View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
1/42
Rida Wahyuningrum
AREAS OF DIFFICULTIES
IN TRANSLATION
English Department
Wijaya Kusuma University, Surabaya
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
2/42
By the end of this lecture, you will be able
to answer questions about:
1. What requirements a translator shouldmeet
2. Some difficulties a translator mightencounter during translating a text
3. Innacuracies and accurateness oftranslation
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
3/42
WHAT IS
ATRANSLATOR?
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
4/42
A translator can be defined as a person or
machine that translates speech or writing.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
5/42
In a broader sense, he is the oneemployed to render written works intoanother language or a tool (a
computer program or application) thatrenders one language or data formatinto another.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
6/42
WHAT DOESA TRANSLATOR
DO?
To create conditions under
which the source language
author and the target
language reader can interact
with one another
To become the agents
for transferring
messages from one
language to another,
while preserving the
underlying cultural anddiscoursal ideas and
values
To use the core
meaning present in the
source text to create a
new whole, namely,
the target text
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
7/42
WHAT CHARACTERIZEA GOOD TRANSLATOR?
GOODCOMPETENCE
IN BOTHSL AND TL
GOODREFERENCES
ANDUSE OF THEM
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
8/42
A TRANSLATOR
SHOULD
- employ an extensive
reading of differenttranslations ofdifferent kinds oftexts.
- develop receptiveskills before theproductive ones.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
9/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
10/42
A TRANSLATOR SHOULD
- have a good ear for both source andtarget languages; i.e. he should be alertto pick up various expressions, idioms,
and specific vocabulary and their uses,and store them in their minds to be usedlater.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
11/42
A TRANSLATOR SHOULD
- understand the value of the source textwithin the framework of the source-
language discourse.- be aware of the cultural differences andthe various discoursal strategies in thesource and target languages.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
12/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
13/42
A TRANSLATOR SHOULD
- have socio-cultural awareness toimprove the quality of thetranslations to a great extent
- be familiar with the culture,customs, and social settings ofthe source and target languagespeakers
- be familiar with differentregisters, styles of speaking, andsocial stratification of bothlanguages
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
14/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
15/42
Successful translatorsusually choose one
specific kind of textsfor translating andcontinue to work onlyin that area.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
16/42
Why does EnglishCause TranslationDifficulties?
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
17/42
English translation is known to beone of the most difficult translations
when needing consistency.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
18/42
THE VERB-ADVERB COMBINATION
(unique to English)
This is shown by combinations such asturn on, turn off, mark up, or mark
down.
Other languages use single specific verbsinstead of the English verb-adverbcombinations.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
19/42
THE USE OF ARTICLES
Although almost all Western Europeanlanguages use articles, many otherlanguages do not.
The Slavic languages do not use articles atall, which causes great difficulties whentranslating English to a Slavic language.
Bahasa Indonesia also has articles, but thedistribution is not similar to that of inEnglish.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
20/42
THREE TYPES OF
TRANSLATION DIFFICULTY
1. Distinguishing between general vocabulary andspecialized terms
2. Distinguishing between various meanings of aword of general vocabulary
3. Taking into account the total context, includingthe intended audience and important details such
as regionalisms
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
21/42
Distinguishing betweenGeneral Vocabulary andSpecialized Terms
a vehicle carrying many passengers;used for public transport
an electrical
conductor thatmakes a commonconnection betweenseveral circuits
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
22/42
a financial institution that acceptsdeposits and channels the moneyinto lending activities
a slope in the turn of a road ortrack or river
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
23/42
Distinguishing betweenVarious Meanings of a Wordof General Vocabulary
The English word 'fish' can be used to referto either a live fish swimming in a river, or adead fish that has been cleaned and is readyfor the frying pan.
Spanish makes the distinction obligatory. Forthe swimming fish, one would use pez and forthe fish ready for the frying pan one woulduse pescado.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
24/42
Taking into account the totalcontext, including the intended
audience and important detailssuch as regionalisms
Translating an English Thank you into Japaneseneeds a translators understanding about the
meaning intended when it is applied in thelanguage and its culture.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
25/42
Translation
andAccurateness
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
26/42
The idealtranslation will beaccurate as tomeaning andnatural as to thereceptorlanguage forms
used.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
27/42
The success of a translation ismeasured by how closely itmeasures up to those ideals.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
28/42
The idealtranslation,
therefore, should beaccurate, natural,and communicative.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
29/42
ACCURATE
reproducingas exactly as
possible themeaning ofthe source
text
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
30/42
NATURAL
using naturalforms of thereceptor
language in away that is
appropriateto the kind of
text beingtranslated
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
31/42
COMMUNICATIVE
expressingall aspects ofthe meaningin a way that
is readilyunderstand-able to the
intendedaudience
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
32/42
TRANSLATING FILM DIALOGUES
Film dialogues havecharacteristics whichset them apart fromother kinds of texts ordocuments to be
translated.
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
33/42
TRANSLATING FILM DIALOGUES
Spoken forms of moviescripts
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
34/42
Adaptations of other literary forms (novels, short stories, even poems)or original scripts especially written for films or plays
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
35/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
36/42
The following is the data gathered betweenthe early 2001 and August 2003
(see Retmono: 2003)
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
37/42
LABELS/CODES USED
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
38/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
39/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
40/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
41/42
7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties
42/42
Rida Wahyuningrum
English Department
Wijaya Kusuma University, Surabaya