÓN, FIBRAS DE ALPACA Y DE VICUñA INTERESAN A LAS MARCAS MáS

PRESTIGIOSAS Y A LAS TIENDAS DE PRODUCTOS EXCLUSIVOS.

PERÚ PRODUCIENDO PARA EL MUNDO

PERU PRODUCINg FOR ThE WORLD

Page 162: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

162

A una feria de carácter internacional como Perú Moda arriban firmas

tan famosas como Desigual y Custo Barcelona de España, la británica

Ben Sherman, Perry Ellis y Marc Jacobs de Estados Unidos, El Palacio

de Hierro de México, Brookfield de Brasil o La Martina de Argentina.

Creciendo a una tasa de seis por ciento anual, las exportaciones de

textiles peruanos continúan incrementándose pese a la desaceleración

mundial, gracias al trabajo en equipo entre el Poder Ejecutivo y el

sector privado, siempre a la caza de nuevos mercados.

El diseñador Sergio Dávila tiene una visión: ver una América unida

y conectada por hilos de algodón peruano. “Al estadounidense le

encanta el algodón Pima. Lo usa durante todo el verano. Es muy

suave al tacto y respira”, dice. Por ello, no sorprende que la mayoría de

marcas estadounidenses fabriquen sus camisetas en talleres limeños:

Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch y Guess son algunas de ellas.

Las empresas peruanas también empiezan a cimentar su proyección

al mundo. Destacan casos como el del empresario algodonero Ramón

Véliz, cuya firma Cotton Project viene trabajando con el grupo Armani

desde el año 2000. Actualmente exportan con ellos tres millones y

medio de dólares, que luego esta prestigiosa marca convertirá en 40

millones de dólares en ventas. Proveen confecciones para diversas

líneas, como Armani Jeans, Emporio Armani o su línea deportiva EA7.

“Somos el primer proveedor para ellos en el mundo. En Armani están

muy satisfechos porque es con nosotros que tienen mejores resultados

de venta”, explica.

Curiosamente, este destacado ingeniero industrial confiesa que llegó

por casualidad al mundo de la industria textil y las confecciones.

Reflotando empresas a su cargo, aprendió, en medio de la crisis

económica de mediados de los ochenta, el comportamiento de un sector

industrial en permanente movimiento. “El negocio de confecciones

es nómade. Se desplaza buscando las condiciones de mercado más

propicias: mano de obra barata o disponibilidad de materia prima.

El peor error que un empresario de este sector puede hacer es invertir

fuertemente en infraestructura y trabajar altos volúmenes. Lo único

que te da rentabilidad son las órdenes pequeñas, de poco volumen y

alto precio. A eso tenemos que orientarnos”, explica.

“Cotton Project empezó en el jardín de mi casa, en dos habitaciones

desocupadas. Mis activos entonces eran mi escritorio y un lapicero.

No teníamos ni un carrete de hilo”, recuerda el empresario. “Cuando

llegó la primera orden por mil piezas, subcontratamos todo. Después

empezamos a contratar gente. Compré las primeras máquinas de coser,

buscamos nuevos clientes y empezamos a crecer”, explica Véliz, quien

actualmente exporta prendas por un total de seis millones de dólares

anuales. “Y nunca ellos han tenido un problema con nosotros. Todo

problema de calidad lo hemos asumido, y solo con la palabra del

cliente. Hay una confianza total, sabe que detrás hay una palabra, un

compromiso”. Además de Armani, Cotton Project provee al Corte Inglés

en España prendas para su marca Emidio Tucci y para el grupo francés

Moët Hennessy – Louis Vuitton. Actualmente, la empresa tiene agentes

de venta en el mercado europeo (España, Italia, Francia y Alemania),

además de Canadá y Estados Unidos.

LAS EMPRESAS PERUANAS TAMBIéN EMPIEzAN A CIMENTAR SU PROYECCIóN AL MUNDO. DESTACAN CASOS COMO EL DEL EMPRESARIO ALgODONERO RAMóN véLIz, CUYA FIRMA COTTON PROJECT vIENE TRABAJANDO CON EL gRUPO ARMANI DESDE EL AñO 2000.

Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world

Page 163: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

163Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

That is why firms as famous as Desigual and Custo Barcelona from

Spain, British Ben Sherman, Perry Ellis and Marc Jacobs from the

United States, El Palacio de Hierro from Mexico, Brookfield from Brasil

or La Martina from Argentina, come to an international fair like Peru

Moda. With a six percent annual growth rate, the Peruvian textile

exports continue increasing despite the global slowdown, thanks in

part to the teamwork between the Executive Power and the private

sector, who are always looking for new markets.

The designer Sergio Dávila has a vision: to see an America unified and

connected by the threads of Peruvian cotton. “Americans love pima

cotton. They use it throughout the whole summer. It is very soft to the

touch and it breathes,” he says. Hence, it is not surprising that most

of the main American brands have their shirts made in workshops in

Lima: Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch, and Guess.

Peruvian companies are also starting to show their projections to the

world. Some cases stand out, like the cotton businessman Ramón Véliz,

whose company Cotton Project has been working with the Armani

group since the year 2000. Currently they export with Armani about

3.5 million dollars in sales a year. They manufacture diverse lines for

brands such as Armani Jeans, Emporio Armani or its sport line EA7, “We

are the first supplier for them in the world. Armani is very happy with

us because with they have better sales results,” he explains.

Interestingly, this outstanding industrial engineer confesses that he

arrived by chance to the world of the textile and clothing industry. He

was responsible for relaunching companies, but learned in the middle

of the economic crisis in the mid eighties, that the behavior of the

industrial sector is in permanent movement. “The clothing business is

a nomad. It moves around searching for the most conducive market

conditions: cheap labor force or availability of raw material. The worst

error that a businessman from this sector can make is to invest strongly

on infrastructure and to work high volumes. The only things that give

you profitability are the small orders, of low volume and high prices.

We have to point in that direction,” he explains.

“Cotton Project started in my backyard, in two empty rooms. My

assets in those days were my desk and a pen. We didn’t have even a

spool thread,” the businessman remembers. “When the first order for a

thousand pieces arrived, we subcontracted everything. Later we started

hiring people. I bought the first sawing machines, we searched for new

clients, and we started growing,” explains Mr. Véliz, who currently

exports garments for a total of six million dollars per year. “They never

have had a problem with us. We have assumed any quality problem,

and only with the client’s word. There is total trust, and behind there’s

a word, a commitment.” In addition to Armani, Cotton Project supplies

Corte Inglés in Spain, garments for its brand Emidio Tucci and for

the French group Moët Hennessy – Louis Vuitton. Now the company

has sales agents in the European market (Spain, Italy, France and

Germany), also in Canada and United States.

" PERUVIAN COMPANIES ARE ALSO STARTING TO SHOW THEIR PROJECTIONS TO THE WORLD. SOME CASES STAND OUT, LIKE THE COTTON BUSINESSMAN RAMÓN VéLIZ, WHOSE COMPANY COTTON PROJECT HAS BEEN WORKING WITH THE ARMANI GROUP SINCE THE YEAR 2000.

Page 164: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

164

A diferencia de las fábricas concebidas para grandes volúmenes,

enfocadas principalmente para el mercado estadounidense, su empresa,

más pequeña y versátil, tiene como destino el mercado europeo,

más exigente y segmentado, que antepone el estilo a la cantidad.

“Nosotros recibimos las recomendaciones técnicas del cliente desde la

fabricación de la tela hasta el acabado de la prenda terminada, lista

para entrar al punto de venta. En la medida en que los costos de cada

país en Europa se incrementan, los importadores tratan de que vayas

proveyéndolos de diseños, desarrollos e innovaciones, para reducir sus

propios costos”, afirma. Cotton Project no vende colecciones propias,

pero sí ofrece técnicas de trabajo originales en diferentes procesos de

estampados, bordados o lavados. “El cliente mezcla las alternativas

que le presentamos y arma su producto”.

También destaca el huancavelicano Aquilino Flores, director gerente

de Topitop, fundado en 1983. Necesitó solo una década para abrir

su primera planta modelo full package, capaz de producir 50 mil

prendas diarias, las que se exportan hacia Bolivia, Argentina, Ecuador,

Venezuela, Brasil y Estados Unidos; es proveedor, además, de las

grandes cadenas Gap y Old Navy. Desde 1999, la marca de este

importante empresario textil forma parte del mercado retail y, con

30 tiendas en el país, satisface a los mercados peruano, venezolano y

colombiano; arroja ventas anuales de más de 200 millones de dólares

y emplea a 15 mil personas.

Devanlay Perú, sociedad anónima fundada el año 2001, se ubica

en los primeros lugares del ranking de empresas exportadoras de

confecciones. Su mercado se centra en Estados Unidos, al cual dirige el

96 por ciento de sus productos. Su producto estrella: camisas de punto

de algodón de la prestigiosa marca Lacoste. Por su parte, Creditex,

sociedad anónima abierta constituida en los años noventa, concentra

su actividad en la confección de prendas de tejido plano de algodón

como camisas, blusas y pantalones, para reconocidas marcas y firmas

internacionales como L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani,

Ferrioni, Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle,

Mill Creek, Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina

Herrera, Arturo Calle, entre otras. Sus propias marcas, Norman &

Taylor y Marc Boehler, con exclusivos diseños y excelente calidad, se

ubican entre las mejores marcas del vestir casual.

Unlike the factories designed for large volumes, mainly focused on the

American market, his company, smaller and more versatile, has the

European market as their destiny, more demanding, more segmented

that sets style before quantity. “We receive technical recommendations

from the client from the fabric making to the finishing of the garment,

ready to enter the point-of-sale. As the costs of each country in Europe

increase, importers try to get designs, development, and innovations

provided to reduce their own expenses,” he affirms. Cotton Project

doesn’t sell its own collections, but offers original work techniques

in different stamp processes, embroideries and washings. “The client

mixes the alternatives that we present and builds their own product.”

Likewise, Aquilino Flores from Huancavelica stands out. CEO of Topitop,

founded in 1983, needed only a decade to open a model factory for

exporting garment to Bolivia, Argentina, Ecuador, Venezuela, Brasil

and United States, so as to supply big chains like Gap and Old Navy.

Since 1999, Topitop is part of the retail market and, with thirty stores

all over the country, the brand of this important textile businessman

has annual sales of more than 200 million dollars and provides work

to 15 000 people.

Devanlay Perú, a public company founded in the year 2001, is in the

first place in the ranking of exporters’ clothing companies. Its market

is centered on the United States, to which it directs 96 percent of its

products. Its flagship product: cotton knit shirts of the prestigious brand,

Lacoste. Meanwhile, Creditex, a join-stock company incorporated in

the 1990s, centers its activity in fabric of plain cotton garments like

shirts, blouses, and pants, for well-known international brands and

firms such as L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani, Ferrioni,

Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle, Mill Creek,

Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina Herrera,

Arturo Calle, among others. Its own brands Norman & Taylor and

Marc Boehler, with exclusive designs and excellent quality, are placed

among the top brands of casual wear.

Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world

Page 165: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

165Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Planta de producción de empresa textil.

Textile factory.

Page 166: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

166

"EN LOS ÚLTIMOS AñOS, vARIAS EMPRESAS DEL SECTOR hAN ESTADO CERRANDO TRATOS IMPORTANTES CON MARCAS DE RENOMBRE, Y ESE REBOTE FUERA hACE qUE vEAN AL PERÚ COMO DESTINO PARA SUS PRODUCTOS. hOY YA NADIE SE SORPRENDE SI EN EUROPA U ORIENTE ENCUENTRAS EN MARCAS PRESTIgIOSAS E INTERMEDIAS LA ETIqUETA MADE IN PERU."

Otra empresa de exitosos resultados es Nettalco, exportadora de

prendas de vestir de tejido de punto de algodón. Constituida en 1965,

dos décadas más tarde eligió dedicarse exclusivamente al mercado

de exportación. Hoy, entre sus principales clientes se cuentan Lacoste,

Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson, Armani Exchange, Calvin

Klein, Spirit of the Andes y American Girl.

Estados Unidos es también el principal mercado de Textil del Valle,

empresa fundada en 1987 cuya planta industrial anima la vida

económica de Chincha, pueblo agricultor al sur de Lima. A través de

prestigiosos clientes como Victoria’s Secret, Ragman, Ralph Lauren,

Nautica o Lacoste, sus prendas de vestir llegan a 24 países de Europa,

Asia, áfrica, Oceanía y América Latina.

Asimismo, una tradicional empresa peruana como Universal Textil,

tras diversificar sus exportaciones de prendas de vestir, especialmente

camisería, pantalones y bermudas, se introdujo en diversos mercados

internacionales con marcas y firmas de reconocido prestigio, tales

como Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina, Timber Creek,

Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's, Brooksfield,

Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, entre otras.

La diseñadora Lucía Cavero es propietaria de la marca Michèlle Belau.

Fundada en 1996, sus diseños hiperfemeninos, románticos y detallistas

se ofrecen en sus diversas tiendas abiertas en Lima y provincias, así

como en su primera casa internacional en Santiago de Chile. Otra

marca peruana, Dunkelvolk, empezó hace 15 años confeccionando

pantalones para patinadores y skaters y, desde entonces, no ha

dejado de crecer. Pride Corporation, dueña de la marca, confecciona y

comercializa sus diseños inspirados en la naturaleza, el surf y la cultura

urbana. A la altura de competidores internacionales como Billabong,

Quiksilver y Rip Curl, actualmente Dunkelvolk exporta a Venezuela,

Estados Unidos, Brasil, Austria, Reino Unido, Argentina, Costa Rica,

Ecuador, Colombia y Puerto Rico. Para Jano Sayán, gerente general de

Pride Corporation, el éxito de la marca descansa sobre cuatro grandes

pilares: “Hemos juntado los action sports, con el arte , la cultura y

nuestro algodón. Muchas marcas poseen solo dos características de

estos atributos y unas pocas, tres. Creo que dimos en el clavo al ser

una de las pocas marcas en el mundo que ofrecen esta combinación.

Por ello, la identificación del público de esos países ha sido inmediata”,

explica. Como explica el fundador de la marca, Dunkelvolk es una

propuesta nueva desde el nombre y lo que transmite desde su poderoso

eslogan “Being different is an art“ (ser diferente es un arte). Para

Sayán, el Perú tiene un mercado textil y de confecciones para todo

tipo de clientes, y esa diversidad es parte de nuestra fuerza: “En los

últimos años, varias empresas del sector han estado cerrando tratos

importantes con marcas de renombre, y ese rebote fuera hace que vean

al Perú como destino para sus productos. Hoy ya nadie se sorprende si

en Europa u Oriente encuentras en marcas prestigiosas e intermedias la

etiqueta Made in Peru”.

Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world

Page 167: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

167Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Another successful company is Nettalco, a cotton knit garment

exporter. It was incorporated in 1965. Two decades later the company

decided to devote itself exclusively to the export market. Today, its

principal clients are Lacoste, Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson,

Armani Exchange, Calvin Klein, Spirit of the Andes and American Girl,

among others.

The United States is also the principal market of Textil del Valle,

a company incorporated in 1987, which has industrial plants that

contribute to Chincha’s economic life, helping the agricultural people

in the south of Lima. Through prestigious clients such as Victoria’s

Secret, Ragman, Ralph Lauren, Nautica and Lacoste, its garments reach

twenty-four countries in Europe, Asia, Oceania, and Latin America.

Also, after diversifying its garment exports, especially shirts, pants and

Bermuda shorts, a traditional Peruvian company like Universal Textil

entered into different international markets with well-known brands

and firms, like Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina,

Timber Creek, Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's,

Brooksfield, Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, among others.

Designer Lucía Cavero is the owner of the brand Michèlle Belau.

Founded in 1996, her ultra-feminine, romantic and detail-oriented

designs are sold in her different stores in Lima and provinces, as well

as in her first international store in Santiago de Chile. Another Peruvian

brand, Dunkelvolk, started fifteen years ago making pants for skaters,

and since then it has not stopped growing. Pride Corporation, owner of

the brand, makes and markets its designs inspired by nature, surf and

urban culture for use with international competitors such as Billabong,

Quiksilver and Rip Curl. Currently, Dunkelvolk exports to Venezuela,

United States, Brasil, Austria, United Kingdom, Argentina, Costa Rica,

Ecuador, Colombia and Puerto Rico. For Jano Sayán, CEO of Pride

Corporation, the brand’s success rests on four big pillars: “We have put

together action sports, art, culture, and our cotton. Many brands only

have two characteristics of these attributes and only some have three.

I think we hit the nail on the head to be one of the few brands in the

world that offer this combination. That’s why the public’s identification

in those countries has been immediate,” he explains. As the founder of

the Dunkelvolk brand explains, it is a new proposal, from the name

and what it transmits, with its powerful slogan “Being different is an

art.” For Mr. Sayán, Peru has a textile and clothing market for every

type of client, and this diversity is part of our strength: “In the last

years, many corporations from the sector have been closing important

deals with well-known brands abroad, and that bounce from outside

makes people see Peru as a destiny for their products. Today nobody

gets surprised if in Europe or Asia the label ‘Made in Peru’ is found on

prestigious brands.”

"IN THE LAST YEARS, MANY CORPORATIONS FROM THE SECTOR HAVE BEEN CLOSING IMPORTANT DEALS WITH WELL-KNOWN BRANDS ABROAD, AND THAT BOUNCE FROM OUTSIDE MAKES PEOPLE SEE PERU AS A DESTINY FOR THEIR PRODUCTS. TODAY NOBODY GETS SURPRISED IF IN EUROPE OR ASIA THE LABEL ‘MADE IN PERU’ IS FOUND ON PRESTIGIOUS BRANDS."

Page 168: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

168

En lo que se refiere a hilados y confecciones de alpaca peruana, uno

de los más importantes proveedores internacionales con 81 años

en el negocio es Michell & Cía. La empresa arequipeña compra

anualmente unas 3 500 toneladas de fibra de alpaca sin procesar de

las comunidades, cooperativas y centros de acopio del sur andino,

mayoritariamente las zonas altas de Puno, lo que equivale al 60

por ciento de la producción mundial. Con ventas que superan los 75

millones de dólares al año, la empresa vende sus hilados a más de 35

países alrededor del mundo, mientras que EE.UU., Japón, Corea e Italia

son los destinos más importantes para sus tops, como se llama a la

materia prima ya preparada para los hilanderos. Asimismo, aborda el

mercado nacional con su marca Sol Alpaca, con ventas estimadas en

siete millones de dólares.

Michael W. Michell se inició en la empresa de su padre Frank Michell en

1961. “Entonces había pocos compradores, tres estadounidenses y un par

de europeos, todos comerciantes que vendían la alpaca a hilanderos”,

recuerda. Un comprador de Boston, amigo de su padre, invitó al joven

empresario a trabajar con él en la capital de Massachusetts, ciudad

en la que permaneció dos años y medio aprendiendo el procesamiento

de la materia prima para transformarla en tops de alpaca. Al volver

a Arequipa, trajo con él dos máquinas, “casi chatarra”, recuerda, para

transformar un negocio que ya incursionaba, tímidamente, en los

hilados. Pocos años después, Michell pasó de exportar materia prima

a producir tops, impulsando una enérgica política comercial para abrir

nuevos mercados en el extranjero. “Recuerdo el primer viaje a Japón.

¡Cómo sufría!”, confiesa el empresario. “Al presentarte, no sabías si te

iban a recibir o te iban a echar. Entonces no había ferias, avanzabas

cliente por cliente, abriendo mercados y conociendo gente. Viajaba

solo empujando la alpaca”, señala Michell.

Gradualmente Michell & Cía iría disminuyendo sus ventas de materia

prima mientras iba aumentando la comercialización de tops, con

mayor valor agregado, teniendo al mercado italiano como uno de

sus principales destinos. En un mercado volátil, siempre dependiente

de las modas, la empresa iba generando confianza entre sus clientes

internacionales. Actualmente, el 78 por ciento de la producción de

la empresa corresponde al hilado, siendo una de sus principales

fortalezas. ”Hacemos todas las mezclas que se puede imaginar. Somos

una boutique industrial”, afirma su presidente de directorio.

Por su parte, Incalpaca, compañía textil que pertenece al Grupo Inca,

posee medio siglo de experiencia trabajando con alpaca en nuestro país.

Sus inicios parten de 1957, cuando Francis O. Patthey, de nacionalidad

suiza, y Hugo Corzo Morales, natural de Mollendo, ambos cercanos

a la empresa de los Michell, deciden fundar una empresa propia, la

compañía Patthey & Corzo, dedicada desde 1957 a la exportación de

fibra de alpaca. Sus productos, entre telas, tejidos de punto, accesorios

y confecciones en tejido plano han sido ubicados con éxito no solo

bajo los nombres de las más prestigiosas casas de modas del mundo,

sino también bajo su conocida marca: Kuna by Alpaca111. Con ventas

cercanas a los 18 millones de dólares anuales, Kuna opera tiendas en

Argentina, Colombia y Chile.

Las pequeñas y medianas empresas también están invitadas a

participar de este espectacular crecimiento. Casos ejemplares se

encuentran en el emporio comercial de Gamarra, el barrio textil limeño,

desde el cual se han proyectado internacionalmente productores y

diseñadores, mientras otros esperan su turno mejorando sus estándares

de calidad. Dice Ramón Véliz: “Lo más importante para poder

conquistar un mercado internacional es la seriedad del fabricante,

que lo que se ofrece sea realmente lo que el cliente recibe. Lograr la

confianza del cliente para que este pueda apostar por ti es un tema de

cultura. El reto de Gamarra es superar la informalidad y respetar los

compromisos de calidad y de entrega. Para triunfar en el mercado

internacional, a la cultura emprendedora de Gamarra hay que sumar

el respeto al compromiso”.

Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world

Page 169: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

169Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Concerning yarns and garments made of Peruvian alpaca, Michell &

Co. is one of the most important international suppliers with eighty-

one years in the business. The company, from Arequipa, buys annually

around 3 500 tons of alpaca raw fleece from the communities,

cooperatives, and collection centers of the Andean south, mostly in the

highlands of Puno, amounting to 60 percent of the world production.

With sales surpassing 75 million dollars per year, the company sells its

yarn to more than thirty-five countries around the world, including the

U.S., Japan, Korea, and Italy. Italy is the most important destination

for its tops with raw material already prepared for their spinners use.

It also has presence in the domestic market with its brand Sol Alpaca,

with sales estimated in the seven million dollar a year range.

Michael W. Michell started in his father’s business, Frank Michell

in 1961. “Back then there were few buyers, three Americans, and a

couple of Europeans, all traders that sold alpaca to the spinners,” he

remembers. A buyer from Boston, a friend of his father’s, invited the

young businessman to work with him in the capital of Massachusetts,

a city where he lived for two and a half years learning the procedure

of transforming raw matter into tops of alpaca. When he returned to

Arequipa, he brought two machines, “almost junk,” he remembers,

to transform a business that was starting slowly to work with yarn.

A few years later, Mr. Michell passed from exporting raw material to

producing tops, driving a political, commercial energy to open new

markets abroad. “I remember the first trip to Japan. How scared I was,”

confesses the businessman. “When introducing yourself, you didn’t know

if they were going to greet you or kick you out! There weren’t any fairs

back then. You moved client by client, opening markets and meeting

new people. I traveled only promoting the alpaca,” says Michell.

Michell & Cía. would gradually diminish its raw material sales,

while increasing the marketing of tops, and with more added value,

having the Italian market as one of its principal destinations. In a

volatile market that always depends on fashion trends, the company

generated trust among its international clients. Now, 78 percent of

the company’s production goes to yarn, which is one of its principal

strengths. “We make all the mixtures that you can imagine. We are an

industrial boutique,” affirms the board chairman.

Meanwhile, Incalpaca, a textile company that belongs to Grupo

Inca, boasts a half century of experience working with alpaca in our

country. It started in 1957, when Francis O. Patthey, from Switzerland,

and Hugo Corzo Morales, from Mollendo, Peru, both close to the

Michell company, decided to open their own company, Patthey &

Corzo, devoted to export alpaca fiber. Its products, among fabrics,

knitted fabrics, accessories and woven garments have been placed

with success not only under the names of the most prestigious fashion

houses around the world, but also under their well-known brand: Kuna

by Alpaca111. With sales around 18 million annual dollars, Kuna runs

stores in Argentina, Colombia and Chile.

The small and medium enterprises are also invited to participate of this

spectacular area of growth. Similar cases are found in the commercial

emporium of Gamarra, the textile district in Lima, from where many

producers and designers have projected themselves internationally,

while others wait for their turn while improving their quality standards.

Mr. Ramón Véliz says: “The most important thing for conquering

an international market is the producer’s reliability, in other words,

the client must receive what was agreed upon. Building trust of the

client so that he can rely on you is a matter of culture. The challenge

in Gamarra is to overcome the informality and respect the quality

and delivery commitments. To succeed in the international market,

respect for commitment must be added to the entrepreneurial

culture of Gamarra.”

Page 170: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 171: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final
Page 172: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

172

Manufacturar para marcas globales ofrece prestigio a los productores,

pero a esa conquista se le debe sumar la innovación a través del diseño.

La industria nacional de las confecciones tiene un gran potencial por

desarrollar, por lo que ya es momento para dar el siguiente paso: crear

diseño y marca. Es lo que en jerga empresarial se llama packaging:

unir a confeccionistas y diseñadores, dos grupos que suelen tomar

diferentes caminos. Formando una alianza, podrán mostrar al mundo

que el Perú no es solo un lugar de maquila, sino también de diseño.

“Si bien la calidad de nuestro algodón nos distingue, debemos tener la

capacidad de ofrecer un buen producto. El diseño es un plus. Tenemos

artistas y diseñadores de renombre que están a la vanguardia de lo

que el exigente público busca”, afirma Jano Sayán. O como sintetiza el

empresario Michael W. Michell: “El reto es estar allí. Seguir, innovar, ser

competitivo, siempre estar adelante. No hay más que hacer”.

En medio de la feroz competencia internacional, los diseñadores salen

a buscar su atril en el concierto de la moda internacional. Para la

diseñadora Titi Guiulfo, está claro que la mirada de muchas empresas

americanas y europeas para desarrollar sus colecciones está enfocada

en el Perú. “Cada día me sorprendo más de la cantidad de marcas y

boutiques de Estados Unidos que nos solicitan trabajos especiales.

Así se genera más trabajo, lo que repercute en la mejora de la calidad

de vida de artesanos, tejedoras, crocheteras, entre otros”. Como viene

sucediendo con la gastronomía, ella está segura de que el diseño local

va a experimentar un crecimiento natural. “Conforme la moda avanza

a una menor estandarización del producto, buscando un producto más

personalizado, se nos abre más espacio a nosotros”, señala Ramón

Véliz. “Es importante que la industria nacional trate de vender valor

agregado. No solo en la parte productiva y técnica, sino especialmente

en el diseño, tratando ya de vender una colección completa con una

marca. Esa es la mejor forma de posicionarnos”, añade.

“PromPerú hace un buen trabajo tratando de promover a una

serie de empresas peruanas en eventos internacionales, misiones

comerciales, ferias y desfiles de moda. Con ello, poco a poco se obtiene

importancia en el mercado internacional. Incentivando la exportación,

reconociendo el trabajo de los consejeros comerciales en las diferentes

embajadas, el nombre del Perú empieza a sonar fuerte entre las marcas

de prestigio. Pero aún nos falta alcanzar una notoriedad en el mercado

internacional de la moda que nos haga pensar que efectivamente ya

estamos posicionados”, señala Véliz.

“El producto peruano como origen tiene prestigio en el mercado

internacional: una etiqueta ‘Made in Peru’ lo califica de mejor calidad

que confecciones procedentes de China, India o Pakistán. El consumidor

ya aprecia el producto peruano, no solo porque esté asociado a la

calidad del algodón peruano, sino a toda una cultura textil local. El

desarrollo de la industria textil y de confecciones está en un alto nivel

de madurez. Además, ha logrado entrar al segmento de mercado alto,

donde la calidad es exigente. Nosotros lo que queremos es que el cliente

nos abra la puerta. Porque cuando enseñamos el producto, el cliente se

queda totalmente satisfecho”, señala Ramón Véliz. Para él, es un error

de la industria local orientarse a un segmento de un mercado masivo

y de gran volumen, pensando en colocar sus productos en el mercado

estadounidense. “Los empresarios han diseñado la exportación de

prendas de vestir como un negocio industrial. Yo prefiero concebirlo

como un negocio comercial. ¿Cuál es la diferencia? Que el precio de tu

producto no es la suma de los costos, sino el valor que tu cliente está

dispuesto a pagar por él. Cuando miras el negocio desde ese punto de

vista, cambia el concepto”, afirma Véliz.

Para Jano Sayán, un buen consejo es mantener la paciencia y el

buen humor: “Si hacemos las cosas bien, aseguramos la calidad y

trabajamos con empeño, estoy seguro que las cosas se van a ir dando

en su tiempo. No hay que precipitarse ni desesperarse. Las decisiones

rápidas a veces pueden ser armas de doble filo”, señala.

Para la diseñadora Meche Correa, cuando hablamos de un boom

del diseño peruano, estamos hablando de un fenómeno muy

reciente. “Estamos en pleno camino para ser una fortaleza regional”

dice. Piensa parecido su colega José Miguel Valdivia, quien afirma:

“Hemos ido aprendiendo. Recibimos elogios individuales, pero recién

hemos iniciado el camino. Somos buenos en lo que hacemos, pero

aún estamos mirando el corto plazo, en el Perú y alrededores. El reto

del diseñador peruano es insertarse en mercado global. Después de

conquistar los más exigentes mercados con nuestros tejidos, ahora es el

trabajo del diseño el que tiene que alcanzar las pasarelas del mundo y

encontrar su demanda”.

Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world

Page 173: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

173Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles

Manufacturing for international brands offers prestige to the producers,

but to this achievement, innovation through design needs be added.

The national garment industry has a great potential for developing

great things; therefore, it is time to take the next step by creating a

design and brand. In business slang, that is called packaging: to get

manufacturers and designers together, two trades that usually take

different paths. Forming an alliance, both of them would be able to

show the world that Peru, other than being a place of assembly plants,

is a place of design too. “Since our cotton quality distinguishes us, we

must have the ability to offer a good product. The design is a plus.

We have renowned artists and designers that are at the vanguard of

what the demanding public is looking for,” Jano Sayán affirms. As

businessman Michael W. Michell summarizes, “The challenge is to be

there. Continuing, innovating, being competitive, and always taking

the next step. No more is needed.”

In the middle of the fierce international competition, designers go

out looking for their musical stand, in the concert of international

fashion. For the designer Titi Guiulfo, it’s clear that many American

and European companies are focusing on Peru for developing their

collections. “Every day I find myself more surprised of the number of

brands and boutiques in the United States that request us for special

jobs. Therefore, more jobs are generated, having a positive impact on

the quality of life of the artisans, weavers, and crocheters, among

others.” As in the case of gastronomy, she is sure that local design

will have a natural growth. “As fashion advances to better standardize

the product, looking for achieving a more personalized product, new

possibilities appear for all of us,” Mr. Ramón Véliz points out. “It is

important that the national industry starts selling added value, not

only in the productive and technical areas, but especially in designing,

and trying to sell a complete collection with a brand name. That is the

best way of positioning ourselves,” he adds.

“PromPerú does a great deal of work trying to promote a series of

Peruvian companies in international events, commercial missions,

fairs, and fashion shows. Thereby, little by little, we achieve presence

in the international market. Encouraging exports, recognizing the work

of commercial counselors at the various embassies, the name of Peru

starts sounding strongly among prestigious brands. But we still have

to reach notoriety in the international fashion market to believe we are

effectively positioned,” Mr. Véliz states.

“The Peruvian product as the source has prestige in the international

market. A label ‘Made in Peru’ qualifies it with better quality than

garments from China, India or Pakistan. The consumer already

appreciates the Peruvian product, not only because it is associated

with the Peruvian cotton quality, but also with a whole local textile

culture. The development of the textile and clothing industry has

reached a high level of maturity. It has also entered into the high

segment market, where quality is demanding. What we want is for the

client to open doors for us. Because when we show the product, the

client is totally satisfied,” says Véliz. For him, it is a mistake for the local

industry to focus on a massive and great volume market segment,

thinking of placing its products in the American market. “Businessmen

have designed garment exportation as an industrial business. I prefer

to see it as a commercial business. What is the difference? The price of

your product is not the sum of its costs, but the value that your client is

willing to pay for it. When you see a business from that point-of-view,

the concept changes,” Mr. Véliz indicates.

For Jano Sayán, her advice is to be patient and keep the mood positive.

“If we do things right, we assure quality and we work hard. I am sure

that things will come in time. There is no need to feel desperate. Quick

decisions can sometimes be a double-edged sword.”

For the designer Meche Correa, when we talk about the Peruvian design

boom, we are talking about a recent phenomenon. “We are on the road

to being a regional strength,” she affirms. She and her colleague José

Miguel Valdivia think alike, “We have been learning. We receive individual

compliments, but we have just started on this path. We are good at what

we do, but we are still being short-sighted, only looking in Peru and the

surrounding areas. The challenge for the Peruvian designer is how to enter

into the global market. After conquering the most demanding markets

with our textiles, now the design has to reach the runways of the world

and find where there is demand for their products.”

Page 174: Libro+Peru Moda+y+Textiles+Final

Este libro fue desarrollado por

Grupo Editorial Mesa Redonda

por encargo de PromPerú.