Upload
others
View
2
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Lecture (6)
Regional and social dialects
o People often use a language to signal their membership of
particular groups and to construct different aspects of their social
identity.
o Social status, gender, age, ethnicity and the kinds of social
networks that people belong to turn out to be important
dimensions of identity in many communities.
o The same applies on speakers of a particular variety within
monolingual communities
Regional and social dialects
Regional and social dialects
Regional and social dialects
o When you answer the telephone, you can often make some pretty
accurate guesses about various characteristics of the speaker.
o In example 1, Pat was able to deduce quite a lot about Mark’s
caller, even though the caller had said nothing explicitly about
herself.
o Most listeners can identify that the caller is a child without any
problem. When the caller is an adult, it is usually easy to tell
whether a speaker is female or male. If the person has a
distinctive regional accent, then their regional origins will be
evident even from a short utterance.
o And it may also be possible to make a reasonable guess about the
person’s socio-economic or educational background, as Pat did.
Regional and social dialects
o Some features of speech are shared by groups, and become
important because they differentiate one group from another.
o Just as different languages often serve a unifying and separating
function for their speakers, so do speech characteristics within
languages.
o For example, the pronunciation, grammar and vocabulary of
Scottish speakers of English is in some respects quite distinct
from that of people from England.
Regional and social dialects
Regional and social dialects
SCOTTISH ENGLISH ENGLISH ENGLISH
Londen London/ˈlʌndən/
Job /ju:b/ Job /dʒəʊb/
Town /tu:n/ Town /taʊn/
Down /du:n/ Down /daʊn/
Pre’y Pretty /ˈprɪti/
Sco’ish Scottish /ˈskɒtɪʃ/
Goes /gu:z/ Goes /ɡəʊz/
Time /tim/ Time /tʌɪm/
Fool/full /ful/ Fool /fuːl/ Full /fʊl/
Pronunciation
Regional and social dialects
SCOTTISH ENGLISH ENGLISH ENGLISH
Bern Child
Loch Lake
Burach Mess
Cailleach Old woman
outwith Outside of
wee small
warlock brief
pawkie Cunning, sly
Pinkie Little finger
janitor caretaker
Vocabulary
Regional and social dialects
SCOTTISH ENGLISH ENGLISH ENGLISH
I got told off You’ve got to speak to her
Himself isn’t at home yet. The man of the house is not home yet.
Amn’t right?
Amn’t I invited
Am I not right?
Am I not invited
She’ll not go home She won’t go home.
My hair needs washed
My hair is needing washed
I’m waiting a drink.
My hair needs to be washed.
My hair needs washing
I wait a drink.
I was waiting on you I was waiting for you
Grammar
Regional variation
o To British ears, a New Zealander’s dad sounds like an English
person’s dead , bad sounds like bed and six sounds like sucks .
o Americans and Australians, as well as New Zealanders, tell of
British visitors who were given pens instead of pins and pans
instead of pens .
o On the other hand, an American’s god sounds like an English
person’s guard , and an American’s ladder is pronounced
identically with latter .
Regional variation
There are vocabulary differences in the varieties spoken in
different regions too.
o Australians talk of sole parents , for example, while people in
England call them single parents , and New Zealanders call
them solo parents .
o South Africans use the term robot for British traffic-light .
o British wellies (Wellington boots) are New Zealand gummies
(gumboots ), … and so on.
Regional variation
There are grammar differences too (see example 3)
(a) Do you have a match? ---- (b) Have you got a cigarette?
(c) She has gotten used to the noise. ---- (d) She’s got used to the noise.
(e) He dove in, head first. ---- (f) He dived in head first.
(g) Did you eat yet? ---- (h) Have you eaten yet?
Regional variation
• The differences that English speakers throughout the world
notice when they meet English speakers from other nations
are similar to those noted by speakers of other languages
too.
• Spanish and French, for example, are languages which are
extensively used in a variety of countries besides Spain and
France.
Regional variation
Regional variation
Sometimes the differences between dialects are a matter of the
frequencies with which particular features occur, rather than
completely different ways of saying things.
People in Montreal, for example, do not always pronounce the
l in phrases like il pleut and il fait .
Parisians omit the l too – but less often.
Regional variation
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
This conversation between two Geordies (people from Tyneside
in England) is likely to perplex many English speakers.
o The double modal might could is typical Geordie, though it is
also heard in some parts of the southern USA.
o The expression needs dumped is also typical Tyneside, though
also used in Scotland,
o as is the vocabulary item disjasket , meaning ‘worn out’ or
‘completely ruined’.
Intra-national or intra-continental
variation
We are dealing here not just with different
accents but with dialect differences within
a country, since the distinguishing forms
involve grammatical usages and lexical
items as well as pronunciation.
Area very few cars made up long hill
Northeast veree few cahs mehd oop long hill
Central North veri few cahs mehd oop long ill
Central Lancashire veri few carrs mehd oop longg ill
Humberside veree few cahs mehd oop long ill
Merseyside veree few cahs mayd oop longg ill
Northwest Midlands veri few cahs mayd oop longg ill
West Midlands veree few cahs mayd oop longg ill
Central Midlands veri fe cahs mayd oop long ill
Northeast Midlands veree few cahs mayd oop long ill
East Midlands veree foo cahs mayd oop long ill
Upper Southwest veree few carrs mayd up long ill
Central.Southwest veree few carrs mayd up long iooll
Lower Southwest veree few carrs mehd up long ill
South Midlands veree foo cahs mayd up long iooll
East Anglia veree foo cahs mayd up long (h)ill
Home Counties veree few cahs mayd up long iooll
Regional variation
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
Regional variation takes time to
develop. British and US English,
for instance, provide much more
evidence of regional variation
than New Zealand or Australian
English.
Dialectologists can distinguish
regional varieties for almost every
English county, e.g. Yorkshire,
Lancashire, Northumberland,
Somerset, Cornwall and so on,
and for many towns too.
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
In the USA, too, dialectologists can identify distinguishing
features of the speech of people from different regions.
Northern, Midland and Southern are the main divisions, and
within those three areas a number of further divisions can be
made.
Different towns and even parts of towns can be distinguished.
Within the Midland area, for example, the Eastern States can
be distinguished; and within those the Boston dialect is
different from that of New York City; and within New York
City, Brooklynese is quite distinctive.
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
The Linguistic Atlas Projects ( http://us.english.uga.edu/ )
provide a rich source of information on the features of
pronunciation, grammar and vocabulary which distinguish
different US dialects.
Intra-national or intra-continental
variation
Regional variation
Intra-national or
intra-continental
variation
• The boundary lines
are called isoglosses .
• Some of the web’s
lines are thicker than
others because a
number of boundaries
between features
coincide.
Regional variation
Cross-continental variation: dialect
chains
Regional variation
Cross-continental variation: dialect
chains
Regional variation
Though a map suggests the languages of Europe or India are
tidily compartmentalised, in reality they ‘blend’ into one
another.
The varieties of French spoken in the border towns and villages
of Italy, Spain and Switzerland have more in common with the
language of the next village than the language of Paris. From
one village and town to the next there is a chain or continuum.
Cross-continental variation: dialect
chains
Regional variation
Where should we draw the boundaries between one dialect and
the next, or one language and the next?
The linguistic features overlap, and usage in one area merges
into the next.
Intelligibility is no help either. Most Norwegians claim they
can understand Swedish, for instance, although two distinct
languages are involved, while Chinese who speak only
Cantonese cannot understand those who speak Mandarin,
despite the fact that both are described as dialects of the
Chinese language.
Cross-continental variation: dialect
chains
Regional variation
Languages are not purely linguistic entities. They serve social
functions.
In order to define a language, it is important to look to its
social and political functions, as well as its linguistic features.
Cross-continental variation: dialect
chains
Regional variation
So a language can be thought of as a collection of dialects that
are usually linguistically similar, used by different social
groups who choose to say that they are speakers of one
language which functions to unite and represent them to other
groups.
This definition is a sociolinguistic rather than a linguistic one:
it includes all the linguistically very different Chinese dialects,
which the Chinese define as one language, while separating the
languages of Scandinavia which are linguistically very similar,
but politically quite distinct varieties.
Cross-continental variation: dialect
chains
Social variation
Variation that occurs within the speakers of a particular
variety who live within the borders of a particular region.
The variation here can be accounted for by investigating
the different social variables which characterize those
speakers: social class, education, profession, age,
gender,…etc.
Geographical barriers and distance Social barriers and distance
Regional dialect boundaries coincide
with geographical barriers, mountains,
swamps, rivers.
For example, ‘house’ [hu:s] north of
the river Humber vs. [haus] (diphthong)
south of the river.
The diffusion of a linguistic feature
through a society may be stopped by
social barriers of social class, age, race,
religion, or other factors.
For example, a linguistic innovation
that begins in upper class may reach the
lower class last, if at all.
Social variation
Social variation
RP: a social accent
Social variation
RP: a social accent
Social variation
Upper-class people had an upper-class education, and that
generally meant a public (i.e. private!) school where they
learned to speak RP.
RP stands for Received Pronunciation – the accent of the best
educated and most prestigious members of English society.
It is claimed that the label derives from the accent which was
‘received’ at the royal court, and it is sometimes identified with
‘the Queen’s English’.
RP: a social accent
Social variation
We can trace the origins of RP back to the public schools and universities of
nineteenth-century Britain - indeed Daniel Jones initially used the term
Public School Pronunciation to describe this emerging, socially exclusive
accent.
Over the course of that century, members of the ruling and privileged
classes increasingly attended boarding schools such as Winchester, Eton,
Harrow and Rugby and graduated from the Universities of Oxford and
Cambridge. Their speech patterns - based loosely on the local accent of the
south-east Midlands (roughly London, Oxford and Cambridge) - soon came
to be associated with 'The Establishment' and therefore gained a unique
status, particularly within the middle classes in London.
RP: a social accent
Social variation
RP was promoted by the
BBC for decades.
It is essentially a social
accent not a regional one.
Indeed, it conceals a
speaker’s regional origins.
RP: a social accent
Social variation
RP probably received its greatest impetus, however, when Lord Reith, the
first General Manager of the BBC, adopted it in 1922 as a broadcasting
standard - hence the origins of the term BBC English.
Reith believed Standard English, spoken with an RP accent, would be the
most widely understood variety of English, both here in the UK and
overseas.
He was also conscious that choosing a regional accent might run the risk of
alienating some listeners. But since RP was the preserve of the aristocracy
and expensive public schools, it represented only a very small social
minority.
This policy prevailed at the BBC for a considerable time and probably
contributed to the sometimes negative perception of regional varieties of
English.
RP: a social accent
Social variation
RP: a social accent
As the triangle suggests, most
linguistic variation will be found
at the lowest socioeconomic level
where regional differences
abound.
Further up the social ladder the
amount of observable variation
reduces till one reaches the
pinnacle of RP – an accent used
by less than 5 per cent of the
British population.
Social variation
RP is an accent, not a dialect, since all
RP speakers speak Standard English. In
other words, they avoid non-standard
grammatical constructions and localised
vocabulary characteristics of regional
dialects.
RP is also regionally non-specific, that is
it does not contain any clues about a
speaker's geographic background. But it
does reveal a great deal about their
social and/or educational background.
RP: a social accent
Social variation
The various forms of RP can be roughly divided into three
categories:
o Conservative RP refers to a very traditional variety
particularly associated with older speakers and the
aristocracy.
o Mainstream RP describes an accent that we might
consider extremely neutral in terms of signals regarding
age, occupation or lifestyle of the speaker.
o Contemporary RP refers to speakers using features
typical of younger RP speakers.
All, however, are united by the fact they do not use any
pronunciation patterns that allow us to make assumptions
about where they are from in the UK
RP: a social accent
Social variation
Any linguistic form that is not a part of Standard English is
regarded as “non-standard”.
The standard dialect is the first to be codified, so other
dialects are always compared to the standard dialect.
Non-standard is a term that gives negative connotations.
This is because the term is related to the less prestigious
classes.
linguistically speaking, these non standard forms are
regarded as different.
Some sociolinguists use the term “vernacular” rather than
“non-standard” to avoid any negative implication.
RP: a social accent
Social variation
Standard English and RP
Social variation
Standard English and RP
It is estimated that up to 15 per
cent of British people
regularly use standard British
English.
In Standard English, a limited
amount of grammatical
variation is acceptable.
Social variation
Vernacular forms have features
that differ from those of the
standard forms:
tend to be learnt at home
used in informal and casual
contexts.
lack public or overt prestige
valued by their users,
especially as a means of
expressing solidarity.
Standard English and RP
Social variation
People can be grouped together on the basis
of similar social and economic factors.
Social dialects can be seen clearly in
Indonesia or India where social groupings
on the basis of social systems are very clear.
In these countries there are caste systems
determined by birth, and strict social rules
govern the behavior of each group; such as
jobs, marriages, and dressing.
These social distinctions are also reflected
in speech, and a person’s social dialect
reflects his caste.
Caste dialects
Social variation
Caste dialects
Social variation
Caste dialects
Social variation
Javanese social status is indicated not just in choice of
linguistic forms but also in the particular combinations of
forms which each social group customarily uses, i.e. the
varieties or stylistic levels that together make up the group’s
distinctive dialect.
In English, stylistic variation involves choices such as ta
mate vs thank you so much . In Javanese, things are very
complicated.
There are six distinguishable stylistic levels. Table 6.1
provides a couple of words from each level to show the
overlap and intermeshing of forms involved.
Caste dialects
Social variation
Caste dialects
The dialect of the
highly educated
highest status
group
The dialect of the lowest
status group, the peasants
and uneducated
townspeople
Social variation
Caste dialects
In Javanese, then, a particular social
dialect can be defined as a particular
combination of styles or levels each of
which has its distinctive patterns of
vocabulary, grammar and pronunciation,
though there are many forms which are
shared by different stylistic levels.
Social variation
Caste dialects
Brahmin
(Dharwar)
Brahmin
(Bangalore)
Non-Brahmin
(Dharwar)
Non-Brahmin
(Bangalore)
‘it is’ ədə ide ayti ayti
‘inside’ -olage -alli -āga -āga
Infinitive
affix
-ō -ō -āk -āk
Participle
affix
-ō -ō -ā -ā
‘sit’ kūt- kūt- kunt- kunt-
reflexive kō kō kont- kont
Caste dialects in India
Social variation
Caste dialects
Brahmin
(Dharwar)
Brahmin
(Bangalore)
Non-Brahmin
(Dharwar)
Non-Brahmin
(Bangalore)
‘it is’ ədə ide ayti ayti
‘inside’ -olage -alli -āga -āga
Infinitive
affix
-ō -ō -āk -āk
Participle
affix
-ō -ō -ā -ā
‘sit’ kūt- kūt- kunt- kunt-
reflexive kō kō kont- kont
Caste dialects in India
Social variation
Social class dialects
The term (social class) refers to a group
of people who share similarities in
economic and social status.
Status differences are in relation to
(family background, wealth,
education).
There is a strong relationship between
social class and language pattern, and
that’s why people of different social
classes do not speak the same way.
Social variation
Social class dialects
On the level of vocabulary:
For example, in England there were words that marked the upper
class English people (U-speakers) from the (non-U-speakers).
o For example, (U-speakers) used “sitting room” rather than
“lounge”. They used “bag” instead of “Handbag”.
However, the barriers between social groups are not fixed,
because you can move up or down the social ladder.
This is because the choice of vocabulary is superficial and can
conceal/ hide social class membership.
Social variation
Social class dialects
On the level of pronunciation:
the speech of different social groups is distinguished by the
frequency of which they use particular features.
The same linguistic variable is likely to have different values in
different speech communities.
o h-dropping among speakers of English
o Pronouncing –ing as /ɪn/ instead of /ɪŋ/.
o New York: /r/ is pronounced more by higher social classes.
o England: /r/ is pronounced less by higher social classes.
Social variation
Social class dialects
upper middle class
UMC
lower (working) class
LC
Social variation
Social class dialects
Social variation
Social class dialects
Most research in social variation conclude that people from
lower social groups tend to use more of the vernacular
variants than those from higher groups.
Sometimes, the social variation may take a contrasting
pattern in different varieties.
Post-vocalic [r] illustrates very clearly the arbitrariness of
the particular forms which are considered standard and
prestigious. There is nothing inherently bad or good about
the pronunciation of any sound, as the different status of
[r]-pronunciation in different cities illustrates.
o In New York City, pronouncing [r] is
generally considered prestigious.
o In Reading in England it is not.
Social variation
Social class dialects
Social variation
Social class dialects
In French
Social variation
Social class dialects
On the level of grammatical patterns there is also a variable that
proves social grouping.
The higher social groups use more of the standard grammatical
forms and few of non-standard or vernacular forms.
For example,
o the Standard English would use “she walks every day”, “I
finished my homework”,
o while the vernacular would use “ she walk” and “I finish”.
Social variation
Social class dialects
On the level of grammatical patterns there is also a variable that
proves social grouping.
The higher social groups use more of the standard grammatical
forms and few of non-standard or vernacular forms.
For example,
Social variation
Social class dialects
Social variation
Social class dialects
On the level of grammatical patterns there is also a variable that
prove social grouping.
The case of double (or multiple) negation (negative concord)
o It ain’t no cat can’t get in no coop.
Translated into standard English, the meaning of this utterance in
context was
o There isn’t any cat that can get into any (pigeon) coop or, more
simply, no cat can get into any coop.
Social variation
Social class dialects
On the level of grammatical patterns there is also a variable that
prove social grouping.
The case of double (or multiple) negation (negative concord)
Multiple negation is a grammatical construction which has been
found in all English-speaking communities where a social dialect
study has been done.
In every community studied, it is much more frequent in lower-
class speech than in middle-class speech.
Social variation
Social class dialects
In fact, there is usually a dramatic contrast (sharp stratification)
between the groups in the amount of multiple negation used.
It is rare in middle-class speech.
Caste Dialects Social-class dialects
Caste dialects are easier to study and
describe linguistically than social-class
dialects for many reasons:
a. Castes are relatively stable. a. The social situation is more fluid and as a
result the linguistic situation is more
complex.
b. Casts have clearly named groups which
are rigidly separated from each other with
inherited membership.
b. Social classes are not clearly defined or
labeled entities but simply groups people
with similar social and economic
characteristics.
c. Little possibility of movement from one
caste to another.
c. Social mobility (movement up or down
the social hierarchy) is possible.
Accordingly, these dialects tend to be clear-
cut and social differences in language are
sometimes greater than regional differences.
As a result, it is difficult for a linguist to
describe these dialects.
Social variation
Concluding remarks
Social dialect surveys have demonstrated that stable variables
tend to divide English-speaking communities sharply between
the middle class and lower or working classes.
So patterns of [h]-dropping and [ɪŋ] vs [ɪn] pronunciation
clearly divide the middle-class groups from the lower-class
groups in Norwich.
Grammatical variables do the same.
Concluding remarks
Not all variation is stable over time, however. In fact, variation
is often used as an indicator of language change in progress.
New linguistic forms don’t sweep through a community
overnight. They spread gradually from person to person and
from group to group and they often stratify the population very
delicately or finely.
Concluding remarks
We have focused largely on
pronunciation and grammar in
this chapter, but social
dialectologists are increasingly
paying attention to pragmatic
features too.
The way people use tag questions
( isn’t she , didn’t they ), for
example, or pragmatic particles
such as you know , may also
index their social group.
Concluding remarks
Many people, however, are not very
conscious of belonging to a particular
social class.
They are much more aware of other
factors about the people they meet
regularly than their social class
membership.
A person’s gender and age are probably
the first things we notice about them.