13
72 EL INGLÉS JURfDICO te lll a civil y el penal comparados 13. El sis hire (2001) ha comparado los pasos que se siguen en los P. I?a~bY:o civil y penal, que aquí reproducimos por su claridad y procedun Jen sencillez: CIVIL The Claimant (de manda) the defendant sues county court or High Court. in the Mosl cases are settled without a trial, as no defence is entered (no se refuta, y se acepta, la pretensión del demandante). If a defence is entered, the case goes lo trial and it is heard before a single judge, who decides on fact and law. In exceptional cases, a jury decides. If the judge finds the case proven, he enters judgment for the c1aimant. He may make an order, e.g. an award of damages, against the defendant. If the judge does not find the case proven, he enters judgment for the defendant. CRIMINAL The prosecutor prosecutes (inicia un procedimiento criminal contra) the defendant in the magistrates' court or Crown Court. Most cases are heard without a trial as the defendant pleads guilty. If the defendant pleads not guilty, the case goes to trial and is heard by a district judge (magistrates' court) or lay magistrates, who decide on fact and lave In the Crown Court, the jury decides issues of fact -the verdict- and the judge rules (resuelve) on points of law. If the magistrates or jury find the case proven, they bring in a verdict of guilty and convict the defendant. The magistrates or judge may pass sentence on the defendant, e.g. afine or a term of imprisonment. If they find the case is not proven, they acquit the defendant. In either case, if the losing party appeals, she becomes «the appellant» and the other side «the respondent.» If she seeks judicial review, she becomes the applicant. v. EL INGLÉS JURÍDICO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL! l. El inglés jurídico y el lenguaje cotidiano Después de todo lo dicho hasta ahora, sobre todo en el capítulo uno, se puede colegir que el inglés jurídico es un lenguaje complejo y difícil, no sólo para los estudiosos extranjeros sino también para los propios hablantes nativos de la lengua inglesa e incluso para los mismos estudiantes de Derecho. Ésta es la razón por la que han surgido en los países de habla inglesas varios movimientos de ciudadanos que solicitan claridad y transparencia en el lenguaje de la ley y de la administración de la justicia, como por ejemplo, el llamado Plain Englisli Campaign.t Esta postura ha influido, a todas luces, en la simplificación del lenguaje procesal de la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil de 1998, expresada en el punto 2 del capítulo cuatro. Sin embargo, no son pocos los especialistas de Derecho que esgrimen multitud de razones para conservar la singularidad del inglés jurídico. Las tres más importante son: a) las garantías jurídicas que a todos ofrece este lenguaje especializado; b) su propio dinamismo, que asegura su adaptación y modernidad, y e) el paralelismo constante entre este lenguaje especializado y el coloquial o corriente, que se encargan de poner de relieve los co- mentaristas, a fin de que los legos en la materia puedan comprender los hechos jurídicos. 1. Este capítulo está basado, en parte, en la conferencia pronunciada el 11 de marzo de 1993 en el Aula Mergelina de la Universidad de Valladolid, dentro del «11 Curso Superior de Traducción», que fue luego publicada en las Actas correspondientes. 2. R. E. Rothenberg (1981): The Plain-Language ÚlW Dictionary. Nueva York: Penguin Books. C. Felsenfeld (1981): Writillg Contracts in Plain English. SI. Paul (Minnesota): West Publishing Co. Freedman, M. K. (1990): Legalese. The Words Lawyers Use and Wltat They Mean, Nueva York: Dell Publishing. En España el lenguaje jurídico también es complejo. El ministro de Justicia recientemente se quejaba de que las resoluciones judiciales no interesan a nadie «porque suelen estar envueltas en un lenguaje críptico, esotérico, que más parecen una liturgia que la solución de un tema terrenal» (El Pais, 7 de octubre de 1993, pág. 1).

Legal English Features 1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

legal english style

Citation preview

  • 72EL INGLS JURfDICO

    tellla civil y el penal comparados13. El sishire (2001) ha comparado los pasos que se siguen en los

    P. I?a~bY:o civil y penal, que aqu reproducimos por su claridad yprocedunJensencillez:

    CIVIL

    The Claimant(demanda) the defendantsues

    county court or High Court.

    in the

    Mosl cases are settled without a trial,as no defence is entered (no se refuta, y seacepta, la pretensin del demandante).

    If a defence is entered, the case goeslo trial and it is heard before a singlejudge, who decides on fact and law. Inexceptional cases, a jury decides.

    If the judge finds the case proven, heenters judgment for the c1aimant.

    He may make an order, e.g. an awardof damages, against the defendant.

    If the judge does not find the caseproven, he enters judgment for thedefendant.

    CRIMINAL

    The prosecutorprosecutes (inicia un procedimientocriminal contra) the defendant in themagistrates' court or Crown Court.

    Most cases are heard without a trialas the defendant pleads guilty.

    If the defendant pleads not guilty,the case goes to trial and is heard by adistrict judge (magistrates' court) or laymagistrates, who decide on fact and laveIn the Crown Court, the jury decidesissues of fact -the verdict- and thejudge rules (resuelve) on points of law.

    If the magistrates or jury find thecase proven, they bring in a verdict ofguilty and convict the defendant.

    The magistrates or judge may passsentence on the defendant, e.g. afine ora term of imprisonment.

    If they find the case is not proven,they acquit the defendant.

    In either case, if the losing party appeals, she becomes the appellantand the other side the respondent. If she seeks judicial review, shebecomes the applicant.

    v. EL INGLS JURDICO Y SU TRADUCCINAL ESPAOL!

    l. El ingls jurdico y el lenguaje cotidiano

    Despus de todo lo dicho hasta ahora, sobre todo en el captulo uno, sepuede colegir que el ingls jurdico es un lenguaje complejo y difcil, no slopara los estudiosos extranjeros sino tambin para los propios hablantesnativos de la lengua inglesa e incluso para los mismos estudiantes deDerecho. sta es la razn por la que han surgido en los pases de hablainglesas varios movimientos de ciudadanos que solicitan claridad ytransparencia en el lenguaje de la ley y de la administracin de la justicia,como por ejemplo, el llamado Plain Englisli Campaign.t Esta postura hainfluido, a todas luces, en la simplificacin del lenguaje procesal de la nuevaLey de Enjuiciamiento Civil de 1998, expresada en el punto 2 del captulocuatro.

    Sin embargo, no son pocos los especialistas de Derecho que esgrimenmultitud de razones para conservar la singularidad del ingls jurdico. Lastres ms importante son: a) las garantas jurdicas que a todos ofrece estelenguaje especializado; b) su propio dinamismo, que asegura su adaptacin ymodernidad, y e) el paralelismo constante entre este lenguaje especializado yel coloquial o corriente, que se encargan de poner de relieve los co-mentaristas, a fin de que los legos en la materia puedan comprender loshechos jurdicos.

    1. Este captulo est basado, en parte, en la conferencia pronunciada el 11 de marzo de 1993 enel Aula Mergelina de la Universidad de Valladolid, dentro del 11 Curso Superior de Traduccin, quefue luego publicada en las Actas correspondientes.

    2. R. E. Rothenberg (1981): The Plain-Language lW Dictionary. Nueva York: Penguin Books.C. Felsenfeld (1981): Writillg Contracts in Plain English. SI. Paul (Minnesota): West Publishing Co.Freedman, M. K. (1990): Legalese. The Words Lawyers Use and Wltat They Mean, Nueva York: DellPublishing. En Espaa el lenguaje jurdico tambin es complejo. El ministro de Justicia recientementese quejaba de que las resoluciones judiciales no interesan a nadie porque suelen estar envueltas en unlenguaje crptico, esotrico, que ms parecen una liturgia que la solucin de un tema terrenal (El Pais,7 de octubre de 1993, pg. 1).

  • 74 EL INGLS JURfDlCO

    LAS GARANTAS JURDICAS

    La situacin actual ofrece plenas garantas a todos los operadoresjurdicos (jueces, abogados, etc.) que interpretans el lenguaje del Derecho, yaque los significados jurdicos, delimitados y precisos, emanan de tresfuentes: a) el Parlamento, que da definiciones tcnicas y claras en las leyesparlamentarias (acts), como indicamos en la pg. 12; b) los jueces, queinterpretan las palabras, clusulas y oraciones de las leyes y de losdocumentos jurdicos (contratos, plizas de seguros, etc.), y el significadoque resulte de dicha interpretacin se fija en los precedentes y es vinculante(binding) para los procesos posteriores.' y c) las revistas profesionales, queal crear doctrina, marcan el significado de los trminos que introducen.

    EL DINAMISMO PROPIO DEL LENGUAJE JURfDICO

    El lenguaje jurdico responde a las necesidades de la vida, las cualesobligan a que constantemente se estn creando nuevas figuras jurdicas,precisadas con nombres muy concretos, y a que necesariamente otras sequeden anticuadas.

    EL LENGUAJE PARALELO

    Para los que no entienden el lenguaje jurdico, existe un lenguajeparalelo, mediante el cual los medios de comunicacin hacen accesible alpblico en general la informacin tcnica o especializada. Por ejemplo, laexpresin tcnica commit for trial (decretar la apertura de juicio oral), propiadel lenguaje jurdico, la prensa la traduce por send for trial, como se apreciaen la nota que sigue:

    Mr John Smith, 30, of Closenamonagh Court, West Belfast, and MrPatrick Stuart of Divismore Park, West Belfast were charged at the city'sMagistrates' Court with attempting to murder members of the security forces.They were sent for trial at Belfast Crown Court.

    3. Vase el punto 6 del captulo dos sobre interpretacin y construction,4. Por ejemplo, no significan lo mismo bequeathe que devise, ni will que testament; y el

    significado del verbo dismiss no coincide plenamente con el del lenguaje cotidiano, ya que lostribunales tambin consideran que hubo constructive dismissal cuando el empleado tuvo que dejar elpuesto de trabajo por no soportar el acoso sexual (sexual harassmenti de un compaero o un superior,o cuando no se le renueva un contrato (1. Pritchard: The Penguin Guide lO the Law. Harmondsworth:Penguin, 1985, pg. 430). Vase tambin la pg. 130 sobre el acoso sexual.

    EL INGLS JURfDlCO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 75

    2. Rasgos generales del ingls jurdico

    Los principales rasgos que conforman el ingls jurdico son:

    Los LATINISMOS

    Dijimos en el punto 4 del captulo uno que el Derecho ingls esautctono y que no est basado en el romano. Aunque esto es as, tambin esverdad que no ha podido escapar del todo a la influencia y mucho menos ala del latn, debido a dos razones: a) el poder y el prestigio de la Iglesia entoda Europa durante la Edad Media, y b) la presencia del latn como lenguade comunicacin internacional. En efecto, en la Baja Edad Media hubo unacultura bastante uniforme en las capas altas de la sociedad europea, yellatnfue su linguafranca. Nulla poena sine lege, por ejemplo, es tan vlido en elDerecho continental como en el ingls. Los trminos latinos pueden ser dedos clases:

    a) En el primer grupo estn las palabras tpicamente latinas ifierifacias, prima facie, etc.):

    - writ of a fieri facias (fi fa): auto ejecutivo de una sentencia.- prima facie: a primera vista, tras un primer examen.- bona fide: de buena fe, autntico, sin engao o mala intencin.- bona fide error: error involuntario.

    b) Al segundo corresponden las adaptadas al ingls (abscond, impugn):

    - the offence of absconding: delito de fuga o evasin.- an attempt was made to impugn the validity of a private Act of

    Parliament: impugnar.

    VOCABLOS DE ORIGEN FRANCS O NORMANDO

    Es fcilmente comprensible la influencia del francs sobre el inglsjurdico, si tenemos en cuenta, por ejemplo, que el escudo de armas (coat ofarms) de Inglaterra est en francs (Dieu et mon droit. Honi soit qui mal ypense). Entre las palabras de origen francs del ingls jurdico sobresalen lasacabadas en -age, las cuales aluden tanto al servicio -y, en su caso, al daoo la prdida-, etc., como a los correspondientes derechos, indemnizacin,premio, recompensa, contribucin, etc.: salvage (salvamento; premio porsalvamento), average (avera; contribucin proporcional al dao causado porla avera), towage (remolque; derechos por remolque), demurrage (estada,demora; penalizacin/gastos por estada/demora), anchorage (fondeadero;

  • 76 EL INGLS JURfOICO

    derechos de anclaje; derechos que se pagan por fondear), damage/damages(daos y perjuicios; indemnizacin por daos y perjuicios; esta ltimaacepcin suele ir en plural). .,

    Adems de las anteriores pueden destacarse tambin a proJit a prendre(derecho de pasto para el ganado, o de extraccin de minerales, etc ".enterrenos comunales; el usufructo, los objetos extrados, los beneficiosconseguidos, etc.), Jeme sole (mujer soltera), len (derecho prendario,embargo preventivo), puisne judges (magistrados de The High Court ofJustice), on paro le (en libertad condicional [bajo palabra de honor]), etc.

    EL REGISTRO FORMAL Y ARCAIZANTE

    Como consecuencia del carcter consuetudinario del Derecho ingls, poruna parte, y de la presencia de los latinismos y de los trminos normandos ydel francs antiguo, por otra, el tono del ingls jurdico resulta un tantoformal y arcaizante. Este registro lingstico se percibe,. sobre. todo, en ~llxico y en la etiqueta procesal. As, en vez de send to pnson, dicen committo prison; los abogados de la defensa y la acusaci~~ ~e tratan e~tre s dedoctos colegas (learned friends/colleagues) y al dirigirse a los Jueces delHigh Court los llaman milor (milord) o seora (your ~ordship); los ?emsjueces son tratados con your honour, que es el trmino que tambin seemplea en Estados Unidos; el agradecimiento no se e~presa. con thank youvery much sino con 1 am very much obliged, y la verua se pide con lf yourlordshiplhonour pleases.

    Los rasgos arcaizantes tambin se manifiestan en la morfosintaxis, comocomentamos en el punto 3 de este captulo, estando muy patentes en lasdesinencias morfolgicas (showeth) y en las conjunciones y los adverbiosformales: in that, thereupon (it is thereupon ordered and adjudged), thereof(and being convicted thereof), aforesaid (and for the purposes connectedwith the matters aforesaid), etc.

    LA REDUNDANCIA EXPRESIVA

    Esta redundancia se nota en muchas construcciones en que se repitentrminos que son sinnimos parciales:

    false and untruerequest and requirealter and change

    sole and exclusiveaid and abetfinal and conclusive

    5. Vase la pg. 23.

    EL INGLS JURfOICO y SU TRAOUCCIN AL ESPAOL 77

    null and voidforce and effecthave and holdeach and everyfit and properfull and completedue and outstanding

    known and distinguished aslast will and testamentrest, residue and remainderwithout let or hindrancemind and memoryfair and equitable

    Los anteriores son dobletes, pero tampoco son escasos los tripletes:

    1 do solemny, sincerely and truly declare and affirm (vase la frmula depromesa de la pg. 50).

    1 ~ive, devise and bequeathe (vase en la nota 34 de la pg. 191 la frmulaempleada en los testamentos).

    nominate, constitute and appoint (frmula empleada en los nombramientosde albaceas -executors-).

    full. true and correct (frmula empleada para declarar que un documentoes fehaciente).

    Los VERBOS DE SIGNIFICACIN EMPRICA

    Otra caracterstica del ingls jurdico es el uso de verbos empricos envez de los especulativos, como anticipamos en el punto 4 del captulo tres,en especial en la nota 36. Por ejemplo, los jueces para condenar a alguiendicen We find the case proved, We find you guilty, etc. Y lo mismo ocurrecon pensar, estimar, sugerir, etc., que son verbos especulativos; nadie sepuede dirigir a un juez y decirle 1 think o 1 beleve; en su lugar debe decir1 submit:

    - We submit that the case has not been proved to the high level required.

    Los EUFEMISMOS

    Tambin hay eufemismos en el ingls jurdico, cuando se dice, porejemplo, police interview (interrogatorio policial) en vez de policequestioning. Los peridicos suelen emplear questioning (A man was held forquestioning) que, al parecer es el trmino mas neutro; las palabrasinterrogate/interrogation tienen, en cambio, la connotacin de sospecha oamenazas. Otro eufemismo claro tiene lugar cuando al hablar delinterrogatorio policial se dice que el detenido est colaborando en lainvestigaciones policiales (is helping the police wit their enquiries) ytambin es un eufemismo hablar de shoplifting en vez de stealing from a shop.

  • 78 EL INGLS JURfDlCO

    LENGUAJE MUTILADO

    La tendencia hacia las formas mutiladas o abreviadas, caractersticas dela lengua inglesa, es igualmente perceptible en el lenguaje jurdico, aunqueen menor medida:

    writ of fi fa (fieri facias): auto ejecutivo de una sentencia.non-mal (non-molestation. arder): orden de alejamiento.

    Los ADJETIVOS DE USO JURfDlCO

    Aparte de los adjetivos legal, illegal, equitable, etc., que son lgicamentemuy frecuentes en los textos y documentos jurdicos, hay otros,pertenecientes al lenguaje estndar, entre los que destacamos, a modo deilustracin, los cuatro siguientes: absolute, qualified, constructive y actual,que tienen un alto nivel de uso en la formacin de unidades lxicas.

    a) Absolute se aplica a lo definitivo, categrico, firme, incondicional,inapelable, final, sin restricciones, total, de pleno derecho, etc.; en estesentido, es sinnimo parcial de express, y de final (aunque sin que ste tengala fuerza de absolute), siendo antnimos suyos, entre otros, qualified,conditional, nisi, etc. Ejemplos: absolute acceptance (aceptacin completa,total, absoluta), absolute bequest (legado incondicional), absolute divorce(divorcio firme o definitivo), absolute owner (dueo absoluto o sinrestricciones), absolute presumption (presuncin juris et jure), absolute title(ttulo incuestionable, irrebatible o absoluto), etc.

    b) Qualified es un adjetivo muy propio del lenguaje jurdico, en sudoble sentido de a) profesional, preparado, que rene las condicioneso requisitos, que est en posesi6n del ttulo que lo habilita para el ejerciciode una profesin, siendo en este caso sinnimo de well-trained, y b) decondicional, limitado, con salvedades, siendo aqu sinnimo de conditional y ant6nimo de absolute. Ejemplos: qualified acceptance (aceptacinlimitada, especificada o condicional), qualifying date (fecha lmite), qualifiedjudge (juez de carrera o profesional), qualified opinion (dictamen restrictivo),qualifying period (perodo o plazo legal o que ha sido fijado regla-mentariamente ).

    e) Constructive es muy corriente en el lenguaje jurdico, siendo actualuno de sus antnimos ms importantes. Aunque puede tener el significado deconstructivo, es decir, positivo, etc., la mayora de las veces significaequivalente, inferido, analgico, por deduccin, presuntivo, a efectoslegales, sobreentendido, virtual, implcito, tcito, lo que la ley considera quetuvo lugar aunque no haya sucedido, etc.. Por ejemplo, la doctrina delconstructive notice presume que una persona tiene conocimiento de aquello

    EL INGLS JURfDlCO y su TRADUCCiN AL ESPAOL 79

    que es razonable suponer que sabe con independencia del estado real de susconocimientos reales; y, en un constructive dismissal no ha habido despidopor parte de la empresa, pero a efectos legales como si lo hubiera habido.

    d) Actual (real, efectivo, expreso) es antnimo de constructive y,como en actual notice o actual dismissal, se usa para resaltar o poner derelieve, de forma clara, la efectividad real de un hecho, acontecimiento ocircunstancia frente a loinferido, analgico o equivalente deconstructive. El uso de actual est ms generalizado en el inglsnorteamericano, donde se dira actual assets (bienes efectivos o reales),actual crime (delito flagrante), actual malice (dolo directo, maldad,ruindad, dolo, malicia expresa o de hecho), que en el ingls britnico seexpresara respectivamente con real assets, read-handed crime, expressmalice, etc.

    3. La morfosintaxis del ingls jurdico

    Un comentario aparte merece la morfosintaxis del ingls jurdico.Adems de los rasgos antes apuntados, sobresalen los siguientes:

    LA PRESENCIA REPETIDA DE LOS SUFIJOS -E1VOR y -EE

    . Estos sufijos se encuentran en muchas palabras jurdicas como paroler(juez u rgano que concede la libertad condicional), parolee (internobeneficiado del privilegio anterior), promissor (prometedor), promissee(tenedor o beneficiario de una promesa), appointee (nominado, seleccionado,designado), debtor (deudor), debtee (acreedor), mortgagor (deudor hipote-cario), mortgagee (acreedor hipotecario), etc.

    ADVERDlOS, PREPOSICIONES, CONJUNCIONES Y CONSTRUCCIONESGERUNDIVAS

    Los textos jurdicos estn llenos de adverbios, preposiciones y conjuncionesmuy formales: hereinafter (en adelante, ms abajo), whereof(de lo que), hereby(por la presente), herewith (adjunto), under (a tenor de lo dispuesto, conformea, en virtud de, de- conformidad con, de acuerdo con, al amparo de, segn),subject to (sin perjuicio de), etc. Tampoco son escasas las construccionesgerundivast

    6. Vase la nota 4 de este captulo y la pg. 130.7. Vase el punto 6 del captulo dos sobre los gerundios and having y and working,

  • 80 EL INGLS JURfDlCO

    Being O/ sound and disposing mind and memory: estando en pleno uso demis facultades mentales.

    Being duly swom: habiendo prestado juramento.

    ORACIONES LARGAS Y COMPLEJAS, Y ESCASEZ DE CONECfORES

    No son escasas las oraciones largas que dificultan la interpretacin. Porejemplo, en la oracin que sigue la conjuncin and de la primera lneaconcierta con it appears, colocado varios renglones ms abajo:

    A Subject to subsection (6) below, if an award is made .an.d, on anapplication made by any of the parties to the reference, (a) with the consent ofall the other parties to the reference, or (b) subject to section 3 below, with theleave of the court, i1 ~ to the High Court that ...@

    Por otra parte, como el lenguaje jurdico pretende ser fctico u objetivo,se emplean oraciones breves unidas sin conectores o marcadores comohence, consequently, that is, etc., que pudieran guiar al lector.

    On July 9 the ship was struck by a missile which caused a fire. She wasalmost fully laden with crude oil owned by the National Iranian Oil Co(NIOC). The explosion blew a large hole in the ship's side. Buming oil flowedout of the ship.

    Por eso, las oraciones van yuxtapuestas (o con escasa presencia deconectores), lo cual produce un estilo cortante, haciendo premiosa la lecturay difcil la comprensn.s

    Mr Justice Evans understood 1b.U as a finding 1b.U the receivers proceededon the basis that the invalid notice became valid and effective whenunreadiness was replaced by readiness to discharge.

    SINTAXIS CARACTERIZADA POR LA REPETICiN DE PALABRAS O DE CONSTRUCCIONESSINTCTICAS QUE EN ESPAOL SE SUELEN EVITAR9

    The SEC has reinforced!s the jnsider tradin~ restrictions with promulgationof Rule 14e-3 of the SEC, an independent provision prohibiting insider trading

    8. Vase en la pg. 91 Las oraciones largas del espaol.9. Analice las sugerencias que se dan en La elipsis del espaol (pg. 92) para evitar la

    repeticin lxica no deseada.lO. reinforce: reforzar, fortalecer; animar.

    EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 81

    in connection with tender offersu. Congress has furtheru reinforced thesetrading restrictionsn by providingi- the SEC with the power to seek a treblepenalty 16 under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA). Thislegislation empowersn the SEC to baseu enforcement actionsrs on anyrecognized theory of insider trading restrlcton.

    SINTAXIS CONFUSA

    Son varios los factores que pueden contribuir a la confusin sintctica:

    a) La deficiente puntuacin:

    This cause coming to be heard upon the motion of the husband a Defaultentered, it is thereupon ordered and adjudged that this Court has jurisdictionover the parties and the subject matter.

    b) El empleo abusivo de that en la misma lnea u oracin con valoresdistintos:

    Mr Justice Evans understood 1b.U as a finding 1IW. the receivers proceededon the basis lha1 the invalid notice became valid and effective whenunreadiness was replaced by readiness to discharge.

    e) El empleo abusivo de la conjuncin that con el significado de enel/la que se afirma que; referido al hecho de que:

    The Court of Appeal so held when dismissing an appeal by the defendant,Charly Records Ltd, from a decision by Judge Hayman on a preliminary issue.tlliU a c1ause in a contract between ...

    ti) El uso acumulado de dos conjunciones seguidas (when, so long as):

    11. tender offers: ofertas pblicas de valores por subasta.12. further: adicional(mente), adems.13.. ~~IIgress hasfllrlh.er reinforced these trading restriction: adems, el Congreso ha reforzado

    esta prohibicin de contratacin en Bolsa a los que tienen informacin privilegiada.14. by providing: otorgando.15. power: facultad.16. seek a treble penalty: imponer una multa triple.I? empower: facultar, dar poder, autorizar.18. base: fundamentar [apoyar, basar).19: enforcement actions: ejecutorias, demandas en las que se exige el cumplimiento de una

    sentencia.

    20. 011 ally recognized theory of insider trading restriction: en cualquiera de lasdoctrinas/tesislbases jurdicas aceptadas sobre restriccin/prohibicin de contratacin en Bolsa por elque posee informacin privilegiada.

  • 82 EL INGLS JURrDICO

    when and so long as such parties were in the throes of negotiating largerterms ...21

    e) La utilizacin de pasivas poco frecuentes:

    The case was c1ear authority for the proposition that regard must be had tothe particular circumstances in which the rent payments were made.

    4. Tipos de trminos jurdicos

    Con las palabras simples y compuestas del lxico jurdico podemos hacertres grupos,22 aunque no siempre estn claras las fronteras entre ellos:

    TRMINOS EXCLUSIVAMENTE JURDICOS

    En este grupo, adems de las palabras arriba citadas, como abscond,impugn, etc., merecen citarse las siguientes:

    a) Remand. Este verbo procede de re+mandare, y etimolgicamentesignifica devolver a donde estaba, en este caso, la crcel. Sin embargo, seemplea en el sentido de restringir la libertad del acusado, ya dictando autode prisin preventiva (remand in custody), ya concedindole libertadprovisional bajo fianza (remand on bail).

    Mr John Smith, 30, of Closenamonagh Court, West Belfast, and MrPatrick Stuart of Divismore Park, West Belfast, were charged at the city'sMagistrates' Court with attempting to murder members of the security forces.They were sent for trial at Belfast Crown Court. Both were remanded incustody.

    b) Committal tiene, al menos, cuatro usos diferenciados: en committalfor sentence (traslado de una causa desde un Tribunal de Magistrados -aMagistrates' Court- al Tribunal de la Corona o The Crown Court, con el finde que ste dicte la sentencia), committal for trial (auto de procesamiento,auto ordenando la apertura de juicio oral con jurado en The Crown Courti,committal order (orden de ingreso en prisin por desacato, impago, etc.) ycommittal proceedings (diligencias de procesamiento, instruccin de unacausa criminal).

    21. En espaol resulta ms cmodo para su interpretacin construir dos oraciones subordinadasseparadas: Cuando las partes se encuentren en pleno proceso de negociar una ampliacin de losplazos, y. ~ ill!.@ ~ situacin. (Vase la nota 132 de la pg. 120.)

    22. Ni que decir tiene que esta clasificacin es simplemente didctica, ya que los lmites entrelos tres grupos no son siempre difanos, ni todos los hablantes nativos estaran dispuestos, en lamayora de las ocasiones, a considerar que un trmino pertenece a un grupo o al otro.

    EL INGLS JURDICO Y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 83

    PALABRAS DEL LENGUAJE CafIDIANO QUE TIENEN ACEPCIONESTPICAMENTE JURDICAS

    ste es un rasgo comn del lenguaje de todas las profesiones yespecialidadesu y, en general, de todas las ramas del saber, mediante el cualdeterminadas palabras del uso ordinario adquieren significados especiali-zados.z-

    a) El verbo bring ; aplicado a an action o a case o a charge againsto an accusation, significa interponer iniciar una demanda (start) o

  • 84 EL INGLS JURfDlCO EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 85

    PALABRAS DEL LENGUAJE JURDICOQUE HAN PASADO AL LENGUAJE CaIlDIANO

    Un tercer grupo es el formado por palabra tcnicas que han pasado allenguaje cotidiano. Entre ellas tenemos convicted, auction, proceedings,lawsuit, etc.

    5. Las polisemias del lxico jurdico

    Dos rasgos definitorios del uso cotidiano son la sinonimia y la polisemia;el primero le confiere variedad, y el segundo le otorga cierta ambivalencia yambigedad. En un lenguaje especializado, como el ingls jurdico, se esperaque los trminos no sean polismicos y que haya pocas sinonimias, comosucede con los lenguajes cientficos, en los que se tiende a asignar un solosignificante a un solo significado. El grado de relacin unvoca total entresignificante y significado se encuentra en las frmulas cientficas, en dondese llega a la monosemia absoluta; por ejemplo, HP slo significa agua,pero agua en el lenguaje ordinario puede tener mltiples denotaciones yconnotaciones.

    Sin embargo, tanto la sinonimia como la polisemia son abundantes en ellenguaje jurdico. Por ejemplo, annul tiene muchos sinnimos parcialescomo abolish, override, set aside, quash, etc.; y sanction, al igual que suparnima espaola sancionar, es polismica, con los significados decastigar y dar la aprobacin. Y la lista puede ser larga si se piensa enpalabras tales como issue, con el significado de descendencia y decuestin importante,28 provision suministro, abastecimiento, provisin ydisposicin (de una ley, tratado), etc.

    Para ilustrar la polisemia del lenguaje jurdico, a los adjetivoscomentados en la pg. 78 (absolute, quaLified, constructive, actual) aadimosel sustantivo sanction, antes citado, y los siguientes nombres:

    arder puede significar: a) orden, orden ministerial, decreto, es decir,mandato poltico o administrativo; b) resolucin judicial, actuacinjudicial, auto, mandamiento, orden judicial, providencia, precepto; estesignificado es similar al anterior, pero aqu las rdenes o mandatos sonde tipo judicial, equivaliendo a resoluciones, autos o fallosjudiciales; c) seccin, norma, artculo; reglamento; las normas deDerecho procesal civil, contenidas en RuLes o/ the Supreme Court (TheWhite Book) y el County Court RuLes (The Green Book) se llaman ruLes,las cuales se agrupan en varias grandes secciones (orders), y d)

    28. Debe aadirse tambin la expresin al issue (en litigio. en juego. en desacuerdo. etc.),

    condecoracin, como en la expresin arder o/ the Garter (Orden de laJarretera). . . 29b)

    Defence puede tener, al menos, tr~s .claros s~gOlficados: a) defe~s~;rplica a la demand~, en ~erecho civil; c) eXlm~~te, ca~s~s de m~pu-tabilidad circunstancias eximentes de la responsabilidad criminal, etc.

    Articles tiene dos significados muy jurdicos: a) perodo de prcticas o deformacin de un abogado, como en las expresiones in articles (perodo deprctica jurdica) y serve articles (ser o actuar de pasante); b) seccin oconjunto de artculos de una ley.

    Consideration tambin tiene dos sentidos jurdicos muy claros: a)examen, anlisis, consideracin, como en la expresin 'take intoconsideration, muy usada al referirse a la labor de los jueces en la ratiodecidendi de las sentencias (judgments); b) prestacin contractual, condicinimprescindible para que exista un contrato.P

    6, La traduccin y los contrastes lxicos

    La traduccin de textos y de documentos jurdicos es una actividad querequiere mucho oficio, es decir, concentracin, rigor, habilidad,dedicacin, paciencia y, sobre todo, gusto esttico y filolgico para alcanzarel objetivo fundamental de la misma, que no es otro que reproducir, de laforma ms atinada y natural, el mensaje de la lengua de partida (LP) con laequivaLencia semntica, estilstica y discursiva de la lengua terminal, metao de llegada (LT). Pero, adems, teniendo en cuenta que cada lengua ti.ene supropio genio y personalidad, se ha de mantener el alma y las esencias delescrito de partida, conservando en lo posible, aunque no sea siempre factibleni recomendable, los nexos discursivos, y se ha de huir, en la lengua dellegada, de calcos inaceptables, de prstamos innecesarios y de cualquier otrotipo de recursos forzados.

    Los estudios lingsticos, en especial los estructuralistas, han ayudadometodolgicamente a una mejor comprensin de los puntos problemticos,con las tcnicas aportadas por la llamada lingstica de contrastes. Laspolisemias lxicas, citadas antes al hablar de las caractersticas del vocabulariojurdico, son uno de los escollos ms importantes que tiene que s~~v~r eltraductor. Normalmente, las dificultades aparecen cuando, tras el anlisis de

    29. En esta primera acepcin se puede incluir la expresin (da defensa (counsel for thedefence). .

    30. Ignorance of the law is no defence: el desconocimiento de la leyes no (exime de) eseximente para su cumplimiento.

    31. section no es seccin sino artculo. y article no es artculo, sino seccin. .32. Vase el captulo seis para una explicacin ms profunda del significado de considera/lOlI.33. Para una comprensin del significado discursivo, vase el captulo ocho de Tres

    paradigmas de la investigacin lingidstica (Enrique Alcaraz, Alcoy: Marfil. 1990).

  • 86 EL INGLS JURfDICO EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 87

    los contrastes lxicos, elige la acepcin equivocada en la lengua trmino ode llegada (LT); y el problema se complicar an ms si comete el error deelegir la acepcin errnea en la lengua de partida (LP). Analicemos, a modode ejemplo, los surgidos en la traduccin de case, action, under y assist.

    a) Case

    Quien haya visto la versin espaola de la famosa pelcula JFK, entorno al asesinato del Presidente Kennedy, habr podido comprobar lasdificultades que suscita la traduccin de la palabra case. Hacia el final dla misma, en el transcurso del juicio que se celebra, el fiscal, endeterminado momento, le dice al juez Esa prueba es la base del caso yste le replica: Pues siendo as, usted no tiene caso. La primera frase (labase del caso) recuerda las expresiones inglesas the merits oJ the case, othe basis of the case, que en espaol es el fondo de la cuestin, y lasegunda (usted no tiene caso) es la traduccin de You have no case, que enespaol no es otra cosa que carece usted de soporte legal, de base jurdicapara mantener la acusacin (o la defensa), de motivos, de fundamentos; ono hay indicios racionales de criminalidad, etc.. La palabra caso, comoasunto sobre el que debe pronunciarse sentencia, se usa frecuentementeen espaol, especialmente en el lenguaje coloquial de los letrados; loscasos se ganan o se pierden, pero resultara muy extrao or decir a unjuez espaol usted no tiene caso.

    Tambin se oye en otro momento de la pelcula usted crey tener uncaso claro, en donde, otra vez, caso es un calco de expresiones inglesascomo a prima facie case, o a clear-cut case, que en castellano sera contarcon indicios racionales de criminalidad, ya que case34 tambin significaargumentos jurdicos de la defensa, de la acusacin o de las partes de unademanda)5 En ninguna de las oraciones anteriores, el traductor repar enlas acepciones jurdicas del ingls case, que aparecen incluso en losdiccionarios monolinges ms modestos: question to be decided in a lawcourt; argument in favour of/against, etc.. Y la palabra caso la siguen

    34. La traduccin de la palabra case tambin ha dado algn que otro quebradero a los lingistas.Por ejemplo, el clebre trabajo The case [or case del lingista Fillmore, de finales de los aos sesenta,que abogaba por una reconsideracin del caso (nominativo, genitivo, ete.) como categora bsicapara la descripcin lingstica, se tradujo como El caso por el caso, cuando una traduccin msapropiada habra sido En defensa del (tire case for) caso (case). La expresin Tire case for apareceen muchos artculos, como en "A case for second language theatrical production". The CanadianModern Language Review, 30, pgs. 362-365, en donde equivale a En defensa de.

    35. En la mayora de los textos de los captulos que siguen aparece el trmino case con susvarios significados jurdicos. Por ejemplo, en el captulo once aparece submit a case (presentar unaargumentacin), show any credible case (demostrar que hay base verosmil), a case ... is tried (seenjuicia un proceso), etc.

    repitiendo constantemente en toda la pelcula, como calco cmodo del inglscase;36 as, por ejemplo, un testigo dice que en la Marina nos prohibieronhablar del caso, y el juez, aludiendo a un proceso penal por perjurio, afirmaque el caso est siendo apelado, cuando lo ms apropiado habra sido,aunque slo fuera por variacin estilstica, en la Marina nos prohibieronhablar de ese asunto y esa sentencia est recurrida-.v

    b) Action

    Action puede significar: 1) operacin, intervencin, labor, como en laexpresin police action; 2) movilizaciones laborales, acciones de protesta,etc., como en la expresin industrial action; 3) actuacin judicial, trmites(jurdicos), medidas (judiciales), resolucin, diligencias, acto, como en laexpresin administrative/disciplinary action; 4) proceso, demanda, litigio,pleito, accin legal o judicial, recurso, instancia; acciones legales, como enla expresin action for breach of contract.

    e) Under

    Es corriente la tendencia a traducir under por bajo, como en underlicence, cuya traduccin correcta sera con licencia y no bajo licencia.Es un trmino muy habitual en los documentos y textos jurdicos; ms de unprrafo comienza con under section 1, que no es bajo la seccin 1 sino atenor de lo que dispone el artculo 1 o en virtud de, de conformidad con10 dispuesto en, de acuerdo con, al amparo de, segn, etc. Otrossignificados: 1) comprendido en, contemplado en, considerado en, previsto(under this clause); 2) que le incumbe conforme a: under the contract (quele incumbe conforme al contrato); 3) a que se refiere: under article 39 (a quese refiere el artculo); 4) por orden de: under instructions Jrom (por orden

    36. A. Torrents deIs Prats (Diccionario de Dificultades del Ingls. Barcelona: Juventud, 1976,pgs. 70-72), distingue, por lo menos, estos significados de case en su traduccin al espaol: a)asunto, es el ms general; en buen espaol, de un abogado que trabaje mucho se dir que tienemuchos asuntos, no muchos casos; como hoy los anglicismos hacen estragos en todos los frentes,afirma Torrents que lo que fue en su da el asunto de la Barcelona Traction, con independencia deque hubiera sido objeto de actuaciones judiciales, hoy sera el caso de la Barcelona Traction; b)causa, pleito, proceso, litigio, expediente y, en expresiones como tramitacin de la causa, la vistade la causa de acuerdo con el contexto, pero nunca como caso; c) argumentos, razones que leasisten a uno, fundamentos en que basar una peticin, pretensin legtima, reivindicaciones,justificacin, ventajas, y d} defensa, (acusacin), base para la defensa (acusacin), argumentosjurdicos, fundamentos de derecho.

    37. Es tan abusivo el uso de la palabra caso en su traduccin del ingls case, que Torrents delPrats (ibd.) nos recomienda evitar traducir case por caso, en expresiones como That being tire case(siendo as. .. ; de ser as), 111 tire case of. .. (tratndose de ), As in tire case (como ocurre con ... ), 111a vast majority 01 cases ... (la gran mayora de las veces ).

  • 88 EL INGLS JUR(OICO EL INGLS JUR(OICO y SU TRAOUCCIN AL ESPAOL 89

    de); 5) por debajo de, de menos de, como en la expresin under eighteen;6) conforme a: under tax law (conforme al Derecho fiscal), etc.38

    el) Assist

    Pero el traductor no slo ha de tener en cuenta los problemas de lapoli semi a de las palabras tcnicas sino tambin la de las corrientes. En el ao1991 una mala traduccin fue la causante de un profundo malestar entreFrancia y los Estados Unidos, que en cierto momento tuvo ribetes de bronca,y que, sin duda, ha dejado una estela de dao moral. El motivo de todo resideen un fallo en la traduccin de la palabra francesa assist. En un perfilclaramente halagador presentado por Time, se hablaba de la infancia y de laadolescencia terribles de Depardieu, protagonista de Cyrano de Bergerac,bordeando siempre el abismo de lo lcito y de lo licito. Efectivamente,recoga Time que en su juventud haba assist a una violacin, es decir, lahaba presenciado, cuya traduccin ms correcta habra sido attended. PeroTime traduce assist por assisted, que el diccionario Webster define comogive assistance, help or support y cuyos sinnimos son entre otros, abet, aid,con sus connotaciones de incitar, conspirar, instigar, provocar, etc..

    La reaccin negativa de la opinin pblica americana ante el popularprotagonista de Cyrano, y en especial de la feminista, no se hizo esperar. Sepidi la rectificacin a Time; se demostr con cinta magnetofnica en manoque, cuando ocurri el hecho al que haca referencia su autor, l tena slonueve aos. Time, demostrando prepotencia, incompetencia y soberbia,resolvi la cuestin afirmando que no mereca la pena la rectificacin, ya queera slo cuestin de matiz.w

    7. Prstamos y calcos

    Cuando dos culturas han estado en contacto, aunque haya sido por unperod~ corto de tiempo, normalmente se han enriquecido conceptual yexpresivamente, prestndose palabras y expresiones entre s. Al imponer sulengua, los pases de tradicin colonizadora han aportado nuevas palabras alas lenguas aborgenes con las que han entrado en contacto.w pero no hanpodido evitar sentirse atrados por algunos trminos de las culturasdominadas; por ejemplo, la palabra tab (lo que no se puede decir nisiquiera pensar) procede de un voz polinesia. '

    38. Un vez ms, se recomienda consultar el diccionario de A. Torrents deis Prats (Diccionariode Dificultades del Ingls, Barcelona: Juventud, 1976).

    39. Vctor de la Sema (1991): Traduttore, traditore, El Mundo, 6 de abril, pg. C4.40. En el caso de la conquista de Grecia por los romanos fueron stos los que se impregnaron

    de las palabras y de los conceptos griegos.

    Las voces extranjeras (galicismos, anglicismos, etc.) cuando se necesitan enuna lengua se toman prestadas, ya adoptndolas tal como son, ya adaptndolasa las reglas fonotcticas, morfosintcticas, etc. Palabras como estndar, gnster;esnobismo y otras, cuando fueron tomadas del ingls, se adoptaron en suforma original (standard, gangster, snobism), y con el tiempo se han adaptadoo acomodado a las normas del espaol; en lo que a snobbism se refiere, en sulugar se emplea con ms frecuencia snobbery en el Reino Unido. La palabrastandard, por ejemplo, funcion en espaol, como prstamo, durante ciertotiempo, hasta que se adapt como nombre (estndar) aplicando las reglaslingsticas espaolas: e delante de s lquida, acento grfico por ser palabragrave acabada en consonante y omisin de la d final por no existir ese grupoconsonntico en espaol en esa posicin; del nombre ha surgido el verboestandarizar.

    Estos prstamos son, en parte, convenientes, aunque existen trminosespaoles como norma, pandillero, bandido, matn, extravagancia,que poseen significados muy aproximados. Siempre ha habido prstamos yningn escritor, por purista que haya sido, se ha resistido a la tentacin deembellecer su expresividad y su caudal conceptual con nuevas voces queprecisan ms el significado. Estos son los prstamos necesarios, que existencon toda justicia, por ejemplo, en el mundo de los deportes, como el ftbolo el tenis. Un prstamo necesario del mundo jurdico es la palabra trust.

    Pero, con frecuencia, debido sobre todo a la pereza de consultar eldiccionario, se calcan de forma innecesaria e injustificada trminossuperfluos y a veces errneos o imprecisos, como hemos visto antes al analizarcase, que no hacen ms que empobrecer nuestra lengua. Otro ejemplorepresentativo de lo que estamos comentando lo constituye la traduccin de laexpresin constructive total loss, que oficialmente se traduce por prdida totalconstructiva, cuando lo correcto habra sido prdida total equivalente; seaplica en el mundo de los seguros para expresar que a todos los efectos hahabido una prdida total. En espaol, algunos especialistas que emplean estetrmino explican, errneamente, que constructive quiere decir que la prdida hasido de tal calibre que hay que construir otra vez el barco, el medio detransporte o el objeto asegurado, cuando en realidad, este constructive noprocede de consfruct (construir) sino de construe (interpretar)."

    El diccionario antes citado de Torrents del Prats est lleno de enjundiososcomentarios sobre estos calcos innecesarios. Comentemos la traduccin deimplement y de emphasize en los textos siguientes:

    These changes, scheduled to take place upon a single date (The Big Bangon October 27, 1986), will follow the implementation in March 1986 of newownership rules.

    And have emphasized the importance of the Restrictive Practice Act.

    41. Black, H. C. (1891/1991): Black's Law Dictionary. SI. Paul, Minn.: West Publishing,pg. 313.

  • 90 EL INGLS JURfDICO EL INGLS JURIDICO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 91

    Respecto de implementar, Torrents del Prats se queja de la poca maade algunos traductores que se empean en traducir implement por~

  • 92 EL INGLS JURfDICO

    In 1985 Charly transferred its production order from Ariston to anothercompany. ,[J.!.S1under fl4,OOO pounds was outstanding on invoices for recordssupplied by Ariston. (Texto del captulo seis.)

    Igualmente se pueden unir las dos oraciones que siguen diciendo ... ma-terial que era fundamental para la fabricacin por All those items wereessential to:

    Charly was to en trust Ariston with the necessary metal parts, lacquers,negatives, artworks and label information. AII those items were essential to theproduction of record pressings and of considerable value to Charly. (Texto delcaptulo seis.)

    LAS PERFRASIS DEL ESPAOL

    De todos es conocido que el espaol es mucho ms perifrstico que elingls.o que con su recurso de formacin de palabras por conversin evitamltiples circunloquios. Por ejemplo, la unidad lxica insider trading setraduce por contratacin en bolsa por quien posee informacinprivilegiada; la expresin a genuine pre-estimate of damage, que consta decinco palabras, en castellano tiene diez: clculo previo de la indemnizacinlegtima por daos y perjuicios, y escape liability in damages se traduce poreludir la responsabilidad de indemnizar por daos y perjuicios.

    LAS ELIPSIS DEL ESPAOL

    Como contrapunto a las perfrasis anteriores, el espaol hace un uso msfrecuente de las elipsis lxicas que el ingls. En la pg. 81 hemos indicadoque la sintaxis inglesa admite, o soporta sin grandes problemas, la repeticinlxica en un mismo prrafo u oracin. En espaol hay que utilizar adjetivoscomo aludido, mencionado u otros recursos para evitar la insufriblecarga de la repeticin lxica, en especial la de este caso, insider trading, queequivale a una unidad perifrstica, por medio de giros como la aludidaprctica, el mencionado delito, el ya citado ... . No obstante, todos losestudiosos de tcnica legislativa estn de acuerdo en la regla de que debehaber una relacin biunvoca entre palabra y concepto, lo cual conduceinexorablemente a la, por otra parte, indeseable repeticin.

    45. En los contratos de traduccin de libros del ingls al castellano, algunas editorialesestipulan, para calcular el presupuesto, que el nmero de palabras ser el del original, ya que ennuestra lengua es superior en casi un diez por ciento; este hecho, el que las versiones espaolas tienenun diez por ciento ms de palabras que los documentos originales ingleses, tambin se ha podidocomprobar en las traducciones automticas o semi automticas.

    EL INGLS JURfDlCO y SU TRADUCCiN AL ESPAOL 93

    LAS GENERALIZACIONES

    Es muy corriente la generalizacin con el artculo alan, mientras que encastellano se prefiere el artculo determinado, el nombre en plural, o ciertosdeterminantes como todo, cualquier, etc.

    An employer shaIl not make any deduction ... (La empresa) ...

    EL ORDEN PRIVATIVODE CADA LENGUA

    En el punto 6 de este captulo decamos que se han de conservar el almay las esencias del escrito de partida. Aqu se le plantea al traductorconstantemente una duda: el respeto de la orientacin discursiva que hadado el hablante a determinada oracin o enunciado. Dicho con otraspalabras: est obligado el traductor, dentro de lo posible, a respetar el ordentemtico-e de las oraciones y enunciados del ingls?, o debe, por elcontrario, tender hacia el orden temtico ms propio o privativo de cadalengua?

    Por ejemplo, la oracin siguiente puede tener, desde el punto de vistatemtico, al menos cuatro versiones:

    A prospective tenant who pays quarterly rent for possession of premisespending negotiation of the lease is not presumed to have acquired a quarterlytenancy.

    a) En la primera versin se ha tematizado (pasado a posicin inicial) elncleo del predicado verbal (is not presumed):

    No debe presumirses? que adquiere la condicin de inquilino peridico elque durante la fase de negociaciones del arrendamiento pague una rentatrimestral por el alquiler de un local.

    b) En la segunda se ha tematizado un complemento del sujeto (el hechode que ... pague):

    El hecho de que un inquilino potencial que durante la fase de ne-gociaciones del arrendamiento pague una renta trimestral por el alquiler de un

    46. En una oracin o enunciado se llama tema a la informacin que aparece en primer lugar,que en la mayora de los casos se da por conocida o supuesta; y rema es la informacin que sigueal terna. As, en la oracin En mi casa mando yo, el tema es en mi casa yel rema es mando yo.Consecuentemente, se llama ternatizar a la estrategia consistente en colocar determinadainformacin en posicin inicial.

    47. Si en vez de presumirse empleramos suponerse, deberamos aadir necesariamentedebido a que presume es aparentemente ms enftico que suponer.

  • 94 EL INGLS JURfDlCO

    local no ha entenderse necesariamente como que adquiere la condicin deinquilino peridico o trimestral.

    c) En la tercera se ha respetado la organizacin temtica del ingls:

    El inquilino potencial que durante la fase de negociaciones delarrendamiento pague una renta trimestral por el alquiler de un loal noadquiere necesariamente la condicin de inquilino de rgimen peridico otrimestral.

    d)' Esta cuarta versin es similar a la anterior con una generalizacin enplural:

    Quienes siendo inquilinos potenciales paguen una renta trimestral por elalquiler de un local durante la fase de negociaciones de su arrendamiento noadquieren necesariamente la condicin de inquilinos de rgimen peridico otrimestral.

    y lo mismo se puede decir de la oracin siguiente.w

    The restriction of insider trading is widely accepted as a principalenforcement goal under various provisions of the federal securities laws.

    a) En una primera versin se tematizara la pasiva ( ... is widelyaccepted): Se acepta ...

    b) Otra posibilidad es tematizar la oracin restrictiva (under variousprovisions of the federal securities laws): A tenor de lo dispuesto endiversas disposiciones federales ...

    c) En una tercera versin se podra respetar la tematizacin del textooriginal ingls: La limitacin de ...

    10. La tentacin paronmica y las tcnicas de traduccin oblicua

    Despus de todo lo dicho, podemos resumir algunas de las reco-mendaciones que debe seguir todo buen traductor: a) ser fiel a laequivalencia semntica, estilstica (connotaciones) y discursiva, incluyendoen esta ltima la cuestin de la tematizacin antes citada; b) evitar el usoinnecesario de trminos calcados o de prstamos, y c) no dejarse arrastrar oseducir por la tentacin paronmica, es decir, por la atraccin que se sienteante las palabras homfonas u homgrafas y por las construcciones sintcticas

    48. Vase la nota 9 del captulo once.

    EL INGLS JURfDICO y SU TRADUCCIN AL ESPAOL 95

    paralelas de la lengua de partida, sin someterlas previamente a un escrutiniocrftico.s?

    Esta inclinacin a emplear parnimos se percibe en la traduccin demuchos determinantes y adjetivos (certain, various, particular, etc.), comoen certain trading opportunities (determinadas oportunidades comerciales),various provisions (diversas disposiciones), various cargoes (mercancasdiversas), the particular subparagraph (el apartado concreto), etc. En lapelcula a la que hemos aludido antes, tambin es notoria la tentacinparonmica del traductor. As, al referirse a la Comisin Warren, el fiscalafirma que sta acept la teora presentada por un determinado seor sobrela muerte del Presidente Kennedy. Esta teora en ingls es theory of thecase, expresin que en espaol equivale a tesis mantenida o expuesta porcualquiera de las partes, posicin defendida, base jurdica de la causa,previous convictions no son convicciones previas sino condenasanteriores, etc. Ms adelante, el mismo fiscal, de forma solemne, acusa aHoover, entonces director del FBI, de ser cmplice posterior al hecho,traduccin del ingls accessory after the fact, que en castellano no es otracosa que el encubridor, ya que el accessory before the fact es elinductor. El mismo fiscal, tratando de exculpar a Lee Oswald, presuntoasesino de JFK, afirma que, cuando fue detenido por la polica, no recibiayuda legal, traduccin literal de legal aid, que en espaol es, a todasluces, la asistencia letrada al detenido; en ingls britnico habra sido msnatural decir hypothesis que theory of the case:

    Consecuentemente, el traductor debe huir, como medida precautoria, delo lineal o rectilneo, y adentrarse, dentro de lo posible, en la prctica de lastcnicas oblicuas de la traduccin, principalmente en la transposicin y lamodulacin, conforme nos recomienda Vzquez-Ayora.u

    La transposicin implica el uso de una categora gramatical por otra; porejemplo, si en el original ingls se dice He held that ... (construccin cuyoncleo es un verbo), y lo traducimos por en su opinin (cuyo ncleo es unsustantivo), ha habido transposicin de la categora verbo a la categoranombre, y si para for late delivery en la traduccin espaola optamos pordemora en la entrega, ha habido una transposicin del adjetivo late alsustantivo demora. Vzquez-Ayora basa la transposicin en el principio de

    49. Especialmente cuando hemos comprobado que section no es seccin sino artculo, quearticle es seccin, que magistrate no es magistrado sino juez de paz, y que la traduccinCorrecta de I have been his sole agent since 1932 no es He sido su agente exclusivo desde 1932 sinoSoy su agente exclusivo desde 1932.

    50. Los trminos teora del caso, cmplice posterior al hecho, son calcos traducidos,completamente innecesarios porque no aaden nada al espaol y lo empobrecen al desalojar lasexpresiones genuinas.

    51. G. Vzquez-Ayora (1977): Introduccin a la Traductologfa. Washington, DC: GeorgetownUniversity Press.

  • 96 EL INGLS JURrDICO

    que la misma fuerza semntica o densidad smica puede existir en doscategoras gramaticales diferentes. He aqu otros ejemplos:

    a) adjetivo ---7 nombre: when the invoice is overdue (al vencimiento dela factura). .

    b) nombre ---7 verbo: payment (abonar); that linguistic schizophrenia isnot a consequence of (esa esquizofrenia lingstica no nace de).

    e) verbo ---7 nombre: askedfor the deposit to be retumed (solicitaron ladevolucin del depsito); it was argued that since ... (el argumento utilizadofue que puesto que ... ).

    d) nombre ---7 pronombre: to persons with (a quienes posean).e) preposicin ---7 verbo: to persons with (a quienes posean).f) adverbio ---7 sintagma nominal: the new law prompted thousands of

    citizens to demonstrate repeatedly against a... (varias veces).

    En cambio, si, en la expresin anterior, la palabra demonstrate setradujera por la calle (