Upload
jasoncullen
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
1/13
35
2010 4 Apr. 2010
33 2 Chinese Journal of Applied Linguistics (Bimonthly) Vol. 33 No. 2
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the
Simple Past Marking in English Interlanguage: AnEmpirical Study of University Students in China1
CJintingLuoyang Foreign Languages University
AbstractThis study investigated how the Chinese perfective aspect marker leaffects the simple past
marking in the English interlanguage of Chinese-speaking learners, based on 120 English
writings and their corresponding Chinese translations. These data were collected from 120 EFL
learners in four universities of P. R. China. Afterwards, they were processed with Crosstabs and
Chi-square test in SPSS. It was found that the aspect marker leis significantly associated with
the simple past variation and significantly affects the simple past marking (p
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
2/13
36
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
In the field of SLA, the acqusition of tense and aspect has received much attention,
especially in the new century (e.g., Bardovi-Harlig, 2000; Li & Shirai, 2000; Salaberry, 2000;
Salaberry & Shirai, 2002; Cai, 2003). Most studies have explored the influence of many
factors on the acquisition and use of tense and aspect in L2 (English in particular). Among
them, only a few touch on cross-linguistic factors, namely the effect of L1 tense and apectsystem (e. g., Sun, 1997; Cai & Zhu, 2006).
Chinese and English differ greatly in their tense and aspect system, though they share
some similarities as well. It is significant to investigate the effects of these differences and
similariteis not only to L2 research but also to L2 teaching. Therefore, we conducted an
empirical study to discern the influence of Chinese aspect markers on the learning of
English tense and aspect (Cai & Zhu, 2006). To understand this issue further, the author
narrows down the scope to the Chinese aspect marker leand English simple past and
examines the effect of the former on the latter.
In the following parts, the author first sets up the research background, then describes
the research design, reports the results and makes corresponding discussions, and finally
draws conclusion.
2. Research background
2.1 The grammatical realizations of past concept in the tense and aspect
system of Chinese and English
It is generally agreed that Chinese and English are different in tense and aspect system.According to Leech & Svartvik (1975), there are basically two tenses, namely present tense
and past tense, and two marked aspects, namely progressive aspect and perfect aspect.
However, the issue of tense and aspect system in Chinese has been controversial. The
traditional view is Chinese has aspect category but no tense category (e.g., Li & Thompson,
1981), although some others hold that Chinese does have tense(e.g.,Zhang, 1998).
In both Chinese and English, pastconcept can be expressed either through
temporal adverbials or tense and aspect system, but only the latter means is of my concern
in this paper. In English, usually the simple past tense is used to describe an action or state
before the speaking time. Whereas in Chinese, two aspect markers leand guoare often
used when referring to past actions.
The Chinese particle le has been most intensively studied so far. Most previous
works on le (e.g. Li & Thompson, 1981) believe that there exist two distinct although
homophonous les. The one immediately following verbs is called verbal leand the other
occurring in the sentence is usually termed sentential le. The first is illustrated in (1) and
the second in (2).
1) Ta chi-le san wan fan.
He eat LE three CL rice.
He ate three bowls of rice.
2) Ta chi san wan fan le.
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
3/13
37
CAIJinting
He eat three CL rice LE.
He has eaten three bowls of rice.(cited from Huang, 1988)
However, sometimes these two les may be fused into one. In this case, the le is not also
used immediately after the predicate but also at the end of the sentence, so it is difficult tomake a distinction unless speech context is consulted (see sentence (3) as an example).
3) Ta ku le
He cry LE
He cried
He has begun crying
Verbal le(herefrom le1) is a prototypical perfective aspect marker providing an entirety
view rather than locating events in time (Li & Thompson, 1981). In contrast, the sentential
le(hereafter le2) is said to give a change of state/statusmeaning (Li & Thompson, 1981;
Li, Thompson & Thompson, 1982). Sentence (2), for instance, with the sentential le
expresses the idea that before now he hadnt eaten three bowls of riceand now he has
come into that status. This study is concerned with verbal lewhether at the end or in the
middle of a sentence, including the cases like (1) and (3).
The verbal ledoes not locate events in past, but its major function of providing
an entirety view enables it to be used in talking about past events, like the counterpart
of English simple past tense (perfective past). But a deeper exploration reveals that theverbal leand the simple past in English have some substantial differences. The English
perfective past can be used with all verbs, but previous research on Chinese aspect markers
has shown that there are certain aspectual constraints on the occurrence of le. The verbal
lerequires an endpoint or boundary in the situation it presents (Li & Thompson, 1981;
Yang, 1995; Yang et al., 1999). In other words, leonly occurs in bounded situations, namely
achievements and accomplishments.
Chinese uses aspect suffix guo to indicate that an event has been experienced with
respect to some reference time. When the reference to time is left unspecified, guosignals
that the event has been experienced at least once at some indefinite time, which is usuallythe indefinite past (see (4)). When the specified reference time is in the past, then the focus
of the sentence is on the events having been experienced at least once and being over now
(see (5)). In addition, guocan be added to any Chinese verb regardless of its semantic
features.
4) wo chi guo Riben fan
I eat EXP Japan food
Ive eaten Japanese food (before). (Li & Thompson 1981: 226)
5) ta qunian dao Zhongguo qu guo
3sg last :year to China go EXP
S/He went to China last year. (Li & Thompson 1981: 228)
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
4/13
38
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
From the descriptions above, both the perfective aspect marker leand the experiential
aspect markerguocan be used to refer to past actions, while simple past tense is usually
used in English. When the Chinese speakers learn English as an L2, it naturally arouses our
interest whether these Chinese aspect markers affect their learning of the simple past in
the target language.
2.2 L1 transfer in the acquisition of English tense/aspect
Whether L1 transfer operates in the tense/aspect acquisition is a disputed question.
Bardovi-Harlig (2000) seems to hold a negative attitude for the roles of L1 transfer in her
summary of some studies arguing that L1 effect is not evident. For example, Wibergs
(1996) study of Swedish-Italian heritage learners of Italian in Sweden showed no difference
when compared with Giacalone Ramats (1992, 1995) learners of Italian in Italy from
mixed L1 backgrounds. Unfortunately Bardovi-Harlig neglected some studies that had
attested the effects of L1 transfer in the tense/aspect acquisition. Collins (2002) concluded
that L1 transfer and the aspect hypothesis complement with each other based on his own
research.
Notwithstanding some studies that mentioned the L1 transfer in the acquisition
of tense/aspect system in L2, only two studies focusing on L1 transfer in this area have
been conducted. Flashner (1989) examined the influence of Russian as L1 on the use of
aspect in English oral narratives and concluded that transfer is a factor in determining
interlanguage tense/aspect system.
Sun (1997) is the first important study of the influence of mother tongue Chinese onthe acquisition of English tense/aspect. Selecting 12 Chinese-speaking overseas students
from the Mainland of China, Taiwan and Hong Kong as subjects, she analyzed the data
consisting of conversation and story retelling and discussed markedness, occurrence of
errors when English and Chinese are similar, and past tense marking rate. Nevertheless, she
relied too much on personal inference in her discussions. Specifically she imagined source
forms in Chinese and possible English targets in order to compare them with the subjects
produced forms. As her conclusions are based on imaginations to a certain extent, they are
not very convincing.
Recently, Cai & Zhu (2006) investigated the effects of the three aspect markers (zhe,leandguo) on the use of English tense/aspect based on data collected through a Chinese-
English translation test. 60 subjects on two English levels participated in this test. This
study found that Chinese aspect markers have positive effects on the use of tense and
aspect in English. The participants tended to translate the Chinese sentences with leinto
perfect aspect and simple past.
2.3 Connectionism and its relation with L1 transfer
Connectionism is a computational account of human information processing. A
connectionist network is based on the use of massively connected units (or calledneurons) that process information in parallel. Two key assumptions of connectionism
concern two aspects: (a) representationnew knowledge is formed through the
adaptation of the strengths or weights that hold among the connections of multiple
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
5/13
39
CAIJinting
processing units; (b) learningnew knowledge is among the connections of multiple
processing units (Li & Shirai, 2000: 149). Within connectionist networks, pathways are
strengthened or weakened through activation or use. Learning takes place as the network
(i.e. the learner) is able to make associations and associations come through exposure to
repeated patterns. The more often an association is made, the stronger that associationbecomes. New associations are formed and new links are made between larger and larger
units until complexes of networks are formed.
Connectionism affords to work as a framework for explaining L1 and L2 processing
and acquisition (Gasser, 1990). Although many processes of learning L1 and L2 are largely
the same, SLA may be unique in three ways. One of them is L1 transfer, namely L1 patterns
may transfer to L2 (and vice versa). Transfer is precisely what connectionist models are
good at (Gasser,1990: 189; Wang,2001). According to Gasser, once a network has learned
an association of a pattern P1 with a pattern P2, when it is presented with a new pattern
P3, this will tend to activate a pattern that is similar to P2 just to the extent that P3 is
similar to P1. Wang (2001) elaborates on how connectionism accounts for SLA as follows.
The strength of association may already (right or wrong) be present; that is, a pattern of
connectivity may already have been established. In other words, the L1 is already in place
and, therefore, there is a set of associations with their strengths fixed. In learning an L2,
L1 patterns can be easily activated when encountering elements whose patterns resemble
those in L1, and thus positive L1 transfer occurs and facilitates the learning of L2.
3. Research questions and hypotheses
Eckman (1977: 321) proposed the Markedness Differential Hypothesis (MDH) as follows:
The areas of difficulty that a language learner will have can be predicted on the basis of a
systematic comparison of the grammar of the native language (NL), the target language
(TL), and the markedness relations stated in universal grammar, such that:
Those areas of the TL that differ from the NL and more marked than the NL will
be difficult.
The relative degree of difficulty of the areas of the TL that are more marked than
the NL will correspond to the relative degree of markedness.
Those areas of the TL that are different from the NL, but are not more marked
than the NL will not be difficult.
From the contrastive descriptions in Section 2.1, we can see that two Chinese aspect
markers in question have higher (le) or equal (guo) markedness compared with English
simple past. According to the MDH, the learning of English simple will not pose difficulty
to Chinese speakers. In other words, these two aspect markers may facilitate the learning
of English simple past, as shown in the corresponding hypotheses.
Two research questions:
(1) Does the perfective aspect marker leaffect Chinese speakersuse of English simple
past?
(2) Does the experiential aspect marker guoaffect Chinese speakersuse of English
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
6/13
40
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
simple past?
Two hypotheses:
(1) The perfective aspect marker lefacilitates Chinese speakersuse of English simple
past.
(2) The experiential aspect markerguofacilitates Chinese speakersof English simplepast.
However, as the cases of aspect markerguoseldom occur in the Chinese translations
of English compositions, the second research question and its hypothesis are excluded
from consideration in the following parts.
4. Methodology
This part provides some information about the participants, and then describes in detailhow the data were collected, coded and analyzed.
4.1 Participants
This study involved 120 college participants who had learned English as a foreign
language. At the time of investigation, they were eighteen to twenty years old and had
learned English as a main course for two terms in universities. The participants came from
classes at Dalian Medical University, Qufu Normal University, Shandong University of
Science and Technology, and Laiyang Institute of Agriculture (see Table 1). The average
instruction they received were three hours per week.
Table 1. Narratives and their sources
Writing topics UniversityNumber of
participants
1. writing about a collective activity Dalian Medical University (Cosmetology Medicine Department,
25) Qufu Normal University (Chinese Department, 15)40
2. writing about a regrettable event Shandong University of Science and Technology (Engineering
College of Mechanics and Electronics)40
3. writing about an unforgettable event Laiyang Institute of Agriculture (Majors: Economy Management,
Agriculture)40
4.2 Data collection
The data in the present study were restricted to narratives. The reason why narratives were
chosen is that narratives can provide appropriate context for the use of past tense with
a clear chronological order. In linguistic studies, a narrative is considered to be a text in
which the speaker relates a series of real or fictive events in the order in which they took
place(Dahl, 1984: 116). It is a rich source of instances of simple past use. Therefore,
written narratives were collected for the current research.
The data collection was manipulated by English teachers in these universities. The
author first ensured their full cooperation and explained to them in detail the purpose
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
7/13
41
CAIJinting
and the requirements for collecting written narrative compositions. The author provided
these teachers a plan for data collection, which specifies the topics, the requirements, data
collection procedures and some suggestions. There were three topics for the participants
to write about (see Table 1). The students at Dalian Medical University and Qufu Normal
University wrote a narrative about a collective activity, those at Shandong Universityof Science and Technology narrated a regrettable event and those at Laiyang Institute
of Agriculture depicted an unforgettable event. In each university, one teacher asked
the students to finish the narrative according to the requirements, then asked them to
translate the English compositions into Chinese. As is known, EFL learners usually think
in mother tongue when writing in English. Therefore, the immediate Chinese translations
of English writings reflect the participantsthinking process of writing in English. The
Chinese version of English narratives is an improved method of thinking-aloud protocol
in uncovering learnersthinking process. On the whole, writing the compositions took
25 minutes or so, and translation cost about 10 minutes. These composition scripts and
translations were posted to the author, who randomly selected 120 pieces from them.
During the course of composition sampling, the writings unqualified as narratives were
excluded. Finally, 120 English compositions together with their Chinese versions made up
the current sample.
When the data were being elicited, care was taken so that the participants would not
intentionally pay attention to grammatical structures. In order to draw their attention
to the content of the writing, the teachers told them that the compositions would be
evaluated on the basis of content rather than grammar. In addition, instructions were givenby the teachers in Chinese, so that the participants fully understood the requirements. This
also ensured that there would be no English expressions in the instructions for that might
be exploited by the participants. Thus, they were compelled to rely exclusively on their
own linguistic resources in writing in English.
4.3 Data coding
The present researcher typed all clauses of the 120 compositions into the Access file of the
Microsoft Office Program. In this file, every finite verb token accompanied by neighboring
elements was put in a different line as a record. As the focus of the study was the simplepast variation, only the obligatory contexts for simple past were taken into consideration.
Thus, the following clauses were eliminated from the coding process according to the
conventional practice of the coding techniques in previous studies.
Direct speech. Excluding direct speech not only follows established practice for
narrative analysis (Tajika, 1999), but also eliminates a potential external influence
on learner production (Bardovi-Harlig, 2000: 293).
Clauses with present tense as obligatory contexts. It is because the present study
focuses on the simple past variation.
Clauses with finite verbs that appear in contexts such as do-auxiliary or modalauxiliary (e.g. didnt agree, must agree). In these cases, only bare forms are possible,
so it is meaningless to talk about the simple past marking.
Clauses with finite verbs that do not conjugate for past tense (e.g. hit, put).
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
8/13
42
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
Because of their characteristic, it is impossible to know whether learners use
simple present or simple past. The elimination of them from consideration can
increase the coding accuracy.
Clauses containing passive voice as predicates (e.g. I was injured in an accident). In
this case, the marking of verbs reflects learners competence in using passive voicenot simple past.
After that, 1951 finite verb tokens were obtained with simple past as obligatory
context. These verb tokens were further coded as below.
The data coding process was carried out in two phases: coding simple past and
coding the Chinese aspect markers. All the obligatory contexts for simple past were coded
into the following categories. We referred to the Chinese translation for the narrative when
it was difficult to determine the time reference in a clause.
marked as in standard English,
a, the simple present form, e.g. Before day I get to know the world
outside, or life expectancy increases [vp6, s-] to 60 years old.
b, be+ bare verbs, e.g. He was go to school immediately.
the present perfect, e.g. countries has raised [vp6, s-] in 30 years.
the past perfect, e.g.So I had said [vp6, 3-4] sorry to my parents.
generalization, e.g.As we growed [fm2, -]up from nursery school
a, other non-targetlike forms of verbs, e.g. When he grown [fm2, -] up, he
killed the
b, verb forms like was/were startedthe progressive
others (including some cases where beis omitted, e.g. I ready to return home.)
In the coding process, sometimes it was hard to judge whether a bare verb expresses
the simple present or simple past, as encountered by Bayley (1991: 31). To resolve this
problem, the researcher made full use of context as a clue, particularly the clauses before or
after the clause where the bare verb was used. In this regard, the Chinese version of English
writings provided a useful aid disambiguating the contexts.
It is generally agreed that EFL learners tend to think in their native language when
writing in English. So this study adopts immediate translation to uncover the learnersthinking in EFL and further investigate the influence of the Chinese aspect markers. A
summary of aspect markers used in Chinese translations only identified 9 tokens of the
experiential guo, but 317 cases of the perfective aspect marker leout of 1951 obligatory
contexts for simple past. Therefore, only le is investigated in this paper, while guo is
disregarded due to its sparse occurrences.
During the course of coding the interlingual factor, the aspect marker le was
identified within the Chinese translations whose English equivalents were obligatory
contexts for simple past. All the other finite verbs were coded as another type. On the
whole, all the finite verb tokens were coded into two types.finite verbs without aspect markers
finite verbs with the aspect marker le
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
9/13
43
CAIJinting
4.4 Data analysis
The data analysis started with the summary of the variants. A first summary of the
variants of the simple past variation yielded the results in Table 2. In this table, the verb
forms represented by the numbers in the left column have been explained in coding the
dependent variable.
Table 2. Verb forms of the SP variation: First run
Frequency Percent Valid Percent Cumulative Percent
1
2a
2b
3
4
5
6a
6b
7
8
Total
1424
416
1
9
11
25
13
20
6
26
1951
73.0
21.3
.1
.5
.6
1.3
.7
1.0
.3
1.3
100.0
73.0
21.3
.1
.5
.6
1.3
.7
1.0
.3
1.3
100.0
73.0
94.3
94.4
94.8
95.4
96.7
97.3
98.4
98.7
100.0
This table shows that most variants of the simple past variation are small in number of
occurrence, so those variants with similar quality were then combined to form a new
category with higher frequency. In particular, variant 2b was added to variant 2a; variants3 and 4 merged into a new category perfect; variant 7 was renamed as 4 and variant 8 as 6;
and variants 5, 6a and 6b were combined into a new category since all the three are types
of non-targetlike forms of simple past.
Then a second run of the summary of the variants was carried out, resulting in Table 3.
Table 3. Verb forms the SP variation: Second run
Frequency Percent Valid Percent Cumulative Percent
AUSP (1)
NTSP (2)
SPr (3)
Perfect (4)
Prog (5)
Others (6)
Total
1424
58
417
20
6
26
1951
73.0
3.0
21.4
1.0
.3
1.3
100.0
73.0
3.0
21.4
1.0
.3
1.3
100.0
73.0
76.0
97.3
98.4
98.7
100.0
From this table, we can see that appropriate use dominates the obligatory contexts of
simple past, accounting to 73.0% in the sampling texts. Among the inappropriate variants,
simple present takes the first place, followed by non-targetlike forms, perfect, progressiveand others. If adding together the first two categories in Table 3, their percentage of the
simple past marking rises to 76%. And the alternation between simple past and simple
present covers 97.4% of the simple past variation, so if we can find out how the simple
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
10/13
44
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
past use varies with the linguistic factors, we can generally determine if the simple past
variation is free or systematic.
In order to answer the research question and test the hypothesis on aspect marker
le, Crosstabs, Chi-square test and Z-test were conducted, which produced results to be
presented below.
5. Results and discussion
At the outset, a Crosstabs analysis was performed to discover how the simple past variation
differs when verbs are followed by leor not in their Chinese equivalents (Table 4). The
results show that the existence of the aspect marker leis significantly associated with the
simple past variation in English narratives (p=.006) (Table 5).
Table 4. The distribution of the simple past variation by the existence of le
Chinese perfective marker
Without aspect markers Perfective aspect Marker le
SP variation
AUSP 71.7(1163) 79.0(252)
NTSP 2.9(47) 3.4(11)
SPr 22.7(368) 14.7(47)
Perfect 0.8(13) 2.2(7)
Prog 0.4(6)Others 1.5(24) 1.2(4)
Total 100.0(1621) 100.0(319)
Frequencies are in the parentheses.
Table 5.Chi-square test of the association between the SP variation and the existence of le
Value df Asymp. Sig (2-sided)
Pearson Chi-Square
Likelihood Ratio
N of Valid Cases
16.311
17.133
1942
5
5
.006
.004
According to Table 4, the finite verbs with the aspect marker leexhibit higher percentages
of the appropriate simple past use (79% > 71.7%) and the simple past marking (82.4%
> 74.6%) than those without aspect markers. Furthermore, a Z-test discovered that these
two pairs of differences are both significant (Z=2.69, p
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
11/13
45
CAIJinting
the simple past use. The enhancing effects of le can be explained by language transfer theory.
The aspect marker leindicates completed (telic) action. The completion of an action has no
relationship to time. But most completed actions occur in the past, and therefore the aspect
marker leis often translated into English past tense. See the following examples:
6) wo chifan
I eat meal
I have my meals (e.g. everyday). (or I will have the meal.)
7) (zuotian) wo chi le fan
(yesterday) I eat-le meal
I had (my meal) (yesterday).
Sentence (7) with the aspect marker leonly has one possible tense interpretation. The
event it expresses can only be perceived as happening in the past. In comparison, sentence
(6) without the aspect marker lemay express either a present or a future event. These two
sentences comprise a minimal pair with the only difference lying in the presence/absence
of le. This example seems to suggest that leis a past tense marker that derives the past tense
interpretation of sentence (7).
So far we have already answered the research question, and our finding supports the
hypothesis and the MDH. But to further explore why L1 transfer can happen, we should
resort to connectionism.
L2 learners in the present study have L1 Chinese at their disposal before Englishlearning, so the connectionist network of Chinese knowledge is already formed. It has
undergone continuous adaptations since the learners started learning L2 English. This
network has developed so ready to some degree as to comprehend and produce L2 English
by modifying the early existent associations among the neurons. Of course, it works
differently for comprehension and production (Gasser, 1990: 189). In the former, it starts
with most of the formal features of an input pattern and, because of context, usually some
of the content features as well, and the task is to fill in the missing content. In the latter,
it starts with a goal in the form of a set of content features, and the task is to fill in the
features specifying the form.During the process of L2 English writing, the participants were faced of a task of
production. As discussed in Part 4.2, they usually thought in L1 Chinese during the
process of L2 English writing. Each piece of thought came into the language network and
activated the associations among the neurons. When encountering the fixed pattern of
verb+lein L1 Chinese, the association strengthened because of its similarity to expected
pattern of verb+edin L2 English. This resulted in the higher use of simple past in English
composition.
6. Conclusion and implications
To summarize, this study found that the aspect marker le is significantly associated with
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
12/13
46
The Influence of Chinese Aspect Marker leon the Simple Past Marking in English Interlanguage
the simple past variation and significantly affects the simple past marking (p
7/27/2019 Le on the Simple Past in Chinese Interlanguage
13/13
47
CAIJinting
Eckman, F. 1977. Markedness and the contrastive analysis hypothesis . Language Learning, 27, 315-330.
Flashner, V. 1989. Transfer of aspect in the English oral narratives of native Russian speakers. In H. W.
Dechert & M. Raupach (eds.), Transfer in Language Production. Norwood: Ablex. 71-98
Gass, S. & Selinker, L. 2001. Selinker. Second Language Acquisition: An Introductory Course(2nd ed.).
New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Gasser, M. 1990. Connectionism and universals of SLA. SSLA, 12, 179-199.
Huang, L. M. 1988. Aspect:A General System and Its Manifestation in Mandarin Chinese . Taipei:
Student Book Co., Ltd.
Li, C. N. & Thompson, S. A. 1981.Mandarin Chinese. Berkerly: University of California Press.
Li, P. & Shirai, Y. 2000. The Acquisition of Lexical and Grammatical Aspect. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
Ringbom, H. 2007. Cross-linguistic Similarities in Foreign Language Teaching. Clevedon: Multilingual
Matters.
Rumelhart, D. E., McClcland, J. L. & the PDP Research Group (eds.). 1986. Parallel Distributed
Processing. Explorations in the Microstructure of Cognition(Vol. 1): Foundations. Cambridge,
MA: MIT Press.
Salaberry, M. R. 2000. The Development of Past Tense Morphology in L2 Spanish . Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Salaberry, R. & Shirai, Y. 2002. The L2 Acquisition of Tense-aspect Morphology. John Benjamins.
Singleton, D. 2006. Exploring the Second Language Mental Lexicon. Beijing: World Publishing
Corporation; Cambridge: Cambridge University Press.
Sun, G. Z. 1997. The Acquisition of English Tense and Aspect by Chinese Learners. PhD Dissertation.New York University.
Tajika, H. 1999. Variable Patterns of Tense/Aspect Marking in Interlanguage. PhD Dissertation. The
University of Minnesota.
Yang, S. 1995. The Aspectual System of Chinese.PhD Dissertation. University of Victoria.
2004
1
2006,
(pp. 53-61)
1998420023
20015
1999Journal of the Chinese
Language Teachers Association(1)
19984