Upload
embajada-del-peru-espana
View
280
Download
14
Embed Size (px)
Citation preview
PERÚ: MODA Y TEXTILES
Peru: Fashion and Textiles
Créditos | Credits Dirección general | General management: Sandra López V. - Grupo Editorial Mesa Redonda S.A.C.Dirección editorial | Editorial direction: Juan Miguel Marthans B.Investigación y redacción | Research and writing: Enrique PlanasAsesor de investigación | Research adviser: José Miguel ValdiviaColaboradores | Collaborators: Meche Correa, Lucía Cuba, Sergio DávilaTraducción | Translation: Isabel L. de VendraminiDiseño y diagramación | Design and layout: Lucho Chumpitazi - LingoFotografía | Photo: Enrique Sánchez. Archivo fotográfico de PromPerú | PromPerú’s photographic archive: Mylene D’Auriol, Yayo López, Inés Menacho, Luis Miguel Otayza, Joaquín Rubio, Margit Sage - Fiber Fiend, Walter Wust
Sesión fotográfica | Photo shootFotografía | Photo : Hans NeumannProductoras | Producers: Bridget Fleming, Veronica LeoneModelos | Models: New York Models: Caitlin Carlyle, Robin Schenk, Lucy PetrouchevaMaquillaje | Make up: The Wall Group: Cyndle KomarovskiEstilismo | Styling: The Wall Group: Lindsay Grosswendt,Estilista de cabello | Hair Styling: Adrian ClarkAsistente de fotografía | Photo assistant: Joe Lee
Agradecimientos | Acknowledgements:Fátima Arrieta, Lucía Cuba, Meche Correa, Sitka Semsch, Titi Guiulfo, Andrea Llosa, Giuliana Testino, Harumi Mo-mota, Sumy Kujón, José Miguel Valdivia, Pepe Corzo, Jorge Luis Salinas, Sergio Dávila, Ester Ventura, Rochi Kahn, Karen Mitre, Vanessa Dellepiane, Viviane Fiedler, Jessica Butrich, Meche Salem, Gonzalo Palma, Patricia Zamora, Guillermo Queirolo, Cochy García Martínez, Jimena Mujica, Martín Orbegoso y Herman Schwartz por la labor de búsqueda de las fotos de Lima Antigua. Archivo revista Caretas; Museo Nacional de Antropología, Arqueología e Historia; Asociación Hermanos Vargas; Archivo de imágenes del Banco Continental BBVA, Gonzalo Luján, Michael Michell Stafford.Pre prensa e impresión | Pre press & printing: Punto & Grafia S.A.C. - Av. Del Río 113 - Pueblo libre Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2013-02840.
PERÚ: MODA Y TEXTILESPeru: Fashion and Textiles Una publicación de la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo – PromPerúA publication by the Peru Export and Tourism Promotion Board – PromPerúAv. República de Panamá Nº 3647, San Isidro, Lima - PerúTeléfono | Phone: (51-1) 616-7300 Fax: (51-1) [email protected] © PromPerú. Todos los derechos reservados | All rights reserved Primera edición | First editionLima, enero 2013 | Lima, January 2013Distribución gratuita | Free distribution Prohibida la reproducción parcial o total de las características gráficas de este libro.Ningún fragmento de texto o imagen contenido en este libro puede ser reproducido, copiado o transmitido sin au-torización expresa de PromPerú. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (Ley sobre el derecho de autor) según las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual. It is forbidden without prior written authorization from PromPerú to copy, modify, alter, publish, disseminate, distribute, sell or transfer, either wholly or in part, any component of this book or any other file present within it. Any unlawful act committed against intellectual property rights that relate to this book will be reported according to DL 822 (Law on copyright) under the laws that protect intellectual property internationally.
El Perú tiene una rica herencia de arte, historia, tradiciones, obras y el sector textil no escapa de ella. Nuestros antepasados nos dejaron muestras de sus habilidades y de sus conocimientos que hoy son admirados por propios y extraños. Hoy tenemos el compromiso de promocionar la industria peruana de las confecciones, la cual ha evolucionado y es merecedora de elogios en el mundo entero.
A través de Perú: moda y textiles el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo quiere expresar su confianza en la industria local de la moda, actividad que ofrece un enorme valor agregado a nuestras maravillosas fibras, como el algodón y las distintas lanas, que genera miles de puestos de trabajo.
La industria de la moda y la confección enfrenta grandes retos: la investigación en los tejidos y sus posibles mezclas, la defensa de los tintes naturales, la mejora en la calidad fabril, así como la mejora de las técnicas de producción de acuerdo con criterios de desarrollo sostenibles, que además mantengan el saber tradicional sin perder competitividad en los mercados internacionales. Con la voluntad conjunta de los sectores público y privado, podemos superarlos.
Con este libro, queremos expresar nuestro compromiso y rendir tributo al esfuerzo de los empresarios del sector textil peruano así como a nuestros artistas del diseño. Estamos seguros de que nuestro país se puede convertir en referencia mundial de la moda. Nuestra apuesta es por el Perú y por quienes con su trabajo tejen nuestro futuro.
José Luis Silva MartinotMinistro de Comercio Exterior y Turismo
EL FUTURO ESTÁ POR TEJERSE
Peru has a rich heritage in art, history, and traditions, which include the handicraft and textile sectors. Our ancestors left us samples of their skills and knowledge, which today are admired at home and abroad alike. We are now committed to promoting the Peruvian garment industry, which has evolved greatly over time, and is undoubtedly worthy of praise worldwide.
Through Peru: Fashion and Textiles, the Ministry of Foreign Trade and Tourism wishes to express its confidence in the local fashion industry. This occupational field offers enormous added value to our extraordinary fibers, like cotton and different types of wool, all of which generate thousands of jobs for the people of Peru.
The fashion and clothing industry faces great challenges today. For example, before even starting a project, research on fabrics and their possible mixtures needs to occur, and natural dyes need to be protected. Furthermore, one needs to understand that manufacturing quality and production techniques are constantly improving and changing. The industry must also maintain a traditional knowledge base, without losing competitiveness in the international markets. With this shared commitment of the public and private sectors, we can meet these challenges.
With this book, we want to express our dedication and pay tribute to the efforts of the Peruvian textile sector entrepreneurs and to our design artists. We are convinced that our country can become a world fashion reference. We have confidence in Peru and for those who weave our future by working hard within the fashion industry.
José Luis Silva MartinotMinistry of Foreign Trade and Tourism
WE WEAvE OUR FUTURE WITh gREAT EFFORT
LA hISTORIA EN LA PASARELA
Los primeros pasos han sido dados. El mercado extranjero y sus más importantes representantes, como Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci o Carolina Herrera, reconocen el valor en calidad e historia de nuestras fibras de bandera: la alpaca, la vicuña, el algodón Pima y nuestros sorprendentes algodones orgánicos. Ahora, el siguiente movimiento es respaldar la proyección internacional de nuestros diseñadores de moda. Desde hace más de una década, ellos vienen impulsando una revolución silenciosa con su capacidad innovadora, siempre conectada con nuestro pasado milenario. Sabemos que su sello es la calidad y un trabajo manual que no se encuentra en otros lugares. Es tiempo de que esta verdad sea reconocida allende nuestras fronteras.
Perú: moda y textiles es una pasarela para la historia de nuestras materias primas, nuestras confecciones y los diseñadores que mejor representan nuestras fuerzas y posibilidades. Por ella desfilan también los modelos que llevan las creaciones de Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba y Pepe Corzo, artistas que nos confían además sus certezas y sueños.
Todos compartimos esos sueños.
Dirección de Promoción de Imagen PaísPromPerú
History of tHe runway
First steps have already been taken. The foreign market and its major representatives, such as Karl Lagerfeld, Marc Jacobs, Stefano Tisci or Carolina Herrera, all recognize the value in quality and the history of our flagship fibers: alpaca, vicuna, Pima cotton and our amazing organic cottons. The next step is to support the international expansion of our fashion designers’ work. For over a decade, they have been promoting a silent revolution with their innovative measures, always connected with our ancient past. We know that their label is quality and a craft not found elsewhere. It is time that this truth is recognized beyond our borders.
Peru: Fashion and Textiles is a gateway to the history of our raw materials, clothing and designers that best represents our strengths and possibilities. Models walk down the fashion runway wearing creations by Meche Correa, Sergio Dávila, Fátima Arrieta, Andrea Llosa, Titi Guiulfo, Sumy Kujón, Giuliana Testino, Sitka Semsch, José Miguel Valdivia, Harumi Momota, Jorge Luis Salinas, Lucía Cuba and Pepe Corzo, artists who also entrust their certainties and dreams.
We all share this dream.
Direction of Promotion for Country ImagePromPerú
Índi
ceEl
Per
ú si
empr
e fu
e,
es y
será
un
pote
nte
prod
ucto
r de
text
iles
Peru
has
alw
ays
been
, is
and
will
con
tinue
to b
e a
pow
erfu
l tex
tile
podu
cer
Inde
x
A c
ount
ry w
eavi
ng
its h
isto
ry
Peru
vian
Fl
agsh
ip F
iber
s
Un
país
que
teje
su
his
toria
Fibr
as p
erua
nas
de b
ande
ra
PRES
ENTA
CIÓ
N /
PRE
SEN
TATI
ON
11 17 59
El a
lgod
ónCo
tton
The
alpa
ca
The
vicu
ña
60 La a
lpac
a
62 La v
icuñ
a
64
Des
igne
rs
Cont
empo
rary
Pe
ruvi
an J
ewel
ry
Acce
ssor
ies
Peru
pro
duci
ng fo
r th
e w
orld
Dis
eñad
ores
Joye
ría c
onte
mpo
ráne
a pe
ruan
a
Perú
Mod
a
Acce
sorio
s
Perú
pro
duci
endo
pa
ra e
l mun
do
67
147 159153 161
Fátim
a A
rrie
ta
68
Har
umi M
omot
a
116
Pepe
Cor
zo
80Si
tka
Sem
sch
128
Mec
he C
orre
a
74Jo
rge
Luis
Sal
inas
122
Lucí
a Cu
ba
86
Giu
liana
Tes
tino
134Se
rgio
Dáv
ila
92
José
Mig
uel V
aldi
via
140
Sum
y Ku
jón
104Titi
Gui
ulfo
98
And
rea
Llos
a
110
11Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
La naturaleza de la moda y de la industria textil se transforma cada temporada. Sin embargo, en el Perú, la tradición propia de un pueblo de tejedores hace que los cambios mantengan un eje: la sólida conexión con nuestros materiales, las tradiciones del telar conservadas hasta hoy, así como la iconografía del diseño prehispánico, colonial, republicano y contemporáneo. Si la historia es un tejido siempre cambiante, donde son inevitables las rupturas, los remiendos y los parches, la del tejido peruano también es un ejemplo de continuidades y de olvidos. La conquista española fue la primera fusión cultural, encuentro y conflicto de culturas que en el tejido quedó reflejada con el obligado abandono de la vestimenta prehispánica y la adopción del tejido de punto. Así, por orden de la Corona Española, las mujeres debieron dejar la túnica para adoptar las modas peninsulares de la saya, la blusa y la chaqueta, mientras los hombres asumían el pantalón, la camisa y el saco. Los actuales trajes regionales peruanos tienen en su mayoría una base española, influenciada a su vez por la moda francesa de entonces. “Las grandes polleras andinas son herederas de la antigua saya, propia de las cortes europeas”, señala el diseñador José Miguel Valdivia, un apasionado de la historia de la moda. Sin embargo, las herencias jamás se mantienen puras. Poco después, las prendas traídas de ultramar se replicaron aquí con otras telas, aplicaciones de color, además de cintas, grecas y bordados que enriquecieron sus usos y generaron las diversidades regionales que apreciamos hasta hoy.
El Perú siempre fue, es y será un potente productor de textiles. Pero fue en el cambio de milenio que el comportamiento del mercado internacional empezó a enseñar a los creadores locales la necesidad de encontrar una valoración propia para distinguirse de la competencia. Entendieron que el Perú no podía salir a competir con lo mismo que ofrecen los mercados establecidos, como el europeo o el estadounidense. Reconocidos como productores de alpaca y algodón, nuestros diseñadores aún no encontraban su inspiración. Hasta que miraron hacia adentro. Encontraron el rumbo en esa herencia ancestral, en el arte textil de las culturas prehispánicas. Empezaron a visitar los museos especializados, estudiaron sus formas, diseños, iconografía, técnicas de teñido. Encontraron que la influencia prehispánica no había desaparecido. Sus huellas permanecían en los textiles elaborados por las actuales poblaciones andinas. Así, esta tradición continúa hoy desarrollándose, adquiriendo diferentes características de acuerdo al pueblo que la elabora. Los diseñadores advirtieron que todo ese legado podía convertirse en el factor que construyera la identidad de la propuesta peruana para el mundo.
“El antiguo peruano era una persona que sabía vestir muy bien y se adornaba mucho. Creo que mantenemos esa herencia antigua del buen vestir”, señala Titi Guiulfo, diseñadora y profunda investigadora de nuestras fibras y técnicas populares. Su testimonio personal refleja bien el salto cualitativo de todo su gremio en busca de restablecer la continuidad histórica: “Estuve muchos años haciendo ropa a medida, ropa para gente joven, luego ropa masiva, después alta costura. Hasta que llegó un momento en que sentí un llamado. Entonces empecé a investigar qué pasaba con los telares, con los tejidos, los hilos y los tintes”, recuerda. Hace 15 años que Guiulfo viaja adonde ningún otro diseñador había llegado antes. Trabajando con comunidades andinas de tejedores, ella no solo ha descubierto el hilo que nos borda con nuestro pasado, sino también la necesidad de rescatar lo que permanece hasta hoy, como es su firme defensa del telar tradicional. “No quiero que el telar se pierda. Nos ofrece un tejido maravilloso, puedes jugar con mil texturas”, señala. Como en épocas precolombinas, el hilo vertical de la urdimbre marca la estructura del tejido. Luego, con la trama, empieza el juego. De acuerdo a las pasadas del tejedor y a la cantidad de hilos aplicados, va saliendo el dibujo. “Yo hasta ahora no entiendo mucho. Los veo tejer, hablan quechua y se ríen entre ellos. Trabajan, discuten, se apasionan. Hasta que no sacan el tejido del telar no descansan”, dice una de nuestras principales diseñadoras sin perder su capacidad de sorpresa.
Los diseños de la moda artesanal varían según las comunidades y sus especialidades. Guiulfo entró a trabajar intensamente al sur del país, en el departamento de Puno, al lado del maestro tejedor Alfredo Rojas. De él aprendió el trabajo con tintes naturales y el hilado hecho con rueca, una tradición casi olvidada por el uso del hilo industrial. Posteriormente ha trabajado con artesanos de los pueblos de Aymaraes, en Apurímac, específicamente en las comunidades de Pampamarca, Iscahuaca y Huayunca. También desarrolla sus proyectos con tejedores de San Pedro de Cajas y en Huarhuas, en la región de Huancavelica. Muchos de los artesanos que trabajaron con ella hoy son empresarios que proveen de las más finas fibras y tejidos a los talleres limeños. Hoy el diseñador peruano ha dejado de mirar hacia afuera para reencontrarse con su esencia. Había que dejar de mirar la moda francesa o italiana, dejar en el cajón los patrones importados listos para recortar. Nuestros creadores impulsaron desde la segunda mitad de la década del noventa una nueva etapa de revaloración, de la cual ya no hay retorno. Su discurso fue proponer la innovación sobre la imitación, la autenticidad vinculada con nuestra tradición textil y, con ello, una nueva conciencia ética. Por fin, la moda nos sirve para comunicar quiénes somos.
EL PERÚ SIEMPRE FUE, ES Y SERÁUN POTENTE PRODUCTOR DE TEXTILES
12
The nature of the fashion and textile industry transforms itself every season. However, in Peru the tradition inherent to a village of weavers makes changes to maintain an axis: the strong connection with our materials, weaving preserved traditions, as well as the iconography of pre-Hispanic, Colonial, Republican and Contemporary design. If history is an ever-changing fabric, where breaks, mends and patches are unavoidable, the Peruvian fabric history is also an example of continuities and forgetfulness. The Spanish conquest was the first cultural fusion, encounter and conflict of cultures that was reflected in fabric with the forced abandonment of pre-Hispanic clothing and adoption of knitting. Thus, by order of the Spanish Crown, women had to abandon wearing the tunic and replace it with the Spanish fashion skirt, blouse and jacket, while men took the pants, shirt and jacket. As a result, current Peruvian costumes are mostly based on Spanish colonial dress, which were influenced by French fashion. “The great Andean skirts are heirs of the old skirt, typical of European courts,” says the designer José Miguel Valdivia, who is passionate about fashion history. However, the legacy never remains pure. Shortly after, the clothes brought from overseas were replicated here with other fabrics, color applications, as well as ribbons, borders and embroidery, which enriched their uses and generated regional diversity that we still cherish today.
Peru has always been, is and will continue to be a powerful textile producer. But it was at the turn of the millennium that the international market behavior began teaching local creators the necessity for finding a self-image to distinguish themselves from their competitors. They understood that Peru could not simply go out and compete in the established markets of Europe or the U.S. Recognized as alpaca and cotton producers, our designers had not yet found their inspiration.These designers turned inward. They found their path in this ancestral heritage, in the textile art of pre-Hispanic cultures. They began visiting specialized museums; they studied their shape, design, iconography, and dyeing techniques. They found that Hispanic influence had not disappeared. Its prints were in the textiles produced by current Andean populations. Thus, this tradition continues developing today, acquiring different characteristics according to the people that make it. The designers realized that this entire legacy could become the factory, building the identity of the Peruvian proposal for the world to see.
“The old Peruvian was a person who knew how to dress well and adorned himself with plenty of items. I think we keep this ancient heritage of dressing well,” says Titi Guiulfo, designer and deep researcher of our fibers and popular techniques. Her personal testimony reflects well the qualitative leap of her entire profession looking to restore historical continuity: “For many years I made made-to-measure clothes, clothes for young people, then massive clothing, later haute couture. Then came a time when I felt a calling. So I started to investigate what was happening with the looms, with fabrics, yarns and dyes,” she recalls. Over the last 15 years, Ms. Guiulfo has traveled where no designer has gone before. Working with Andean communities of weavers, she not only discovered the thread she uses to embroider with, but also the need to rescue what remains today, as her strong defense of the traditional loom. “I do not want the loom to disappear. It offers a wonderful fabric, you can play with thousand of textures,” she says. As in pre-Columbian era, the vertical warp thread set the fabric structure. Then, with the weft, the game begins. According to weaver’s number of passes and yarns applied, the design/drawing comes out. “I did not understand much until now. I see them weaving, speaking Quechua and laughing among themselves. They work, they argue, they really like what they do. They do not rest until they take the fabric out of the loom,” says one of our top designers, without losing her ability to surprise.
Artisan fashion designs vary according to communities and their specialties. Ms. Guiulfo started working intensely in southern Peru, in the department of Puno, next to the master weaver Alfredo Rojas. From him she learned to work with natural dyes and spinning made by distaff, a tradition almost forgotten by the use of industrial thread. Later, she worked with artisans from Aymaraes province in Apurímac, specifically in the Pampamarca and Huayunca Iscahuaca communities. She also develops her projects with weavers from San Pedro de Cajas and Huarhuas, in the region of Huancavelica. Many of the craftsmen who worked with her are today entrepreneurs who provide the finest fibers and fabrics to workshops in Lima.
Today the Peruvian designer has stopped looking outward to reconnect with his essence. We had to stop looking to French or Italian fashion, leaving in the drawer, imported, ready-to-cut patterns. Our designers promoted, from the second half of the nineties, a new stage of rediscovery, with no return. Their aim was innovation over imitation, authenticity associated with our textile tradition, and with this a new ethical awareness. Finally, fashion serves to communicate who we are.
PERU hAS ALWAYS BEEN, IS AND WILL CONTINUE TO BE A POWERFUL TEXTILE PRODUCER.
14 Perú: Moda y Textiles
15Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
AFTER COTTON DOMESTICATION IN 2500 BC, THIS FABRIC BECAME A VITAL ELEMENT OF DAILy LIFE IN ANCIENT
PERu. THESE COTTON CLOTHES WERE NOT ONLy TO PROTECT ONESELF FROM COLD WEATHER; THEy HAD A GREAT
RITuALISTIC BACKGROuND AS WELL. IN PRE-COLuMBIAN SOCIETy, GARMENTS COuLD DENOTE RANK, OCCuPATION,
AND EVEN ITS ORIGIN, FROM CLOTHING (TuNICS, HEADBANDS, SKIRTS AND BLANKETS) TO FISHING NETS, BAGS AND
SLINGS, AS WELL AS TAPESTRIES, DOLLS AND BuRIAL SHROuDS. THEIR MAJOR DEVELOPMENTS AT THE TECHNICAL
AND ARTISTIC LEVELS ARE ExPRESSED IN THE BEAuTIFuL MANTLES OF THE PARACAS CuLTuRE, DEVELOPED 2 200
yEARS AGO IN THE VALLEy OF ICA, 300 KILOMETERS SOuTH OF LIMA; WARI TExTILES, IN THE SOuTHERN ANDES,
1 300 yEARS AGO, OR THE SuBLIME CHANCAy MuSLINS, TAPESTRIES AND BROCADES, TyPICAL OF PERu’S CENTRAL
COAST, EIGHT CENTuRIES AGO.
17Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
UN PAíS qUE TEJE SU hISTORIA
A COUNTRY WEAvINg ITS hISTORY
CONCLUIDA LA DOMESTICACIÓN DEL ALGODÓN EN EL 2500 A.C., EL TEJIDO SE CONVIRTIÓ EN UN ELEMENTO CAPITAL PARA LA VIDA COTIDIANA EN EL ANTIGUO PERÚ. NO ERAN SOLO PRENDAS PARA PROTEGERSE DEL FRíO; TENíAN UNA GRAN CARGA RITUAL. EN LA SOCIEDAD PRECOLOMBINA PODíAN DENOTAR RANGO, OFICIO, INCLUSO PROCEDENCIA. SE PRODUCíA DESDE VESTIMENTA (TÚNICAS, VINCHAS, FALDELLINES Y MANTOS), HASTA REDES DE PESCA, BOLSAS Y HONDAS, ADEMáS DE TAPICES, MUñECAS Y MORTAJAS FUNERARIAS. SUS MAYORES DESARROLLOS A NIVELES TéCNICOS Y ARTíSTICOS SE EXPRESAN EN LOS BELLOS MANTOS DE LA CULTURA PARACAS, DESARROLLADOS HACE 2 200 AñOS EN EL VALLE DE ICA, A 300 KILÓMETROS AL SUR DE LIMA; EN LOS TEJIDOS WARI, EN LOS ANDES DEL SUR, HACE 1 300 AñOS; O EN LAS SUBLIMES GASAS, TAPICES Y BROCADOS CHANCAY, DE LA COSTA CENTRAL PERUANA, OCHO SIGLOS ATRáS.
18
Escondido en un barrio residencial del distrito limeño de Miraflores, el
Museo Amano guarda una de las colecciones de textiles prehispánicos
más importantes del país. Doris Robles, encargada del manejo de la
colección, ha visto pasar a muchos de los diseñadores contemporáneos
a lo largo de los 20 años que lleva en la institución. A ella le divierte
ver sus rostros de sorpresa cuando aprecian tejidos que, de no ser por su
manufactura antigua en extremo, podrían creerse actuales. Para ella,
aquellas milenarias confecciones no son solo un filón de inspiración
para el diseño contemporáneo. En verdad, toda manifestación cultural
en el Antiguo Perú se remitió al tejido. Así, inspiró la arquitectura y la
cerámica; instituyó una íntima relación entre sacerdotes y tejedores;
revolucionó las sociedades de su tiempo cuando, cinco milenios atrás,
grandes redes de pesca tejidas con fibras de algodón permitieron
aumentar el consumo de proteínas y, con la buena salud y el bienestar
conseguido, fortalecer la economía. “El algodón es nuestro primer
producto industrial”, nos explica la experta.
Para procurarse de la fibra, el antiguo tejedor costeño tenía a su
alcance el producto del cultivo del algodón, mientras que en los Andes
disponía de las fibras de lana y alpaca que trasquilaba en verano.
Además, se recolectaba también fibras silvestres de plantas cactáceas
como el maguey, plumas de las aves provenientes de la selva, incluso
el cabello humano.
Después de limpiar y cardar las fibras, el tejedor procedía a teñirlas,
utilizando pigmentos minerales y tintes vegetales. Cochinilla para los
rojos, índigo para conseguir el azul, semillas de molle para el amarillo.
Asimismo, tara y semillas de algarrobo para lograr tonos marrones, la
chilca para el verde, mientras que para dar con el naranja se molía la
semilla del achiote. También usaban tintas de mariscos. Para hilarlas,
las fibras eran enrolladas en un huso, y con dos piruros de cerámica
o madera se sostenía el hilo en el fuste. Cogido el huso con la mano
izquierda, con la derecha se estiraba y torcía la fibra para adelgazarla.
Luego se iba enrollando progresivamente el hilo.
"TO OBTAIN THE FIBER, THE COAST’S OLD WEAVER HAD THE PRODuCT AVAILABLE FROM COTTON CROP, WHILE IN THE ANDES HE HAD AVAILABLE WOOL AND ALPACA FIBERS SHEARED IN THE SuMMER."
Un país que teje su historia A country weaving its history
Tradition of waist weaving from its drawing by chronist Guamán Poma de Ayala in "Nueva corónica y buen gobierno", written between 1600 and 1615.
Tradición del tejido de cintura según dibujo del cronista Guamán Poma de Ayala en “Nueva corónica y buen gobierno”, escrito entre 1600 y 1615.
19Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Hidden in a residential neighborhood of the district of Miraflores in
Lima, Amano Museum houses one of the most important collections
of pre-Hispanic textiles in the country. Doris Robles, responsible
for managing the collection, has seen many of the contemporary
designers during the 20 years she has been leading this institution. She
enjoys seeing their faces fill with surprise, when they appreciate fabrics
that, had they not been manufactured in ancient times, could have
been manufactured in the present. For her, those ancient garments
are not only a vein of inspiration for contemporary design, but every
cultural event in Ancient Peru was referred to on the fabric. Therefore,
it inspired architecture and ceramics; it established a close relationship
between priests and weavers; it revolutionized societies during a time
when, five millennia ago, large fishing nets woven from cotton fibers
allowed increased protein intake, and with good health and welfare
achieved, strengthened the economy. “Cotton is our first industrial
product,” explains the expert.
To obtain the fiber, the coast’s old weaver had the product available
from cotton crop, while in the Andes he had available wool and alpaca
fibers sheared in the summer. In addition, he also collected wild fibers
from cactaceae plants as maguey, feathers from jungle birds, and even
human hair.
The fibers were first cleaned and carded, then weavers dyed them,
using mineral pigments and vegetable dyes. Cochineal for red, True
indigo for blue, Molle (Peruvian pepper) seeds for yellow. Also, Tara
(small leguminous tree) and carob seeds for brown tones, Chilca (a
native medicinal bush whose biological name is Baccharis polyantha)
for green, while annatto seed was grounded for orange. He also used
dyes from shellfish. To spin them, the fibers were wound on a spindle,
and with two piruros (spindle whorls) in ceramic or wood, and the
thread was held in the shaft. Spindle was held with the left hand, and
with the right hand the fiber was rolled up and twisted to thin it. Then
yarn was gradually wound up.
PARA PROCURARSE DE LA FIBRA EL ANTIgUO TEJEDOR COSTEñO TENíA A SU ALCANCE EL PRODUCTO DEL CULTIvO DEL ALgODóN, MIENTRAS qUE EN LOS ANDES DISPONíA DE LAS FIBRAS DE LANA Y ALPACA qUE TRASqUILABA EN vERANO.
Andean natural dye.Tintes naturales andinos.
20
Tradicionalmente, para la confección de tejidos, se utilizaban las
estructuras del telar de cintura, amarradas a un poste en la parte
superior y a las caderas de un tejedor sentado. También fue extendido
el uso del telar horizontal, ideal para grandes telas de uso doméstico,
compuesto de cuatro estacas clavadas en el suelo donde se dispone
la estructura textil; el telar de marco, cuya estructura de madera fija
en el suelo se usaba para la confección de unkus (túnicas) y el telar
vertical, con cuatro estacas dispuestas en una pared, usado durante el
incario para los tejidos más finos. En todos los casos, luego del trabajo
en el telar, las telas llanas podían recibir otras técnicas decorativas,
como diseños bordados, bordes anillados, estampados, aplicaciones
de plumas y metales, pintado manual, entre otras.
Nos explica la responsable del Museo Amano: “En el Antiguo Perú,
el diseño, el color, probablemente la forma del tejido y la técnica de
la vestimenta, estaban subordinados a lo teocrático. Quizá las ropas
comunes no tenían estos parámetros, pero sí la que te acompañaría
a la otra vida. Asimismo, su diseño era determinado por cada grupo o
etnia. Por ejemplo, los pescadores no se podían atrever a vertirse con
representaciones de felinos o búhos, destinados para otra clase social.
Quizás a ellos les tocaba usar diseños de olas, peces o aves marinas”.
En la vestimenta de los hombres, los cuellos se diseñan en posición
vertical, mientras que en la de las mujeres son horizontales: líneas
verticales para ellos, horizontales para ellas, reforzando el símbolo
femenino de la fertilidad.
EN EL ANTIgUO PERÚ, EL DISEñO, EL COLOR, PROBABLEMENTE LA FORMA DEL TEJIDO Y LA TéCNICA DE LA vESTIMENTA, ESTABAN SUBORDINADOS A LO TEOCRÁTICO. qUIzÁ LAS ROPAS COMUNES NO TENíAN ESTOS PARÁMETROS, PERO Sí LA qUE TE ACOMPAñARíA A LA OTRA vIDA.
Detail from Incan weave.Detalle de tejido Inca.
Un país que teje su historia A country weaving its history
"IN ANCIENT PERU, DESIGN, COLOR, PROBABLY THE FABRIC FORM AND CLOTH TECHNIQUE WERE SUBORDINATED TO THE THEOCRATIC ASPECT. MAYBE COMMON CLOTHES DID NOT HAVE THESE PARAMETERS, BUT BURIAL CLOTHES, WHICH WILL ACCOMPANY A PERSON TO THE AFTERLIFE, DID."
Gasa Chancay. Muslin from Chancay.
21Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Traditionally, for weaving, back strap loom structures were used. They
were tied to a pole at the top and to the hips of a weaver sitting at the
bottom. Horizontal loom, which had two parallel beams held in place
with four stakes set in the ground were also widely used because they
were ideal for large, household fabrics. Frame looms, whose wooden
structure at the ground was used for making unkus (tunics) and the
vertical loom, with four stakes set in a wall, was used during the
Inca Empire for finer fabrics. They were both widely used. In all cases,
after work on the loom, plain fabrics could receive other decorative
techniques such as embroidery designs, looped edges, prints, feathers
and metal applications, and hand painting, among others.
The Amano museum’s executive explains to us: “In ancient Peru, design,
color, probably the fabric form and cloth technique were subordinated
to the theocratic aspect. Maybe common clothes did not have these
parameters, but burial clothes, which will accompany a person to
the afterlife, did. Also, their design was determined by each group
or ethnicity. For example, fishermen could not venture to dress with
representations of felines or owls, destined for another social class.
Possibly they got to use waves, fish and seabird designs.”
Collars of men’s dress are designed vertically, while women’s are
horizontal. Vertical lines for men, horizontal for women, reinforced the
feminine symbol of fertility.
Doll from Chancay Culture.
Muñeca de cultura Chancay.
Detail from Paracas Culture weave.
Detalle de tejido de Cultura Paracas.
22 Perú: Moda y Textiles
23Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
24
La colección de textiles Chancay ocupa el mayor espacio del museo
fundado en 1964 por Yoshitaro Amano, un ingeniero japonés enamorado
del Perú Antiguo. No hay registros de tejidos más sofisticados y bellos
como las gasas encontradas en las tumbas de esta cultura. Para Robles,
una prueba de la existencia de un organizado gremio de tejedores en
esta sociedad la componen sus “catálogos”, tejidos de muestra donde
se presentan entre 70 y 90 diseños diferentes. “Son un objeto memoria
que el tejedor debía seguir”, explica. Por cierto, en Chancay se evidencia
una gran cantidad de prendas de alpaca, pero ningún huso que haya
hilado una fibra diferente al algodón. Los expertos infieren de ello que
la alpaca llegaba de los Andes en rutas de intercambio a lomo de
llama, para obtener a cambio productos costeños como el algodón y
pescado. “Los tejidos de alpaca venían ya procesados, para respetar el
equilibrio económico entre las regiones.”
Tras asimilar a todas las etnias andinas, heredando principalmente
el conocimiento alcanzado por la cultura Wari, durante los casi cien
años de duración del Tahuantinsuyo (de 1438 a 1532), el apogeo de
la cultura Inca sintetizó las tradiciones, técnicas y tecnologías textiles
desarrolladas hasta entonces en el mundo andino. Así, lograron
producir una gran variedad de prendas de vestir y accesorios de
uso cotidiano, caracterizados por sus diseños geométricos y por la
fina técnica. Con un estupendo sentido de la simetría, sus diseños se
basan en la repetición de figuras estilizadas, dispuestas con orden
matemático. Las formas más habituales eran las estrellas de ocho
puntas, los rombos y diversos tipos de cruces. Algunos investigadores,
por la complejidad y variedad de detalles de sus diseños, afirman que
cumplían además una función de escritura ideográfica.
CON UN ESTUPENDO SENTIDO DE LA SIMETRíA, SUS DISEñOS SE BASAN EN LA REPETICIóN DE FIgURAS ESTILIzADAS, DISPUESTAS CON ORDEN MATEMÁTICO. LAS FORMAS MÁS hABITUALES ERAN LAS ESTRELLAS DE OChO PUNTAS, LOS ROMBOS Y DIvERSOS TIPOS DE CRUCES.
Un país que teje su historia A country weaving its history
25Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The Chancay textile collection occupies the largest space in the
museum, founded in 1964 by Yoshitaro Amano, a Japanese engineer
in love with ancient Peru. There are no records of more sophisticated
and beautiful fabrics as gauze found in the tombs of this culture. For
Ms. Robles, evidence of the existence of an organized guild of weavers
in this society are their “catalogs”, containing fabric samples of 70
to 90 different designs. “They are a memory object that the weaver
had to follow,” she explains. Indeed, in Chancay there are a lot of
alpaca garments, but no spindle that had spun other, different fiber,
than cotton. Experts thus infer that the alpaca came from the Andes
by llama trade routes, in exchange for coastal products like cotton
and fish. “The alpaca fabrics came already processed, to respect the
economic balance between the regions.”
After assimilating all Andean ethnics, and inheriting mainly the
knowledge achieved by the Wari culture, for almost a hundred years
of the Tahuantinsuyo (Incas’ Empire from 1438-1532), the height of the
Inca culture synthesized textiles traditions, techniques and technologies
developed until the Andean world appeared. Thus, they were able to
produce a wide variety of clothing and accessories for everyday use,
characterized by geometric designs and fine art. With a great sense of
symmetry, their designs are based on the repetition of stylized figures,
arranged with mathematical order. The most common forms were
the eight-pointed stars, diamonds and several types of crosses. Some
researchers state they also fulfill an ideographic script function, due to
their design detail, complexity and variety.
"WITH A GREAT SENSE OF SYMMETRY, THEIR DESIGNS ARE BASED ON THE REPETITION OF STYLIZED FIGURES, ARRANGED WITH MATHEMATICAL ORDER. THE MOST COMMON FORMS WERE THE EIGHT-POINTED STARS, DIAMONDS AND SEVERAL TYPES OF CROSSES."
TokapuInca.IncanTokapu.
26 Perú: Moda y Textiles
Palladoras de lana. Foto de los hermanos Vargas. Arequipa. Circa 1920.
Women cleaning the wool. Photo from Vargas brothers.Arequipa. Circa 1920.
27Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
28
Como sus antecesores, para los incas la importancia de los textiles fue
ritual, social y política. Así, por ejemplo, los característicos ponchos
dameros, de color blanco, negro y rojo, con adornos de oro y plata
o mullu solo se destinaban a los orejones o militares de alto estatus
cercanos al Inca. Como lo investigó la historiadora María Rostworowski,
para este imperio, los textiles y el arte plumario representaban
productos con valor para su tradición de la reciprocidad y el pago de
tributos. Asimismo, los enormes depósitos de textiles descritos por los
cronistas revelan el valor de los textiles de alpaca para reforzar las
alianzas a través de regalos del Inca para los ayllus dominados.
Como materias primas, además de las fibras de algodón, alpaca y
vicuña, los tejedores del Tahuantinsuyo utilizaron la cabuya, una
derivación del fique, para la confección de cuerdas, redes y sacos
de carga. Los hilos eran teñidos por los canticamayoc, expertos en
preparar anilinas a partir de hierbas y granos, utilizándose además
algodón orgánico, de maravillosos colores de origen natural. En el
trabajo del telar, adoptaron y potenciaron las tecnologías anteriores,
sean fijas o móviles. Para el tejido usaron diversas técnicas, de acuerdo
a la región del Imperio.
Las prendas de vestir más populares entre la población del
Tahuantinsuyo fueron el unku, un antecesor del actual poncho, y una
faja que lo ceñía a la cintura. Generalmente los acompañaban con
gorros y mantos, en telas burdas o finas según su posición en la estricta
pirámide social inca.
La primera ruptura en el tejido de la historia peruana sucede con el
arribo de los conquistadores españoles a las costas del Perú, en 1532.
Aún cuando en las comunidades andinas se continuó tejiendo con las
técnicas prehispánicas, paralelamente se introduce el telar europeo de
pedales. Tanto los diseños prehispánicos, como el uso de telas planas
para el vestido serán reemplazados por las modas europeas y el tejido
de punto, usado hasta hoy.
Es como parte de este proceso cultural lleno de contradicciones entre los
antiguos usos incas y las costumbres españolas que surge un personaje
que simbolizaría una moda que duraría por más de 300 años: aquella
que vistieron las célebres y audaces tapadas limeñas. Las primeras
sayas y mantos eran tejidos en España, y transportados en barcos del
Viejo Mundo. Pero enseguida fue adaptado y transformado por una
población femenina local que, amparada en el anonimato, convocaba
las miradas masculinas, a espaldas de un marido receloso.
Like their predecessors, for the Incas the importance of textiles was
ritual, social and political. For example, the typical white, black and
red checkerboard ponchos, with gold and silver ornaments or mullu
were only used by the “Orejones” (Inca nobles) or high-ranking military
officers close to the Inca. As historian María Rostworowski investigated,
for this empire, textiles and feather art represented valuable products
for their traditions and tribute paying. Also, the huge textile warehouses
described by chroniclers reveal the alpaca textile’s value to strengthen
partnerships through Inca gifts for ayllus (basic political and social units).
As raw materials, besides cotton fibers, alpaca and vicuna,
Tahuantinsuyo weavers used the cabuya, a natural fiber from the Fique
plant (Furcraea andina), for making ropes, nets and sacks. The yarns
were dyed by the “canticamayoc”, experts in preparing dyes from herbs
and grains, using organic cotton of wonderful, natural colors. In the
loom, they adopted and reinforced former technologies, whether fixed
or mobile. For weaving they used various techniques, according to the
empire region.
Some of the most popular garments among the Tahuantinsuyo
population were the unku, a predecessor of the current poncho, and a
belt to cinch it at the waist. Hats and mantles in coarse or fine fabrics
according to their position in the strict Inca social pyramid usually
accompanied them.
The first break in fabric production in Peruvian history is with the
arrival, to the coast of Peru, of the Spanish conquistadors, in 1532.
Although Andean communities continued weaving using pre-Hispanic
techniques, the European foot pedal loom was introduced concurrently.
Both pre-Hispanic designs, and plain fabrics used for clothing, would
be replaced by European fashions and knitting, and are still used
to this day.
This is how this cultural process full of contradictions between the old
Incas usage and Spanish customs gives birth to a character symbolizing
a fashion that would last for over 300 years: the one dressed by the
famous and brave Tapada limeña (veil-clad woman). First sayas or
skirts and shawls were woven in Spain and transported by ship from
the Old World. But immediately they were adapted and transformed by
the local female population, who, protected by anonymity, attracted
the attention of the opposite sex, to the jealousy of their husbands.
Un país que teje su historia A country weaving its history
29Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Inca Roca vistiendo tradicional tocapu.
Inca Roca wearing a traditional tocapu.
COMO SUS ANTECESORES, PARA LOS INCAS LA IMPORTANCIA DE LOS TEXTILES FUE RITUAL, SOCIAL Y POLíTICA. ASí, POR EJEMPLO, LOS CARACTERíSTICOS PONChOS DAMEROS, DE COLOR BLANCO, NEgRO Y ROJO, CON ADORNOS DE ORO Y PLATA O MULLU SOLO SE DESTINABAN A LOS OREJONES O MILITARES DE ALTO ESTATUS CERCANOS AL INCA.
"LIKE THEIR PREDECESSORS, FOR THE INCAS THE IMPORTANCE OF TEXTILES WAS RITUAL, SOCIAL AND POLITICAL. FOR EXAMPLE, THE TYPICAL WHITE, BLACK AND RED CHECKERBOARD PONCHOS, WITH GOLD AND SILVER ORNAMENTS OR MULLU WERE ONLY USED BY THE 'OREJONES' (INCA NOBLES) OR HIGH-RANKING MILITARY OFFICERS CLOSE TO THE INCA."
30
"YA OIgO YO A NUESTRAS ELEgANTES PARISIENSES LANzAR EXCLAMACIONES SOBRE LA SIMPLICIDAD DE ESE vESTIDO, PERO ESTÁN MUY LEJOS DE PENSAR EN EL PARTIDO qUE PUEDE SACAR DE LA COqUETERíA".
Tapada limeña."Tapada" from Lima.
Un país que teje su historia A country weaving its history
31Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
La escritora francesa Flora Tristán, tras su paso por Lima, no pudo
evitar mostrar su sorpresa y admiración frente a las tapadas. En su
libro Peregrinaciones de una paria escribe: “Ya oigo yo a nuestras
elegantes parisienses lanzar exclamaciones sobre la simplicidad de ese
vestido, pero están muy lejos de pensar en el partido que puede sacar
de la coquetería”.
Para hacer una saya ordinaria, se necesitaban 14 varas de raso, el
equivalente de 11 metros y medio de tela. El pintor e historiador Juan
Manuel Ugarte Eléspuru describía al detalle el diseño de este icónico
traje femenino. Había dos versiones para la falda: una de estilo popular,
la más usada, que consistía en una estrecha funda de tela flexible, muy
pegada al cuerpo, que dibujaba la silueta femenina. A pesar de sus
parches y remiendos, solían llevarla las damas más nobles para evitar
que los pretendientes descubrieran su verdadera condición social.
Sobre la saya, cubriendo el torso, una camisola blanca con mangas
cortas dejaba al descubierto los antebrazos. Y con la mano, la mujer
sostenía la manta que, cruzada sobre el rostro, solo dejaba ver uno de
sus ojos misteriosos. Un simple chal completaba el conjunto.
Paintings of "tapadas" from Lima by Johann Rugendas.
Acuarelas de tapadas limeñas elaboradas porJohann Rugendas.
The French writer Flora Tristán, after staying in Lima, could not help
but show her admiration and surprise for the veil-clad women in Lima.
In her book Peregrinations of a Pariah writes: “I can already hear our
elegant Parisian women’s exclamations about the simplicity of this
dress, but how removed they are from the feminine coquetry that one
can take from it”.
To make an ordinary skirt, 14 yards of satin -11 and a half meters of
fabric- were used. Painter and historian Juan Manuel Ugarte Eléspuru
described in detail the design of this iconic female costume. There were
two versions of this skirt: a popular style, most widely used, consisting
of a tight skirt made of flexible fabric which emphasized the female
silhouette. Despite its mends and patches, most noble ladies used to
wear them to prevent their suitors from discovering their true social
status. Above the skirt, covering the torso, there was a white shirt
with short-sleeves, leaving the forearms visible. With her hand, the
woman held the manto, which covered her face, leaving only one of
her mysterious eyes exposed. A simple shawl completed the outfit.
"I CAN ALREADY HEAR OUR ELEGANT PARISIAN WOMEN’S EXCLAMATIONS ABOUT THE SIMPLICITY OF THIS DRESS, BUT HOW REMOVED THEY ARE FROM THE FEMININE COQUETRY THAT ONE CAN TAKE FROM IT."
32
Otra versión, más elegante, cambiaba la apretada saya por una falda
amplia y acampanada, que en lugar de delatar las formas femeninas,
las cubría con costosas telas, dejando apenas al descubierto los
chapines de raso. Un chal, tejido en Manila, Filipinas, descendía de
los hombros sobre la fina blusa de encajes. El manto siempre fue
rigurosamente negro y envolvía el busto parcialmente, cubriendo
la totalidad del rostro salvo el coqueto ojo de la mujer. La saya más
común de las tapadas era de raso negro, aunque las mujeres más
elegantes se permitieron optar por tonos marrones, verdes y azules.
Hubo incluso modelos a rayas. Eso sí, jamás llevaron colores claros,
pues estos habían sido adoptados por las mujeres que ejercían el
meretricio. Y aunque fueron muchos los intentos de la Corona para
prohibir el uso de esta polémica prenda que les otorgaba libertad a las
mujeres e inseguridad a los hombres, ni las amenazas, ni las multas,
ni las reformas borbónicas fueron suficientes para que las limeñas
renunciaran al anonimato y la libertad que les ofrecía su vestido.
En la Europa post Revolución francesa, hasta 1820, se vivió un
momento increíble para la historia de la moda. Fue el periodo en que
se mostró más la piel femenina desde los tiempos de la antigua Grecia
y, por primera vez, Inglaterra se convertía en el centro de la moda,
desplazando a París. Fueron cambios espectaculares: las mujeres
quisieron vestirse como las estatuas clásicas, con trajes enteros de
telas blancas y vaporosas, con el talle bajo el pecho, mangas cortas
y zapatos bajos, sin tacón. Una elegancia que la británica Jane Austen
supo registrar con detalle en sus novelas románticas. Cubiertas con
delicadas y sugerentes gasas, para escapar del duro frío europeo
utilizaban cálidos chales fabricados con cachemir, el pelo de un tipo de
cabra que se importaba de la India. “En tiempos sin calefacción, ese fue
un periodo de alta mortandad por resfrío”, comenta el diseñador José
Miguel Valdivia. La aparición de esta moda neoclásica coincidió con el
florecimiento de la prensa escrita, que publicitaba los nuevos trajes y
tendencias, facilitando los rápidos cambios.
En las costas de un Perú entonces independiente de la Corona Española,
la saya y el manto habían seguido usándose hasta mitad del siglo.
Sin embargo, tras 300 años de reinado, las pesadas faldas pronto
cederían su lugar en el guardarropa a las faldas sobre miriñaques,
y las mujeres empezaron a ceñir sus cinturas con rudos corsés y a
envolverse en crinolina. Son los tiempos de la Revolución Industrial
y el Perú recibe una fuerte ola migratoria. Siendo la procedente de
oriente la más numerosa y estudiada, también llegaron por barco al
puerto del Callao numerosos europeos, trayendo consigo las últimas
producciones de la moda francesa e italiana. En la segunda mitad
del siglo XIX, no habiendo aún grandes fábricas de confecciones, la
importación de telas europeas inundó el mercado local de un país que
vivía su mayor tiempo de prosperidad gracias a la venta del guano y el
salitre, utilizados en Europa como fertilizante. Asimismo, gran parte de
los sastres y costureras que se asentaron en el Perú provenían de Italia.
En sus talleres ofrecían a sus clientes los últimos figurines de las modas
parisinas, patrones de tamaño natural, así como modelos de trabajos
a la aguja y crochet. En sus páginas, al lado de las ilustraciones de
vestidos de raso, gasas de seda y encajes, y de corsés de tela de hilo o
satén, que prometían prestar a las mujeres “aire de diosas”, destacan los
avisos para el tratamiento de la anemia y la histeria femenina, males
que sus madres y abuelas enfundadas en sus sayas no conocieron.
EN LA SEgUNDA MITAD DEL SIgLO XIX, NO hABIENDO AÚN gRANDES FÁBRICAS DE CONFECCIONES, LA IMPORTACIóN DE TELAS EUROPEAS INUNDó EL MERCADO LOCAL DE UN PAíS qUE vIvíA SU MAYOR TIEMPO DE PROSPERIDAD gRACIAS A LA vENTA DEL gUANO Y EL SALITRE.
Un país que teje su historia A country weaving its history
33Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A more elegant version exchanged the tight skirt for a flared skirt, which
instead of exposing the female silhouette, covered it with expensive
fabrics, leaving only satin slippers visible. To complete the outfit, a
shawl, woven in Manila, Philippines, from the shoulders down, over a
fine lace blouse, was worn. The mantle was always black and partially
wrapped, covering the entire face except the coquettish woman’s eye.
The most common skirt was in black satin, but most elegant women
also wore shades of brown, green and blue. Some of them even had
striped patterns. However, they never used light colors, because these
had been adopted by women engaged in prostitution. Even though the
Crown attempted several times to prohibit the use of this controversial
garment, that gave women freedom and men insecurity, no threats,
nor fines, nor the Bourbon reforms were enough for the Lima women to
quit the anonymity and freedom offered by this style of dress.
In Europe, after the French Revolution, until 1820, the history of fashion
lived through an incredible era. It was the period where more female
skin was exposed since the days of ancient Greece and, for the first
time, England became the center of fashion, replacing Paris. Dramatic
changes took place: women wanted to dress like classical statues,
with white and flowing long dresses, with the waistline below the
bust, short-sleeves and low-heeled shoes. An elegance described in
detail by British author Jane Austen, in her romance novels. Covered
with delicate and suggestive gauze, women wore warm shawls made
of cashmere –hair of a type of goat that was imported from India–
to escape from the severe European cold winter weather. “In times
without heat, this was a high mortality period because of a cold,” says
the designer José Miguel Valdivia. The emergence of the neoclassical
style coincided with the start of the writing press, which advertised the
new outfits and trends, facilitating rapid changes.
On Peruvian coasts, then independent from the Spanish Crown, the skirt
and the manto were still used until mid-century. However, after 300
years of rule, the heavy skirts soon would give way in the wardrobe
to crinoline skirts, and women began to constrict their waists with
rough corsets and to wrap themselves up in crinoline. These were the
times of the Industrial Revolution and Peru received a wave of great
migration, mainly from the Far East –the largest and most documented
migration–. Europeans also arrived by ship to Callao port, bringing the
latest French and Italian fashions. In the second half of the nineteenth
century, not yet having large clothing factories, imported European
fabrics flooded the local market of a country that was enjoying great
prosperity thanks to the sale of guano and saltpeter, used as fertilizer in
Europe. Also, much of the tailors and seamstresses who settled in Peru
came from Italy. In their workshops they offered their customers the
latest in Parisian fashions, illustrations, life size patterns and models
to work with crochet and needle. In those fashion magazines, next to
the pictures of satin, laces and silk chiffon dresses, and linen or satin
corsets, which promised to give women “goddesses air”, there were ads for
the treatment of anemia and female hysteria, evils that their mothers and
grandmothers, wearing sayas, did not have to worry about.
"IN THE SECOND HALF OF THE NINETEENTH CENTURY, NOT YET HAVING LARGE CLOTHING FACTORIES, IMPORTED EUROPEAN FABRICS FLOODED THE LOCAL MARKET OF A COUNTRY THAT WAS ENJOYING GREAT PROSPERITY THANKS TO THE SALE OF GUANO AND SALTPETER."
36
Hacia mediados del siglo XIX, empiezan las inversiones británicas en
la explotación de la fibra de alpaca para su importación a Inglaterra,
buscando competir con el cachemir de la India. Sin embargo, su uso en
la época victoriana se dedicó, básicamente, a frazadas, ropa interior
burda y forros de abrigos. Considerada solo un material para abrigo,
no se le tuvo en cuenta como tejido para lucir. Pasarían décadas para
que una más refinada fibra de alpaca entrara al mercado europeo
en múltiples aplicaciones. Historia singular es la del británico Frank
Michell, fundador en 1931 de la compañía peruana Michell & Cía,
actualmente principal productora y exportadora mundial de tops e
hilados de alpaca. Había llegado una década antes al Perú, tras una
brillante carrera como piloto comandante de la Real Fuerza Aérea.
Al terminar la I Guerra Mundial, Michell tenía claro que su destino
no estaba en el aire. Su ambición era viajar a Sudamérica y buscar
pieles de chinchilla en las alturas andinas del Perú. Para la época, no
se trataba de un proyecto excéntrico: provenientes de Puno, las pieles
de chinchilla eran especialmente codiciadas por las mujeres británicas
de clase alta, quienes pagaban altos precios por lucirlas con orgullo
sobre sus hombros. La travesía marítima lo llevó al puerto de Buenos
Aires, luego a Valparaíso y, finalmente, desembarcó en Mollendo.
En trenes de la Peruvian Corporation llegaría a las orillas del lago
Titicaca dispuesto a conseguir la piel de aquellos codiciados roedores.
Sin embargo, nunca pudo ver el dinero de esa primera cacería. Otro
piloto, compañero suyo de la guerra, le robó no solo su cargamento
de chinchilla sino casi todas sus pertenencias. “Mi padre se quedó sin
nada. Se quedó varado en Juliaca”, recuerda Michael W. Michell, su hijo
y actual presidente del directorio de la empresa. El joven emprendedor
empeñó una cigarrera de oro, obsequio de su madre, y con el dinero del
préstamo invirtió en un nuevo negocio: la compra de fibra de alpaca
en la localidad de Santa Rosa de Juli. “La gente de la localidad le tenía
confianza. Le entregaban la fibra, y él embarcaba la alpaca a Puno en
lancha, y de allí a Arequipa por ferrocarril. Su comprador en la Ciudad
Blanca era su paisano Regis Stadford quien, años después, se convertiría
en su suegro”, nos cuenta. En efecto, a partir del negocio de la alpaca,
ambos hombres estrecharon relaciones. “Paseaban a mi mamá en el
coche, cuando tenía 9 meses. Cuando papá cumplió 44 años y mamá
20, se casaron”, recuerda el empresario alpaquero más importante del
país. Entonces el negocio se basaba en la clasificación y exportación
de fibra grasienta de alpaca como materia prima. Procedentes de
Huancavelica y del alto Puno, las fibras llegaban a Arequipa, donde
los lavaderos escogían las calidades para producir fardos de calidad
pareja, los cuales se exportarían luego en vapor al puerto de Liverpool.
En ese tiempo, la alpaca no era conocida. El principal comprador
entonces era el industrial, político y filántropo británico sir Titus Salt,
muy conocido en las casas de remates de Bradford, donde la fibra era
enviada en consignación. Entonces la alpaca “se sentaba” allí hasta
que la compraran. Los hilanderos la usaban para mezclarla en diversas
aplicaciones, quizá la más conocida sea el tradicional tweed, prenda
de vestir de tipo sport confeccionada con lanas suaves y flexibles.
hISTORIA SINgULAR ES LA DEL BRITÁNICO FRANk MIChELL, FUNDADOR EN 1931 DE LA COMPAñíA PERUANA MIChELL & CíA, ACTUALMENTE PRINCIPAL PRODUCTORA Y EXPORTADORA MUNDIAL DE TOPS E hILADOS DE ALPACA.
Un país que teje su historia A country weaving its history
37Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
By the middle of the XIX Century, British investors began looking at
exporting alpaca fiber from Peru to England, looking to compete with
India’s cashmere. However, its use in the Victorian era was devoted
mainly to blankets, rough underwear and coats’ inner linings. This
fiber was not considered as a fabric to wear, but only to keep warm.
Many decades later, a more refined alpaca fleece entered the European
market in multiple applications. Frank Michell, from England, who
in 1931 founded the Peruvian company Michell & Co., currently the
largest producer and exporter in the world of alpaca tops and yarns,
came to Peru a decade earlier. After a brilliant career as a pilot in
command in the Royal Air Force, at the end of World War I, Michell
knew that his fate was not in the air. His ambition was to travel to
South America and find chinchilla fur in the Andean highlands of Peru.
At the time, it was not an eccentric project: from Puno, chinchilla furs
were especially coveted by the upper-class British women who paid
high prices for proudly showing them off on their shoulders. The sea
journey took him to the port of Buenos Aires, then Valparaiso and
finally he landed in Mollendo, Peru. He then arrived on the shore of
the lake Titicaca by the Peruvian Corporation trains willing to get the
coveted fur of those rodents. However, he never saw the money of that
first hunt. Another pilot, a war companion, not only stole his cargo
of chinchilla, but most of his belongings. “My father lost everything.
He was stranded in Juliaca,” recalls Michael W. Michell, his son and
current chairman of the company. The young entrepreneur pawned a
gold cigarette case, a gift from his mother, and invested this money in
a new business: alpaca fiber in the town of Santa Rosa de Juli. “The
local people trusted him. He bought the fiber and shipped it to Puno
by boat, then by rail to Arequipa. His buyer in this White City was his
countryman Regis Stadford, who, years later, would become his father-
in-law”, he says. Indeed, from the alpaca business, both men developed
closer links. “They walked with my mom in the baby carriage, she was
9 months. When dad turned 44 and mother 20, they got married,” says
the most important alpaca businessman in the country. The business
then was based on classifying and exporting greasy Alpaca fiber as
raw material. From Huancavelica and Puno, the fiber reached Arequipa
where washers selected qualities to produce even quality bales, which
were then exported to the port of Liverpool by steamboat. At that
time, the alpaca was unknown. The main buyer was the industrial,
politician and philanthropist British Sir Titus Salt, well-known at
auction houses in Bradford, where fiber was sent on consignment. Then
the alpaca ‘sat’ there until it was bought. The spinners used it to mix
in various applications, perhaps best known was traditional tweed,
casual clothing made of soft and flexible wool.
"FRANK MICHELL, FROM ENGLAND, WHO IN 1931 FOUNDED THE PERUVIAN COMPANY MICHELL & CO., IS CURRENTLY THE LARGEST PRODUCER AND EXPORTER IN THE WORLD OF ALPACA TOPS AND YARNS."
38
Cartel de las tiendas Le Bon MarchéFrancia, 1898.
Le Bon Marché advertisementFrance, 1898.
A lo largo del siglo XX se mantuvo la tradición de mandarse a “hacer la
ropa” con sastres y costureras, quienes cubrieron la demanda de toda
la sociedad limeña. Antes de que la industrialización arrinconara a
este tradicional gremio, sus figurines, con seis meses o un año de atraso
con respecto a Europa, definían los gustos locales. Para el mercado
masivo, se vivía el boom de los grand magasins o departament
stores, que siguieron el concepto de la parisina Le Bon Marché, la
primera macrotienda de la historia, fundada en 1838 como un
pequeño comercio en París, y cuya gran tienda abrió sus puertas en
1867. Estas ofrecían diseños importados en su mayoría de Estados
Unidos, mientras la producción local de confecciones no ofrecía aún
cifras de importancia.
Un país que teje su historia A country weaving its history
39Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A LO LARgO DEL SIgLO XX SE MANTUvO LA TRADICIóN DE MANDARSE A "hACER LA ROPA" CON SASTRES Y COSTURERAS, qUIENES CUBRIERON LA DEMANDA DE TODA LA SOCIEDAD LIMEñA.
Hats from 1910.Sombreros de 1910.
Over the twentieth century, the tradition of having tailors and
seamstresses make clothing was still used, covering the entire demand
of Lima society. Before industrialization cornered this traditional guild,
their fashion illustrations, six months or one year behind Europe,
defined local trends. For the mass market, the Department Store boom
started following the concept of the Parisian Le Bon Marché, the first
megastore in history, founded in 1832 as a small boutique in Paris
until the really big store opened for business in 1867. These magasins
offered designs mostly imported from the United States, while local
production of garments offered no further significant figures.
"OVER THE TWENTIETH CENTURY, THE TRADITION OF HAVING TAILORS AND SEAMSTRESSES MAKE CLOTHING WAS STILL USED, COVERING THE ENTIRE DEMAND OF LIMA SOCIETY."
40
En la Lima de los años treinta, Elena Izcue (1889-1970) desempeñó
un papel decisivo en el redescubrimiento de los diseños del arte
precolombino aplicado en las artes decorativas. Mujer adelantada
a su época, fue pionera en la recuperación del enorme repertorio de
imágenes y símbolos prehispánicos provenientes de piezas Moche y
Chimú, descubiertas y estudiadas en las excavaciones arqueológicas
emprendidas en la década de 1920 en el norte del país. Su obra
marcó así un hito en la apropiación del diseño moderno de la estética
prehispánica, consiguiendo con ello un rápido éxito en las casas de
moda de Europa. Si bien ni Elena ni su hermana Victoria, quien siguió
el concepto de sus diseños, llegaron a diseñar vestidos, el trabajo
de ambas tuvo un impacto notable en futuras aplicaciones. “Elena
Izcue debe estar en la historia de la moda por haber intervenido en
la iconografía precolombina y ponerla al servicio de todos. Ella es la
madre del motivo decorativo peruano moderno”, señala José Miguel
Valdivia. Desgraciadamente, sus motivos decorativos no tuvieron el
impacto que merecían en su propio país. Debió pasar más de medio
siglo para que los diseñadores actuales reconocieran su trabajo.
Contemporáneo a Izcue, su amigo Reynaldo Luza (1893-1978), artista
central del grupo literario Colónida, se instaló en Nueva York entre la
década del veinte y los años cincuenta, tras convertirse en el ilustrador
principal de la revista Harper’s Bazaar, además de solicitado fotógrafo
para Vogue y Vanity Fair. Nacido en el popular distrito de Barrios Altos,
el trabajo de este artista “exótico” para los ojos de la metrópoli atraía
por un estilo que, entre la caricatura y un minimalismo casi oriental,
sintetizaba la imagen femenina hasta convertirla en un diseño Art
Nouveau. En los años treinta, se dedica a viajar por China, la India
y toda Latinoamérica, investigando en el vestuario y los colores de
estas regiones. Asimismo, Luza llevó los diseños del Antiguo Perú y los
colores andinos al corazón de la industria de la moda. Tal como hiciera
Izcue, actualizó el arte precolombino e impuso el “cholapink”, como
EN LA LIMA DE LOS AñOS TREINTA, ELENA IzCUE (1889-1970) DESEMPEñó UN PAPEL DECISIvO EN EL REDESCUBRIMIENTO DE LOS DISEñOS DEL ARTE PRECOLOMBINO APLICADO EN LAS ARTES DECORATIvAS.
Reynaldo Luza
Elena Izcue
bautizó al encendido color rosa andino, en la paleta de los diseñadores
del mundo. Como sucede hoy con el fotógrafo Mario Testino, Luza fue
el mayor jet setter peruano de la época. Amigo de reyes, princesas y
magnates, fue el retratista de las celebridades y toda una personalidad
del mundo de la moda. Sin embargo, cuando el estilo del Art Nouveau
decayó en los más realistas años cincuenta, Luza volvió a Lima y se
dedicó a la decoración, la pintura paisajística y el retrato de las damas
de la sociedad limeña.
Un país que teje su historia A country weaving its history
"IN LIMA IN THE 1930’S, ELENA IZCUE (1889-1970) PLAYED A KEY ROLE IN REDISCOVERING PRE-COLUMBIAN ART DESIGNS APPLIED ON DECORATIVE ARTS."
41Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
In Lima in the 1930’s, Elena Izcue (1889-1970) played a key role in
rediscovering pre-Columbian art designs applied on decorative arts.
Ahead of her time, this woman was a pioneer in recovering the huge
repertoire of images and symbols from pre-Hispanic Moche and Chimu
pieces, discovered and studied in the archaeological excavations in
the twenties, in northern Peru. Therefore, her work was a landmark
in the appropriation of modern design of Hispanic aesthetics, thereby
achieving rapid success in the fashion houses of Europe. While neither
Elena nor her sister Victoria, who followed her designs concepts, design
clothes, their work had a major impact on future applications. “Elena
Izcue should be in a fashion history book for having rediscovered pre-
Columbian iconography and making it available to everyone. She is
the mother of modern Peruvian decorative motif,” said José Miguel
Valdivia. Unfortunately, her motifs did not have the impact they
deserved in her own country. More than half a century had to elapse
before current designers started recognizing her work.
Contemporary to Izcue, her friend Reynaldo Luza (1893-1978), a key
artist of the Colónida literary group, settled in New York between the
twenties and the fifties, after becoming the chief illustrator of Harper’s
Bazaar magazine and requested photographer for Vogue and Vanity
Fair. Born in the popular district of Barrios Altos, work of this “exotic”
artist attracted the metropolis for his caricature and almost oriental
minimalism style, which synthesized female image until turning it into
an Art Nouveau. In the thirties, he traveled to China, India and Latin
America, doing research on the costumes and colors of these regions.
Mr. Luza also introduced designs from ancient Peru and the Andean
colors to the heart of the fashion industry. As Ms. Izcue did, he updated
pre-Columbian art and imposed the “cholapink” color, as he baptized
the Andean lit pink in the palette of world designers. As today with
photographer Mario Testino, Luza was the most popular Peruvian “jet
setter” at the time. Friend of kings, princesses and aristrocrats, he was
the portrait of celebrities and a personality within the world of fashion.
However, when the Art Nouveau style declined in the more realistic
fifties, Mr. Luza returned to Lima and worked in design, landscape
painting and portraits of the ladies of Lima society.
Patterned fabrics with desings of Elena Izcue.
Telas estampadas con diseños de Elena Izcue.
42 Perú: Moda y Textiles
43Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
44
En el Perú de entonces, la moda sigue siendo pauteada por las revistas
de moda, el cine de Hollywood y la naciente televisión. Quien destacará
como una rara avis en el medio del diseño local será una señora que
recorre la sociedad limeña diseñando ropa para el teatro. Se trata
de Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” para sus amigos, legendaria
vestuarista y couturier de la sociedad limeña de la época. Apasionada
de la ropa, la música criolla y los figurines con patrones, ella entregó su
vida a vestir a los actores desde que su tía Corina Garland le descubriera
la magia del Teatro Municipal cuando era una adolescente. Ingresó al
diseño profesional en los años cuarenta, responsable del vestuario
para las piezas de teatro y ballet de la entonces naciente Asociación
de Artistas Aficionados. Orgullosamente autodidacta, Mocha investigó
en la historia de la moda peruana, recopilando a lo largo de su carrera
una enorme colección de diseños de época. Diseñadora del clásico
uniforme escolar que generaciones de peruanos han vestido desde los
años setenta, Mocha siempre repetía: “la moda no es más que buen
gusto y un poco de audacia”.
Hasta fines de los años cincuenta, en el discurso de la moda internacional
solo existía la alta costura. Quienes no podían agendar una cita con
Chanel, Dior o Saint Laurent, debían resignarse al gris limbo de la ropa
sin categoría, fabricada en serie. La concesión más grande al vulgo la
había hecho Dior, cuando firmó licencias para reproducir sus célebres
y tan copiadas faldas en Estados Unidos. Sin embargo, la llamada
generación del baby boom transformaría esa realidad en la segunda
mitad de los años sesenta. Una cantidad de gente joven, que buscaba
acceder a los mercados con sus líneas de ropa, se veía frustrada ante
la exigente reglamentación de la alta costura francesa para ingresar a
una corte de pocos elegidos. Esa nueva generación proponía una moda
radicalmente nueva, opuesta a la que vistieron sus padres. Las suyas
eran series pequeñas, pero de excelente factura y muy fashion. Es la
llamada revolución del prêt-à-porter.
Aparecen entonces pequeñas galerías con colecciones listas para
llevar. El público entraba a una tienda ready to wear, se probaba una
prenda ya confeccionada, y se la llevaba sin medidas ni ajustes. Con
propuestas más divertidas y atrevidas, los recién llegados empezaron
a llevarse a las clientas de las grandes casas de alta costura. “Aquellas
muchachas que sus madres llevaban del brazo para ver los modelos
de Dior y Saint Laurent, de pronto, empezaron a comprar por su
cuenta en las tiendas de Saint-Germain-des-Prés en París o Carnaby
Street, en Londres”, señala José Miguel Valdivia. Como no cabían en
los reglamentos ni en las convenciones de la alta moda, esos jóvenes
no podían ser considerados couturiers. Nombres como Jean Cacharel,
Sonia Rykiel o Paco Rabanne fueron llamados entonces “diseñadores”,
“estilistas” o “creadores de moda”. Ninguno de ellos vendía barato, pero
estaban abiertos a todo el mundo.
qUIEN DESTACARÁ COMO UNA RARA AvIS EN EL MEDIO DEL DISEñO LOCAL SERÁ UNA SEñORA qUE RECORRE LA SOCIEDAD LIMEñA DISEñANDO ROPA DE TEATRO. SE TRATA DE ROSA gRAñA (1909-2003), "MOChA" PARA SUS AMIgOS.
Mocha Graña, Lima 1980ʼs.Mocha Graña, Lima década de 1980.
Un país que teje su historia A country weaving its history
45Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
In Peru, then, fashion trends were still set by fashion magazines,
Hollywood films and emerging television. A theater clothing designer
will stand out as a rare bird in the middle of the local designers. Her
name was Rosa Graña (1909-2003), “Mocha” to her friends, a legendary
costume designer and couturier of Lima society of the time. Passionate
about clothes, creole music and costumes with patterns, she dedicated
her life to dress the actors since her aunt Corina Garland introduced
her to the magic of the Municipal Theatre when she was a teenager.
She joined the professional design team in the ‘40s, responsible for the
costumes for plays and ballets for the new Amateur Artists Association.
Proudly autodidact, Mocha investigated in Peruvian fashion history,
collecting along her career a huge collection of vintage designs. A
designer of the classic school uniform that generations of Peruvians
have worn since the seventies, Mocha always said: “Fashion is only
good taste and a bit of daring.”
Until the late 50s, in the discourse of international fashion, only Haute
Couture existed. Those who could not schedule an appointment with
Chanel, Dior and Saint Laurent, had to resign themselves to the gray
limbo of mass-production clothing. The biggest concession to common
people had been made by Dior when he signed licenses to reproduce
his famous skirts in United States. However, the baby boom generation
transformed this reality in the second half of the 60s. A number of
young people seeking access to markets with their clothing lines, felt
frustrated with the strict regulations of the French Haute Couture,
making it hard to enter into a selected group. This new generation
proposed a fashion radically new, completely opposed to their parents’
views. They launched small series, but of excellent quality and very
fashionable. This revolution was called prêt-à-porter.
Small stores with ready-to-wear collections appeared. People walked
into a ‘ready-to-wear’ store, tried on a ready-made garment, and
took it without alterations or adjustments. With more fun and daring
proposals, the newcomers began to move away from the Haute
couture houses clients. “Those girls that their mothers used to take
to see Dior and Saint Laurent models suddenly started buying by
themselves in stores in Saint-Germain-des-Prés in Paris or Carnaby
Street in London,” says José Miguel Valdivia. As they did not fit into
the regulations or into the conventions of high fashion, these young
people could not be considered couturiers. Names like Jean Cacharel,
Sonia Rykiel and Paco Rabanne were then called “designers”, “stylists”
or “fashion designers”. None of them sold cheap clothes, but they were
open to everyone.
"A THEATER CLOTHING DESIGNER WILL STAND OUT AS A RARE BIRD IN THE MIDDLE OF THE LOCAL DESIGNERS. HER NAME WAS ROSA GRAñA (1909-2003), "MOCHA" TO HER FRIENDS."
46
Temerosos de la nueva competencia, muchos de los grandes divos de
la alta costura se sumaron a esta nueva tendencia, e incluso algunos,
como Yves Saint Laurent, optaron por abrir boutiques que ofrecieran
esa otra línea paralela a sus creaciones más sofisticadas. Sin embargo,
era solo cuestión de tiempo para que todos los grandes salones tuvieran
que replantear su oferta. Asimismo, todas esas casas empiezan a
firmar licencias con industrias de confecciones, que producían en serie
y barato lo que antes era exclusivo y caro. Con la calidad y el diseño
supervisados por ellos, marcas como Saint Laurent, Dior o Givenchy,
aparecieron entonces en todas las tiendas de departamentos, al
alcance de la gente común. Una década más tarde, nuevos diseñadores
añadirán mayor locura con la irrupción de revolucionarios como Jean
Paul Gaultier.
En lo que a la industria de alpaca se refiere, hasta el año sesenta, el
modelo de negocio había permanecido sin mayor cambio: el Perú
exportaba materia prima desde Arequipa, comprada en las alturas
andinas. De una producción constante de entre los 4 y 5 millones de
kilos al año, se escogían las calidades y se vendían lotes de 100 fardos
cada uno. Las tres cuartas partes de la fibra comprada eran de color.
Situación distinta a la actual, en la cual casi la totalidad de la fibra
exportable es blanca o de muy suaves tonos beige, para facilitar una
siguiente fase de teñido. Tras la venta, la alpaca era utilizada en el
exterior para la confección de telas, mezclada generalmente con lana.
“Entonces no había mayor conocimiento de las características únicas
de la alpaca. Pasaba desapercibida como un comodity más”, señala
Michael W. Michell.
Con el cierre de las importaciones decretado por el gobierno militar, la
industria local de textiles y confecciones, especialmente en algodón,
experimentó a partir de los años setenta un crecimiento, con líneas
de ropa lanzadas por los propios comerciantes que reinventaban
productos ya existentes. Como pioneras del diseño de modas de
entonces, aparecen Geraldine, la primera casa de costura formal
limeña, y Mercedes Márquez, la primera “designer jeans”, que a la
manera de Calvin Klein, colocaba su firma en el derrière de los famosos
jeans Kansas hechos en el Perú. Para los exportadores, en cambio, fue
una etapa difícil. “Durante la dictadura, las empresas exportadoras
de alpaca debieron enfrentar la abierta desconfianza del régimen”,
recuerda Michell. En efecto, además de los diferentes controles y
licencias exigidas a los privados, el Gobierno entró a competir con
Incolana y Alpaca Perú, agencias oficiales dedicadas a la compra de
lana de oveja y la fibra de alpaca. Asimismo, el Estado invirtió en su
propia planta textil.
Desfile colección Casa Geraldine.
Runway: Casa Geraldine collection.
Un país que teje su historia A country weaving its history
47Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Fearful of new competition, many of the haute couture great divas
joined this new trend, and some, such as Yves Saint Laurent, decided to
open boutiques offering another line parallel to their most sophisticated
creations. However, it was only a matter of time before all these fashion
houses had to redefine their items. Also, all these houses began to sign
licenses with cheaper and mass-producing garment industries, which
were exclusive and more expensive in the past. With the quality and
design supervised by them, brands like Saint Laurent, Dior, and Givenchy,
then appeared in all department stores, within reach of ordinary people.
A decade later, new designers added craziness to their designs with the
emergence of revolutionaries like Jean Paul Gaultier.
Concerning the alpaca industry, up until the 60s, the business model had
remained unchanged: Peru exported raw materials from Arequipa, which
were purchased in the Andean highlands. From a steady output of about
4 to 5 million kilos per year, quality standards were chosen and many 100
bales each were sold. Three quarters of the fiber purchased was colored,
quite different from the current market, where almost all exportable fiber
is white or very soft beige, to help facilitate the next dyeing phase. After the
sale, the alpaca was used abroad for making fabrics, usually mixed with
wool. “Then there was no further awareness of the unique characteristics of
the alpaca. It was unnoticed as a simple commodity,” said Michael W. Michell.
When imports were ended by the military government, textiles and
garments (especially cotton) in the local industry started to grow, during
the seventies, with clothing lines launched by the merchants themselves
who reinvented existing products. As pioneers of fashion design at the time,
Geraldine, the first formal couture house in Lima, and Mercedes Marquez,
the first “ jeans designer “ that, like Calvin Klein, placed her signature on
the derrière of her famous Kansas jeans made in Peru, arrived on the scene.
For exporters, however, it was a difficult period. “During the dictatorship,
alpaca exporting firms faced the open distrust of the regime,” says Mr.
Michell. In effect, in addition to various controls and licensing requirements
for private companies, the government began to compete with Incolana
and Alpaca Peru, government agencies engaged in buying sheeps’ wool
and alpaca fiber. The State also invested in its own textile factory.
COMO PIONERAS DEL DISEñO DE MODAS DE ENTONCES, APARECEN gERALDINE, LA PRIMERA CASA DE COSTURA FORMAL LIMEñA, Y MERCEDES MÁRqUEz, LA PRIMERA "DESIgNER JEANS", qUE A LA MANERA DE CALvIN kLEIN, COLOCABA SU FIRMA EN EL DERRIèRE DE LOS FAMOSOS JEANS kANSAS.
Geraldine
"AS PIONEERS OF FASHION DESIGN AT THE TIME, GERALDINE, THE FIRST FORMAL COUTURE HOUSE IN LIMA, AND MERCEDES MARQUEZ, THE FIRST “ JEANS DESIGNER “ THAT, LIKE CALVIN KLEIN, PLACED HER SIGNATURE ON THE ‘DERRIèRE’ OF HER FAMOUS KANSAS JEANS MADE IN PERU, ARRIVED ON THE SCENE."
48 Perú: Moda y Textiles
49Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
50
La fuerza popular de la industria de confecciones peruana empieza a
gestarse con el desarrollo de lo que, años después, se convertiría en
un millonario emporio comercial: Gamarra. Ubicado en el popular
y céntrico distrito limeño de La Victoria, lo que comenzó siendo una
especie de mercado persa, con las calles saturadas por el comercio
ambulatorio, ahora es el escenario de cientos de historias de esfuerzo,
persistencia y éxito. Gamarra es el ejemplo del desarrollo de la mediana
y micro empresa textil en el país, el cual concentra en sus calles más
de 10 mil empresarios en 17 mil tiendas distribuidas en más de 144
galerías. Con los años, ha logrado diversificar su oferta de servicios,
insumos y productos relacionados a la industria de confecciones y de
moda, aunque después de cuarenta años, aún permanece a la espera
de estrategias integrales que optimicen su crecimiento. Así como la
ciudad de París tiene su Sentier, o Nueva York y Los ángeles su Garment
District, Lima también tiene su distrito de la ropa. Su reto es convertirse
también en el distrito de la moda.
Al otro lado de la ciudad, en su taller en el bohemio distrito de
Barranco, Olga Zaferson es una de las primeras artistas del medio
que propone un diseño étnico. Nacida en Juliaca, ella destaca hasta
hoy como una reconocida diseñadora que aplica en sus creaciones
elementos recogidos de sus viajes al interior del país, desde comunidades
altoandinas hasta poblaciones amazónicas machiguengas.
Al interior de los hogares también se viven transformaciones. Al declive
de los negocios de los sastres y las costureras, se suma la gradual
desaparición de una práctica familiar: hacer ropa en casa, cuando
la máquina de coser y una colección de revistas de patrones como
la alemana Burda tenían un lugar destacado en cada hogar. En la
currícula escolar también se eliminan los cursos de corte y confección
para las niñas, mientras que las clases de costura a cargo de monjas son
solo recuerdos de madres y abuelas. Al sumarse las mujeres con cada
vez mayor fuerza al mercado laboral, añejas tradiciones hogareñas
como la confección empiezan a desaparecer. No hay tiempo para ellas.
LA FUERzA POPULAR DE LA INDUSTRIA DE CONFECCIONES PERUANA EMPIEzA A gESTARSE CON EL DESARROLLO DE LO qUE, AñOS DESPUéS, SE CONvERTIRíA EN UN MILLONARIO EMPORIO COMERCIAL: gAMARRA.
Revista BurdaAño 1985.
Burda magazine, 1985.
Un país que teje su historia A country weaving its history
"THE STRENGTH OF THE POPULAR PERUVIAN GARMENT INDUSTRY BEGAN TO EXCEL WITH THE DEVELOPMENT OF WHAT, YEARS LATER, WOULD BECOME A MILLIONAIRE COMMERCIAL EMPORIUM: GAMARRA."
51Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The strength of the popular Peruvian garment industry began to excel
with the development of what, years later, would become a millionaire
commercial emporium: Gamarra. Located in the popular and central
Lima district of La Victoria, what began as a kind of Persian market,
with street saturated by informal commerce, now is the scenery of
hundreds of stories of effort, persistence and success. Gamarra is an
example of the medium and small textile enterprises developed in the
country, which has, on these streets, more than 10 000 employers in
17 000 stores in more than 144 stores. Over the years, it has been able
to diversify its range of services, supplies and products related to the
clothing and fashion industry, even when forty years later, it is still
waiting for comprehensive strategies to optimize its growth. Just as the
city of Paris has its Sentier, or New York and Los Angeles the Garment
District, Lima also has its clothing district. Its challenge is to also
become the fashion district.
Across town, in her atelier in the bohemian district of Barranco, Olga
Zaferson is one of the first artists who proposed an ethnic design. Born
in Juliaca, she stands out today as a renowned designer who applies in
her creations items collected from her travels within the country, from
highland communities to Amazonian Machiguenga populations.
Within households there were also transformations. The decline of the
tailors and seamstresses business joins the gradual disappearance of
a family practice: making clothes at home, when the sewing machine
and a collection of patterns magazine like the German Burda magazine
played a major role within each household. In the school curriculum,
dressmaking courses for girls are also eliminated, while sewing classes
run by nuns are just memories of mothers and grandmothers. In joining
women with increasing force to the labor market, household ancient
traditions such as clothing started to disappear. There is no time for them.
52 Un país que teje su historia A country weaving its history
53Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A fines de los años ochenta, los peruanos viven una de sus más
profundas crisis económicas. Campeando de forma impune la evasión
de impuestos, hasta las galerías de moda más exclusivas de la ciudad
vivían de “la maleta”, es decir, del contrabando hormiga de prendas
compradas en Miami. Para las industrias textiles fueron también años
difíciles. Como señala Michael W. Michell, a las empresas enfocadas
en la exportación, lo que más les afectó en el primer gobierno de
Alan García fue la diferencia del tipo de cambio con respecto al dólar.
“Muchos no pudieron sobrevivir”, afirma. En efecto, todas las materias
primas que compraban estaban en dólares y todo lo que se vendía
era en devaluada moneda nacional, lo que representaba una doble
desventaja para los productores, obligados a cerrar sus tiendas o
vivir de la exportación.
Sin embargo, en medio de la inestabilidad del mercado cambiario,
el sector exportador tenía un marco legal ciertamente favorable:
exoneración de aranceles, contratación de personal a plazo fijo, líneas
de financiamiento para las exportaciones con un tipo de cambio
preferencial. Una legislación que incentivaba la creación de empresas
fuera de la capital permitió descentralizar parte de la industria textil,
que se asentó principalmente en la ciudad de Chincha, al sur de
Lima. El empresario textil Ramón Véliz recuerda aquellos años como
una época de bonanza que se frenó bruscamente con las reformas
económicas aplicadas por el gobierno del presidente Alberto Fujimori,
las cuales eliminaron una serie de beneficios al sector exportador.
“El cambio brusco sorprendió a muchas empresas que no habían
llegado a una etapa de madurez. Empresas de más de mil trabajadores
desaparecieron por su incapacidad para mantenerse”, dice.
In the late eighties, the Peruvian population lived during one of the
deepest economic crises. Completely avoiding paying taxes with
impunity, even the most exclusive fashion stores in the city lived from
the “suitcase”, i.e. a small-scale contraband of items purchased in Miami.
For the textile industries these years were also difficult. As Michael W.
Michell indicates, exporting companies were most affected in the first
government of Alan García by the difference in the exchange rate against
the dollar. “Many companies could not survive”, he says. Indeed, all raw
materials were bought in dollars and everything sold was in devalued
local currency, representing a double disadvantage for producers
forced to close their shops or stop exporting.
But amid exchange market instability, the export sector had a
favorable legal framework: tariff exemption, recruitment under a fixed-
term contract, credit lines for exports with a preferential exchange
rate. A law that encouraged entrepreneurship outside the capital city,
permitted decentralization of textile industry, who settled mainly in the
city of Chincha, south of Lima. Textile businessman Ramón Véliz recalls
those years as a time of prosperity that abruptly ended with economic
reforms implemented by the government of President Alberto Fujimori,
which eliminated a number of benefits to the export sector. “The sudden
change surprised many companies that had not yet reached maturity.
Companies with over a thousand workers simply disappeared for
failing to keep up,” he says.
A FINES DE LOS AñOS OChENTA, LOS PERUANOS vIvEN UNA DE SUS MÁS PROFUNDAS CRISIS ECONóMICAS. CAMPEANDO DE FORMA IMPUNE LA EvASIóN DE IMPUESTOS, hASTA LAS gALERíAS DE MODA MÁS EXCLUSIvAS DE LA CIUDAD vIvíAN DE “LA MALETA”, ES DECIR, DEL CONTRABANDO hORMIgA DE PRENDAS COMPRADAS EN MIAMI.
"IN THE LATE EIGHTIES, THE PERUVIAN POPULATION LIVED DURING ONE OF THE DEEPEST
ECONOMIC CRISES. COMPLETELY AVOIDING PAYING TAXES WITH IMPUNITY, EVEN THE MOST
EXCLUSIVE FASHION STORES IN THE CITY LIVED FROM THE “SUITCASE”, I.E. A SMALL-SCALE
CONTRABAND OF ITEMS PURCHASED IN MIAMI."
54
“Las empresas exportadoras habían empezado a crecer de forma
vertiginosa desde la segunda mitad de la década del ochenta. Pero
al inicio de los noventa, las condiciones cambiaron totalmente. Se
eliminaron todas las ventajas que tenía el sector exportador, e incluso
se destinó un impuesto del 10 por ciento a las exportaciones. De un
mes al otro, las empresas apoyadas en aquellos incentivos dejaron
de tener superávits y empezaron a tener millonarias pérdidas. Se
vinieron años muy difíciles”, recuerda Véliz. “La industria en esos años
no estaba preparada para competir internacionalmente. La falta de
competitividad en el sector textil no viene necesariamente del aspecto
industrial, sino que nace en su base agraria: el precio de la fibra de
algodón en el Perú resulta 50 por ciento más caro que en el mercado
externo, pues los agricultores no tienen financiamiento, no hay
economías de escala, falta implementación en tecnología y, además,
actualmente el cultivo de algodón no resulta rentable frente a otros
productos de agroexportación más atractivos”, señala el especialista.
Así, el ajuste económico del nuevo gobierno obligó a liquidar empresas,
implementar fusiones, reducir personal para reducir el nivel de gastos.
Además, con la desaparición de la Unión Soviética, los empresarios
perdieron uno de sus más importantes mercados.
Los jóvenes diseñadores que aparecen entonces lo tienen todo por hacer:
nombres como Jack Abugattas, José Miguel Valdivia o Lizzy Bobadilla,
cada uno empujando diferentes estilos identificados siempre con los
materiales peruanos. En un medio en que todos se enorgullecían de
comprar sus telas en Nueva York o Italia, una generación emergente
de diseñadores reafirmaba su confianza en el algodón peruano y la
alpaca para lucirlos en una gala.
Con la crisis económica como un cercano recuerdo, a inicios de
la década del noventa el diseño peruano emergió como símbolo
de la recuperación económica del país. Aparecen diseñadores
investigando en sus raíces y lanzándose a la creación más original.
Sin complacencias con el mercado, considerando toda copia como
una aberración, nutriéndose de las diferentes artes. La primera vitrina
para esa efervescencia la constituyó la Alianza Francesa, institución
que acogió desde 1993 a 1997 la fundamental Fiesta de la Moda,
evento promovido por José Miguel Valdivia, y en el que participaron
diseñadores como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo,
Arturo Vera, Ricardo Dávila, entre otros. Asimismo, a fines de la década,
empiezan a retornar al país jóvenes y brillantes diseñadores locales,
tras años de formación y prácticas en los Estados Unidos: Ani álvarez
Calderón, Sitka Semsch y Jorge Luis Salinas.
Con todo el respaldo del gobierno del presidente Alejandro Toledo, en
el año 2005, por primera vez una delegación oficial de diseñadores
peruanos sale a una feria. La pasarela latinoamericana de la Semana
de la Moda de Madrid será la primera gran oportunidad para que
diseñadores como Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul
Evans y José Miguel Valdivia, puedan medirse frente al mundo. Dos
años después, durante la gestión del presidente Alan García, la moda
peruana desfiló en la feria Prêt-à-porter en París. También el Ethical
Fashion Show, realizado en la Ciudad Luz, nos hizo despertar la
conciencia por un diseño vinculado con un comercio justo.
Retomando la tradición de un país de tejedores, una generación de
diseñadores construyó un estilo. Con ganas, con fuerza. Diferentes.
Nadie quería parecerse al otro. Todos trataban de marcar una pauta
propia. Minimalistas, barrocos, artesanales, sofisticados, cosmopolitas,
costura a medida y prêt-à-porter: todos manteniendo, sin embargo, su
fidelidad a los materiales nativos, a su suave corazón de algodón y alpaca.
A INICIOS DE LA DéCADA DEL NOvENTA EL DISEñO PERUANO EMERgIó COMO SíMBOLO DE LA RECUPERACIóN ECONóMICA DEL PAíS. APARECEN MÁS DISEñADORES qUE INvESTIgAN EN SUS RAíCES Y SE LANzAN A LA CREACIóN MÁS ORIgINAL. SIN COMPLACENCIAS CON EL MERCADO, CONSIDERANDO TODA COPIA COMO UNA ABERRACIóN, NUTRIéNDOSE DE LAS DIFERENTES ARTES.
Un país que teje su historia A country weaving its history
"AT THE BEGINNING OF THE NINETIES, PERUVIAN DESIGN EMERGED AS A SYMBOL OF THE COUNTRY’S ECONOMIC RECOVERY. DESIGNERS APPEARED RESEARCHING THEIR ROOTS AND PLUNGING INTO THEIR MOST ORIGINAL CREATIONS. THERE WAS NO ROOM FOR COMPLACENCY WITHIN THE MARKET. EVERY COPY WAS CONSIDERED AN ABERRATION. THE ARTS NOURISHED THEM."
55Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“Exporting companies had started to grow really fast since the second
half of the eighties. But at the beginning of the nineties, conditions
completely changed. All export sector advantages were eliminated,
and even a 10 percent export tax was imposed. From month to month,
companies supported by those incentives stopped having surpluses and
started having huge losses. “It was such a hard period,” Véliz recalls.
“The industry in those years was not ready to compete internationally.
The lack of competitiveness in textile sector was not necessarily related
to the industrial aspect, but to its agricultural base: price of raw cotton
in Peru was 50 percent more expensive than in foreign markets, farmers
had no access to financing systems, there were no economies of scale,
lack in technology implementation and also cotton growing was not
profitable compared to other more attractive agricultural exports,” says
the specialist. Thus, the new government’s economic adjustment forced
companies to liquidate, implement mergers and cut staff to reduce
the level of expenditures. As with the Soviet Union disappearance,
entrepreneurs lost one of the most important markets.
New Young designers had to do everything: Jack Abugattas, José
Miguel Valdivia or Lizzy Bobadilla, each one forging different styles,
but all of them used Peruvian materials. In an environment where
everybody felt proud for buying fabrics in New York and Italy, an
emerging generation of designers reaffirmed their confidence in the
Peruvian cotton and alpaca fleece, and showed them off at a gala.
With the economic crisis at the beginning of the nineties, Peruvian design
emerged as a symbol of the country’s economic recovery. Designers
appeared researching their roots and plunging into their most original
creations. There was no room for complacency within the market.
Every copy was considered an aberration. The arts nourished them. The
first showcase for this euphoric period was at the Alliance Française
language institute, which hosted from 1993 to 1997 the fundamental
Fashion Festival, an event sponsored by José Miguel Valdivia, where
designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Pepe Corzo,
Arturo Vera, Ricardo Dávila, among others, participated. Also, at the
end of the decade, bright young local designers began to return to the
country, after years of training and apprenticeship in United States: Ani
álvarez Calderón, Sitka Semsch or Jorge Luis Salinas.
With the full support of President Alejandro Toledo’s government, in
2005, for the first time an official delegation of Peruvian designers
participated in a fashion fair. The Latin American runway of Fashion
Week, in Madrid, was the first major opportunity for designers like
Norka Peralta, Sonia Lozada, Sumy Kujón, Paul Evans and José Miguel
Valdivia, to be judged against their international competition. Two
years later, during President Alan García’s government, Peruvian
fashion was paraded at the Prêt-à-porter fashion show in Paris. Also,
the Ethical Fashion Show, held in the City of Light, helped to raise
awareness for design linked to fair trade.
Recreating the traditions of a weaver’s country, built a designer’s
generation with a new style. Looking forward, working hard, being
different, no one wanted to resemble the other. These new designers
were trying to set a trend of their own. Minimalist, Baroque, handcrafted,
sophisticated, cosmopolitan, tailored-clothing and prêt-à-porter: all
maintaining, however, their fidelity to the native materials, to their soft
cotton and alpaca heart.
56 Perú: Moda y Textiles
57Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
WHOEVER HAS TAKEN IN THEIR HANDS BALLS OF ALPACA FIBER OR PIMA COTTON, RECOGNIzES THAT CuLTuRAL
HERITAGE, FOR A PERuVIAN DESIGNER, IS ESSENTIALLy PALPABLE. THEIR WORK MATERIAL OFFERS AN IMMEDIATE
SENSuAL PLEASuRE TO THE TOuCH. THEy KNOW THAT TExTILES PRODuCED WITH SuCH FIBERS, NOT ONLy DRESS
AND ADORN THE PERSON WEARING THEM, THEy ALSO GIVE PLEASuRE.
59Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
QUIEN HA TOMADO EN SUS MANOS OVILLOS DE FIBRA DE ALPACA O DE ALGODÓN PIMA
RECONOCE QUE EL PATRIMONIO CULTURAL PARA UN DISEñADOR PERUANO ES, POR ESENCIA,
PALPABLE. SU MATERIAL DE TRABAJO OFRECE AL TACTO UN PLACER SENSUAL INMEDIATO.
SABEN QUE LOS TEXTILES PRODUCIDOS CON ESAS FIBRAS NO SOLO VISTEN Y ENGALANAN A
QUIEN LOS LLEVE, TAMBIéN DAN PLACER.
FIBRAS PERUANAS DE BANDERA
PERUvIAN FLAgShIP FIBERS
60
El algodón. El Perú es un país algodonero por excelencia. Su gran
cantidad de áreas cultivadas, así como el cuidado especial que se sigue
desde la siembra hasta la manufactura, han hecho de la industria
algodonera una de las más importantes para la economía nacional.
Las más reconocidas marcas internacionales utilizan actualmente el
algodón peruano, sea importando la materia prima o adquiriendo la
confección local.
En tiempos prehispánicos se domesticó una de las cuatro especies de
algodones del mundo, el algodón sudamericano, de fibra larga, fina
y brillante. Este territorio también se convirtió en centro mundial
de la diversidad de algodones de colores, de los que poseemos seis
tonalidades. Actualmente, el Perú produce el algodón Pima, que a
su gran suavidad su suman la extensión de sus hebras, reconocidas
como las más largas y finas del mundo. Con él se confeccionan tejidos
de excelente caída, así como de gran brillo y frescura en las telas. Su
producción fabril permite un hilado tan uniforme como resistente,
destinado en la elaboración de las prendas más delicadas, como ropa
para bebés y niños, camisas finas, camisetas y vestidos. Asimismo, se
produce el algodón Tangüis, que destaca por su fibra larga, su gran
capacidad de blanqueo, así como su alta absorción de tintes.
Con una industria textil algodonera en ascenso, aliada del desarrollo
sostenible y la protección del medio ambiente, hoy se exportan hilos y
prendas elaboradas con algodón orgánico, un insumo libre de pesticidas,
cuyos colores naturales fueron utilizados en tiempos prehispánicos, y
recuperados en el presente luego de años de investigación.
ACTUALMENTE EL PERÚ PRODUCE EL ALgODóN PIMA, qUE A SU gRAN SUAvIDAD SE SUMA LA EXTENSIóN DE SUS hEBRAS, RECONOCIDAS COMO LAS MÁS LARgAS Y FINAS DEL MUNDO.
"CURRENTLY, PERU PRODUCES PIMA COTTON, WHICH IN ADDITION TO ITS SOFTNESS, HAS AN EXTENSION OF STRANDS THAT IS RECOGNIZED AS THE LONGEST AND FINEST IN THE WORLD."
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
61Fibras peruanas de bandera
Cotton. Peru is essentially a cotton-producing country. The large
amount of cultivated areas, and the special care that is followed
from planting to manufacturing, have made the cotton industry one
of the most important for the national economy. The most recognized
international brands currently use Peruvian cotton, either by importing
raw material or by acquiring local production.
In Pre-Hispanic times, one of the four species of cotton in the world was
cultivated. This was the South American cotton, with its bright, long,
fine fiber. This area also became a world center of the diverse colored
cotton, from which we have six colors. Currently, Peru produces Pima
cotton, which in addition to its softness, has an extension of strands
that is recognized as the longest and finest in the world. Fabrics with
excellent drape, high brightness and freshness have been made using
this type of cotton. During production it is spun in a uniform way,
which is designed to develop more delicate garments, such as clothing
for babies and children, fine shirts, t-shirts and dresses. It also produces
Tangüis cotton, notable for its long, fiber bleaching features and high
absorption of dyes.
With a rising cotton textile industry, comprised of sustainable
development and environmental protection, today our industry
is developing and growing. Our industry also exports fabrics and
garments made with organic cotton which are free of pesticides, and
contain only natural colors that were once used in Pre-Hispanic times
and recovered today after years of research.
62
La alpaca. Sinónimo de exclusividad y elegancia, el pelo de este
extraordinario camélido sudamericano ha sido materia prima para
la manufactura de vestimentas que han resistido miles de años. Hay
alrededor de 4 millones de alpacas en Sudamérica y el 95% de estas
habitan las regiones del sur del Perú, que compite en el mercado
internacional con fibras tan exquisitas al tacto como el cachemir de la
India y el mohair, tejido hecho con el pelo de la cabra de Angora.
Cada una de sus razas posee una particular belleza: la alpaca Suri tiene
un pelaje que cae con notoria densidad, lustre y suavidad. Mientras
que la Huacaya se caracteriza por su fibra rizada y esponjosa, algo
más corta. En ambos casos, su calidad excepcional se distingue por
su gran versatilidad, al ofrecer tonos naturales que van del blanco al
negro, pasando del gris, al marrón y el beige. Existe también toda una
tradición de tintes naturales que hoy día se revaloriza en el mundo.
Mezclada con seda, la alpaca obtiene una mejor caída, mientras que
con lana o acrílico, se consigue un material más económico para
acceder a un consumo masivo.
La cadena productiva se inicia con la crianza y reproducción del
animal. Luego de la esquila, la fibra se acopia y comercializa para uso
industrial o artesanal. La industria alpaquera, desde mediados del
siglo XX, produce codiciados tops, hilados o tejidos, comercializados
como insumos para la industria local de la confección, así como la
exportación a los más exigentes mercados europeos y estadounidenses.
Según criterios técnicos de calidad, las fibras se clasifican como baby
alpaca, fleece, medium fleece, huarizo, gruesa y corta. Actualmente
se desarrollan programas dirigidos a los productores ganaderos,
enfocados en optimizar la crianza del animal y mejorar su genética.
Con ello se espera perfeccionar todo el proceso productivo, con el fin de
incrementar los ingresos de un sector de la población cuya economía
depende de esta actividad.
LA CADENA PRODUCTIvA SE INICIA CON LA CRIANzA Y REPRODUCCIóN DEL ANIMAL. LUEgO DE LA ESqUILA, LA FIBRA SE ACOPIA Y COMERCIALIzA PARA USO INDUSTRIAL O ARTESANAL.
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
63Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The alpaca. A synonym for exclusivity and elegance, the hair of
this extraordinary South American camelid has been raw material for
the manufacture of garments that have stood for thousands of years.
There are aproximately 4 million alpacas in South America and 95%
live in the South of Peru. It competes in the international market with
so many exquisite fibers such as the Indian cashmere and mohair,
fabric made with hair from Angora goats.
Each of its breeds has a particular beauty: the Suri alpaca has a coat
that falls with remarkable density, luster and softness; while Huacaya
is characterized by its crimped, fluffy, somewhat shorter fiber. In both
cases, their outstanding quality is distinguished by their versatility,
offering natural tones ranging from white to black, or from gray to
brown and beige. There is also a tradition of natural dyes that has now
gained value in the world again. Mixed with silk, alpaca gets a better
drape; while a blend with wool or acrylic produces a cheaper material,
affordable for mass consumption.
The production chain begins with the raising and breeding of the
animal. After shearing, the fiber is collected and sold for handicraft
or industrial purposes. The alpaca industry, since the mid-twentieth
century, produces coveted tops, yarn or fabrics, traded to the
local garment industry and also exported to the most demanding
European and U.S. markets. Based on technical quality criteria, the
fibers are classified as baby alpaca, fleece, medium fleece, huarizo,
thick and short. Currently, programs for livestock producers, focused
on optimizing and improving animal breeding genetics, have been
developed. This is expected to improve the production process, which
should then increase the income of a sector of the population whose
economy depends on this livelihood.
"THE PRODUCTION CHAIN BEGINS WITH THE RAISING AND BREEDING OF THE ANIMAL. AFTER SHEARING, THE FIBER IS COLLECTED AND SOLD FOR HANDICRAFT OR INDUSTRIAL PURPOSES."
64
La vicuña. Con su grácil elegancia, la vicuña es una especie
silvestre que recorre en grupo los Andes del Perú, Bolivia, Argentina y
Chile. El Perú cuenta con el 70 por ciento de su población mundial. El
pelo de este delicado y pequeño camélido ofrece la fibra natural más
fina, suave y exclusiva del mundo, superando largamente al cachemir
y a la angora. Su vellón es ligero, abrigador y brillante, propiedades
únicas valoradas desde tiempos prehispánicas. En el Incario fueron
usadas solo por la nobleza del imperio, y las únicas autorizadas para
su tejido fueron las llamadas vírgenes del Sol.
Fibras peruanas de bandera Peruvian flagship fibers
Protegida por nuestras leyes, las comunidades andinas a cargo de su
cuidado practican la ancestral práctica del chaccu para realizar su
esquila de forma segura y amable con el animal. En extremo restringida
para el mercado local debido a su alto precio, su producción, cerca de
cuatro toneladas al año, se exporta para círculos muy exclusivos, en
confecciones de chales, capas o bufandas.
65Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The vicuña. With its graceful elegance, the vicuña is a wild species
living in the Andes of Peru, Bolivia, Argentina and Chile. Peru has 70
percent of its population. The hair of this delicate and small camelid
offers the finest, unique, natural, soft fiber in the world, surpassing
cashmere and angora by far. Its fleece is light, bright and warm, unique
properties valued from Pre-Hispanic times. In the Inca Empire, they
were used only by the nobility of the Empire, and the only people
authorized to weave it were the so-called virgins of the Sun.
Protected by our laws, Andean communities in charge of its care maintain
the ancient tradition called chaccu for shearing the animals safely and
kindly. Extremely restricted for the local market due to its high price, its
production, about four tons per year, is exported to very exclusive circles,
for the composition of shawls, coats and scarves.
PROTEgIDA POR NUESTRAS LEYES, LAS COMUNIDADES ANDINAS A CARgO DE SU CUIDADO PRACTICAN LA ANCESTRAL PRÁCTICA DEL ChACCU PARA REALIzAR SU ESqUILA DE FORMA SEgURA Y AMABLE CON EL ANIMAL.
"PROTECTED BY SOUTH AMERICAN LAWS, ANDEAN COMMUNITIES IN CHARGE OF ITS CARE MAINTAIN THE ANCIENT TRADITION CALLED CHACCU FOR SHEARING THE ANIMALS SAFELY AND KINDLY."
Dise
ñado
res
Des
igne
rs
<D
68
Lo s
uyo
es e
l gla
mou
r de
las
pasa
rela
s in
tern
acio
nale
s, p
isan
do fu
erte
la ti
erra
per
uana
. Fát
ima
Arr
ieta
pre
fiere
trab
ajar
con
tela
s pl
anas
, lis
as
y de
col
or e
nter
o; d
esde
lana
s ha
sta
seda
s y
tafe
tas,
com
bina
ndo
text
uras
y tr
ansf
orm
ando
la te
la e
n al
go ú
nico
con
las
más
div
ersa
s té
cnic
as:
parc
hes,
tren
zas,
tejid
os, p
anal
es d
e ab
ejas
, plis
ados
, cor
ruga
dos
o bo
rdad
os. S
us s
eñas
de
iden
tidad
: las
apl
icac
ione
s co
n te
jido
loca
l, el
uso
de
una
muy
fuer
te p
alet
a de
col
or y
el s
abio
equ
ilibr
io e
ntre
la c
omod
idad
y la
ele
ganc
ia. A
com
paña
da p
or u
n ex
perim
enta
do e
quip
o de
teje
dora
s tr
adic
iona
les,
des
de s
us in
icio
s in
vest
igó
en la
cro
mát
ica
del P
erú
prec
olom
bino
. Sus
influ
enci
as ta
mbi
én s
on m
arca
Per
ú: la
filig
rana
, la
Dan
za
de T
ijera
s, la
cer
ámic
a cu
sque
ña d
e la
fam
ilia
Men
dívi
l, un
a la
rga
lista
de
insp
iraci
ones
que
esp
eran
par
a su
s si
guie
ntes
col
ecci
ones
. Aña
dien
do
juve
ntud
, col
or y
una
del
icad
a ex
trav
agan
cia,
Arr
ieta
con
oce
bien
el a
rte
de la
mez
cla
y la
com
bina
ción
.
Her
focu
s is
the
glam
our o
f int
erna
tiona
l run
way
s, o
n Pe
ruvi
an s
oil.
Fátim
a A
rrie
ta p
refe
rs to
wor
k w
ith p
lain
, sm
ooth
and
col
ored
fabr
ics,
from
w
ool
to s
ilks
and
taffe
tas.
She
enj
oys
com
bini
ng t
extu
res
and
tran
sfor
min
g fa
bric
s in
to s
omet
hing
uni
que
with
the
mos
t di
vers
e te
chni
ques
: pa
tche
s, p
laits
, wea
ves,
hon
eyco
mb,
ple
ated
, rib
bed
or e
mbr
oide
red.
Her
wor
k’s
iden
tifyi
ng fe
atur
es in
clud
e: t
he e
mpl
oym
ent o
f loc
al w
eave
s,
the
use
of a
str
ong
colo
r pa
lett
e an
d th
e pe
rfec
t ba
lanc
e be
twee
n co
mfo
rt a
nd e
lega
nce.
Acc
ompa
nied
by
an e
xper
ienc
ed t
eam
of
trad
ition
al
wea
vers
from
the
very
beg
inni
ng, s
he re
sear
ched
the
colo
rs o
f pre
-Col
umbi
an P
eru
to u
se in
her
wor
k. H
er in
fluen
ces
are
also
see
n on
Per
u br
and:
th
e fil
igre
e, th
e Sc
isso
rs D
ance
, and
the
Cusc
o po
tter
y fr
om th
e M
endi
vil f
amily
. She
will
hav
e a
long
list
of i
nspi
ratio
ns fo
r her
nex
t col
lect
ions
. By
addi
ng y
outh
, col
or a
nd a
del
icat
e ex
trav
agan
ce, M
s. A
rrie
ta k
now
s w
ell t
he a
rt o
f mix
ing
and
com
bini
ng.
Fátim
a A
rrie
taDiseñadores Designers
69Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
70
A DESIGNER SHOuLD ALSO IMPROVE IN SEWING. FASHION DESIGN IS AN ART, BuT ITS ART DOES NOT REMAIN ON PAPER: CLOTHING BECOMES uSABLE, IT IS PLIABLE AND COMFORTABLE
“ “
Diseñadores Designers
71Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Un DisEñADor tAMbién DEbE PErFEccionArsE En costUrA. El DisEño DE MoDA Es Un ArtE, PEro sU ArtE no sE qUEDA En PAPEl: sE conviErtE En roPA UsAblE, qUE sEA MolDEAblE y cóMoDA
“
“
72 Diseñadores Designers
74
Mec
he C
orre
a
Her
gaz
e is
dis
arm
ingl
y fr
esh.
She
is th
e da
ught
er o
f mod
est y
arn
fact
ory
wor
kers
from
Lim
a. T
oday
her
des
igns
are
sol
d in
Eur
ope,
and
she
laun
ches
our
cu
ltur
e in
to th
e w
orld
. Man
y of
her
dre
sses
are
insp
ired
by th
e sp
lend
id A
ndea
n sk
irts e
mbr
oide
red
on tu
lle. F
or h
er b
ull h
orn
jew
elry
, she
relie
d on
art
isan
s of
wor
ksho
ps fr
om L
ima
pris
ons.
With
abs
olut
e fr
eedo
m, t
he d
esig
ner h
as m
ade
purs
es w
ith th
e bl
anke
ts u
sed
by ru
ral w
omen
to c
arry
thei
r bab
ies
on
thei
r ba
cks
safe
ly. S
imila
rly,
her
late
st li
ne o
f “b
ombó
n” (c
hoco
late
) flirt
y ha
ndba
gs w
as b
ased
on
the
hats
of
the
wom
en in
the
hig
h co
mm
uniti
es o
f Cu
sco,
cal
led
“cho
coto
s”. T
oday
, the
re a
re m
any
wom
en w
ho c
ontin
ue h
er d
esig
ns. M
ixin
g co
tton
with
the
mos
t va
ried
fiber
s fo
r he
r cr
eatio
ns, e
ither
or
gani
c or
syn
thet
ic, M
eche
Cor
rea’
s de
sign
s ar
e gr
ound
brea
king
, yet
sur
pris
ingl
y po
pula
r with
the
gene
ral p
ublic
. Her
cre
atio
ns a
re n
ot o
nly
pres
ent i
n st
ores
and
bou
tique
s, b
ut a
lso
in a
rt sp
aces
like
Mat
ader
o Cu
ltur
al C
ente
r in
Mad
rid. “
I stu
died
inte
rior d
esig
n, b
ut I
thin
k I c
hose
the
wro
ng c
aree
r: I s
houl
d ha
ve s
tudi
ed p
last
ic a
rts”
, she
say
s.
Su m
irada
es
caut
ivad
oram
ente
fres
ca. H
ija d
e m
odes
tos
obre
ros
limeñ
os d
e un
a fá
bric
a de
hila
dos,
hoy
sus
dise
ños
proy
ecta
n al
mun
do n
uest
ra c
ultu
ra. M
ucho
s de
sus
ves
tidos
se
insp
iran
en la
s po
ller
as a
ndin
as c
on e
splé
ndid
os b
orda
dos
sobr
e tu
l, m
ient
ras
que
en s
u jo
yería
en
cach
o de
toro
se
apoy
ó en
art
esan
os d
e lo
s ta
ller
es d
e la
s cár
cele
s lim
eñas
. Con
abs
olut
a lib
erta
d, la
dis
eñad
ora
ha c
onfe
ccio
nado
car
tera
s con
las m
anta
s que
usa
n la
s muj
eres
cam
pesi
nas p
ara
llev
ar a
sus
bebé
s co
n se
gurid
ad s
obre
su
espa
lda.
Igua
lmen
te, b
asó
en lo
s go
rros
de
las
muj
eres
de
las
com
unid
ades
alt
as d
el C
usco
, lla
mad
os "c
hoco
tos"
, su
reci
ente
líne
a de
coq
ueto
s bo
lsos
"bom
bón"
. Hoy
son
muc
hísi
mas
muj
eres
las
que
cont
inúa
n su
s di
seño
s. F
usio
nand
o en
sus
cre
acio
nes
el a
lgod
ón c
on la
s m
ás d
istin
tas
fibra
s,
sean
org
ánic
as o
sin
tétic
as, M
eche
Cor
rea
rom
pe e
sque
mas
y s
us d
iseñ
os a
lcan
zan
una
sorp
rend
ente
sin
toní
a po
pula
r. Su
s cr
eaci
ones
no
solo
est
án p
rese
ntes
en
tiend
as y
bou
tique
s, s
ino
tam
bién
en
espa
cios
de
arte
com
o el
Cen
tro
Cult
ural
Mat
ader
o, e
n M
adrid
. "Es
tudi
é di
seño
de
inte
riore
s pe
ro c
reo
que
me
equi
voqu
é de
ca
rrer
a: y
o de
bí e
stud
iar a
rtes
plá
stic
as",
confi
esa.
Diseñadores Designers
75Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
76
El ArtE Es crEAtiviDAD, lA MoDA Es crEAtiviDAD. lA roPA PUEDE trAscEnDEr sU Uso corriEntE y convErtirsE En ArtE
“
“
Diseñadores Designers
77Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
ART IS CREATIVITy, FASHION IS CREATIVITy. CLOTHING CAN TRANSCEND ITS CuRRENT uSE AND BECOME ART“ “
78 Perú: Moda y Textiles
79Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
80
Pepe
Cor
zoU
n di
seña
dor e
ntra
a e
scen
a. S
u en
torn
o de
trab
ajo
es m
uy d
inám
ico:
es
dise
ñado
r de
vest
uario
s y
esce
nario
s pa
ra te
atro
, ópe
ra y
esp
ectá
culo
s, a
sí c
omo
dire
ctor
de
arte
pub
licita
rio. S
u ta
ller
de
dise
ño e
s un
dep
arta
men
to m
oder
no a
mbi
enta
do e
spec
ialm
ente
par
a su
tra
bajo
, per
o si
empr
e sa
le d
e él
par
a pa
rtic
ipar
en
reun
ione
s co
n ag
enci
as d
e pu
blic
idad
o c
on d
irect
ivos
de
los
prin
cipa
les
teat
ros
de L
ima
y M
adrid
. Cua
ndo
se e
nfre
nta
a la
mes
a de
trab
ajo,
co
ge e
l alg
odón
o c
ualq
uier
mat
eria
l y te
xtur
a qu
e se
sub
ordi
ne a
su
inte
rés.
Est
ampa
dos,
bor
dado
s, fu
sion
ados
, lav
ados
indu
stria
les,
no
hay
límite
par
a la
exp
erim
enta
ción
. Cor
zo in
ició
su
carr
era
com
o di
seña
dor d
e m
odas
, pre
sent
ando
sus
col
ecci
ones
en
Ale
man
ia, E
stad
os U
nido
s, A
rgen
tina,
Ecu
ador
, Chi
le
y Pe
rú. C
omo
cotiz
ado
figur
inis
ta, h
a di
seña
do e
l ves
tuar
io d
e un
cen
tena
r de
prod
ucci
ones
teat
rale
s, q
ue v
an d
esde
pie
zas
clás
icas
a e
xper
imen
tale
s, s
ean
dram
as, c
omed
ias,
mus
ical
es, d
anza
mod
erna
u ó
pera
.
A d
esig
ner
ente
rs t
he p
ictu
re. H
is w
ork
envi
ronm
ent
is v
ery
dyna
mic
: he
desi
gns
cost
umes
and
sce
nery
for
the
ater
, ope
ra a
nd s
how
s; h
e is
als
o an
ad
vert
isin
g ar
t dire
ctor
. His
des
ign
stud
io is
a m
oder
n ap
artm
ent e
spec
ially
cre
ated
for h
is w
ork,
but
he
leav
es it
to p
artic
ipat
e in
mee
tings
with
adv
ertis
ing
agen
cies
or
man
ager
s of
the
mai
n th
eate
rs o
f Li
ma
and
Mad
rid. W
hen
faci
ng h
is w
ork
desk
, he
take
s co
tton
or
any
othe
r m
ater
ial
and
text
ure
that
pi
que
his
inte
rest
. Prin
ts, e
mbr
oide
ry, a
nd fu
sed,
indu
stria
l was
hing
, the
re is
no
limit
for
expe
rimen
tatio
n. C
orzo
beg
an h
is c
aree
r as
a fa
shio
n de
sign
er,
pres
entin
g hi
s co
llect
ions
in G
erm
any,
uSA
, Arg
entin
a, E
cuad
or, C
hile
and
Per
u. A
s qu
oted
, thi
s co
stum
e de
sign
er h
as m
ade
cost
umes
for
a h
undr
ed
thea
tric
al p
rodu
ctio
ns, r
angi
ng fr
om c
lass
ical
to e
xper
imen
tal,
from
dra
ma
to c
omed
y, m
usic
als,
mod
ern
danc
e or
ope
ra.
Diseñadores Designers
81Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
82
lAs iDEAs PArA Mis DisEños ProviEnEn DE lA invEstigAción DE nUEvAs técnicAs y DE PlAntEAr nUEvos concEPtos Poco coMUnEs En El MEDio DEl DisEño
“
“
Diseñadores Designers
83Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
THE IDEAS FOR My DESIGNS COME FROM THE RESEARCH OF NEW TECHNIquES, AND INTRODuCING NEW CONCEPTS uNCOMMON IN THE DESIGN INDuSTRy
“ “
84 Diseñadores Designers
86
Lucí
a Cu
baSu
insp
iraci
ón p
rovi
ene
de m
omen
tos
y he
chos
soc
iale
s. D
iseñ
ador
a y
cien
tífica
soc
ial,
su t
raba
jo p
ropo
ne c
onve
rtir
el d
iseñ
o de
mod
as e
n un
age
nte
de
cam
bio.
De
patr
ones
min
imal
ista
s, m
arca
da g
eom
etría
y g
ama
mon
ocro
mát
ica,
el c
once
pto
es p
ara
ella
más
gra
vita
nte
que
la m
era
pref
eren
cia
esté
tica.
M
ás q
ue v
estir
a la
muj
er, l
o qu
e el
la b
usca
es c
ontr
ibui
r en
el p
roce
so d
e se
nsib
iliza
ción
, inf
orm
ació
n y
cam
bio
de c
ompo
rtam
ient
o ha
cia
el d
esar
roll
o so
cial
. El
suy
o es
un
arte
que
par
te d
e un
a in
terp
reta
ción
del
mun
do, y
que
inte
nta
ser ú
nico
, crít
ico,
refle
xivo
, est
étic
o y
com
unic
ativ
o. L
uego
de
obte
ner u
na b
eca
Fulb
right
, la
dise
ñado
ra r
ealiz
ó un
a m
aest
ría e
n Pa
rson
s Th
e N
ew S
choo
l for
Des
ign
en e
l pro
gram
a Fa
shio
n, D
esig
n &
Soc
iety
en
Nue
va Y
ork,
don
de s
e gr
aduó
pre
sent
ando
la te
sis/
cole
cció
n "A
rtíc
ulo
6: N
arra
tivas
de
géne
ro, f
orta
leza
y p
olíti
ca".
Ha
sido
sel
ecci
onad
a co
mo
dise
ñado
ra re
side
nte
en e
l Tex
tile
Art
s Ce
nter
en
Nue
va Y
ork,
ciu
dad
dond
e pa
rtic
ipó
adem
ás e
n el
com
petit
ivo
Fash
ion
Wee
k.
Her
insp
iratio
n co
mes
from
soci
al m
omen
ts a
nd e
vent
s. L
ucía
Cub
a’s
wor
k, w
ho a
part
from
bei
ng a
des
igne
r is
a So
cial
Sci
entis
t with
a M
aste
r’s D
egre
e in
Ed
ucat
iona
l Psy
chol
ogy
and
Doc
tora
te in
Pub
lic H
ealt
h, c
ombi
nes
the
soci
al a
spec
ts w
ith fa
shio
n, a
nd p
ropo
ses a
cos
tum
e de
sign
as a
n ag
ent o
f cha
nge.
W
ith m
inim
alis
t patt
erns
, str
ong
geom
etry
and
mon
ochr
omat
ic ra
nge,
a c
once
pt is
, for
her
, mor
e in
fluen
tial t
han
a m
ere
aest
hetic
pre
fere
nce.
Rat
her t
han
dres
sing
wom
en, h
er a
im is
to c
ontr
ibut
e in
thei
r pro
cess
of a
war
enes
s, in
form
atio
n an
d be
havi
or c
hang
e to
war
ds s
ocia
l dev
elop
men
t. H
ers
is a
n ar
t tha
t co
mes
from
an
inte
rpre
tatio
n of
the
wor
ld a
nd tr
ies
to b
e un
ique
, crit
ical
, refl
exiv
e, a
esth
etic
and
com
mun
icat
ive.
Aft
er o
btai
ning
a F
ulbr
ight
sch
olar
ship
, th
e de
sign
er p
ursu
ed a
Mas
ter’s
Deg
ree
at P
arso
ns T
he N
ew S
choo
l fo
r D
esig
n in
the
Fas
hion
, Des
ign
& S
ocie
ty p
rogr
am f
rom
New
yor
k, w
here
she
gr
adua
ted
by p
rese
ntin
g h
er th
esis
/col
lect
ion
“Art
icle
6: N
arra
tives
of G
ende
r, St
reng
th a
nd P
olic
y.” S
he h
as b
een
sele
cted
as
resi
dent
des
igne
r in
Text
ile
Art
s Ce
nter
in N
ew y
ork,
whe
re s
he a
lso
part
icip
ated
in it
s co
mpe
titiv
e Fa
shio
n W
eek.
Diseñadores Designers
87Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
88
“
“
Uno nUncA DEJA DE APrEnDEr A DisEñAr. El ProcEso DE crEciMiEnto Es constAntE y no ExistEn FórMUlAs o PAráMEtros únicos PArA crEAr. solo visionEs y AccionEs concrEtAs En lAs qUE PoDEMos ExPrEsAr nUEstrA intErPrEtAción DEl MUnDo
Diseñadores Designers
89Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
yOu NEVER STOP LEARNING TO DESIGN. THE GROWTH PROCESS IS CONSTANT AND THERE ARE NO uNIquE FORMuLAS OR GuIDELINES TO CREATE. THERE ARE ONLy VISIONS AND ACTIONS IN WHICH WE CAN ExPRESS OuR INTERPRETATION OF THE WORLD
“
“
91Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
92
Serg
io D
ávila
Diseñadores Designers
Gan
ador
del
pre
mio
Ris
ing
Star
200
9, e
n la
cat
egor
ía M
ejor
Dis
eñad
or d
e Ro
pa p
ara
Caba
ller
os, c
once
dido
por
el
Fash
ion
Gro
up In
tern
atio
nal
de N
ueva
Yor
k.
Nom
inad
o al
año
sig
uien
te e
n la
mis
ma
cate
goría
por
la E
cco
Dom
ani F
ashi
on F
ound
atio
n. E
s el
prim
er d
iseñ
ador
per
uano
que
par
ticip
ó en
la S
eman
a de
la M
oda
de N
ueva
Yor
k. S
u es
tilo
inte
ligen
te y
ele
gant
e, q
ue fu
sion
a el
est
ilo d
e vi
da e
stad
ouni
dens
e co
n lo
s gé
nero
s de
pun
to y
los
más
sua
ves
text
iles
peru
anos
, ubi
ca
a Se
rgio
Dáv
ila e
n el
pod
io d
e lo
s cr
eado
res
peru
anos
de
may
or p
roye
cció
n in
tern
acio
nal.
Prot
agon
ista
de
la e
scen
a de
la m
oda
de M
anha
ttan
y h
abitu
é de
los
desfi
les
en e
l Bry
ant P
ark,
lo s
uyo
es la
sofi
stic
ació
n de
port
iva,
sin
per
der l
a in
form
alid
ad y
el d
eseo
por
la a
vent
ura.
Sus
mat
eria
les
favo
ritos
son
las
lani
llas
y
cach
emire
s Ba
rrin
gton
cie
nto
por c
ient
o na
tura
les,
que
util
iza p
ara
dem
ostr
ar e
l est
ilo d
el h
ombr
e de
las
tres
Am
éric
as e
n su
s de
sfile
s in
tern
acio
nale
s. P
or c
iert
o,
desp
ués
de ta
ntos
logr
os, e
l dis
eñad
or a
grad
ece
a lo
s bo
y sc
outs
del
Per
ú el
hab
erle
ens
eñad
o a
cose
r su
prop
ia ro
pa. D
ice
que
ahí n
ació
todo
.
Win
ner
of t
he 2
009
Risi
ng S
tar
awar
d, f
or B
est
Men
swea
r D
esig
ner,
gran
ted
by t
he F
ashi
on G
roup
Inte
rnat
iona
l of
New
yor
k. H
e w
as n
omin
ated
the
fo
llow
ing
year
in th
e sa
me
cate
gory
for t
he E
cco
Dom
ani F
ashi
on F
ound
atio
n. T
he fi
rst P
eruv
ian
Des
igne
r who
par
ticip
ated
in th
e N
ew y
ork
Fash
ion
Wee
k.
His
sm
art a
nd e
lega
nt s
tyle
, whi
ch fu
ses
Am
eric
an li
fest
yle
with
Per
uvia
n ty
pes
of w
eavi
ng a
nd th
e so
ftes
t tex
tiles
, pos
ition
s Se
rgio
Dáv
ila a
s on
e of
the
mos
t int
erna
tiona
lly k
now
n Pe
ruvi
an c
reat
ors.
Mai
n pa
rt o
f the
fash
ion
scen
e in
Man
hatt
an a
nd h
abitu
é of
fash
ion
show
s at
Bry
ant P
ark,
his
them
e is
sp
orty
sop
hist
icat
ion
with
out l
osin
g in
form
ality
and
des
ire fo
r adv
entu
re. H
is fa
vorit
e m
ater
ials
are
flan
nel a
nd o
ne h
undr
ed p
erce
nt n
atur
al c
ashm
ere
Barr
ingt
on, w
hich
he
uses
to
dem
onst
rate
the
sty
le o
f m
en f
rom
the
thr
ee A
mer
icas
in h
is in
tern
atio
nal
fash
ion
show
s. F
urth
erm
ore,
aft
er a
ll th
ese
achi
evem
ents
, the
des
igne
r tha
nks
the
Peru
vian
Boy
Sco
uts
for t
each
ing
him
how
to s
ew h
is o
wn
clot
hes.
Eve
ryth
ing
star
ted
ther
e.
93Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
94
“ “
Mi MADrE nos vEstÍA con roPA qUE trAÍA DE bUEnos AirEs, nUEvA york y MiAMi. coMbinánDolA con AlgUnos ProDUctos nAcionAlEs con El MEJor AlgoDón PErUAno y lAnAs qUE ErAn UnA MArAvillA Al tActo. EstAs lAnAs cUAnDo ErAn tEJiDAs Por nUEstrAs MADrEs o AbUElAs siEMPrE hAn tEniDo Un vAlor EsPEciAl
Diseñadores Designers
95Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
My MOTHER uSED TO DRESS uS IN CLOTHES BROuGHT FROM BuENOS AIRES, NEW yORK AND MIAMI. SHE uSED TO COMBINE THEM WITH SOME DOMESTIC PRODuCTS WITH THE BEST PERuVIAN COTTON AND WOOL THAT WERE WONDERFuL TO TOuCH. WHEN THIS WOOL WAS WOVEN By OuR MOTHERS AND GRANDMOTHERS, IT HAD A VERy SPECIAL VALuE
“
“
96 Diseñadores Designers
98
Titi
gui
ulfo
She
star
ted
desi
gnin
g be
er a
dver
tisin
g t-
shirt
s. T
hen,
she
mad
e flo
ur b
ags.
She
bec
ame
inte
rest
ed in
chi
ldre
n’s
clot
hing
and
obt
aine
d ex
clus
ive
trad
emar
k lic
ense
s. S
he w
orke
d fo
r a le
adin
g m
anuf
actu
ring
grou
p; th
en s
he d
edic
ated
her
tim
e to
the
haut
e co
utur
e. F
inal
ly, t
ired
of w
omen
who
wer
e on
ly lo
okin
g fo
r a
dres
s to
get
the
shap
e th
ey w
ere
not g
iven
by
natu
re, s
he w
ent t
o th
e m
ount
ains
and
join
ed th
e ar
tisan
al fa
shio
n. N
ow, M
s. G
uiul
fo o
nly
uses
fabr
ics
for l
inin
gs
of h
er c
reat
ions
. Her
coa
ts, j
acke
ts a
nd d
ress
es a
re a
ll kn
itted
or
wov
en o
n a
loom
. Her
des
igns
, eith
er m
ade
of a
lpac
a fib
er o
r co
tton
, hav
e a
dist
inct
, dee
p,
wis
e, ty
pica
l ide
ntity
of a
n ar
tist w
ho u
ses
the
anci
ent t
echn
ique
s, d
evel
ops
and
mas
ters
ble
nds
and
com
bina
tions
of fi
bers
, and
inve
stig
ates
his
tory
, her
itage
an
d tr
aditi
on. V
isiti
ng t
he c
ount
ry b
y tr
uck,
mul
e or
by
foot
, thi
s de
sign
er h
as c
olle
cted
hun
dred
s of
won
derf
ul e
xper
ienc
es, r
escu
ing
trad
ition
s of
wea
vers
, em
pow
erin
g cr
afts
wom
en, a
nd t
rain
ing
fam
ilies
fro
m A
ndea
n co
mm
uniti
es t
o be
com
e en
trep
rene
urs.
She
has
eve
n ca
lled
priv
ate
ente
rpris
es t
o en
gage
in
proj
ects
for c
omm
unity
dev
elop
men
t.
Diseñadores Designers
Empe
zó e
n el
dise
ño h
acie
ndo
polo
s pu
blic
itario
s de
cer
veza
. Lue
go c
onfe
ccio
nó c
osta
lillo
s de
har
ina.
Se
inte
resó
en
la ro
pa d
e ni
ños
y co
nsig
uió
las
licen
cias
de
mar
cas
excl
usiv
as. T
raba
jó p
ara
un im
port
ante
gru
po d
e m
anuf
actu
ras,
lueg
o se
ded
icó
a la
alta
cost
ura.
Fin
alm
ente
, har
ta d
e la
s muj
eres
que
lo ú
nico
que
bus
caba
n en
un
vest
ido
era
cons
egui
r la
figur
a qu
e la
nat
ural
eza
no le
s ha
bía
prod
igad
o, se
fue
a la
sie
rra
y en
tró
en c
omun
ión
con
la m
oda
arte
sana
l. Ah
ora
Guiu
lfo so
lo u
tiliza
tela
s pa
ra lo
s fo
rros
de
sus c
reac
ione
s. Su
s abr
igos
, sus
cha
quet
as, s
us v
estid
os so
n to
dos t
ejid
os c
on p
alito
s o c
on te
lar.
Sus d
iseño
s, se
an d
e fib
ra d
e al
paca
o a
lgod
ón, t
iene
n un
a id
entid
ad d
istin
ta,
prof
unda
, sab
ia, p
ropi
a de
una
art
ista
que
recu
rre
a la
s téc
nica
s anc
estr
ales
, que
des
arro
lla y
per
fecc
iona
en
las m
ezcl
as y
com
bina
cion
es d
e fib
ras;
que
inve
stig
a en
la h
istor
ia,
la h
eren
cia
y la
trad
ició
n. R
ecor
riend
o el
paí
s en
cam
ión,
en
mul
a o
a pi
e, la
dise
ñado
ra h
a re
copi
lado
cie
ntos
de
expe
rienc
ias m
arav
illos
as, r
esca
tand
o tr
adic
ione
s de
teje
dore
s, em
pode
rand
o a
las
muj
eres
art
esan
as y
cap
acita
ndo
a la
s fa
mili
as d
e co
mun
idad
es a
ndin
as p
ara
conv
ertir
las
en e
mpr
esar
ias.
Ha
sabi
do, i
nclu
so, c
onvo
car a
la e
mpr
esa
priv
ada
para
par
ticip
ar e
n pr
oyec
tos d
e de
sarr
ollo
en
com
unid
ades
.
99Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
100
El DisEño PErUAno Es MUy rico: lo hAcEn EsPEciAl sUs DisEños MilEnArios, los rEPAsos DE FinAs trAMAs y UrDiMbrEs En tElAr, los inFinitos y cAPrichosos PUntos, lAs tExtUrAs. ADEMás, los tintEs nAtUrAlEs con FlorEs, hoJAs, sEMillAs, rAÍcEs y tiErrAs bArros lE DAn A lAs FibrAs UnAs tonAliDADEs MArAvillosAs
“
“
Diseñadores Designers
101Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
THE PERuVIAN DESIGN IS VERy RICH: ITS ANCIENT DESIGNS, THE REWORK ON FINE WEFT AND WARP, THE INFINITE POINTS, THE TExTuRES. FuRTHERMORE, THE NATuRAL DyES WITH FLOWERS, LEAVES, SEEDS AND ROOTS GIVE THE FIBERS WONDERFuL SHADES
“ “
103Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
104
Sum
y ku
jón
De
estil
o m
oder
no, r
esue
lto y
defi
nido
, los
dise
ños
de S
umy
Kujó
n so
n un
tón
ico
para
tod
o gu
arda
rrop
a. E
lla p
lasm
a su
s id
entid
ades
japo
nesa
y p
erua
na e
n pr
enda
s de
espí
ritu
min
imal
ista,
util
izand
o pa
ra e
llo e
l alg
odón
Pim
a, la
alp
aca,
el l
ino
y to
das s
us m
ezcl
as co
n se
da. P
ara
la d
iseña
dora
, la
danz
a co
ntem
porá
nea
resu
lta u
na in
fluen
cia
muy
fuer
te e
n su
trab
ajo,
pue
s en
tend
er e
l cue
rpo
hum
ano
en m
ovim
ient
o le
ayu
da a
rein
terp
reta
rlo
en la
tela
y lo
s co
rtes
. Su
prop
uest
a se
fund
amen
ta e
n la
rein
terp
reta
ción
, en
la b
úsqu
eda
de s
iluet
as o
rigin
ales
per
o a
la v
ez a
cces
ible
s al
cue
rpo,
brin
dand
o a
quie
n lle
ve s
us c
reac
ione
s fa
ntas
ía,
actu
alid
ad, c
omod
idad
y b
iene
star
. Así
es su
est
ilo: a
tem
pora
l, au
daz y
cos
mop
olita
.
With
a d
eter
min
ed, d
efine
d an
d m
oder
n st
yle,
Sum
y Ku
jón’
s de
sign
s ar
e a
toni
c fo
r eve
ry w
ardr
obe.
She
cap
ture
s he
r Jap
anes
e an
d Pe
ruvi
an s
pirit
in m
inim
alis
t cl
othi
ng, u
sing
Pim
a co
tton
, alp
aca,
and
line
n, a
ll of
whi
ch sh
e bl
ends
with
silk
. For
this
des
igne
r, co
ntem
pora
ry d
ance
is a
stro
ng in
fluen
ce in
her
wor
k, b
ecau
se
unde
rsta
ndin
g a
mov
ing
hum
an b
ody
help
s he
r rei
nter
pret
it in
the
fabr
ic a
nd c
uts
of h
er c
loth
es. H
er w
ork
is b
ased
on
rein
terp
reta
tion.
The
sea
rch
for o
rigin
al
silh
ouett
es a
cces
sibl
e to
the
body
, yet
als
o pr
ovid
ing
one
with
fant
asy,
com
fort
and
wel
fare
. Tha
t’s h
er s
tyle
: tim
eles
s, b
old
and
cosm
opol
itan.
Diseñadores Designers
105Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
106
“
“
Un DisEñADor DE MoDA DEbE sEr Un bUEn obsErvADor. sEr crEAtivo, cUrioso, tEnEr AMor Por El ArtE En sUs DiFErEntEs DisciPlinAs. DEbE sAbEr trAbAJAr En EqUiPo, tEnEr visión ProPiA, cAPAciDAD DE rEintErPrEtAr, gUsto Por nUEvAs cUltUrAs y, clAro, sAbEr AcEPtAr crÍticAs
Diseñadores Designers
107Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A FASHION DESIGNER SHOuLD BE A GOOD OBSERVER. BE CREATIVE, CuRIOuS, LOVE ART IN ITS VARIOuS DISCIPLINES. THEy MuST BE A TEAM PLAyER, HAVE THEIR OWN VISION, BE ABLE TO REINTERPRET AND TASTE NEW CuLTuRES. AND OF COuRSE, KNOW HOW TO ACCEPT CRITICISM
“
“
108 Diseñadores Designers
110
And
rea
Llos
a
Pers
onal
ity, u
rban
styl
e, g
eom
etric
line
s: A
ndre
a Ll
osa
desi
gns m
oder
n cl
othe
s for
wom
en w
ith st
rong
per
sona
litie
s, w
omen
who
wan
t to
mak
e a
diffe
renc
e. S
he
grad
uate
d as
a fa
shio
n de
sign
er in
Bar
celo
na, a
nd c
reat
ed h
er o
wn
bran
d af
ter b
eing
cho
sen
as o
ne o
f the
top
10 d
esig
ners
in a
ll of
Cat
alan
Sch
ools
. In
Lond
on,
she
wor
ked
for t
he S
pani
sh b
rand
Lav
and,
and
att
ende
d th
e m
ost i
mpo
rtan
t fas
hion
wee
ks in
the
Iber
ian
Peni
nsul
a. In
201
0, s
he c
ame
back
to L
ima
to s
urpr
ise
peop
le d
urin
g Fa
shio
n W
eek
with
an
all b
lack
col
lect
ion.
Thi
s w
as a
cha
nce
to s
how
the
wor
ld h
er s
ophi
stic
ated
ble
nds
of E
urop
ean
fabr
ics
and
Peru
vian
fibe
rs,
silk
tra
nspa
renc
ies,
and
syn
thet
ic m
ater
ials
; a s
tyle
tha
t ex
empl
ifies
an
urba
n se
nsiti
vity
bet
wee
n pu
nk r
ebel
lious
ness
and
Got
hic
fem
inin
ity; p
ract
ical
and
el
egan
t gar
men
ts fo
r eve
ning
gla
mou
r. Cu
rren
tly,
the
outl
ets
of A
ndre
a Ll
osa
incl
ude
citie
s lik
e Li
ma,
Bar
celo
na a
nd R
iyad
h, in
Ara
bia
Saud
i.
Diseñadores Designers
Pers
onal
idad
, est
ilo u
rban
o, lí
neas
geo
mét
ricas
: And
rea
Llos
a di
seña
pre
ndas
mod
erna
s par
a m
ujer
es d
e fu
erte
per
sona
lidad
que
bus
can
dife
renc
iars
e. D
iseña
dora
de
mod
as g
radu
ada
en B
arce
lona
, fun
dó su
mar
ca lu
ego
de se
r ele
gida
ent
re lo
s die
z mej
ores
dise
ñado
res d
e to
das l
as e
scue
las c
atal
anas
. En
Lond
res t
raba
jó p
ara
la m
arca
esp
añol
a La
vand
, man
teni
éndo
se p
rese
nte
en la
s más
impo
rtan
tes s
eman
as d
e la
mod
a de
la P
enín
sula
Ibér
ica.
En
el 2
010
regr
esó
a Li
ma
para
sorp
rend
er
en la
Sem
ana
de la
Mod
a de
est
a ci
udad
con
una
col
ecci
ón e
n ne
gro
abso
luto
. Una
opo
rtun
idad
par
a m
ostr
ar s
us s
ofist
icad
as m
ezcl
as d
e te
jido
euro
peo
y fib
ras
peru
anas
, tra
nspa
renc
ias
de s
eda
y m
ater
iale
s sin
tétic
os q
ue d
efine
n un
a se
nsib
ilida
d ur
bana
ent
re la
rebe
ldía
pun
k y
la fe
min
idad
gót
ica.
Pre
ndas
prá
ctic
as y
el
egan
tes
para
el g
lam
our n
octu
rno.
Act
ualm
ente
, los
pun
tos
de v
enta
de
Andr
ea L
losa
incl
uyen
en
el m
apa
las
ciud
ades
de
Lim
a, B
arce
lona
y R
iad,
en
Arab
ia
Saud
ita.
111Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
112
“
“
Un DisEñADor DE MoDA DEbE EstAr siEMPrE inForMADo DE lo qUE PAsA En lAs cAPitAlEs Más iMPortAntEs DE lA MoDA. vEr ArtE, DisEño, EstAr siEMPrE Al DÍA
Diseñadores Designers
113Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
A FASHION DESIGNER SHOuLD ALWAyS BE INFORMED OF WHAT IS HAPPENING IN THE MAJOR CAPITALS OF FASHION, SEE ART, DESIGN, AND BE uP-TO-DATE
“ “
114 Perú: Moda y Textiles
115Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
116
Har
umi M
omot
a
Her
sty
le e
mbo
dies
gla
mou
r and
rom
ance
of t
he 5
0s, a
n el
egan
t and
ver
satil
e fu
sion
with
nat
ural
sim
plic
ity, a
mor
e ex
clus
ive
Fash
ion
Wor
ld a
nd th
e si
mpl
icity
of
an
artis
an c
raft
sman
. Har
umi M
omot
a un
ites
both
wor
lds;
how
ever
, if g
iven
the
choi
ce, s
he w
ould
leav
e he
r tw
o offi
ces
in L
ima
and
spen
d m
ost o
f her
tim
e w
ith th
e cr
afts
wom
en w
ho m
ake
thei
r clo
thes
by
hand
or i
n ar
tisan
al lo
oms
in p
rodu
ctio
n w
orks
hops
of P
uno,
Aya
cuch
o, A
requ
ipa,
Cus
co a
nd o
ther
And
ean
citie
s. S
he w
as 1
2 ye
ars,
whe
n sh
e de
cide
d to
dev
ote
her l
ife to
fash
ion
desi
gn, H
arum
i Mom
ota
has
been
pas
sion
ate
for t
he a
lpac
a, P
ima
cott
on a
nd T
angü
is,
mat
eria
ls t
hat
are
grea
t bl
ends
to
wor
k w
ith. B
lend
ing
trad
ition
and
cur
rent
tre
nds,
her
des
igns
are
insp
ired
by t
he P
eruv
ian
Wea
ving
Cul
ture
, usi
ng d
iver
se
tech
niqu
es su
ch a
s cro
chet
, han
d or
mac
hine
em
broi
dery
, or w
aist
and
foot
-pow
ered
loom
s. S
he h
as p
artic
ipat
ed in
the
Prêt
-à-P
orte
r Fai
r in
Paris
and
Inte
rmod
a in
Mex
ico,
am
ong
othe
rs.
Diseñadores Designers
Glam
our y
rom
antic
ismo
de lo
s añ
os c
incu
enta
en
eleg
ante
y v
ersá
til fu
sión
con
la s
enci
llez n
atur
al. E
l mun
do fa
shio
n m
ás e
litist
a y
la s
impl
icid
ad d
el a
rtes
ano.
H
arum
i Mom
ota
sinte
tiza
ambo
s m
undo
s au
nque
, si l
e di
eran
a e
scog
er, a
band
onar
ía lo
s do
s am
bien
tes
de s
u ofi
cina
lim
eña
y pa
saría
la m
ayor
par
te d
e su
tie
mpo
al l
ado
de la
s m
ujer
es a
rtes
anas
que
ela
bora
n pr
enda
s a
man
o o
en te
lar a
rtes
anal
en
talle
res
prod
uctiv
os e
n Pu
no, A
yacu
cho,
Are
quip
a, C
usco
y o
tras
ci
udad
es a
ndin
as. Y
es q
ue d
esde
los 1
2 añ
os, e
dad
en q
ue d
ecid
ió d
edic
arse
al d
iseño
de
mod
as, a
Har
umi M
omot
a le
apa
siona
ron
la a
lpac
a, e
l alg
odón
Pim
a y
el
Tang
üis,
mat
eria
les c
on lo
s que
se lo
gran
mez
clas
fant
ástic
as p
ara
trab
ajar
. Mez
clan
do tr
adic
ión
y te
nden
cias
act
uale
s, su
s dise
ños s
e in
spira
n en
la cu
ltura
teje
dora
pe
ruan
a, u
tiliza
ndo
técn
icas
tan
dive
rsas
com
o el
tejid
o co
n pa
litos
y a
cro
chet
, el b
orda
do a
man
o y
a m
áqui
na o
los t
elar
es d
e ci
ntur
a y
de p
ie. H
a pa
rtic
ipad
o en
el
Sal
ón d
el P
rêt-à
-por
ter e
n Pa
rís, e
n In
term
oda
(Méx
ico)
, ent
re o
tras
pas
arel
as.
117Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
118
lA Unión DE toDA lA inDUstriA y los colEgAs hAcE lA FUErzA. si qUErEMos sEr rEconociDos A nivEl MUnDiAl coMo Un rEFErEntE tExtil DE MoDA y DisEño DE Alto nivEl, coMo sE rEconocE En nUEstrAs MAtEriAs PriMAs, tEnEMos qUE Unirnos toDos PArA PosicionAr nUEstro PAÍs coMo rEFErEntE tExtil DE MoDA y DisEño DE AltA gAMA
“ “
Diseñadores Designers
119Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
THE uNION OF ALL INDuSTRy AND COLLEAGuES IS STRENGTH. IF WE WANT TO BE RECOGNIzED WORLDWIDE AS A LEADER IN HIGH-LEVEL FASHION AND TExTILE DESIGN, AS WE ARE WITH OuR RAW MATERIALS, WE MuST ALL uNITE TO POSITION OuR COuNTRy AS A LEADER IN HIGH-quALITy FASHION AND TExTILE DESIGN
“ “
120 Diseñadores Designers
122
Jorg
e Lu
is S
alin
asDiseñadores Designers
Su p
adre
ven
día
tela
s, su
mad
re c
onfe
ccio
naba
ropa
. Jor
ge L
uis
Salin
as e
s hi
jo d
el b
oom
indu
stria
l del
em
porio
de
conf
ecci
ones
de
Gam
arra
. Est
udió
dise
ño d
e m
odas
en
la
Phila
delp
hia
Uni
vers
ity. E
n 19
98, o
btuv
o su
prim
er p
rem
io e
n Co
loni
a, A
lem
ania
, con
la co
lecc
ión
Avan
t Gar
de h
echa
en
patc
hwor
k. C
uatr
o añ
os d
espu
és, f
ue re
cono
cido
en
el
Gen
Art d
e N
ueva
Yor
k po
r una
cole
cció
n en
tejid
os h
echo
s a m
ano,
des
taca
ndo
tam
bién
com
o m
ejor
cole
cció
n se
gún
la re
vist
a Vo
gue
en E
spañ
ol e
n el
Fas
hion
Wee
k de
Mia
mi.
él im
agin
a te
xtur
as, c
olor
es y
form
as d
esde
que
com
enzó
en
el e
mpo
rio v
icto
riano
en
1996
, a lo
s 25
años
. Sus
dise
ños s
on ú
nico
s cua
ndo
se tr
ata
de d
emos
trar
la v
ersa
tilid
ad
de la
tela
más
usa
da e
n el
mun
do. D
emos
tran
do q
ue e
l den
im p
uede
con
vert
irse
en u
na se
gund
a pi
el, S
alin
as e
s un
crea
dor d
e te
nden
cias
, alg
unas
tan
geni
ales
com
o bo
rdar
en
sus j
eans
flor
es d
e co
lore
s and
inos
. Ese
fue
el im
puls
o qu
e ne
cesit
aba
su m
arca
Em
poriu
m, c
arac
teriz
ada
por s
u m
oda
andi
na y
van
guar
dist
a.
His
fath
er u
sed
to s
ell f
abric
s, a
nd h
is m
othe
r mad
e cl
othe
s. J
orge
Lui
s Sa
linas
is th
e so
n of
the
indu
stria
l boo
m o
f the
Gam
arra
clo
thin
g em
poriu
m. H
e st
udie
d fa
shio
n de
sign
at P
hila
delp
hia
uni
vers
ity. I
n 19
98, h
e w
on h
is fi
rst p
rize
in C
olog
ne, G
erm
any,
with
an
Avan
t Gar
de C
olle
ctio
n m
ade
in P
atch
wor
k. F
our y
ears
late
r, he
was
reco
gnize
d at
the
Gen
Art
in N
ew y
ork
for
a co
llect
ion
in h
andm
ade
fabr
ics,
whi
ch, a
ccor
ding
to th
e Sp
anis
h M
agaz
ine
Vogu
e, a
lso
exce
lled
as th
e be
st
colle
ctio
n in
the
Fash
ion
Wee
k in
Mia
mi.
He
imag
ines
text
ures
, col
ors
and
shap
es s
ince
he
bega
n in
the
La V
icto
ria e
mpo
rium
in 1
996,
at t
he a
ge o
f 25.
His
des
igns
ar
e un
ique
, and
dem
onst
rate
the
vers
atili
ty o
f the
mos
t use
d fa
bric
in th
e w
orld
. He
has
show
n th
at d
enim
can
bec
ome
a se
cond
ski
n. S
alin
as is
a tr
ends
etter
, and
ha
s so
me
of h
is je
ans
embr
oide
red
with
And
ean
colo
rful
flow
ers.
Tha
t was
the
impe
tus
that
his
bra
nd n
eede
d, E
mpo
rium
, cha
ract
erize
d by
its
And
ean
and
avan
t ga
rde
fash
ion.
123Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
124
Mis iDEAs ProviEnEn DE lA viDA DiAriA, DEl cAMinAr Por lAs cAllEs, DE viAJAr MUcho. toDo Eso hAcE AFlorAr iDEAs nUEvAs PArA Mis PróxiMAs colEccionEs
“
“Diseñadores Designers
125Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
“ “My IDEAS COME FROM DAILy LIFE, FROM WALKING DOWN THE STREET AND TRAVELLING. THIS BRING NEW IDEAS FOR My NExT COLLECTIONS
126 Perú: Moda y Textiles
127Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
128
Sitk
a Se
msc
h
She
is tr
uly
a Pe
ruvi
an d
esig
n ic
on, S
itka’
s cr
eatio
ns a
re a
imed
at t
he w
oman
who
love
s an
d ap
prec
iate
s na
ture
, sen
sual
ity a
nd e
lega
nce.
Aft
er c
ompl
etin
g he
r st
udie
s at
the
Rho
de Is
land
Sch
ool o
f Des
ign,
in t
he c
ity o
f Pro
vide
nce
in t
he u
nite
d St
ates
, and
pra
ctic
ing
with
Mic
hael
Kor
s, s
he r
etur
ned
to P
eru
to c
usto
m
desi
gn in
the
gara
ge o
f her
mot
her’s
hou
se. S
oon
afte
r, sh
e be
cam
e a
lead
er in
the
crea
tion
of e
veni
ng d
ress
es a
nd b
ridal
des
igns
. Lat
er, s
he v
entu
red
into
a p
rêt-
à-po
rter
in h
er st
ore,
offe
ring
jack
ets,
swea
ters
, ski
rts,
pan
ts, j
acke
ts a
nd b
lous
es. I
n 20
03, s
he w
as a
war
ded
with
the
New
Sta
r in
Fash
ion
Priz
e in
Mia
mi a
nd th
at
sam
e ye
ar s
he w
as in
vite
d to
par
ticip
ate
in th
e Fa
shio
n W
eek
in M
osco
w, t
he o
nly
Latin
Am
eric
an w
ho h
as c
onqu
ered
the
Russ
ian
Mar
ket.
In h
er c
olle
ctio
ns, s
he
love
s to
com
bine
text
ures
such
as
the
appl
icat
ion
of se
quin
s, o
r jux
tapo
sitio
n of
diff
eren
t fab
rics
such
as
brig
ht fa
bric
s un
der v
eils
. Her
des
igns
cat
apul
t Per
u in
to
its m
ost m
oder
n, s
ubtl
e an
d co
smop
olita
n ar
ena.
Aft
er a
ll, w
ith s
impl
icity
, one
of t
he m
ost s
ucce
ssfu
l des
igne
rs w
ill a
lway
s sa
y th
at h
er h
ighe
st a
spira
tion
is
that
wom
en fe
el b
eaut
iful w
earin
g he
r clo
thes
.
Diseñadores Designers
Verd
ader
o íc
ono
del d
iseño
per
uano
, las
cre
acio
nes d
e Si
tka
van
dirig
idas
a u
na m
ujer
a la
que
le g
usta
y v
alor
a lo
nat
ural
, lo
sens
ual y
lo e
lega
nte.
Tra
s cul
min
ar
sus e
stud
ios e
n la
Rho
de Is
land
Sch
ool o
f Des
ign,
en
la c
iuda
d de
Pro
vide
nce,
Est
ados
Uni
dos,
y de
pra
ctic
ar c
on M
icha
el K
ors,
regr
esó
al P
erú
para
hac
er d
iseño
a
med
ida
en e
l gar
aje
de la
cas
a de
su m
adre
. Poc
o de
spué
s se
vol
vió
un re
fere
nte
en la
cre
ació
n de
ves
tidos
de
noch
e y
dise
ños
para
nov
ias.
Lueg
o in
curs
iona
ría e
n el
prê
t-à-
port
er p
ara
su ti
enda
, con
cha
quet
as, c
hom
pas,
fald
as, p
anta
lone
s, sa
cos
y bl
usas
. En
el a
ño 2
003
reci
bió
el p
rem
io N
ew S
tar i
n Fa
shio
n en
Mia
mi y
ese
m
ismo
año
fue
invi
tada
a p
artic
ipar
en
la S
eman
a de
la M
oda
de M
oscú
, sie
ndo
la ú
nica
latin
oam
eric
ana
que
ha co
nqui
stad
o el
mer
cado
ruso
. En
sus c
olec
cion
es le
en
cant
a co
mbi
nar t
extu
ras,
com
o la
s apl
icac
ione
s de
lent
ejue
las,
o la
supe
rpos
ició
n de
tela
s dife
rent
es. S
us d
iseño
s pro
yect
an a
l Per
ú en
su a
spec
to m
ás m
oder
no,
sutil
y c
osm
opol
ita. A
l fina
l, co
n se
ncill
ez, u
na d
e la
s di
seña
dora
s m
ás e
xito
sas
del m
edio
sie
mpr
e di
rá q
ue s
u as
pira
ción
máx
ima
es q
ue la
s m
ujer
es s
e sie
ntan
he
rmos
as u
sand
o su
ropa
.
129Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
130
“
“
no DEJo DE APrEnDEr toDos los DÍAs. PEro lA lEcción Más iMPortAntE Es qUE AntE cADA cAÍDA, DEbEMos lEvAntArnos ráPiDAMEntE y sEgUir con nUEstros sUEños
Diseñadores Designers
131Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
I KEEP LEARNING EVERy DAy. BuT THE MOST IMPORTANT LESSON IS THAT WITH EVERy FALL, WE SHOuLD GET uP quICKLy AND GET ON WITH OuR DREAMS
“ “
132 Diseñadores Designers
134
Giu
liana
Tes
tino
Su te
ma
es e
l tej
ido
a m
ano,
el k
nit-w
ear.
Lige
ra, s
ensu
al y
rom
ántic
a, s
u ob
ra s
e in
spira
en
la c
ultu
ra y
los
colo
res
peru
anos
, util
izand
o té
cnic
as tr
adic
iona
les
com
o el
cro
chet
, el m
acra
mé
y el
bor
dado
, a la
s que
apl
ica
un to
que
de m
oder
nida
d y
eleg
anci
a. S
us d
iseño
s abr
azan
el c
uerp
o de
qui
en lo
s vist
e, se
an h
erm
osos
ch
ales
, buf
anda
s, pa
ntal
ones
cor
tos,
chaq
ueta
s kim
ono,
cap
as o
cin
turo
nes,
real
izado
s por
las e
xcel
ente
s tej
edor
as d
e su
talle
r lim
eño.
El m
ater
ial e
stre
lla d
e su
s pr
enda
s es e
l alg
odón
, que
ella
con
sider
a el
hilo
del
futu
ro, a
dem
ás d
e su
s del
icio
sas m
ezcl
as d
e al
paca
y se
da. G
iulia
na e
s una
muj
er fa
scin
ada
por l
a m
erce
ría,
las
blon
das,
los
boto
nes,
los
grev
iche
s, la
s m
osta
cilla
s y
las
pied
ras.
En u
n m
edio
en
que
esca
sea
la p
asam
aner
ía, l
a di
seña
dora
inge
nia
solu
cion
es c
rean
do e
lla
mism
a la
s bl
onda
s y
cual
quie
r otr
o de
talle
a m
ano.
Hoy
sus
cre
acio
nes
son
exhi
bida
s en
las
pode
rosa
s tie
ndas
est
adou
nide
nses
Nei
man
Mar
cus
y Sa
ks F
ifth
Aven
ue, a
sí co
mo
la lo
ndin
ense
Mat
ches
. Ade
más
, hay
bou
tique
s en
París
, Ita
lia, S
inga
pur,
Grec
ia y
Japó
n qu
e cu
enta
n co
n su
s pro
duct
os e
n vi
trin
a. S
u no
mbr
e se
as
ocia
con
mod
a, e
xcel
enci
a y
glam
our,
pero
tam
bién
con
per
seve
ranc
ia, d
edic
ació
n y
trab
ajo
perm
anen
te.
Her
the
me
is h
and
wea
ving
, als
o ca
lled
knit-
wea
r. Li
ght,
sens
ual a
nd r
oman
tic, h
er w
ork
is in
spire
d by
the
Per
uvia
n cu
ltur
e an
d co
lors
. She
use
s tr
aditi
onal
te
chni
ques
suc
h as
cro
chet
, mac
ram
e an
d em
broi
dery
, and
app
lies
a to
uch
of m
oder
nity
and
ele
ganc
e to
the
m. H
er d
esig
ns e
mbr
ace
the
body
of t
he p
erso
n w
ho w
ears
them
, whe
ther
they
are
bea
utifu
l sha
wls
, sca
rves
, sho
rts,
kim
ono
jack
ets,
coa
ts o
r bel
ts, m
ade
by th
e gr
eat w
eave
rs o
f her
wor
ksho
p in
Lim
a. H
er
garm
ents
are
mai
nly
mad
e w
ith c
otton
, whi
ch s
he c
onsi
ders
the
thre
ad o
f the
futu
re, i
n ad
ditio
n to
her
del
icio
us b
lend
s of
alp
aca
and
silk
. Giu
liana
is a
wom
an
fasc
inat
ed b
y no
tions
, lac
e, b
utton
s, s
tuds
, bea
ds a
nd s
tone
s. In
an
envi
ronm
ent
with
sca
rce
brai
ds, t
his
desi
gner
man
ages
to fi
nd s
olut
ions
by
crea
ting
lace
, or
any
oth
er d
etai
l, by
han
d. T
oday
, her
cre
atio
ns a
re s
how
case
d in
ups
cale
u.S
. sto
res
such
as
Nei
man
Mar
cus
and
Saks
Fift
h Av
enue
; as
wel
l as
in M
atch
es
in L
ondo
n. In
add
ition
, the
re a
re b
outiq
ues
in P
aris
, Ita
ly, S
inga
pore
, Gre
ece
and
Japa
n th
at h
ave
her p
rodu
cts
on d
ispl
ay. H
er n
ame
is a
ssoc
iate
d w
ith fa
shio
n,
glam
our a
nd e
xcel
lenc
e, b
ut a
lso
with
per
seve
ranc
e, d
edic
atio
n an
d pe
rman
ent w
ork.
Diseñadores Designers
135Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
136
“ “El DisEño no Es glAMoUr. glAMoUr Es lo qUE sE vEnDE, PEro DEtrás hAy MUcho sAcriFicio y DEDicAción. AUnqUE, si tE APAsionA, Es MArAvilloso
Diseñadores Designers
137Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
DESIGN IS NOT GLAMOuR. GLAMOuR IS WHAT SELLS, BuT BEHIND IT THERE IS MuCH SACRIFICE AND DEDICATION. BuT IF yOu ARE PASSIONATE ABOuT IT, IT'S WONDERFuL
“ “
138 Perú: Moda y Textiles
139Perú: Moda y Textiles Peru: Fashion and Textiles
140
José
Mig
uel v
aldi
via
One
of
the
Peru
vian
des
igne
rs w
ho b
est
unde
rsta
nds
the
vers
atili
ty o
f su
ch a
nob
le fi
ber
as t
he a
lpac
a, J
osé
Mig
uel V
aldi
via
has
a ba
roqu
e he
art.
Not
onl
y be
caus
e of
the
pass
ion
seen
in h
is d
esig
ns, b
ut b
ecau
se th
e re
ligio
us ic
ons
are
very
impo
rtan
t pie
ces
in m
ost o
f his
cre
atio
ns. T
he id
eas
for
his
desi
gns
dire
ctly
m
atch
with
Per
uvia
n fo
lk tr
aditi
ons,
but
als
o w
ith d
eep
hist
oric
al re
sear
ch. I
n fa
ct, f
ashi
on h
isto
ry is
his
con
fess
ed p
assi
on a
nd, f
rom
tim
e to
tim
e, h
e is
tem
pted
to
inve
stig
ate
cert
ain
perio
ds o
ver a
nd o
ver a
gain
. He
was
acc
epte
d in
1990
into
the
Fren
ch In
stitu
te o
f Fas
hion
in P
aris
for a
Spe
cial
izat
ion
in F
ashi
on a
nd Te
xtile
s.
He
was
gra
nted
a s
chol
arsh
ip f
rom
the
Fre
nch
Gov
ernm
ent
and
the
yves
Sai
nt L
aure
nt C
outu
re H
ouse
and
com
plem
ente
d su
ch s
tudi
es w
ith p
rofe
ssio
nal
prac
tices
in th
is c
outu
re h
ouse
. Bac
k in
Per
u, h
e te
nds
to d
esig
n hi
s ow
n lin
es, a
s w
ell a
s in
con
sult
ancy
offi
ces
for
the
fash
ion
indu
stry
, ren
derin
g se
rvic
es fo
r pr
oduc
t dev
elop
men
t and
des
ign
of c
olle
ctio
ns fo
r tex
tile
and
clot
hing
com
pani
es. H
is c
olle
ctio
ns h
ave
been
sho
wn
in M
adrid
, Par
is, S
eoul
and
Man
hatt
an.
Diseñadores Designers
Uno
de l
os d
iseña
dore
s per
uano
s que
mej
or co
noce
la v
ersa
tilid
ad d
e una
fibr
a ta
n no
ble c
omo
la a
lpac
a tie
ne u
n co
razó
n ba
rroc
o. N
o so
lo p
or la
pas
ión
que p
lasm
a en
sus d
iseño
s, sin
o po
rque
los í
cono
s rel
igio
sos s
on p
ieza
s im
pres
cind
ible
s en
buen
a pa
rte
de su
s cre
acio
nes.
Las i
deas
par
a su
s dise
ños s
into
niza
n di
rect
amen
te co
n la
s tra
dici
ones
pop
ular
es p
erua
nas,
pero
tam
bién
con
una
pro
fund
a in
vest
igac
ión
hist
óric
a. E
n ef
ecto
, la
hist
oria
de
la m
oda
es su
pas
ión
conf
esa,
y c
iert
as é
poca
s le
llam
an c
ada
cier
to ti
empo
a in
vest
igar
las u
na y
otr
a ve
z. En
199
0 fu
e ac
epta
do e
n el
Inst
ituto
Fra
ncés
de
la M
oda,
en
París
, par
a un
a es
peci
aliza
ción
en
mod
a y
text
iles.
Beca
do p
or e
l Gob
iern
o fra
ncés
y p
or la
cas
a de
mod
as Y
ves
Sain
t Lau
rent
, com
plem
entó
dic
hos
estu
dios
con
prá
ctic
as p
rofe
siona
les
en e
sta
casa
de
alta
co
stur
a. A
l reg
resa
r al P
erú,
su tr
abaj
o se
ha
incl
inad
o po
r el d
iseño
de
sus p
ropi
as lí
neas
, así
com
o en
cons
ulto
rías p
ara
la in
dust
ria d
e la
mod
a, b
rinda
ndo
serv
icio
s en
des
arro
llo d
e pr
oduc
to y
dise
ño d
e co
lecc
ione
s par
a em
pres
as te
xtile
s y d
e co
nfec
cion
es. S
us c
olec
cion
es se
han
pre
sent
ado
en M
adrid
, Par
ís, S
eúl y
Man
hatta
n.
141Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
142
Mi Entorno DE trAbAJo DEFinitivAMEntE no Está solo En Mi oFicinA ni En Mi AtEliEr. PUEDE EstAr En Un Avión o En El JArDÍn DE lA cAsA, En lA MEsA DE Un cAFé (En liMA, PArÍs o El cUsco), En UnA FábricA DE tElAs, En UnA cUrtiEMbrE o En El tAllEr DE Un ArtEsAno. lAs iDEAs sE ProcEsAn En DiFErEntEs lUgArEs y MoMEntos. UnAs vEcEs solo, otrAs con Mis chicAs En El AtEliEr. UnA vEz qUE sE DEsAtA El hilo DE lA MADEJA, nos PonEMos A corrEr
“
“
Diseñadores Designers
143Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
My WORK ENVIRONMENT IS DEFINITELy NOT ONLy IN My OFFICE OR IN My STuDIO. IT CAN BE ON A PLANE OR IN THE GARDEN OF THE HOuSE, ON A COFFEE TABLE (IN LIMA, PARIS OR CuSCO), IN A FABRIC FACTORy, A TANNERy, OR THE WORKSHOP OF AN ARTISAN. THE IDEAS ARE PROCESSED IN DIFFERENT PLACES AT DIFFERENT TIMES, SOMETIMES ALONE, SOMETIMES WITH My GIRLS IN THE STuDIO. ONCE THE THREAD IS uNWOuND, WE START TO RuN
“
“
144 Diseñadores Designers
A COuNTRy OF AN OLD MINING TRADITION, PERu ALSO HAS A LONG HISTORy OF CRAFTSMEN AND JEWELERS.
IT IS NOT JuST A PRODuCT MADE WITH PREMIuM quALITy RAW MATERIAL; THE PERuVIAN JEWELRy PIECES
COMBINE ARTISTIC TALENT, THE BEST TECHNIquES AND uNIquE DESIGNS THAT ARE DRAWN FROM THE PAST,
BuT REINTERPRETED By CONTEMPORARy SENSIBILITy. AS WITH CLOTHING, PERuVIAN WORK WITH PRECIOuS
METALS FROM THE FIRST HALF OF THE TWENTIETH CENTuRy WAS DEDICATED TO DuPLICATE ExACTLy HIS TWO
STRONGEST HISTORICAL REFERENCES: THE ICONS OF PRE-COLuMBIAN ART AND BAROquE IMAGES OF COLONIAL
ART; HOWEVER, A REVOLuTION WOuLD COME.
147Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
JOYERíA CONTEMPORÁNEA PERUANA UN PAíS DE UNA ANTIGUA TRADICIÓN MINERA COMO EL PERÚ TAMBIéN TIENE UNA LARGA
HISTORIA DE ARTESANOS Y JOYEROS. NO SE TRATA SOLO DE UN PRODUCTO ELABORADO CON
MATERIA PRIMA DE PRIMERA CALIDAD: LAS PIEZAS DE LA JOYERíA PERUANA COMBINAN EL
TALENTO ARTíSTICO, LAS MEJORES TéCNICAS Y DISEñOS ÚNICOS QUE SE NUTREN DEL PASADO,
PERO QUE HAN SIDO REINTERPRETADOS POR LA SENSIBILIDAD CONTEMPORáNEA. COMO
SUCEDE CON EL VESTIDO, LA ORFEBRERíA PERUANA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX SE
HABíA DEDICADO A COPIAR LITERALMENTE SUS DOS MáS FUERTES REFERENTES HISTÓRICOS:
LOS íCONOS DEL ARTE PRECOLOMBINO Y LAS IMáGENES BARROCAS DEL ARTE COLONIAL; SIN
EMBARGO, UNA REVOLUCIÓN LLEGARíA DESPUéS.
CONTEMPORARY PERUvIAN JEWELRY
148
La obra de la orfebre italiana Graciela Laffi es una de las primeras
que conciliará la evocación de un Perú Antiguo, partiendo de la
gran orfebrería preincaica, con una reflexión moderna. Laffi vino al
Perú en 1947. Pensó que su tránsito por el país sería breve, pero cayó
cautivada por los restos arqueológicos prehispánicos, sus ruinas y
misteriosas líneas, dibujos y colores. Enamorada de la plata, metal que
los antiguos asociaron con la Luna, empezó a trabajar empleando la
técnica del orfebre milenario: desde la fundición del metal, el laminado,
el martillado y la soldadura.
A mediados de los años setenta, otra enamorada del Perú, Ester
Ventura, llevada por el asombro por las artes populares andinas, se
lanzó a una osada transformación de la tradición para cargarla de
audacia moderna. Armada con su intuición y apoyada por artesanos
cusqueños, ayacuchanos y huancaínos, la diseñadora fue explorando
diferentes conceptos que contrastaban la antigua platería popular y
los engastes modernos. “El hombre que habitaba estas tierras tenía una
conexión no utilitaria sino simbólica con los objetos que fabricaba. Nada
de lo que se utilizaba como adorno era accesorio”, explica la artista.
Nacida en Buenos Aires, antes de emprender en el Cusco su notable e
intuitiva carrera como diseñadora, Ventura fue pedagoga, estudiante
de derecho, psicología y antropología. A ello se añade una intensa
actividad en el área de producción cinematográfica, carrera que la
trajo en 1974 al Perú, donde radica desde esa fecha. Por entonces, en
el arte de la joyería local destacaban claramente dos corrientes: la
reproducción de los íconos precolombinos o coloniales. Por supuesto,
copiar lo que venía de Miami o de Italia también era la moda. Para
Ventura, el reto era romper con esa repetición de patrones. Como una
verdadera artista del readymade, recicló piezas de platería antigua
para transformarlas. “Los artesanos me consideraban una hereje”,
recuerda divertida. Sin saberlo, con sus experimentaciones estaba
inaugurando una nueva línea en el diseño de joyería peruana.
Ventura debutó ante los ojos limeños en una exposición presentada
en la galería Equus en 1983. El entusiasmo crítico y del público por
su originalidad y eclecticismo respaldó un trabajo que no dejó de
evolucionar, y que hoy cuenta con una larga lista de exposiciones en
galerías y museos, como el Museo Metropolitano de Arte de Nueva
York, el Museo de Quai Branly en París, el Today Art Museum de Beijing,
el Museo de Arte de Praga, y otras instituciones de São Paulo, Buenos
Aires, Madrid, Londres, Mónaco y Roma.
Piezas de orfebreríaGraciela Laffi.
Pieces of orfebrery byGraciela Laffi.
Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry
149Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The work of the Italian goldsmith Graciela Laffi was among the first
that reconciled the evocation of ancient Peru, combining the great Inca
goldsmithing with a modern reflection. Ms. Laffi came to Peru in 1947.
She thought that her passage through the country would be brief,
but she was captivated by the archaeological Pre-Hispanic ruins and
mysterious lines, patterns and colors. In love with silver, metal that
was formerly associated with the Moon, she began to work using the
ancient art of the silversmith: from metal smelting, rolling, hammering
and welding.
In the mid-seventies, another Peru lover, Ester Ventura, taken by surprise
by the Andean folk arts, launched a courageous transformation of
tradition to give it a modern daring change. Armed with her intuition,
and supported by artisans from Cusco, Ayacucho and Huancayo,
this designer was exploring different concepts that contrasted the old
popular silverware and the modern settings. “The man who inhabited
these lands had a utilitarian but not symbolic connection with the
objects he manufactured. Nothing that was used as adornment was
accessory,” explains the artist.
Born in Buenos Aires, before embarking on her remarkable and intuitive
design career in Cusco, Ms. Ventura was a pedagogue, a student of
law, psychology and anthropology. This was compounded by intense
activity in the area of film production, which brought her in 1974 to Peru,
where she has lived ever since. By then, in the art of local jewelry, two
streams were clearly outstanding: the reproduction of pre-Columbian
or colonial icons. Of course, copying what came from Miami or Italy
was also in fashion. For Ventura, the challenge was to break those
patterns of repetition. Like a true artist of the ‘readymade’, she recycled
pieces of old silverware to transform them. “Craftsmen saw me as a
heretic,” she recalls with joy. Unknowingly, her experiments were
inaugurating a new line in the Peruvian jewelry design.
Ventura debuted before the eyes of Lima in an exhibition at the Equus
Gallery in 1983. The critical and public enthusiasm for her originality
and eclecticism supported a work that did not stop evolving, and today
displays a long list of exhibitions in galleries and museums such as the
Metropolitan Museum of Art in New York, the Museum of Quai Branly
in Paris, the Beijing Today Art Museum, the Art Museum of Prague,
and other institutions of São Paulo, Buenos Aires, Madrid, London,
Monaco and Rome.
Accesories byEster Ventura.
AccesoriosEster Ventura.
150
También reflejan el salto cualitativo de la joyería contemporánea
peruana los diseños elegantes, refinados y femeninos de Ilaria Ciabatti,
amante de la orfebrería y del arte colonial. Su trabajo funde con
armonía la plata con elementos naturales como el ópalo andino, el
nácar, la sodalita, la turquesa peruana, el cuarzo y la amatista, entre
otros materiales. Su empresa Ideas Aplicadas trabaja con un promedio
de cien artesanos y ha desplegado sus tiendas en Lima y las principales
ciudades peruanas. Su proyección internacional incluye tiendas en
Chile y franquicias en Centroamérica.
Asimismo, destacan las joyas inspiradas en formas orgánicas,
especialmente florales de Patricia Zamora, o los diseños de Cochy
García Martínez, cuyas joyas combinan la plata con diversas materias
como piedras de cuarzo, spondylus, cornalina, vidrio de la India,
maíces andinos, concha de nácar o fósiles marinos. También investiga
en motivos de los textiles de la cultura Chancay. Los suyos son mucho
más que objetos que calzan alrededor del cuello de las usuarias. La
nueva joyería peruana se relaciona e interactúa con el cuerpo: el cuerpo
activa el poder del adorno y este nos recuerda de dónde venimos.
Joyería peruana contemporánea Contemporary peruvian jewelry
Ventura ha desarrollado sus principales líneas en oro y plata, pero su
trabajo trasciende el dominio del metal. Ella aplica las formas naturales
y el arte originario, apreciando la sabiduría del objeto natural que
convertirá en el centro o motivo de su obra. Fusionando fragmentos
de tejidos, gasas, conchas de spondylus, plumas, huayruros, chaquiras
o caracoles, alas de coleóptero incluso, la artista va más allá del
concepto clásico de la joyería, convirtiendo sus piezas en prendas de
vestir que nos remiten a lo orgánico. De su obsesión por el pasado
en los primeros años, evolucionó a una observación integral de la
naturaleza. Sus mallas de plata que nos recuerdan la trama y urdimbre
prehispánica son un excelente ejemplo de un arte contemporáneo que
se nutre de la mística de la cultura originaria.
Ester Ventura trazó nuevas líneas de trabajo que revolucionaron la
joyería contemporánea local, llevándola a un nivel superior. Por
ello, sus piezas resultan el mejor regalo ofrecido a nivel oficial para
funcionarios extranjeros de alto rango, jefes de gobierno y monarcas
como Sofía de Grecia, la actual reina de España. Su trabajo encontró en
nuevos diseñadores la tan ansiada continuidad artística.
Hoy no se podría hablar de joyas y accesorios sin citar los trabajos de
la diseñadora de modas Andrea Llosa, quien se inspira en estructuras
geométricas de aires étnicos; o los diseños atrevidos y elegantes
siempre en plata del vanguardista Gonzalo Palma; y la libertad de
Meche Correa para crear joyas que proyectan la magia y el misticismo
de las culturas ancestrales.
Cochy García Guillermo queirolo
151Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Ventura has developed her main artistic lines in gold and silver, but her
work transcends the domain of metal. She applies natural forms and
original art, appreciating the wisdom of the natural object that she will
transform into the center or motive of her work. Merging fragments of
fabrics, gauze, spondylus shells, feathers, huayruros, beads or shells,
even beetle wings, the artist goes beyond the traditional concept of
jewelry, making clothing that evoke the organic. From her obsession
with the past in the early years, she evolved into a comprehensive
observation of nature. Her silver meshes, which remind us of the Pre-
Hispanic warp and woof, are an excellent example of a contemporary
art that draws from the mystique of the original culture.
Ester Ventura drew new lines of work that revolutionized local
contemporary jewelry, leading us to a higher level. Thus, her pieces
are the first-rate gifts offered to foreign senior officials, heads of state
and monarchs such as Sofia of Greece, the current Queen of Spain. Her
work found in new designers the long-awaited artistic continuity.
Today, no one could speak of jewelry and accessories without
mentioning the work of fashion designer Andrea Llosa, who is inspired
by ethnic air geometric structures, or the bold and elegant designs
made of silver by the innovator Gonzalo Palma, and the freedom of
Meche Correa to create jewelry that casts the magic and mysticism of
ancient cultures.
Elegant, refined and feminine designs of Ilaria Ciabatti, lover of jewelry
and colonial art, also reflect the qualitative leap of contemporary
Peruvian jewelry. Her work harmoniously melt silver with natural
elements like the Andean opal, mother-of-pearl, sodalite, Peruvian
turquoise, quartz and amethyst, among other materials. Ideas
Aplicadas, her company works with about a hundred artisans and
has stores in Lima and Peru’s major cities. Her international projection
includes stores and franchises in Chile and Central America.
Furthermore, jewels inspired by organic forms, especially floral by
Patricia Zamora, or designs by Cochy García Martínez, whose jewels
combine silver with various materials such as quartz stones, spondylus,
carnelian, India glass beads, Andean corn, mother-of-pearl or marine
fossils. They also made further research and work with Chancay
culture decorative motifs. Theirs are much more than objects that fit
around the neck of the user. The new Peruvian jewelry relates and
interacts with the body: the body activates the power of adornment
and it reminds us where we came from.
Gonzalo Palma Patricia zamora
THERE IS NO FASHION WITHOuT SHOES. THAT IS HOW SHOE DESIGNERS HAVE ALWAyS FELT WHEN WORKING WITH
LEATHER, CHAMOIS, AND FABRICS. THEIR CREATIONS, APART FROM THEIR GREAT DESIGN, HAVE THE ADDED VALuE
OF CREATIVITy AND DEDICATION. IT IS AMAzING THAT FOR yEARS PERu WAS A COuNTRy WHERE SHOES WERE
MADE, BuT NOT DESIGNED, uNTIL JuST RECENTLy. JOSé LuIS GuTIéRREz, VANESSA DELLEPIANE, VIVIANE FIEDLER,
JESSICA BuTRICH, AND MECHE SALEM ARE SOME OF THOSE RARE SHOE DESIGNERS, WHO ARE THE KIND OF ARTISTS
THAT CREATE ESSENTIAL PIECES TO COMPLETE AN OuTFIT.
153Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
ACCESORIOSNO HAY MODA SIN ZAPATOS. ASí LO HAN ENTENDIDO LOS DISEñADORES DE CALZADO APODERADOS DE LOS CUEROS, LAS GAMUZAS Y LAS TELAS. AL BUEN DISEñO SE AGREGA EL VALOR DE UN TRABAJO HECHO CON CREATIVIDAD Y DEDICACIÓN. ES TODA UNA PARADOJA QUE POR AñOS PERÚ HAYA SIDO UN PAíS DONDE SE FABRICABAN ZAPATOS, PERO NO DONDE SE DISEñABAN. HASTA AHORA. JOSé LUIS GUTIéRREZ, VANESSA DELLEPIANE, VIVIANE FIEDLER, JESSICA BUTRICH Y MECHE SALEM SON DE ESOS ESCASOS ARTISTAS CUYAS OBRAS RESULTAN HOY IMPRESCINDIBLES PARA COMPLETAR EL OuTFIT.
ACCESSORIES
154
Los zapatos son una de las prendas preferidas de las mujeres. Eso lo sabe bien José Luis Gutiérrez, dueño de la empresa de calzado femenino Marcello Toshi Creazioni. Heredero del oficio de los zapateros populares, creció mirando los catálogos italianos que su padre tenía en su taller. Aprendió por correspondencia diseño y patronería de zapatos. Su actual éxito es un ejemplo de esfuerzo y dedicación. A los 18 años ya era confeccionista en un taller donde se seguía la escuela italiana, en el popular distrito limeño de Surquillo. Tres años después, empezó a trabajar por cuenta propia especializado en zapatos de mujer. En el año 2002 montó su primera tienda en el comercial distrito de Miraflores, pero decidió cerrarla para dedicar todos sus esfuerzos a la exportación. Su marca se vende hoy en la ciudad de Los ángeles, y tiene presencia en pequeñas boutiques y casas de diseño de Nueva York y París. Asimismo, representó al Perú en el Ethical Fashion Show de París.
No hay nada más revelador que un par de zapatos. En ellos se descubre el estado de ánimo, las expectativas de quien se monte en sus tacones, la sensualidad de la mujer y sus ganas de conquistar el mundo, como los modelos que diseña Vanessa Dellepiane. Elegantes y femeninas, las creaciones que ella presenta en su tienda ubicada en el exclusivo distrito de San Isidro resultan una opción chic para ocasiones especiales. Inició su zapatería en el año 1994, aprovechando los saldos de cuero del negocio que había cerrado su madre, la diseñadora Laura Maldonado, después de 20 años de trabajo.
Como cenicienta y su zapatito de cristal, las creaciones de Jessica Butrich permiten a las mujeres escapar de la monotonía de la vida cotidiana. Sus gustos son los accesorios antiguos, el dorado, los lazos y los encajes. Su estilo vincula lo romántico con lo vintage, especialmente de los años veinte, cuarenta y cincuenta. Ofrece sus zapatos Butrich en su tienda Sirana, en San Isidro, nombre también de su marca de ropa y accesorios.
Viviane Fiedler diseña zapatos para mujeres que no quieren pasar desapercibidas. Su firma en las botas de vestir y casuales, son los colores atrevidos, las grandes hebillas, la mezcla de texturas y los tacos medianos o ausentes. Una sensibilidad roquera y fuerte, que no resta al calzado comodidad y fuerza femenina. En sus dos boutiques limeñas, ella inspira a sus clientas a apostar por la audacia.
Antes de nacer la marca que lleva su nombre, la diseñadora de calzado Mercedes Salem proveía de calzado a diseñadores locales como Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat o Claudia Jiménez. Hoy, a su marca para la mujer exclusiva y elegante, suma su línea Em by Mercedes Salem, más casual y comercial. Lo suyo son el neón y el pastel, así como diversos tipos de pieles, como la de serpiente, el estampado animal de tigre o cebra, y el grabado. Asimismo, sus cueros de pescado le abrieron el mercado en Estados Unidos. Aunque se enfoca en crecer a nivel local, no desatiende sus contactos internacionales como proveedora, como lo es de la marca Seyrig de Nueva York.
Zapatos y carteras Shoes and bags
"THERE IS NOTHING MORE REVELING THAN A GREAT PAIR OF SHOES. IN THEM, ONE DISCOVERS THEIR MOOD, EXPECTATIONS, SENSUALITY AND EVEN A DESIRE TO RULE THE WORLD."
Jimena Mujica
Jessica Butrich
155Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Shoes are women’s favorite garment. José Luis Gutiérrez, owner of women’s shoe brand Marcello Toshi Creazioni, knows that well. An heir of the shoemakers’ trade, he grew up flipping through Italian catalogs that his father had in his workshop. He learned through correspondence courses the art of shoe designing and pattern-cutting. His success is an example of his effort and dedication. At age 18, he was already a shoemaker in a workshop that followed the Italian school of thought, in Lima’s popular district of Surquillo. Three years later he started working on his own, specializing in women’s shoes. In 2002 he opened his first shop in the commercial district of Miraflores, but he decided to close it to devote his efforts to exportation instead. Today his brand has spread from Lima, all the way to the city of Los Angeles, and he has a presence in little boutiques and design houses in New York and Paris. Additionally, he has represented Peru in the Ethical Fashion Show in Paris.
There is nothing more reveling than a great pair of shoes. In them, one discovers their mood, expectations, sensuality and even a desire to rule the world, just like the shoe models that Vanessa Dellepiane designs. Elegant and feminine, the creations she presents in her store, in the exclusive district of San Isidro, are a very chic option for special occasions. She started her shoe store in 1994, taking advantage of the leather sales from her mother’s closed business. Her mother, the designer Laura Maldonado, closed her store after twenty years of business.
Just like Cinderella’s crystal slipper, Jessica Butrich’s creations let women escape the monotony of everyday life. She has a taste for vintage accessories, gold color, bows and lace. Her style links romance with vintage pieces, especially from the 20’s, 40’s, and 50’s. She sells her Butrich shoes in her store Sirana, in San Isidro, which is also the name of her clothes and accessories’ brand.
Viviane Fiedler designs shoes for women who want to be noticed. Her firm creates dress and casual boots, in bold colors, with big buckles, a mixture of texture and medium or absent heels. A rocker style with strong sensibility, that doesn’t take away the comfort and feminine power of the shoes. In both of her boutiques in Lima, she inspires her clients to be fearless.
Before creating the brand that carries her name, shoe designer Mercedes Salem provided shoes to local designers like Jack Abugattas, Rosario de Armenteras, Sitka Semsch, Claudia Bertolero, Noé Bernacelli, Gerardo Privat and Claudia Jiménez. Today, in addition to her brand for elegant and chic women, she has added the line Em by Mercedes Salem, which is more casual and commercial. Her colors of choice are neon and pastels. She also uses diverse types of skins such as snakeskin or animal print of tigers or zebras, and she enjoys using engraving. Furthermore, her fish leather gave her and in with the United States market. Even though she focuses on growing and expanding at a local level, she doesn’t ignore the importance of her international contacts, such as the brand Syrig from New York.
NO hAY NADA MÁS REvELADOR qUE UN PAR DE zAPATOS. EN ELLOS SE DESCUBRE EL ESTADO DE ÁNIMO, LAS EXPECTATIvAS DE qUIEN SE MONTE EN SUS TACONES, LA SENSUALIDAD DE LA MUJER Y SUS gANAS DE CONqUISTAR EL MUNDO.
Meche Salem Rochi Kahn
156
El auge de las carteras de diseño es indiscutible. En un medio con cada vez mayor oferta, diseñadores peruanos como Jimena Mujica han sabido seguir las tendencias y las paletas de colores de la temporada, pero manteniendo una impronta personal, muchas veces inspirada en la cultura local. Les interesa vender, pero también crear y sorprender. Y de sorprender puede dar fe la diseñadora Meche Correa, entre cuya lista de clientes exclusivos destaca el mismo expresidente estadounidense Bill Clinton, quien no pudo evitar llevarse a casa una de sus carteras de plástico transparente con íconos de la religión popular. Así como sus apreciados vestidos, sus accesorios son producto de sus investigaciones del bordado andino de Ayacucho, la canastería de etnias amazónicas como la shipiba o los tejidos del pueblo de San Miguel de Pallaques, en Cajamarca. Sus creaciones se venden no solo en su propio país, sino también en diversos países de Europa, Estados Unidos y Latinoamérica.
La diseñadora Karen Mitre lanzó su primera colección en el 2003. Al año siguiente, firmaba las guías de exportación de su primer envío a Tokio. En su exclusiva boutique en San Isidro, los bolsos, clutches y accesorios que llevan su nombre se exponen como verdaderos objetos de lujo. Al suave cuero, ella añade telares peruanos, mexicanos y árabes, bordados con pedrería y mostacillas, o aplicaciones en plata. Verdaderos acabados de filigrana.
Psicóloga de profesión, propietaria de una consultoría en recursos humanos, Rosa María Kahn admite que recién cumplió sus sueños cuando diseñó su primera cartera. Su empresa Sisay Perú diseña, produce y comercializa carteras confeccionadas por artesanos de Puno, Madre de Dios y la Comunidad Urbana Autogestionaria de Huaycán, a las afueras de Lima. Cerca de la mitad de su producción va a exclusivas boutiques de Dubai, Italia, Holanda, Suiza y Francia. Sus carteras estuvieron en la pasarela del Ethical Fashion Show de París.
Zapatos y carteras Shoes and bags
EL AUgE DE LAS CARTERAS DE DISEñO ES INDISCUTIBLE. EN UN MEDIO CON CADA vEz MAYOR OFERTA, LOS DISEñADORES PERUANOS hAN SABIDO SEgUIR LAS TENDENCIAS Y LAS PALETAS DE COLORES DE LA TEMPORADA, PERO MANTENIENDO UNA IMPRONTA PERSONAL, MUChAS vECES INSPIRADA EN LA CULTURA LOCAL.
Meche Correa
Vanessa Dellepiane
157Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
The rise of designer bags is undisputable. In an environment with more to offer everyday, Peruvian designers like Jimena Mujica have learned how to follow each seasonal trend and color pallets, while still keeping their personal mark and frequently inspiring the local culture in the process. They are interested in selling, but also creating and surprising. One designer, Meche Correa, who likes using the element of surprise, also has an exceptional client list which includes former president of the United States, Bill Clinton. After a visit to Peru, Bill Clinton could not resist taking home one of the transparent plastic bags with icons of this popular religion, created by Meche Correa. Just like her beloved dresses, her accessories are products of her research of the Andean embroidery of Ayacucho, basket weaving of Amazonic ethnicities like Shipiba, or weavings of the town of San Miguel de Pallaques in Cajamarca. Her creations are sold not only in her home country, but also in Europe, the United States and Latin-America.
The designer, Karen Mitre, launched her first collection in 2003. The following year, she signed a bill of export for her first shipping to Tokyo. In an exclusive boutique in San Isidro, bags, clutches and accessories with her name are displayed, like the true luxury objects that they are. To soft leather, she adds Peruvian, Mexican and Arab traditional textiles, embroidered with rhinestones and beads, or adorned in silver. She uses real filigree finishes.
Psychologist and owner of a Human Resources office, Rosa María Kahn admits that she fulfilled her dreams when she designed her first bag. Her company, Sisay Perú, designs, produces and markets bags made by artisans from Puno, Madre de Dios and the Self-managed Urban Community of Huaycán, on the outskirts of Lima. Almost half of her production goes to exclusive boutiques in Dubai, Italy, Holland, France and Switzerland. Her bags were on the runway of the Ethical Fashion Show of Paris.
"THE RISE OF DESIGNER BAGS IS UNDISPUTABLE. IN AN ENVIRONMENT WITH MORE TO OFFER EVERYDAY, PERUVIAN DESIGNERS HAVE LEARNED HOW TO FOLLOW EACH SEASONAL TREND AND COLOR PALLETS, WHILE STILL KEEPING THEIR PERSONAL MARK AND FREQUENTLY INSPIRING THE LOCAL CULTURE IN THE PROCESS."
Viviane Fiedler
Karen Mitre
159Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Es la gran vitrina para la moda peruana y su industria de confecciones. Todo el sector de la vestimenta se reúne cada año, desde el año 1997, en Perú Moda, un verdadero imán que atrae a especialistas, empresarios y “fashionistas” interesados en descubrir lo último de las propuestas locales de productores, confeccionistas y diseñadores. Esta exhibición comercial no solo apunta a reforzar nuestra industria del vestido, reconocida internacionalmente por el uso de fibras naturales y nobles, sino que busca ubicar al país en el circuito de las ferias internacionales como una alternativa de producción para la campaña de invierno y verano de los hemisferios sur y norte, con una oferta elaborada principalmente de algodón y alpaca.
Organizado por la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PromPerú), el evento cuenta con el apoyo del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Asociación de Exportadores (Adex), la Sociedad Nacional de Industrias (SNI), la Cámara de Comercio de Lima (CCL) y la Sociedad de Comercio Exterior del Perú (ComexPerú). Perú Moda reúne alrededor de 400 empresas expositoras y convoca cada año a 17 000 visitantes. De ellos, 450 compradores provienen de países con los que Perú tiene preferencias arancelarias como Brasil, México y los países nórdicos. Todos ellos aprecian lo mejor de la oferta exportable peruana en materia de confecciones, calzado, accesorios y joyería.
This is the big opportunity for the Peruvian fashion and clothing industry. All the garment industry gets together every year for Peru Moda, which started in 1997. It has become a real magnet for businessmen and “fashionistas” interested in discovering the latest local proposals of producers, manufacturers and designers. This commercial exhibition not only aims to reinforce our garment industry, but also aims to help internationally recognize their use of natural and noble fibers. Moreover, it seeks to place the country into the circuit of international fairs, as a production alternative for the winter and summer campaigns of the southern and northern hemispheres, with items principally made of cotton and alpaca.
Organized by the Perú Explore and Tourism Promotion Board (PromPerú), this event is sponsored by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur), the Ministry of Foreign Affairs, the Peruvian Association of Exporters (Adex), the National Industries Society (SNI), the Lima Chamber of Commerce (CCL) and the Peruvian Foreign Trade Commission (ComexPerú). Peru Moda Fashion Week gathers approximately 500 exhibiting companies, and brings together 17 000 visitors. Of these visitors, 450 come from countries which Peru has tariff preferences like Brasil, Mexico and Nordic countries. All of them appreciate the best of the Peruvian exportable items, specifically garments, shoes, accessories and jewelry.
PERÚ MODA
PERU MODA
IN 2011, PERu ExPORTED 1 986 MILLION DOLLARS IN PRODuCTS FROM THE TExTILE AND CLOTHING SECTOR,
FOR MARKETS KNOWN FOR THEIR HIGH PuRCHASING POWER AND HIGHER STANDARDS OF LIVING, PEOPLE WHO
ARE LOOKING FOR quALITy AND ELEGANCE. THE ITEMS IN COTTON, ALPACA AND VICuñA FIBERS, GRAB THE
ATTENTION OF THE MOST PRESTIGIOuS BRANDS AND THE MOST ExCLuSIVE PRODuCTS’ STORES.
161Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
1 986 MILLONES DE DÓLARES FUE LO QUE EXPORTÓ EL PERÚ DURANTE EL 2011, EN
PRODUCTOS DEL SECTOR TEXTIL Y CONFECCIONES, PARA MERCADOS CARACTERIZADOS
POR EL ALTO NIVEL ADQUISITIVO Y LA BÚSQUEDA DE CALIDAD Y EXCELENCIA. LAS
OFERTA DE ALGODÓN, FIBRAS DE ALPACA Y DE VICUñA INTERESAN A LAS MARCAS MáS
PRESTIGIOSAS Y A LAS TIENDAS DE PRODUCTOS EXCLUSIVOS.
PERÚ PRODUCIENDO PARA EL MUNDO
PERU PRODUCINg FOR ThE WORLD
162
A una feria de carácter internacional como Perú Moda arriban firmas
tan famosas como Desigual y Custo Barcelona de España, la británica
Ben Sherman, Perry Ellis y Marc Jacobs de Estados Unidos, El Palacio
de Hierro de México, Brookfield de Brasil o La Martina de Argentina.
Creciendo a una tasa de seis por ciento anual, las exportaciones de
textiles peruanos continúan incrementándose pese a la desaceleración
mundial, gracias al trabajo en equipo entre el Poder Ejecutivo y el
sector privado, siempre a la caza de nuevos mercados.
El diseñador Sergio Dávila tiene una visión: ver una América unida
y conectada por hilos de algodón peruano. “Al estadounidense le
encanta el algodón Pima. Lo usa durante todo el verano. Es muy
suave al tacto y respira”, dice. Por ello, no sorprende que la mayoría de
marcas estadounidenses fabriquen sus camisetas en talleres limeños:
Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch y Guess son algunas de ellas.
Las empresas peruanas también empiezan a cimentar su proyección
al mundo. Destacan casos como el del empresario algodonero Ramón
Véliz, cuya firma Cotton Project viene trabajando con el grupo Armani
desde el año 2000. Actualmente exportan con ellos tres millones y
medio de dólares, que luego esta prestigiosa marca convertirá en 40
millones de dólares en ventas. Proveen confecciones para diversas
líneas, como Armani Jeans, Emporio Armani o su línea deportiva EA7.
“Somos el primer proveedor para ellos en el mundo. En Armani están
muy satisfechos porque es con nosotros que tienen mejores resultados
de venta”, explica.
Curiosamente, este destacado ingeniero industrial confiesa que llegó
por casualidad al mundo de la industria textil y las confecciones.
Reflotando empresas a su cargo, aprendió, en medio de la crisis
económica de mediados de los ochenta, el comportamiento de un sector
industrial en permanente movimiento. “El negocio de confecciones
es nómade. Se desplaza buscando las condiciones de mercado más
propicias: mano de obra barata o disponibilidad de materia prima.
El peor error que un empresario de este sector puede hacer es invertir
fuertemente en infraestructura y trabajar altos volúmenes. Lo único
que te da rentabilidad son las órdenes pequeñas, de poco volumen y
alto precio. A eso tenemos que orientarnos”, explica.
“Cotton Project empezó en el jardín de mi casa, en dos habitaciones
desocupadas. Mis activos entonces eran mi escritorio y un lapicero.
No teníamos ni un carrete de hilo”, recuerda el empresario. “Cuando
llegó la primera orden por mil piezas, subcontratamos todo. Después
empezamos a contratar gente. Compré las primeras máquinas de coser,
buscamos nuevos clientes y empezamos a crecer”, explica Véliz, quien
actualmente exporta prendas por un total de seis millones de dólares
anuales. “Y nunca ellos han tenido un problema con nosotros. Todo
problema de calidad lo hemos asumido, y solo con la palabra del
cliente. Hay una confianza total, sabe que detrás hay una palabra, un
compromiso”. Además de Armani, Cotton Project provee al Corte Inglés
en España prendas para su marca Emidio Tucci y para el grupo francés
Moët Hennessy – Louis Vuitton. Actualmente, la empresa tiene agentes
de venta en el mercado europeo (España, Italia, Francia y Alemania),
además de Canadá y Estados Unidos.
LAS EMPRESAS PERUANAS TAMBIéN EMPIEzAN A CIMENTAR SU PROYECCIóN AL MUNDO. DESTACAN CASOS COMO EL DEL EMPRESARIO ALgODONERO RAMóN véLIz, CUYA FIRMA COTTON PROJECT vIENE TRABAJANDO CON EL gRUPO ARMANI DESDE EL AñO 2000.
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
163Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
That is why firms as famous as Desigual and Custo Barcelona from
Spain, British Ben Sherman, Perry Ellis and Marc Jacobs from the
United States, El Palacio de Hierro from Mexico, Brookfield from Brasil
or La Martina from Argentina, come to an international fair like Peru
Moda. With a six percent annual growth rate, the Peruvian textile
exports continue increasing despite the global slowdown, thanks in
part to the teamwork between the Executive Power and the private
sector, who are always looking for new markets.
The designer Sergio Dávila has a vision: to see an America unified and
connected by the threads of Peruvian cotton. “Americans love pima
cotton. They use it throughout the whole summer. It is very soft to the
touch and it breathes,” he says. Hence, it is not surprising that most
of the main American brands have their shirts made in workshops in
Lima: Ralph Lauren, Abercrombie & Fitch, and Guess.
Peruvian companies are also starting to show their projections to the
world. Some cases stand out, like the cotton businessman Ramón Véliz,
whose company Cotton Project has been working with the Armani
group since the year 2000. Currently they export with Armani about
3.5 million dollars in sales a year. They manufacture diverse lines for
brands such as Armani Jeans, Emporio Armani or its sport line EA7, “We
are the first supplier for them in the world. Armani is very happy with
us because with they have better sales results,” he explains.
Interestingly, this outstanding industrial engineer confesses that he
arrived by chance to the world of the textile and clothing industry. He
was responsible for relaunching companies, but learned in the middle
of the economic crisis in the mid eighties, that the behavior of the
industrial sector is in permanent movement. “The clothing business is
a nomad. It moves around searching for the most conducive market
conditions: cheap labor force or availability of raw material. The worst
error that a businessman from this sector can make is to invest strongly
on infrastructure and to work high volumes. The only things that give
you profitability are the small orders, of low volume and high prices.
We have to point in that direction,” he explains.
“Cotton Project started in my backyard, in two empty rooms. My
assets in those days were my desk and a pen. We didn’t have even a
spool thread,” the businessman remembers. “When the first order for a
thousand pieces arrived, we subcontracted everything. Later we started
hiring people. I bought the first sawing machines, we searched for new
clients, and we started growing,” explains Mr. Véliz, who currently
exports garments for a total of six million dollars per year. “They never
have had a problem with us. We have assumed any quality problem,
and only with the client’s word. There is total trust, and behind there’s
a word, a commitment.” In addition to Armani, Cotton Project supplies
Corte Inglés in Spain, garments for its brand Emidio Tucci and for
the French group Moët Hennessy – Louis Vuitton. Now the company
has sales agents in the European market (Spain, Italy, France and
Germany), also in Canada and United States.
" PERUVIAN COMPANIES ARE ALSO STARTING TO SHOW THEIR PROJECTIONS TO THE WORLD. SOME CASES STAND OUT, LIKE THE COTTON BUSINESSMAN RAMÓN VéLIZ, WHOSE COMPANY COTTON PROJECT HAS BEEN WORKING WITH THE ARMANI GROUP SINCE THE YEAR 2000.
164
A diferencia de las fábricas concebidas para grandes volúmenes,
enfocadas principalmente para el mercado estadounidense, su empresa,
más pequeña y versátil, tiene como destino el mercado europeo,
más exigente y segmentado, que antepone el estilo a la cantidad.
“Nosotros recibimos las recomendaciones técnicas del cliente desde la
fabricación de la tela hasta el acabado de la prenda terminada, lista
para entrar al punto de venta. En la medida en que los costos de cada
país en Europa se incrementan, los importadores tratan de que vayas
proveyéndolos de diseños, desarrollos e innovaciones, para reducir sus
propios costos”, afirma. Cotton Project no vende colecciones propias,
pero sí ofrece técnicas de trabajo originales en diferentes procesos de
estampados, bordados o lavados. “El cliente mezcla las alternativas
que le presentamos y arma su producto”.
También destaca el huancavelicano Aquilino Flores, director gerente
de Topitop, fundado en 1983. Necesitó solo una década para abrir
su primera planta modelo full package, capaz de producir 50 mil
prendas diarias, las que se exportan hacia Bolivia, Argentina, Ecuador,
Venezuela, Brasil y Estados Unidos; es proveedor, además, de las
grandes cadenas Gap y Old Navy. Desde 1999, la marca de este
importante empresario textil forma parte del mercado retail y, con
30 tiendas en el país, satisface a los mercados peruano, venezolano y
colombiano; arroja ventas anuales de más de 200 millones de dólares
y emplea a 15 mil personas.
Devanlay Perú, sociedad anónima fundada el año 2001, se ubica
en los primeros lugares del ranking de empresas exportadoras de
confecciones. Su mercado se centra en Estados Unidos, al cual dirige el
96 por ciento de sus productos. Su producto estrella: camisas de punto
de algodón de la prestigiosa marca Lacoste. Por su parte, Creditex,
sociedad anónima abierta constituida en los años noventa, concentra
su actividad en la confección de prendas de tejido plano de algodón
como camisas, blusas y pantalones, para reconocidas marcas y firmas
internacionales como L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani,
Ferrioni, Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle,
Mill Creek, Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina
Herrera, Arturo Calle, entre otras. Sus propias marcas, Norman &
Taylor y Marc Boehler, con exclusivos diseños y excelente calidad, se
ubican entre las mejores marcas del vestir casual.
Unlike the factories designed for large volumes, mainly focused on the
American market, his company, smaller and more versatile, has the
European market as their destiny, more demanding, more segmented
that sets style before quantity. “We receive technical recommendations
from the client from the fabric making to the finishing of the garment,
ready to enter the point-of-sale. As the costs of each country in Europe
increase, importers try to get designs, development, and innovations
provided to reduce their own expenses,” he affirms. Cotton Project
doesn’t sell its own collections, but offers original work techniques
in different stamp processes, embroideries and washings. “The client
mixes the alternatives that we present and builds their own product.”
Likewise, Aquilino Flores from Huancavelica stands out. CEO of Topitop,
founded in 1983, needed only a decade to open a model factory for
exporting garment to Bolivia, Argentina, Ecuador, Venezuela, Brasil
and United States, so as to supply big chains like Gap and Old Navy.
Since 1999, Topitop is part of the retail market and, with thirty stores
all over the country, the brand of this important textile businessman
has annual sales of more than 200 million dollars and provides work
to 15 000 people.
Devanlay Perú, a public company founded in the year 2001, is in the
first place in the ranking of exporters’ clothing companies. Its market
is centered on the United States, to which it directs 96 percent of its
products. Its flagship product: cotton knit shirts of the prestigious brand,
Lacoste. Meanwhile, Creditex, a join-stock company incorporated in
the 1990s, centers its activity in fabric of plain cotton garments like
shirts, blouses, and pants, for well-known international brands and
firms such as L.L. Bean, Charles Tyrwhitt, Giorgio Armani, Ferrioni,
Anne Fontaine, Cabela's, F. Schumacher & Co., Swavelle, Mill Creek,
Kattan Group, Ike Behar, Nakayama, Schlossberg, Carolina Herrera,
Arturo Calle, among others. Its own brands Norman & Taylor and
Marc Boehler, with exclusive designs and excellent quality, are placed
among the top brands of casual wear.
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
165Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Planta de producción de empresa textil.
Textile factory.
166
"EN LOS ÚLTIMOS AñOS, vARIAS EMPRESAS DEL SECTOR hAN ESTADO CERRANDO TRATOS IMPORTANTES CON MARCAS DE RENOMBRE, Y ESE REBOTE FUERA hACE qUE vEAN AL PERÚ COMO DESTINO PARA SUS PRODUCTOS. hOY YA NADIE SE SORPRENDE SI EN EUROPA U ORIENTE ENCUENTRAS EN MARCAS PRESTIgIOSAS E INTERMEDIAS LA ETIqUETA MADE IN PERU."
Otra empresa de exitosos resultados es Nettalco, exportadora de
prendas de vestir de tejido de punto de algodón. Constituida en 1965,
dos décadas más tarde eligió dedicarse exclusivamente al mercado
de exportación. Hoy, entre sus principales clientes se cuentan Lacoste,
Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson, Armani Exchange, Calvin
Klein, Spirit of the Andes y American Girl.
Estados Unidos es también el principal mercado de Textil del Valle,
empresa fundada en 1987 cuya planta industrial anima la vida
económica de Chincha, pueblo agricultor al sur de Lima. A través de
prestigiosos clientes como Victoria’s Secret, Ragman, Ralph Lauren,
Nautica o Lacoste, sus prendas de vestir llegan a 24 países de Europa,
Asia, áfrica, Oceanía y América Latina.
Asimismo, una tradicional empresa peruana como Universal Textil,
tras diversificar sus exportaciones de prendas de vestir, especialmente
camisería, pantalones y bermudas, se introdujo en diversos mercados
internacionales con marcas y firmas de reconocido prestigio, tales
como Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina, Timber Creek,
Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's, Brooksfield,
Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, entre otras.
La diseñadora Lucía Cavero es propietaria de la marca Michèlle Belau.
Fundada en 1996, sus diseños hiperfemeninos, románticos y detallistas
se ofrecen en sus diversas tiendas abiertas en Lima y provincias, así
como en su primera casa internacional en Santiago de Chile. Otra
marca peruana, Dunkelvolk, empezó hace 15 años confeccionando
pantalones para patinadores y skaters y, desde entonces, no ha
dejado de crecer. Pride Corporation, dueña de la marca, confecciona y
comercializa sus diseños inspirados en la naturaleza, el surf y la cultura
urbana. A la altura de competidores internacionales como Billabong,
Quiksilver y Rip Curl, actualmente Dunkelvolk exporta a Venezuela,
Estados Unidos, Brasil, Austria, Reino Unido, Argentina, Costa Rica,
Ecuador, Colombia y Puerto Rico. Para Jano Sayán, gerente general de
Pride Corporation, el éxito de la marca descansa sobre cuatro grandes
pilares: “Hemos juntado los action sports, con el arte , la cultura y
nuestro algodón. Muchas marcas poseen solo dos características de
estos atributos y unas pocas, tres. Creo que dimos en el clavo al ser
una de las pocas marcas en el mundo que ofrecen esta combinación.
Por ello, la identificación del público de esos países ha sido inmediata”,
explica. Como explica el fundador de la marca, Dunkelvolk es una
propuesta nueva desde el nombre y lo que transmite desde su poderoso
eslogan “Being different is an art“ (ser diferente es un arte). Para
Sayán, el Perú tiene un mercado textil y de confecciones para todo
tipo de clientes, y esa diversidad es parte de nuestra fuerza: “En los
últimos años, varias empresas del sector han estado cerrando tratos
importantes con marcas de renombre, y ese rebote fuera hace que vean
al Perú como destino para sus productos. Hoy ya nadie se sorprende si
en Europa u Oriente encuentras en marcas prestigiosas e intermedias la
etiqueta Made in Peru”.
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
167Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Another successful company is Nettalco, a cotton knit garment
exporter. It was incorporated in 1965. Two decades later the company
decided to devote itself exclusively to the export market. Today, its
principal clients are Lacoste, Lands' End, L.L. Bean, Hanna Andersson,
Armani Exchange, Calvin Klein, Spirit of the Andes and American Girl,
among others.
The United States is also the principal market of Textil del Valle,
a company incorporated in 1987, which has industrial plants that
contribute to Chincha’s economic life, helping the agricultural people
in the south of Lima. Through prestigious clients such as Victoria’s
Secret, Ragman, Ralph Lauren, Nautica and Lacoste, its garments reach
twenty-four countries in Europe, Asia, Oceania, and Latin America.
Also, after diversifying its garment exports, especially shirts, pants and
Bermuda shorts, a traditional Peruvian company like Universal Textil
entered into different international markets with well-known brands
and firms, like Tommy Bahama, Peter Millar, Lacoste, La Martina,
Timber Creek, Polo Ralph Lauren, Richards, Men's Wearhouse, Dillard's,
Brooksfield, Vanity Fair, Zara, Hartmarx, TailorByrd, among others.
Designer Lucía Cavero is the owner of the brand Michèlle Belau.
Founded in 1996, her ultra-feminine, romantic and detail-oriented
designs are sold in her different stores in Lima and provinces, as well
as in her first international store in Santiago de Chile. Another Peruvian
brand, Dunkelvolk, started fifteen years ago making pants for skaters,
and since then it has not stopped growing. Pride Corporation, owner of
the brand, makes and markets its designs inspired by nature, surf and
urban culture for use with international competitors such as Billabong,
Quiksilver and Rip Curl. Currently, Dunkelvolk exports to Venezuela,
United States, Brasil, Austria, United Kingdom, Argentina, Costa Rica,
Ecuador, Colombia and Puerto Rico. For Jano Sayán, CEO of Pride
Corporation, the brand’s success rests on four big pillars: “We have put
together action sports, art, culture, and our cotton. Many brands only
have two characteristics of these attributes and only some have three.
I think we hit the nail on the head to be one of the few brands in the
world that offer this combination. That’s why the public’s identification
in those countries has been immediate,” he explains. As the founder of
the Dunkelvolk brand explains, it is a new proposal, from the name
and what it transmits, with its powerful slogan “Being different is an
art.” For Mr. Sayán, Peru has a textile and clothing market for every
type of client, and this diversity is part of our strength: “In the last
years, many corporations from the sector have been closing important
deals with well-known brands abroad, and that bounce from outside
makes people see Peru as a destiny for their products. Today nobody
gets surprised if in Europe or Asia the label ‘Made in Peru’ is found on
prestigious brands.”
"IN THE LAST YEARS, MANY CORPORATIONS FROM THE SECTOR HAVE BEEN CLOSING IMPORTANT DEALS WITH WELL-KNOWN BRANDS ABROAD, AND THAT BOUNCE FROM OUTSIDE MAKES PEOPLE SEE PERU AS A DESTINY FOR THEIR PRODUCTS. TODAY NOBODY GETS SURPRISED IF IN EUROPE OR ASIA THE LABEL ‘MADE IN PERU’ IS FOUND ON PRESTIGIOUS BRANDS."
168
En lo que se refiere a hilados y confecciones de alpaca peruana, uno
de los más importantes proveedores internacionales con 81 años
en el negocio es Michell & Cía. La empresa arequipeña compra
anualmente unas 3 500 toneladas de fibra de alpaca sin procesar de
las comunidades, cooperativas y centros de acopio del sur andino,
mayoritariamente las zonas altas de Puno, lo que equivale al 60
por ciento de la producción mundial. Con ventas que superan los 75
millones de dólares al año, la empresa vende sus hilados a más de 35
países alrededor del mundo, mientras que EE.UU., Japón, Corea e Italia
son los destinos más importantes para sus tops, como se llama a la
materia prima ya preparada para los hilanderos. Asimismo, aborda el
mercado nacional con su marca Sol Alpaca, con ventas estimadas en
siete millones de dólares.
Michael W. Michell se inició en la empresa de su padre Frank Michell en
1961. “Entonces había pocos compradores, tres estadounidenses y un par
de europeos, todos comerciantes que vendían la alpaca a hilanderos”,
recuerda. Un comprador de Boston, amigo de su padre, invitó al joven
empresario a trabajar con él en la capital de Massachusetts, ciudad
en la que permaneció dos años y medio aprendiendo el procesamiento
de la materia prima para transformarla en tops de alpaca. Al volver
a Arequipa, trajo con él dos máquinas, “casi chatarra”, recuerda, para
transformar un negocio que ya incursionaba, tímidamente, en los
hilados. Pocos años después, Michell pasó de exportar materia prima
a producir tops, impulsando una enérgica política comercial para abrir
nuevos mercados en el extranjero. “Recuerdo el primer viaje a Japón.
¡Cómo sufría!”, confiesa el empresario. “Al presentarte, no sabías si te
iban a recibir o te iban a echar. Entonces no había ferias, avanzabas
cliente por cliente, abriendo mercados y conociendo gente. Viajaba
solo empujando la alpaca”, señala Michell.
Gradualmente Michell & Cía iría disminuyendo sus ventas de materia
prima mientras iba aumentando la comercialización de tops, con
mayor valor agregado, teniendo al mercado italiano como uno de
sus principales destinos. En un mercado volátil, siempre dependiente
de las modas, la empresa iba generando confianza entre sus clientes
internacionales. Actualmente, el 78 por ciento de la producción de
la empresa corresponde al hilado, siendo una de sus principales
fortalezas. ”Hacemos todas las mezclas que se puede imaginar. Somos
una boutique industrial”, afirma su presidente de directorio.
Por su parte, Incalpaca, compañía textil que pertenece al Grupo Inca,
posee medio siglo de experiencia trabajando con alpaca en nuestro país.
Sus inicios parten de 1957, cuando Francis O. Patthey, de nacionalidad
suiza, y Hugo Corzo Morales, natural de Mollendo, ambos cercanos
a la empresa de los Michell, deciden fundar una empresa propia, la
compañía Patthey & Corzo, dedicada desde 1957 a la exportación de
fibra de alpaca. Sus productos, entre telas, tejidos de punto, accesorios
y confecciones en tejido plano han sido ubicados con éxito no solo
bajo los nombres de las más prestigiosas casas de modas del mundo,
sino también bajo su conocida marca: Kuna by Alpaca111. Con ventas
cercanas a los 18 millones de dólares anuales, Kuna opera tiendas en
Argentina, Colombia y Chile.
Las pequeñas y medianas empresas también están invitadas a
participar de este espectacular crecimiento. Casos ejemplares se
encuentran en el emporio comercial de Gamarra, el barrio textil limeño,
desde el cual se han proyectado internacionalmente productores y
diseñadores, mientras otros esperan su turno mejorando sus estándares
de calidad. Dice Ramón Véliz: “Lo más importante para poder
conquistar un mercado internacional es la seriedad del fabricante,
que lo que se ofrece sea realmente lo que el cliente recibe. Lograr la
confianza del cliente para que este pueda apostar por ti es un tema de
cultura. El reto de Gamarra es superar la informalidad y respetar los
compromisos de calidad y de entrega. Para triunfar en el mercado
internacional, a la cultura emprendedora de Gamarra hay que sumar
el respeto al compromiso”.
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
169Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Concerning yarns and garments made of Peruvian alpaca, Michell &
Co. is one of the most important international suppliers with eighty-
one years in the business. The company, from Arequipa, buys annually
around 3 500 tons of alpaca raw fleece from the communities,
cooperatives, and collection centers of the Andean south, mostly in the
highlands of Puno, amounting to 60 percent of the world production.
With sales surpassing 75 million dollars per year, the company sells its
yarn to more than thirty-five countries around the world, including the
U.S., Japan, Korea, and Italy. Italy is the most important destination
for its tops with raw material already prepared for their spinners use.
It also has presence in the domestic market with its brand Sol Alpaca,
with sales estimated in the seven million dollar a year range.
Michael W. Michell started in his father’s business, Frank Michell
in 1961. “Back then there were few buyers, three Americans, and a
couple of Europeans, all traders that sold alpaca to the spinners,” he
remembers. A buyer from Boston, a friend of his father’s, invited the
young businessman to work with him in the capital of Massachusetts,
a city where he lived for two and a half years learning the procedure
of transforming raw matter into tops of alpaca. When he returned to
Arequipa, he brought two machines, “almost junk,” he remembers,
to transform a business that was starting slowly to work with yarn.
A few years later, Mr. Michell passed from exporting raw material to
producing tops, driving a political, commercial energy to open new
markets abroad. “I remember the first trip to Japan. How scared I was,”
confesses the businessman. “When introducing yourself, you didn’t know
if they were going to greet you or kick you out! There weren’t any fairs
back then. You moved client by client, opening markets and meeting
new people. I traveled only promoting the alpaca,” says Michell.
Michell & Cía. would gradually diminish its raw material sales,
while increasing the marketing of tops, and with more added value,
having the Italian market as one of its principal destinations. In a
volatile market that always depends on fashion trends, the company
generated trust among its international clients. Now, 78 percent of
the company’s production goes to yarn, which is one of its principal
strengths. “We make all the mixtures that you can imagine. We are an
industrial boutique,” affirms the board chairman.
Meanwhile, Incalpaca, a textile company that belongs to Grupo
Inca, boasts a half century of experience working with alpaca in our
country. It started in 1957, when Francis O. Patthey, from Switzerland,
and Hugo Corzo Morales, from Mollendo, Peru, both close to the
Michell company, decided to open their own company, Patthey &
Corzo, devoted to export alpaca fiber. Its products, among fabrics,
knitted fabrics, accessories and woven garments have been placed
with success not only under the names of the most prestigious fashion
houses around the world, but also under their well-known brand: Kuna
by Alpaca111. With sales around 18 million annual dollars, Kuna runs
stores in Argentina, Colombia and Chile.
The small and medium enterprises are also invited to participate of this
spectacular area of growth. Similar cases are found in the commercial
emporium of Gamarra, the textile district in Lima, from where many
producers and designers have projected themselves internationally,
while others wait for their turn while improving their quality standards.
Mr. Ramón Véliz says: “The most important thing for conquering
an international market is the producer’s reliability, in other words,
the client must receive what was agreed upon. Building trust of the
client so that he can rely on you is a matter of culture. The challenge
in Gamarra is to overcome the informality and respect the quality
and delivery commitments. To succeed in the international market,
respect for commitment must be added to the entrepreneurial
culture of Gamarra.”
172
Manufacturar para marcas globales ofrece prestigio a los productores,
pero a esa conquista se le debe sumar la innovación a través del diseño.
La industria nacional de las confecciones tiene un gran potencial por
desarrollar, por lo que ya es momento para dar el siguiente paso: crear
diseño y marca. Es lo que en jerga empresarial se llama packaging:
unir a confeccionistas y diseñadores, dos grupos que suelen tomar
diferentes caminos. Formando una alianza, podrán mostrar al mundo
que el Perú no es solo un lugar de maquila, sino también de diseño.
“Si bien la calidad de nuestro algodón nos distingue, debemos tener la
capacidad de ofrecer un buen producto. El diseño es un plus. Tenemos
artistas y diseñadores de renombre que están a la vanguardia de lo
que el exigente público busca”, afirma Jano Sayán. O como sintetiza el
empresario Michael W. Michell: “El reto es estar allí. Seguir, innovar, ser
competitivo, siempre estar adelante. No hay más que hacer”.
En medio de la feroz competencia internacional, los diseñadores salen
a buscar su atril en el concierto de la moda internacional. Para la
diseñadora Titi Guiulfo, está claro que la mirada de muchas empresas
americanas y europeas para desarrollar sus colecciones está enfocada
en el Perú. “Cada día me sorprendo más de la cantidad de marcas y
boutiques de Estados Unidos que nos solicitan trabajos especiales.
Así se genera más trabajo, lo que repercute en la mejora de la calidad
de vida de artesanos, tejedoras, crocheteras, entre otros”. Como viene
sucediendo con la gastronomía, ella está segura de que el diseño local
va a experimentar un crecimiento natural. “Conforme la moda avanza
a una menor estandarización del producto, buscando un producto más
personalizado, se nos abre más espacio a nosotros”, señala Ramón
Véliz. “Es importante que la industria nacional trate de vender valor
agregado. No solo en la parte productiva y técnica, sino especialmente
en el diseño, tratando ya de vender una colección completa con una
marca. Esa es la mejor forma de posicionarnos”, añade.
“PromPerú hace un buen trabajo tratando de promover a una
serie de empresas peruanas en eventos internacionales, misiones
comerciales, ferias y desfiles de moda. Con ello, poco a poco se obtiene
importancia en el mercado internacional. Incentivando la exportación,
reconociendo el trabajo de los consejeros comerciales en las diferentes
embajadas, el nombre del Perú empieza a sonar fuerte entre las marcas
de prestigio. Pero aún nos falta alcanzar una notoriedad en el mercado
internacional de la moda que nos haga pensar que efectivamente ya
estamos posicionados”, señala Véliz.
“El producto peruano como origen tiene prestigio en el mercado
internacional: una etiqueta ‘Made in Peru’ lo califica de mejor calidad
que confecciones procedentes de China, India o Pakistán. El consumidor
ya aprecia el producto peruano, no solo porque esté asociado a la
calidad del algodón peruano, sino a toda una cultura textil local. El
desarrollo de la industria textil y de confecciones está en un alto nivel
de madurez. Además, ha logrado entrar al segmento de mercado alto,
donde la calidad es exigente. Nosotros lo que queremos es que el cliente
nos abra la puerta. Porque cuando enseñamos el producto, el cliente se
queda totalmente satisfecho”, señala Ramón Véliz. Para él, es un error
de la industria local orientarse a un segmento de un mercado masivo
y de gran volumen, pensando en colocar sus productos en el mercado
estadounidense. “Los empresarios han diseñado la exportación de
prendas de vestir como un negocio industrial. Yo prefiero concebirlo
como un negocio comercial. ¿Cuál es la diferencia? Que el precio de tu
producto no es la suma de los costos, sino el valor que tu cliente está
dispuesto a pagar por él. Cuando miras el negocio desde ese punto de
vista, cambia el concepto”, afirma Véliz.
Para Jano Sayán, un buen consejo es mantener la paciencia y el
buen humor: “Si hacemos las cosas bien, aseguramos la calidad y
trabajamos con empeño, estoy seguro que las cosas se van a ir dando
en su tiempo. No hay que precipitarse ni desesperarse. Las decisiones
rápidas a veces pueden ser armas de doble filo”, señala.
Para la diseñadora Meche Correa, cuando hablamos de un boom
del diseño peruano, estamos hablando de un fenómeno muy
reciente. “Estamos en pleno camino para ser una fortaleza regional”
dice. Piensa parecido su colega José Miguel Valdivia, quien afirma:
“Hemos ido aprendiendo. Recibimos elogios individuales, pero recién
hemos iniciado el camino. Somos buenos en lo que hacemos, pero
aún estamos mirando el corto plazo, en el Perú y alrededores. El reto
del diseñador peruano es insertarse en mercado global. Después de
conquistar los más exigentes mercados con nuestros tejidos, ahora es el
trabajo del diseño el que tiene que alcanzar las pasarelas del mundo y
encontrar su demanda”.
Perú produciendo para el mundo Peru producing for the world
173Perú: moda y textiles Peru: Fashion and Textiles
Manufacturing for international brands offers prestige to the producers,
but to this achievement, innovation through design needs be added.
The national garment industry has a great potential for developing
great things; therefore, it is time to take the next step by creating a
design and brand. In business slang, that is called packaging: to get
manufacturers and designers together, two trades that usually take
different paths. Forming an alliance, both of them would be able to
show the world that Peru, other than being a place of assembly plants,
is a place of design too. “Since our cotton quality distinguishes us, we
must have the ability to offer a good product. The design is a plus.
We have renowned artists and designers that are at the vanguard of
what the demanding public is looking for,” Jano Sayán affirms. As
businessman Michael W. Michell summarizes, “The challenge is to be
there. Continuing, innovating, being competitive, and always taking
the next step. No more is needed.”
In the middle of the fierce international competition, designers go
out looking for their musical stand, in the concert of international
fashion. For the designer Titi Guiulfo, it’s clear that many American
and European companies are focusing on Peru for developing their
collections. “Every day I find myself more surprised of the number of
brands and boutiques in the United States that request us for special
jobs. Therefore, more jobs are generated, having a positive impact on
the quality of life of the artisans, weavers, and crocheters, among
others.” As in the case of gastronomy, she is sure that local design
will have a natural growth. “As fashion advances to better standardize
the product, looking for achieving a more personalized product, new
possibilities appear for all of us,” Mr. Ramón Véliz points out. “It is
important that the national industry starts selling added value, not
only in the productive and technical areas, but especially in designing,
and trying to sell a complete collection with a brand name. That is the
best way of positioning ourselves,” he adds.
“PromPerú does a great deal of work trying to promote a series of
Peruvian companies in international events, commercial missions,
fairs, and fashion shows. Thereby, little by little, we achieve presence
in the international market. Encouraging exports, recognizing the work
of commercial counselors at the various embassies, the name of Peru
starts sounding strongly among prestigious brands. But we still have
to reach notoriety in the international fashion market to believe we are
effectively positioned,” Mr. Véliz states.
“The Peruvian product as the source has prestige in the international
market. A label ‘Made in Peru’ qualifies it with better quality than
garments from China, India or Pakistan. The consumer already
appreciates the Peruvian product, not only because it is associated
with the Peruvian cotton quality, but also with a whole local textile
culture. The development of the textile and clothing industry has
reached a high level of maturity. It has also entered into the high
segment market, where quality is demanding. What we want is for the
client to open doors for us. Because when we show the product, the
client is totally satisfied,” says Véliz. For him, it is a mistake for the local
industry to focus on a massive and great volume market segment,
thinking of placing its products in the American market. “Businessmen
have designed garment exportation as an industrial business. I prefer
to see it as a commercial business. What is the difference? The price of
your product is not the sum of its costs, but the value that your client is
willing to pay for it. When you see a business from that point-of-view,
the concept changes,” Mr. Véliz indicates.
For Jano Sayán, her advice is to be patient and keep the mood positive.
“If we do things right, we assure quality and we work hard. I am sure
that things will come in time. There is no need to feel desperate. Quick
decisions can sometimes be a double-edged sword.”
For the designer Meche Correa, when we talk about the Peruvian design
boom, we are talking about a recent phenomenon. “We are on the road
to being a regional strength,” she affirms. She and her colleague José
Miguel Valdivia think alike, “We have been learning. We receive individual
compliments, but we have just started on this path. We are good at what
we do, but we are still being short-sighted, only looking in Peru and the
surrounding areas. The challenge for the Peruvian designer is how to enter
into the global market. After conquering the most demanding markets
with our textiles, now the design has to reach the runways of the world
and find where there is demand for their products.”
Este libro fue desarrollado por
Grupo Editorial Mesa Redonda
por encargo de PromPerú.