Lecture 3-Areas of Difficulties

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    1/42

    Rida Wahyuningrum

    AREAS OF DIFFICULTIES

    IN TRANSLATION

    English Department

    Wijaya Kusuma University, Surabaya

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    2/42

    By the end of this lecture, you will be able

    to answer questions about:

    1. What requirements a translator shouldmeet

    2. Some difficulties a translator mightencounter during translating a text

    3. Innacuracies and accurateness oftranslation

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    3/42

    WHAT IS

    ATRANSLATOR?

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    4/42

    A translator can be defined as a person or

    machine that translates speech or writing.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    5/42

    In a broader sense, he is the oneemployed to render written works intoanother language or a tool (a

    computer program or application) thatrenders one language or data formatinto another.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    6/42

    WHAT DOESA TRANSLATOR

    DO?

    To create conditions under

    which the source language

    author and the target

    language reader can interact

    with one another

    To become the agents

    for transferring

    messages from one

    language to another,

    while preserving the

    underlying cultural anddiscoursal ideas and

    values

    To use the core

    meaning present in the

    source text to create a

    new whole, namely,

    the target text

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    7/42

    WHAT CHARACTERIZEA GOOD TRANSLATOR?

    GOODCOMPETENCE

    IN BOTHSL AND TL

    GOODREFERENCES

    ANDUSE OF THEM

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    8/42

    A TRANSLATOR

    SHOULD

    - employ an extensive

    reading of differenttranslations ofdifferent kinds oftexts.

    - develop receptiveskills before theproductive ones.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    9/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    10/42

    A TRANSLATOR SHOULD

    - have a good ear for both source andtarget languages; i.e. he should be alertto pick up various expressions, idioms,

    and specific vocabulary and their uses,and store them in their minds to be usedlater.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    11/42

    A TRANSLATOR SHOULD

    - understand the value of the source textwithin the framework of the source-

    language discourse.- be aware of the cultural differences andthe various discoursal strategies in thesource and target languages.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    12/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    13/42

    A TRANSLATOR SHOULD

    - have socio-cultural awareness toimprove the quality of thetranslations to a great extent

    - be familiar with the culture,customs, and social settings ofthe source and target languagespeakers

    - be familiar with differentregisters, styles of speaking, andsocial stratification of bothlanguages

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    14/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    15/42

    Successful translatorsusually choose one

    specific kind of textsfor translating andcontinue to work onlyin that area.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    16/42

    Why does EnglishCause TranslationDifficulties?

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    17/42

    English translation is known to beone of the most difficult translations

    when needing consistency.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    18/42

    THE VERB-ADVERB COMBINATION

    (unique to English)

    This is shown by combinations such asturn on, turn off, mark up, or mark

    down.

    Other languages use single specific verbsinstead of the English verb-adverbcombinations.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    19/42

    THE USE OF ARTICLES

    Although almost all Western Europeanlanguages use articles, many otherlanguages do not.

    The Slavic languages do not use articles atall, which causes great difficulties whentranslating English to a Slavic language.

    Bahasa Indonesia also has articles, but thedistribution is not similar to that of inEnglish.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    20/42

    THREE TYPES OF

    TRANSLATION DIFFICULTY

    1. Distinguishing between general vocabulary andspecialized terms

    2. Distinguishing between various meanings of aword of general vocabulary

    3. Taking into account the total context, includingthe intended audience and important details such

    as regionalisms

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    21/42

    Distinguishing betweenGeneral Vocabulary andSpecialized Terms

    a vehicle carrying many passengers;used for public transport

    an electrical

    conductor thatmakes a commonconnection betweenseveral circuits

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    22/42

    a financial institution that acceptsdeposits and channels the moneyinto lending activities

    a slope in the turn of a road ortrack or river

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    23/42

    Distinguishing betweenVarious Meanings of a Wordof General Vocabulary

    The English word 'fish' can be used to referto either a live fish swimming in a river, or adead fish that has been cleaned and is readyfor the frying pan.

    Spanish makes the distinction obligatory. Forthe swimming fish, one would use pez and forthe fish ready for the frying pan one woulduse pescado.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    24/42

    Taking into account the totalcontext, including the intended

    audience and important detailssuch as regionalisms

    Translating an English Thank you into Japaneseneeds a translators understanding about the

    meaning intended when it is applied in thelanguage and its culture.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    25/42

    Translation

    andAccurateness

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    26/42

    The idealtranslation will beaccurate as tomeaning andnatural as to thereceptorlanguage forms

    used.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    27/42

    The success of a translation ismeasured by how closely itmeasures up to those ideals.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    28/42

    The idealtranslation,

    therefore, should beaccurate, natural,and communicative.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    29/42

    ACCURATE

    reproducingas exactly as

    possible themeaning ofthe source

    text

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    30/42

    NATURAL

    using naturalforms of thereceptor

    language in away that is

    appropriateto the kind of

    text beingtranslated

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    31/42

    COMMUNICATIVE

    expressingall aspects ofthe meaningin a way that

    is readilyunderstand-able to the

    intendedaudience

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    32/42

    TRANSLATING FILM DIALOGUES

    Film dialogues havecharacteristics whichset them apart fromother kinds of texts ordocuments to be

    translated.

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    33/42

    TRANSLATING FILM DIALOGUES

    Spoken forms of moviescripts

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    34/42

    Adaptations of other literary forms (novels, short stories, even poems)or original scripts especially written for films or plays

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    35/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    36/42

    The following is the data gathered betweenthe early 2001 and August 2003

    (see Retmono: 2003)

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    37/42

    LABELS/CODES USED

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    38/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    39/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    40/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    41/42

  • 7/21/2019 Lecture 3-Areas of Difficulties

    42/42

    Rida Wahyuningrum

    English Department

    Wijaya Kusuma University, Surabaya