Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 111
Journal of Universal Language 17-2 Fall 2016, 111-143
Language Preference as a Precursor to
Displacement and Extinction in Nigeria:
The Roles of English Language and
Nigerian Pidgin
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu University of Lagos, Nigeria
Abstract
The fact that language is primarily oral makes it naturally
susceptible to extinction or death. This is because there is the
tendency for its speakers to abandon it as a result of their
preference for a more prestigious language such as an official
second language or as result of a deliberate policy of the colonial
masters to discourage the development and the use of indigenous
languages for their selfish reasons as well as the unwholesome
adoption of the colonial master’s language as official language
Joseph Babasola Osoba
Department of English, University of Lagos, Akoka, Yaba, Lagos, Nigeria
Email: [email protected]; [email protected]
Tajudeen Afolabi Alebiosu
Department of English, University of Lagos, Akoka, Yaba, Lagos, Nigeria Email: [email protected]
Received August 15, 2016; Revised September 1, 2016; Accepted September 10, 2016
112 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
after independence. Naturally, the Nigerian masses have adopted
Nigerian Pidgin to cope with the multilingual nature of their
metropolis. Without statistics, this sounds alarming. Because the
relevant sections of the National Policy on Education has not been
properly implemented, the aspect that relates to learning and using
the local languages has been largely ignored by most schools in
Nigeria. Using a qualitative (descriptive) and inferential approach,
we attempt to examine the roles of the English language and
Nigerian Pidgin viz-a-viz the gradual decline in the population of
speakers and endangerment of some Nigerian languages like Efik,
Ibibio, Igbo, Yoruba, and so on. A major finding is that most young
Nigerians cannot speak their own mother tongues, at all or well
enough, because their parents and their schools simply discourage
children from speaking them at home and at school respectively
where the indigenous languages are termed ‘vernaculars’.
Moreover, it is also discovered that most Nigerians switch between
English and Pidgin depending on whether the context/nature of
their communication is formal or informal. This points to the fact
that our indigenous languages are being displaced, endangered, and
may even be exterminated.
Keywords: language preference, indigenous languages, extinction,
endangerment
1. Introduction
Before the amalgamation of the Northern and the Southern
Protectorates of Nigeria in 1914 by Sir Fredrick Lugard, Nigerians
from diverse socio-cultural, ethnic, and linguistic extractions had
lived separately as different nations. But the amalgamation turned the
various ethnic and linguistic nationalities into nation states under the
British colonial rule with the imposition of English language as
official language of administration, commerce/business and other
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 113
official transactions. After Nigeria’s independence, in 1960, the
parliament had to retain the English language as Nigeria’s official
language because of the multi-ethnic and multilingual nature of the
country and because none of the ethnic compositions was ready to
forego its own language and accept another as national or official
lingual franca.
Gradually, this adoption led to a situation in which the native
languages have become neglected. Today, the prestige enjoyed by the
English language because of its official status, functions, and roles as
well as the currency and lingua franca status of Nigerian Pidgin,
which has almost taken over from the native languages as the only
language of Nigerian masses from diverse linguistic backgrounds,
has worsened the linguistic situations. Thus this scenario has led both
the English language and Nigerian Pidgin to become global
languages in Nigeria. As a result, the state of our native languages
has become so deplorable that prominent Nigerian linguists, such as
Prof. Ayo Bamgbose and Prof. Oladele Awobuluyi, with far-reaching
insights now think that they are, more or less, endangered and may
eventually go into extinction. The bilingual and multilingual nature
of the Nigerian nation may be considered a precipitous factor of this
situation. This factor has led to language preference which can be
considered a precursor to endangerment and threat of extinction of
some native languages. It is therefore important to examine the
linguistic situation in the present-day Nigeria.
2. The Linguistic Situation in the Present-day Nigeria
The linguistic situation in the present-day Nigeria appears to be
precipitously complex in terms of language preference and usage.
114 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
This is because most Nigerians now tend to use non-native languages,
like English and Pidgin, more often than the native counterparts in
their official and unofficial capacities. Negative social attitude
towards native languages and preference for prestigious non-native
official and unofficial languages such as the English language and
Nigerian Pidgin have been adduced as the primary cause of the
gradual decline in the population of Nigerians who speak their
mother tongues.
Even our traditional rulers who are regarded to be the custodians
of our cultures and languages disregard them at various social
occasions by speaking the English language when and where their
indigenous languages would have been more appropriate. This is the
case with many African countries, not just Nigeria, where many of
the numerous indigenous languages are noted to be dying or going
into extinction because the population of their speakers is declining
and dwindling as a result of the attitude of parents who prevent their
children from acquiring, learning, or speaking their mother tongues
which are considered inferior, substandard, and inappropriate for
social interaction in their multilingual communities (Osoba 2015;
2014a, b).
In its editorial comments of March 1, 2016, titled “Saving Our
Local Languages”, The Vanguard newspaper makes the following apt
observations which clearly capture the linguistic scenario of local
languages in Nigeria.13
a) That this year’s International Mother Language Day, which fell
on Sunday, February 21, 2016, served as a reminder that many
Nigerian languages and dialects are among the hundreds of
mother tongues on the verge of extinction.
13 http://www.vanguardngr.com/2016/03/saving-our-local-languages/
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 115
b) That the grave concern over the rapidly shrinking wealth of
local languages and dialects in the world prompted the United
Nations Educational, Scientific, and Cultural Organisation
(UNESCO) to dedicate a special day for their preservation. (In
fact, UNESCO has factored the use of indigenous mother
languages into the 2030 Agenda for Sustainable Development.
The idea is to ensure the use of local languages in the teaching
of children to enable them gain a solid grounding in vernacular
before embracing the orthodox languages of instruction at
higher levels.)
c) That UNESCO’s Director General, Irina Bukova, emphasised
that mother languages “are essential components of quality
education which is, itself the foundation for empowering
women and men and their soceities”.
d) That languages go extinct when they fall out of use and there
are few people alive who can speak them. (This takes place
when the act of transferring these languages from one
generation to another weakens or no longer takes place because
the people have turned to the use of a foreign or non-native
language.)
e) That the modern phenomena of migration, urbanisation,
westernization, and globalisation have wreaked great havoc on
local languages, dialects, and values in Nigeria. (Few young
people in urban areas, especially those of minority cultures, can
speak their local languages and dialects.)
f) That even the three majority languages — Hausa, Igbo, and
Yoruba — are getting endangered to varying degrees. (This is
especially true for the Igbo language and dialects, maybe
because of the excessive migratory patterns of Igbo speaking
people.)
116 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
g) That parents are very fond of communicating with their children
in English but when discussing among themselves they do so in
their local dialects, thus unwittingly shutting their children
away from imbibing their natural, mother tongue.
h) That we must, as a nation, wake up to the dangers of losing our
local languages and dialects. (Every great nation on earth
socialises the populace to communicate effectively in their local
languages. They do not speak English or French in China,
Russia, or any part of the Arab world. They speak their local
languages. South Africa now has nine official languages, and
most South Africans speak more than one of these languages. It
is a product of deliberate government policy.)
i) That the Federal Government must lead in the struggle to save
our languages, dialects, and values from total loss. (We should
teach kindergarten and junior primary children in local
languages of their choice or locality. We should encourage
Nigerians to speak their languages and dialects and learn to
speak other Nigerian languages. This will further our
integration and strengthen our national identity.)
The scenario in Nigeria is not as a result of the lack of a language
policy in Nigeria. Rather, it was precipitated or warranted by non-
implementation of the relevant sections of the nation’s National
Policy on Education. Today, evidence from numerous social and
official interactions and occasions clearly indicate that the trend is
the preference for non-native or apolitical linguistic forms such as
English and NP.
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 117
3. Language Endangerment/Displacement
Language displacement usually precipitates language extinction or
death. When the population of the speakers of a language begins to
decline rather than grow, it may lead to the extinction of that
language. Language displacement which occurs in a community
because of specific social environments as well as preference for a
particular language or dialect in a multilingual speech community
may also result in language extinction. This is perhaps why language
displacement and preference usually underlie language endangerment
which may later metamorphosed into language extinction.
The scenario in the Nigerian sociolinguistic milieu paints a
pathetic picture of several local languages being endangered as a
result of their displacement by the English language and Nigerian
Pidgin (NP) in terms of their traditional roles, functions, and statuses.
Blessing Eluan Douglas’ (2012: 2) observation of language situation
in Bayelsa State is instructive here. In the institutions of learning in
this State, students seem to speak NP more than English or any of the
indigenous languages because it has become the lingua franca of the
people living in that part of Nigeria. The worrisome reality is that
most of the local languages in the Niger-Delta region have been
displaced by NP. This pathetic situation is also observable in the case
of most languages, in the Middle Belt and the core north, on which
the Hausa language seems to have been superimposed. Thus Hausa
may be seen as a threat to the other languages of the North as they
are in danger of disappearing because of the dwindling population of
their speakers. A similar observation had earlier been made by Brann
(1989: 230) in his suggestion that “Smaller groups can only survive
ethnolinguistically if they group together with congeners and
cognates …”
118 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
4. Language Preference in Nigeria
Since time immemorial, preference for one language or another
has characterized the human condition in linguistically
heterogeneous societies such as Nigeria, Ghana, and Tanzania. Kul
(2007: 14) explains that the word Preference which comes from
French préférer meaning put before, transfer, conveyance commonly
refers to a choice, real or hypothetical, between alternatives. These
alternatives can be rank ordered. Preference implies the existence of
two opposites: preferred and dis-preferred. There can be a wide
spectrum of less or more preferred between them which entails that
preferences are invariably organized along a hierarchy. The concept
of preferred evokes the notions of better and more frequent and,
consequently, a better choice is always preferred, and, in turn, more
popular in terms of distribution. In the Nigerian context, the
preference for English or the local language among Educated
Nigerians is susceptible to a myriad of factors such as cultural,
economic, educational, and political. Language preference could
therefore be viewed as a universal phenomenon which manifests
itself in the way we make choices in language behavior. It is
therefore imperative to examine the motivations which explain the
language preference of many Nigerians.
Experiences have shown that we also indicate aspects of our social
identity through the way we talk. When interlocutors engage in a
discourse one can infer who they are and their speech will give a clue
as to their language preference and attitudes. The social significance
between the choice of words or language choice when one linguistic
code is preferred to another in formal or informal domain tends to be
determined by its appropriate context. For example, consider
Ayomide, an undergraduate who speaks copious Nigerian Pidgin
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 119
while in the hostel with his friends from different parts of Nigeria,
who are all proficient in English, but discusses in flawless English
with his professor when talking about his long essay. He, however,
speaks Yoruba when he is among his friends who share his linguistic
background.
Scholars are showing renewed attention by investigating the
indices of these variations and why one language should take pre-
eminence over another in social, religious, political, educational, and
economic domains. The rest of the world cannot afford to wait for
‘only English’ usage and native-like proficiency when recent
estimates of speakers of English as second, foreign or other
languages out-number native speakers (Kachru 1996, Graddol 1997,
Widdowson 1997, Pakir 1999, Mckay 2003, Jenkins 2006).
Language preference in Nigeria is also characterized by the
sociolinguistic phenomena of code-switching and code-mixing in
semi-formal contexts. Code-switching is a phenomenon of making
one utterance in one language and another in a different language
within the same discourse e.g., eyin akeeko o ya. Let us go ‘Students,
its time, let us go’ (code-switching involving Yoruba and English).
On the other hand, code-mixing is a phenomenon of making use of
elements of two languages in the same utterance e.g., Awon foot-
ballers yen perform well ‘Those footballers perform well’: or O sure
ju ‘It’s certain’ (English code-mixed with Yoruba). Ogunnaike &
Dunhan (2010) strongly believe that the language we speak may
influence not only our thoughts but also our implicit preference as
well. In a study which they carried out at Harvard University it was
revealed that bilingual individuals’ opinions of different ethnic
groups were affected by the language in which they took a test
examining their biases and predilections. A question asked in one
language generated a positive answer while the same question in
120 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
another language elicited a different response: “It’s like asking your
friend if he likes ice-cream in English and then turning around and
asking him again in French and getting a different answer.” This
implies that the preference for a language can elicit a positive
response when the listener is favourably disposed towards such.
Many English-Yoruba bilinguals in Nigeria will prefer the use of
Yoruba to English in an informal setting where the speaker puts on
aso oke traditional attire). To address such a gathering using a
foreign language is considered inappropriate. A personal experience I
had during his National Youth Service Corps programme in Bauchi
State in northern Nigeria was that a typical Hausa trader gave
preferential treatment to a customer who said “na wah ni” to
another who said “how much”. In extreme cases, some youth corps
members who cannot speak Hausa were treated with outright
hostility such as “ba turenchi” or “turenchi banza” (‘no English’ or
‘useless English’, respectively). Nigerians tend to vacillate between
the prestige and the local variety in their choice of either English or
their native language. In the formal setting, where the use of the
English language serves their utilitarian purpose, the local language
tends to be less preferred but the opposite is generally the case in an
informal situation because of their sentimental attachment to the
local language.
Kurniasih’s (2005) study on “Language Preference” among
Javanese in Indonesia confirms human beings’ ambivalent attitude
when one language is given an enhanced status over another.
Subjects in the study make comments showing that Language
Preference raises the questions of identity and perception of self. “I
USE Javanese because I am Javanese”, “I SPEAK Indonesia because
I want to get ahead as an Indonesian.” Arua’s (2010) study on
language preference in Botswana shows that although many of the
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 121
children possess two or three languages, they prefer only one-
Setswana, the indigenous language. However, their parents prefer
them to speak English especially in school and playground. They
resent the use of English at home. In the Nigerian setting too parents
prefer nursery schools that adopt the ‘straight for English’ policy in
schools where their children speak English at all times.
In revealing language loyalty leanings, preference that informs the
choice of language is conditioned by sociolinguistic variables such as
the interlocutor, the subject of discourse, the purpose of discourse as
well as the occasion. For example, an educated Nigerian may use
English among some friends who do not speak his own first language
even when his attitude to the language is ambivalent. In other words,
the choice of language is dictated primarily by the milieu in which
the speaker finds himself. Therefore, educated Nigerians may hate
what the English language is doing to their mother tongues but they
love its effectiveness in getting along when they consider its
economic, social, political, and educational importance. A mini
language survey we carried out to investigate the language
preference of some Nigerians to an indigenous language (Yoruba)
and English in formal domains reveals interesting results enough to
provoke fresh insight about new inroads the English language has
made in Nigeria’s sociolinguistic landscape.
Subjects consist of 800 respondents who were asked to tick a
corresponding box to their preferred options which include: Strongly
Agree (SA), Agree (A), Disagree (D), and Strongly Disagree (SD).
They were drawn from across the South-West and North-Central
geo-political zones of the country where Yoruba language is spoken.
The selection was done through a stratified sampling technique and
respondents were drawn from the South-West zone comprising the
following states: Lagos, Ogun, Osun, Ondo, Oyo, and Ekiti,
122 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
(LOOOOE) States; and the North Central zone comprising Kwara
and Kogi (KK) States on the basis of 100 participants per state.
Nwana (1981: 70) argues that “there is no fixed and inviolate rule
regarding the size of the sample”. Subjects for the study were in two
categories. The first, numbering 400 were those who have had
secondary school education. The second category was also 400
comprising those who have had some form of higher education like
University, Polytechnic, College of Education or equivalent.
Table 1. Yoruba-English Bilinguals’ Preference for Use of English in
Formal Domain
S/N ITEM SA A SD D TOTAL
1
(SE)
I prefer
speaking
English
most often
250
31.25%
350
43.75%
95
11.875%
105
13.125%
800
100%
2
(RE)
I read better
in English
235
29.375%
360
45%
95
11.875%
110
13.75%
800
100%
3
(WE)
I write more
letters in
English
252
31.5%
365
45.625%
95
11.875%
88
11%
800
100%
4
(PE)
I Prefer
English to
Yoruba as
official
language
160
20%
280
35%
140
17.5%
220
27.5%
800
100%
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 123
Figure 1. Yoruba-English Bilinguals’ Preference for Use of English
in Formal Domain
* SE = Speak English Most Often, RE = Read Better in English, WE =
Write More in English, PE = Prefers English.
The preference for the preponderance use of English in the formal
domain validates the role English plays in the day to day lives of the
respondents being a second language in Nigeria.
5. Language Death/Extinction
The idea of language death presupposes its opposite, language
birth. Where one superordinate language is imposed on others in a
survival of the fittest struggle, the dominant language may swallow
the ‘inferior’ ones leading to language endangerment and
subsequently extinction and death. However, depending on the
linguistic geography and sociopolitical structure of the society new
languages may evolve as in Pidginisation and Creolization as
observable in many parts of the world. Crystal (2000) affirms that “a
language dies when nobody speaks it anymore”. A language thrives
and survives as long as someone speaks it and has someone to speak
0
100
200
300
400
SE RE WE PE
SA
A
SD
D
124 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
it to. United Kingdom Foundation for Endangered Languages (FEL)
reported the Mambilla case in Adamawa province where Kasabe
language died when Boyon the last speaker died just before the
researcher could complete an attempt to rescue the language from
going into extinction. A situation where a language existed on 4th
November, 1995 but ceased to exist the next day paints a grim
picture of the challenges sociolinguists face on the reality of
Language endangerment and death.
Brezinger (1998) argues that language death has always been
taking place in Middle Belt Nigeria. He gave an example of the
sociolinguistic situation regarding major expansions of languages
that led to turmoil in the area because many languages have
disappeared due to language displacement and assimilation. Hausa,
Kanuri, and Tiv enjoy a lot of patronage but often Hausa is always
overriding other languages. The Basawa people who once had Bassa
as their major language now speak only Hausa.
The Nigerian situation has witnessed some of these recognizable
factors responsible for language death. According to Brezinger (1998)
a language moves from endangerment to death when:
1) It is assimilated to larger, more powerful groups nearby.
2) It is assimilated to smaller but culturally dominant groups.
3) It is assimilated to English as an official language.
4) It is assimilated to demographic crises caused by labour
migration and urbanization.
In South-west Nigeria, Yoruba as the lingua franca has dominated
other variants of its type. For example, Ijebu, Ilaje, Ikale, Ondo,
Igbomina, Egun, Egba are all subsumed under Oyo Yoruba which is
regarded as Standard Yoruba due to its sociopolitical importance.
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 125
However, Crystal (2000) strongly believes that Yoruba has been
called ‘deprived’ because of the way it has come to be dominated by
English as the language of higher education in Nigeria.
Language death of some Nigerian languages in the north was
reported by Ujorha (2013) where he talks of the ‘The Dying
Languages of Illo’ in Kebbi state. The study shows that many of the
languages spoken in Ilo are dying. The older generations speak the
languages, but the younger generation can hardly utter their mother
tongues. However, they speak a lot of Hausa, and their fluency in the
tongue improves with every passing day. Today, they are already
rivalling native speakers of Hausa. Languages such as Zabarmanci,
Dandanci, and Busanci are declining rapidly. The district head of the
area Mallam Tudun Giri lamented that:
Hardly would you find people who can speak these
languages fluently today, without putting in some words of
Hausa. Hausa had significantly influenced these languages,
and it has come to dominate the other languages. When you
go to the large Lolo market, you will find people speaking
these languages, but you will see that generally they are now
Hausa speaking population. The younger generations are not
being taught the language.
Professor Gbenga Ibileye of the Department of English, Ahmadu
Bello University, Zaria, who sees this development as a looming
extinction sheds light on the factors which endanger a language. He
explains that:
A major indicator of an endangered language is when the
younger people of the community no longer speak the
126 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
language. If you make a cursory assessment of these
languages, you find that children no longer speak these
languages, rather they speak English. When the present
generation of older people go, we will be left with children
who cannot speak their indigenous languages, including the
so-called major Nigerian languages.
Mallam Mamman’s article of March 3, 1985 in Sunday New
Nigerian gives a strident dimension towards a decolonization of our
languages. He argued that for the survival of their languages,
Nigerians should forget their differences and unite for a common
goal, a goal of waging war against the English language, a war of
decolonizing our languages before our next generation will one day
wake up to find themselves speaking English as their only language.
He warned that it would be unfortunate and shameful for them to
come and discover that they will have no cultural heritage
(linguistically) to hand over to their own children except the foreign
one.
6. The Role of English in Nigeria’s
Socio-Cultural Milieu
The Nigerian society remains one of the most complex speech
communities in the world (Bamgbose 1991, Banjo 1995). Since
language use or usage is determined by sociolinguistic factors such
as age, status, education, location, gender, and so on, the linguistic
scenario in most of 36 States of the Federation and the Federal
capital territory has remained diverse and complex with English
language as a major interactional language among the vast populace
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 127
in many cities. The exchange below exemplifies the great divide
between many Nigerians on the role of the English language in
Nigeria’s socio-cultural milieu.
Citizen A: We must use it. It is the language of national unity.
It fosters interethnic communication.
It is a global language.
Without it, Nigeria is doomed.
Citizen B: Don’t use it. It is a foreign language.
It destroys our culture.
It is a killer language swallowing other
languages on its path.
We need our own national language.
‘Tiwa ntiwa’. Ours is ours.
Despite the ambivalence exhibited by these two citizens, it is
indisputable that English has come to play a central role in the
national, political, and socio-cultural lives of Nigerians. The
multilingual needs of the modern day world citizen require him to
reckon with the all-purpose utilitarian functions of the English
language. Due to globalization and eco-tourism the world has shrunk
to fit the palm.
The following is an overview of the role of English in Nigeria’s
socio-cultural landscape:
1) As a Lingua Franca:
Nigeria’s multilingual nature has propelled English to
enjoy unrivalled dominance as a neutral language or no
man’s language. Major ethnic groups competing for
national identity and survival feel at home in a common
128 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
tongue that belongs to none. Not surprisingly, Bamgbose
(1991) submits that of all the heritage left behind in
Nigeria by the British … none is more important than the
English language. English is the only effective medium of
communication between Nigerians from different
linguistic backgrounds. When parties and social
gatherings like house warming, naming ceremonies and
church programs are organized English is invariably the
medium of communication because of the diverse nature
of the audience. The English language is therefore
regarded as the language of national unity.
2) Official language:
All government affairs in Nigeria are conducted in
English. These are official memos, gazettes, edicts, law
reports, and Hansards. The national anthem and the
pledge are worded in English. English is the language of
presidential address and transactions. The constitution of
Nigeria is fashioned in English and only feeble attempts
are made to translate it into indigenous languages. The
coat of arms, the national flag, motions for bills in state
houses of assembly, and the national assembly are
couched in English.
3) Language of the Mass media:
Almost all the media use English to transmit information
to the masses. All the national newspapers like The
Guardian press, The punch, The Tribune are all published
in English. Radio and television programmes are
broadcast in English. News reports and analyses are
conducted in English. Magazines, sports, tabloid, and
gossip periodicals are all written in the English language.
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 129
4) Language of Education:
The National Policy on Education (NPE) bestows
unqualified dominance of the English language right from
the early life of the Nigerian child. Section 3 paragraph
15(4) of the National Policy on Education (NPE 2005)
revised, stipulates that English should be used at the later
stage of primary education. This implies that at basic 4
primary educations, the Nigeria child’s exposure to
English has started in earnest. Even where the community
is linguistically heterogeneous like Lagos and Jos, a
straight for English or early English medium policy is
adopted right from the first day in school. Some school
even label their classes Do not speak vernacular with the
implication that English enjoys more prominence over the
local languages. Wole Soyinka’s plays, Chinua Achebe
novels, Encyclopedias, Dictionaries, and reference
sources in the library are accessed in English. All courses
in our higher institutions including law, medicine,
engineering, etc. have their curriculum content fashioned
in English. Admission to higher institutions depends on a
credit level pass in English. Proficiency courses in
English like TOEFL, TESL, and SAT are run to enable
Nigerians get overseas education. This is to prepare them
for educational advancement and prestigious employment.
5) Language of Business and Commerce:
English is used for trading transactions among the various
ethnic groups in the country. Industrial advertisements
like Life is Good for L.G. products, Rule your world by
GLO, Happy customer, happy banking by some
commercial banks are common in the business world.
130 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
Cheques, tellers, invoices, and proposals are prepared in
English. Business records and contracts are similarly
drawn in the English language.
6) Language of External Affairs:
The international status of English requires Nigeria to
adopt it for external affairs. Organs like United Nations
(UNO), African Union (AU), World Health Organization
(WHO), Economic Community for West African States
(ECOWAS) are a comity of nations which uses English as
a global language.
7) Language of Information and Communication
Technology (ICT):
With the coming of the internet, English has been given
higher responsibilities. Known as the information super
highway, web surfing, cyber spacing, chartroom, face
booking, e-mailing, and text messaging have rubbed off
on Nigeria as a result of globalization. Computer experts
have argued that the computer speaks English. If any
global citizen wishes to engage in a digital discourse, the
common currency required is the use of English through
the internet. Some 80% of the on-line contents are in
English. Many Nigerians are now getting internet
compliant as upward mobility and international exposure
are now becoming increasingly digitalized. Our
professors hitherto known as eggheads are now referred
to as net-heads.
It is however interesting to remark that English has started to make
inroads into some areas formerly regarded as sacrosanct and which
are the preserve of Nigeria’s culture and tradition. Our royal
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 131
institutions now engage in discourse using the English language as
more roles are now assigned to it even in informal setting in Nigeria.
Adegbite & Babalola (2008) illustrates that the Olubadan of
Ibadanland, a renowned royal father in South-west Nigeria attunes
his choice of language to the prevailing situation. He addresses (i)
representatives of traders’ associations in Yoruba, (ii) a group of
visiting academics of Ibadan origin in both Yoruba and English, (iii)
a group of journalists in English, and (iv) a group of mixed (i.e.,
Yoruba and non-Yoruba) visitors in English. Similarly, when a fund
raising activity was organized in a communal setting a distinguished
professor of Yoruba was requested to present the guest lecture in
English in order for the address to get to a wider audience. Of course,
the professor had to oblige, in his own words, against his personal
wish and desire. While nothing may be inherently wrong with the
organizers’ goal of reaching a wider audience, one may ask if the
preference should not be for the immediate audience who are mainly
Yoruba.
However, a breath of fresh air came with some institutional efforts
like those of Adekunle Ajasin University, Akungba in Ondo State
which delivered its 2013 convocation address in Yoruba language.
Titled: ‘Kini A Fe Fi Ede Yoruba Se?’ (‘What do we do with Yoruba
language?’), the lecture was given by the renowned literary and
academic author, Professor Akinwunmi Ishola. This is a watershed
among the academia in the efforts towards the revalorization of our
indigenous languages. Concerted efforts are therefore required to
further sanitize our cultural sense of belonging as the indigenous
languages now being given a new breath of life and safety net from
the brink of extinction.
132 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
7. The Role of Nigerian Pidgin in Nigeria’s
Socio-Cultural Milieu
The role of Nigerian Pidgin in Nigeria’s socio-cultural milieu has
been well-explicated by Osoba (2014a) where it is noted that the
growing popularity of Nigerian Pidgin (NP) is not restricted to only
social interaction, but dating back to the early 60’s, its adoption by
the late foremost Nigerian jazz and popular music icon, Fela
Anikulapo Kuti, apart from Yoruba, his mother tongue, as the
language of his music. Thus from the 1960’s until his death in 1997,
much of his music was in Nigerian Pidgin. This well-documented
fact by Carlos Moore (2010: 1) affirms that much (about 90%) of his
works from the 1970s until his death in 1997 was in Pidgin.
Moreover, in a Special Lecture at the Faculty of Arts, University of
Lagos, on October 13, 2010, Carlos Moore strongly advocated the
use of Nigerian Pidgin as a national lingua franca as Agheyisi (1984),
Elugbe & Omamor (1991), Osoba (2000), and others had earlier
suggested.
Not surprisingly, NP has had a phenomenal growth as a common
language in Nigeria today. Realistically, empirical evidence now
suggests it has the widest currency among Nigerians from diverse
ethnic and linguistic backgrounds. Curiously, this currency tends to
be a reflection of language choice or preference of Nigerians from all
walks of life in music, social interaction, religious activities/events,
mass media broadcasting, and literary works even at the primary
level of education in places like Asaba Warri, Sapele, and Port-
Harcourt. More so, its profile in Ajegunle Town, advertises it as
adorable lingua franca for residents from diverse ethnic and
linguistic backgrounds. In terms of function, form, structure, and
status, it is a prestigious creole for the vast majority of those who
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 133
now speak it as a primary or first language. The precipitation of this
unusual development of the NP, noted by Donwa-Ifode (1984), in the
use of Nigerian Pidgin (NP) in Port-Harcourt has graciously led to its
unofficial adoption as lingua franca of the Nigerian masses.
As already noted many published and unpublished literary works
either fully or partly written in Nigerian Pidgin such as Major
General Mamman Vatsa’s poem, ‘Tori for Get Bow Leg’; Ken Saro
Wiwa’s ‘Soza Boy’; Aig Imoukhuede’s ‘My Pidgin Stew and
Sufferhead’; Fadaka’s Pidgin Translation of the Universal Human
Rights can be found in their hard copies or electronic version on the
internet. In the works of prominent Nigerian literary icons such as
Wole Soyinka, Chinua Achebe, Festus Iyayi, Gabriel Okara, and Niyi
Osundare, Nigerian Pidgin (NP) can be clearly seen as
prominent.
Moreover, the elite covertly appear to enjoy the flavor and air of
fun and cordiality that Nigerian Pidgin profusely and naturally
exudes, especially in informal situations. Thus this trend, in its
currency, is most visible in the mass media (television, radio,
magazines, and newspapers), hospitals, police stations, schools,
higher institutions of learning, government offices, etc. In Nigeria’s
democratic dispensation, NP has become embraced as the language
of political jingles and campaigns by politicians and political jobbers
to woo the masses and win their votes in the electronic and print
media. This strategy was adopted by the late Chief MKO Abiola
(1993 Presidential Elections), ex-President Goodluck Jonathan (2011
Presidential Elections), and President Mohammed Buhari (2015
Presidential Elections) to win their various elections (Osoba 2014a:
26-27).
Blessing Douglas’ (2012), in an unpublished Master of Arts’
dissertation entitled “The Status of Nigerian Pidgin and Other
134 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
Indigenous Languages in Bayelsa State Tertiary Institutions”,
provides a succinct picture and analytical details of the worrisome
linguistic milieu in most of the tertiary institutions in that particular
State. While focusing on the comparative status of Nigerian Pidgin
among local indigenous languages in regions where it is in common
use, she identifies the preference of NP in place of mother tongues
and English (except in situations requiring strictly only English) by
majority of her subjects who were tertiary institution students. With
that trend, her conclusion is the inevitability of NP completely
displacing the ethnic languages in the parts of the State which
constituted her sample population. Sadly, one of her observations is
that, as a result of the preference for NP, many of the students in the
tertiary institutions in the State could not improve their performance
and competence in English and their mother tongues (Douglas 2012:
87). Some of her findings are encapsulated in the following tables
(ibid: 60):
Table 2. Percentage Distribution of the Respondents by Frequency in
the Usage of Nigerian Pidgin
How often do you use Pidgin
English in your day-to-day
interaction with fellow students
Frequency Percentage
Often 77 38.9
Very often 69 34.84
Seldom 32 16.16
Not at all 20 10.10
Total 198 100
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 135
Figure 2. Percentage Distribution of the Respondents by Frequency
in the Usage of Nigerian Pidgin
The frequency table analysis showed that 38.88% often use
Nigerian Pidgin in their day-to-day interaction with fellow students,
followed by 34.34% that spoke it very often. On the other hand,
16.16% seldom spoke it while 10.10% of the entire group did not
speak Pidgin at all.
8. The Effects of the Roles of English and Nigerian
Pidgin as Global Languages
The roles and status of English and Nigerian Pidgin as global
languages have effects which can be linked to the precarious state in
which our native languages have found themselves in Nigeria today.
As espoused by Osoba (2014c: 71-74), this deplorable scenario was
precipitated by both external influences and lack of interest in their
use and development by the natives as a result of their preference for
global languages. This point was illustrated with a warning
lamentation by Professor Wande Abimbola, a former Vice-
Chancellor of the Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, at the 3rd
Oodu’a Distinguised Lecture, in November 2010 that:
136 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
the language of Yoruba and all enviable Yoruba cultural
endowments could go into extinction … In most homes,
some educated people now find it difficult to communicate
with their children in their mother tongue.
From his observations, it appears that the Yoruba indigenes may
have lost or are losing much of their cultural endowment like
drumming, songs, folktales, and dressing because of their recognition
of the English language at the expense of their mother tongue. The
reason for this is not far-fetched.
The attitude of Nigerians to their indigenous languages tends to be
negative in both formal and informal situations. Most parents tend to
discourage their children or wards from using their mother tongues
especially at school and among extended family members and
friends while encouraging them to speak favoured English. This
negative attitude can also be noted when family members exchange
greetings or pleasantries in English rather in their mother tongues.
This phenomenon has been observed not to be peculiar to Nigeria
but rather global since it is found in most countries where English is
used as a second language. In a paper by Charity Turano & Mary
Malimas (2013: 61-83), it is clear, from their findings, that Filipino
children prefer to use English both at home and at school as a result
of their parents’ and teachers’ positive disposition to English.
Buttressing this point, an apt reference is made to the fear
expressed by the Chairman, Governing Board, that “some Nigerian
languages may suffer total extinction in a few years due to neglect
National Institute for Cultural Orientation, Ambassador Abubakar
Ibrahim Ganyama, in August 2010 by organisations and other bodies
responsible for language and cultural preservation in Nigeria.”
However, a graphic picture painted in the Vanguard of September
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 137
23, 2011 in an opinion column entitled “Nigeria: Saving Igbo
Language from Extinction” is said to make the situation desperately
pathetic. The extract below is shown as an index and portrayal of the
situation of most indigenous languages in Nigeria:
1) … some decades ago, stories were told about school
children being slammed with all manners of punishment
for speaking Igbo in the classroom!
2) … any student that offered Igbo language in school
certificate examination was laughed to scorn.
3) … Back in individual Igbo homes, parents no longer told
scintillating, entertaining, and educative folktales to their
children. Several families no longer find it fashionable to
talk to their children in Igbo language or teach them Igbo
idioms and proverbs.
4) Everyman, irrespective of his relationship to an Igbo child
of this day and age, has since transformed into an “uncle”.
For the women, they turned “aunties”.
The question then is, if the above points are true of Igbo, one of
the three major Nigerian languages, they must be true of all or most
of our indigenous languages today.
9. Panacea for Revalorization/Revival of Interest in
Indigenous Languages
Having highlighted the sorry state of our indigenous languages, we
now provide panacea for their revalorization/revival of interest. It is
our candid belief that the situation can be addressed by language
138 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
empowerment and cultural awareness. International organisations
like Centre for Blacks and African Arts and Civilization (CBAAC)
should be encouraged to continue to give impetus for the promotion
of African languages as tools for sustainable growth and
development.
The mass media should also be encouraged to propagate and
consolidate the enhancement of our indigenous languages. Broadcast,
debates, and dramas should be carried out in these languages so that
we can further preserve our identity. It is disheartening to note that
70% of the programmes aired on our radios and televisions are laden
with English. Despite the National Broadcasting Corporation
guidelines stipulating high percentage local content, many media
outfits find it convenience to flout such directives. With the
deregulation of the broadcasting industry, many private owners
prefer most of their programmes aired in English. This must change
if we want our indigenous languages to develop beyond the present
state.
Private contributions like those of Yeye Olade of African Heritage
Research library, Ibadan will boost the status of the local languages if
nurtured to fruition. As a black American, who returned to Nigeria
for language and cultural rejuvenation, she pioneered a
sociolinguistic experiment which recognizes pure Yoruba as the
correct form of communication. In an article in The Guardian of
August 3, 2005, she describes expressions like ‘Kilo happen’, ‘kosi
problem’, ‘Keni nice day’, etc. as:
an attempt to give prominence to English which is a ready-
made weapon of British-American cultural imperialism that
tends to destroy not only African languages but also
attacking other languages worldwide (ibid: 65).
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 139
Her stern recommendation is the French government measures,
which threaten to sack French broadcasters who pollute French with
English in general French conversation. She strongly advocates the
principle of ‘War Against English Words Entering Yoruba’ and
enjoins clubs and organizations to float ‘Best Yoruba Speaker Award’
which must be sponsored at local and national levels. In her view,
that notable writers like Nobel Laureate Wole Soyinka should have
bilingual publications of their works. While some scholars may see
Yeye Olade’s position as avant-garde or xenophobic, it is possible
that a moderate adaptation of her recommendations will go a long
way in giving an impetus to the enhancement of our indigenous
languages.
The Federal and State Governments should revive the moribund
language centres and encourage language development activities.
There should be some enforcement of the language policy that each
State Assembly should conduct debates and deliberations in the
constitutionally recognized national languages apart from English as
done in Lagos State.
Orthographies of the local languages should be developed and
more terminologies evolved to reflect modern experience. With the
advent of information technology, the indigenous languages should
be given their right of place.
Apart from the fact that Google has listed Yoruba in its search
machine, a pioneering initiative known as the Kamusi project has
been launched by Yale University in America aimed at translating
African languages and learning/teaching Kiswahili on the Internet.
Websites on local language centres and relevant information are now
accessible in the interest making the web a new space for African
languages. Other languages listed to benefit from the Yale
Experiment are Nigeria’s Hausa, Uganda’s Luganda, Kenya’s
140 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
Kikuyu, Burundi’s Kirundi, and Somalia’s Somali. It is a welcome
development that the Internet now serves as a platform for Africans
to communicate with friends and relatives in their indigenous
languages now being given a new breath of life and safety net from
the brink of extinction. Similar efforts should be replicated at home.
10. Conclusions
Having explicated the precarious state of our indigenous languages
in Nigeria, we propose that some if not all of the measures adduced
in Section 9 be taken in other to stem the worsening trend and avert a
catastrophic situation resulting in the extinction or death of our
beloved cultures, ethnicities, and languages. Our study reveals that
there is now a general trend of preference for the choice of English
for interaction in formal and informal contexts. Some Nigerians are
also beginning to use English and Pidgin more than local languages.
The dominance and over-utilization of English to the detriment of
other indigenous languages cannot but have some negative effects on
our national aspirations. The paper affirms that if Nigeria is to make
a distinctive contribution to global progress, there has to be synergy
between English and the indigenous languages by harnessing
linguistic resources without foreclosing the contributions that any of
these languages can make. We also suggest possible ways of
assigning more roles to the indigenous languages in several domains
to prevent a situation where the English language will obfuscate not
only the Nigerian cultural values but its linguistic independence. The
onus is on the government and the entire citizenry to demonstrate
more commitment towards the empowerment of the indigenous
languages. Our traditional rulers, language scholars, the mass media,
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 141
novelists and concerned patriots must put all hands on deck to
resuscitate some of Nigerian languages on the brink of extinction.
References
Adegbite, W. & E. Babalola. 2008. Sociological Dimensions of
Bilingual Communication in Yoruba and English in a
Cosmopolitan City: A Case Study of Ibadanland. Available at
<www.researchgate.net>, Assessed on August 1, 2016.
Agheyisi, N. 1984. Linguistic Implications of the Changing Role of
Nigerian Pidgin English. English World-Wide 5.2, 211-233.
Arua, E. 2010. Patterns of Language Use and Language Preference
of Some Children and Their Parents in Botswana. Botswana:
University of Botswana.
Bamgbose, A. 1991. Language and the Nation: The Language
Question in Sub-Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Bamgbose, A., A. Banjo & A. Thomas. 1995. New Englishes: A West
African Perspective. Ibadan: Mosuro.
Banjo, A. 1995. On Language Use and Modernity in Nigeria. Ibadan:
Group Publishers.
Brann, C. 1989. A Sociolinguistic Profile of Nigeria’s Northern and
Eastern Borders. In A. Asiwaju & P. Adeniyi (eds.), Borderlines
in Africa 213-245. Lagos: University of Lagos Press.
Brenzinger, M. (ed.) 1998. Endangered Languages in Africa.
Cologne: Koppe.
Crystal, D. 2000. Language Death. London: CUP.
Donwa-Ifode, S. 1984. Is Nigerian Pidgin English Creolising?
Journal of the Linguistic Society of Nigeria 2, 99-203.
142 Language Preference as a Precursor to Displacement and Extinction in Nigeria:~
Douglas, B. 2012. The Status of Nigerian Pidgin and Other
Indigenous Languages in Bayelsa State Tertiary Institutions.
Unpublished M.A. Thesis, Obafemi Awolowo University.
Elugbe, B. & A. Omamor. 1991. Nigerian Pidgin: Problems and
Prospects. Ibadan: Heinemann Educational Books Nigeria Plc.
Graddol, D. 1997. The Future of English? [Electronic version].
London: The British Council. Retrieved April 6, 2007, from
<http://www.britishcouncil.org/>.
Jenkins, J. 2006. Current Perspectives on Teaching World Englishes
and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly 40.1, 157-
181.
Kachru, B. 1996. World Englishes: Agony and Ecstasy [Electronic
version]. Journal of Aesthetic Education 30.2, 135-155.
Kul, M. 2007. The Principle of Least Effort within the Hierarchy of
Linguistic Preferences: External Evidence from English. Ph.D.
Dissertation, School of English, Adam Mickiewicz University.
Kurniasih, Y. 2005. Gender, Class, and Language Preference: A Case
Study in Yogyakarta. Paper presented at the ALS conference.
Melbourne: Monach University.
McKay, S. 2003. Toward an Appropriate EIL Pedagogy: Re-
examining Common ELT Assumptions. International Journal of
Applied Linguistics 13.1, 1-22.
Moore, C. 2010. Fela: This Life of a Bitch. Abuja: Cassava Republic
Press.
Nwana, O. 1981. Introduction to Educational Research. Ibadan:
Heinemann.
Ogunnaike, O. & Y. Dunham. 2010. The Language of Implicit
Preferences. Journal of Experimental Social Psychology 46.6,
999-1003.
Osoba, J. 2000. Tense and Aspect in Nigerian Pidgin. Ph.D.
Dissertation, University of Lagos.
Joseph Babasola Osoba & Tajudeen Afolabi Alebiosu 143
_______. 2014a. The Use of Nigerian Pidgin in Media Adverts.
International Journal of English Linguistics 4.2, 26-37.
_______. 2014b. The Use of Nigerian Pidgin in Nigerian Political
Jingles. Journal of Universal Language 15.1, 105-127.
_______. 2014c. Language, Education, and Manpower Development
in the Present-Day Nigeria. Cuttington University Journal of
Liberal Arts & Social Sciences 1.1, 71-89.
_______. 2015. Analysis of Discourse in Nigerian Pidgin. Journal of
Universal Language 16.1, 1-29.
Pakir, A. 1999. Connecting English in the Context of
Internationalization. [Electronic version]. TESOL Quarterly 33.1,
103-114.
Turano, C. & M. Malimas. 2013. Medium of Instruction for K1-
Grade 3 in the Private Schools in Cebu City: Revelations of
Language Preference, Usage, Exposure, and Views of Students.
Philippine Journal of Linguistics 44.2, 61-82.
Ujorha, T. 2013. Saving Our Local Languages. In Daily Trust
Nigeria Vanguard. Available at <http://www.vanguardngr.com/
2016/03/saving-our-local-languages/>.
Widdowson, H. 1997. The Forum: EIL, ESL, EFL: Global Issues and
Local Interests. [Electronic version]. World Englishes 16.1, 135-
146.
Daily Trust Nigeria, November 16, 2013.
Sunday New Nigerian, March 3, 1985.
Vanguard, September 23, 2011.