113

Language and Society Conference€¦ · Critical perspectives in intercultural language learning Anthony J. Liddicoat, [email protected] University of Warwick ! Intercultural

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

 

 

Language and Society Conference

Bilingualism and Interculturality: Challenges, limits

and solutions       UNED Madrid, Spain 29-30 November, 2018

                                                                                                             Book of Abstracts (Compiled by Raymond Echitchi)                                          

 

     

UNED, Senda del Rey, 7 28040 Madrid Spain

Copyright © 2018

 All rights reserved. No part of this work may be reproduced, stored in retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of the Publisher.

Scientific Committee

Dr Christián Abello Contesse, Universidad de Sevilla, Spain Dr Thomai Alexiou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece Dr Kate Beeching, University of the West of England, UK Dr Emma Dafouz Milne, Universidad Complutense de Madrid, Spain Dr María del Pilar García Mayo, Universidad del País Vasco, Spain Dr Marta Genis Pedra, Universidad Antonio de Nebrija, Spain Dr Cristina Isabelli-García, Gonzaga University, USA Dr Nils Langer, Europa-Universität Flensburg, Germany Dr Jim Lantolf, Penn State University, USA Dr Robert Lawson, Birmingham City University, UK Dr Cristóbal Lozano, Universidad de Granada, Spain Dr Ignacio Palacios, Universidad de Santiago de Compostela, Spain Dr María Dolores Pérez Murillo, Universidad Complutense de Madrid, Spain Dr Carmen Pérez Vidal, Universidad Pompeu Fabra, Spain Dr Rogelio Ponce de León, Universidade do Porto, Portugal Dr María del Mar Torreblanca López, Universidad de Sevilla, Spain

Organising Committee Dr Rubén Chacón Beltrán. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED. (coordinator) Dr Olga Borik. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED. Dr Raymond Echitchi. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED. Dr M. Ángeles Escobar. Department of Foreign Languages and Linguistics,UNED. Dr María García Lorenzo. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED. Dr Beatriz Pérez Cabello de Alba. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED. Dr Nuria Polo Cano. Department of Spanish Language and Linguistics, UNED. Dr Alicia San Mateo Valdehíta. Department of Spanish Language and Linguistics, UNED. Dr Inmaculada Senra Silva. Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED.

Acknowledgements

Organising bodies and sponsors

Department of Foreign Languages and Linguistics, UNED

Department of Spanish Language and Linguistics, UNED

           

   

             

                         Con la participación de la Consejería de Educación, Juventud y Deporte de la Comunidad de Madrid y del Fondo Social Europeo mediante la Iniciativa de Empleo Juvenil (YEI), contrato postdoctoral PEJD-2017-POST/HUM-4689

 

 

 

 

 

   

                                                                                                 

  1  

 Table  of  Contents  

Introduction  ....................................................................................................................  6    Plenary  Sessions…………………..………………………………………………………….…..7  Critical  perspectives  in  intercultural  language  learning  

Anthony  J.  Liddicoat  .................................................................................................................  8  Bilingual  Education  in  Minority  Language  Contexts  .................................................  9  

Pádraig  Ó  Duibhir  .....................................................................................................................  9  Translanguaging  Education:  Critiquing  language  and  bilingual  education  ...  10  

Li  Wei,  [email protected]  ........................................................................................................  10    Oral  Presentations….…………………………………………………………………………11  Literacy,  a  core  skill  in  bilingual  education:  Reading  to  Learn  for  first  and  second  language  comprehension  and  writing  across  the  curriculum  

Aoife  Kathleen  Ahern,  Isabel  Blecua  Sánchez,  Isabel  García  Parejo,  Rachel  Whittaker  ..................................................................................................................................................  12  

English-­‐Spanish  bilinguals:  What  language  teachers  need  to  know  about  their  students’  linguistic  profiles  

Irma  Alarcon  ..........................................................................................................................  14  

The  development  of  oral  multilingual  skills  by  means  of  a  trilingual  didactic  sequence  

Ana  Aldekoa,  Ibon  Manterola,  Itziar  Idiazabal  ................................................................  16  

Addressing  Interculturality  in  a  multilingual  context:  a  web-­‐based  model  for  primary  teacher  development  

Isabel  Alonso-­‐Belmonte,  Maria  Fernández-­‐Agüero,  Idoya  Pérez-­‐Martín  ....................  18  El  español  como  puente:  hacia  una  escuela  global,  plurilingüe  y  multicultural  

Albano  De  Alonso  Paz,  María  del  Cristo  Rodríguez  Gómez  ............................................  20  

Language  attrition  in  translingual  and  multimodal  educational  contexts:  multilinguals'  multicompetence  

Juan  Antonio  Alonso  Santillana  ...........................................................................................  22  

The  effects  of  bilingual  educational  policies  on  teacher  (de)motivation  in  Spain  

Maite  Amondarain  Garrido  ..................................................................................................  24  Impact  of  student  emotions  and  attitudes  in  L2  Spanish  and  English/Spanish  bilingual  students  in  an  American  community  college  

Imelda  Katherine  Brady,  Arancha  Garcia  Pinar  ...............................................................  26  

  2  

Bilingualism  and  interculturality  in  Canada:  The  more  things  change,  the  more  they  remain  the  same?    Shawn  Bullock,  Cécile  Sabatier  ...........................................................................................  28  

El  contacto  lingüístico  en  contextos  migratorios:  educación  plurilingüe  en  Génova  Daniela  Carpani,  Angela  Maltoni  ........................................................................................  30  

Whose  English  to  teach  in  bilingual  contexts?    

Rubén  Chacón  Beltrán  ..........................................................................................................  32  When  bilingualism  goes  beyond  one’s  expectations:  the  learning  of  cognates  amongst  adult  efl  students  Maria  Lorena  Colombo  Lopez  .............................................................................................  34  

French  Immersion  in  Canada  Fifty  Years  Later:  Successes,  Challenges  and  Current  Issues  Lesley  Doell,  Chantal  Bourbonnais  .....................................................................................  36  

Countering  monoculturalism  and  constructing  plurilithic  interculturality  in  a  glocal  multicultural  EU.  The  multifaceted  challenge  of  bi/multilingual  education  

Salvatore  Le  Donne  ...............................................................................................................  38  When  colonial  education  overshadows  ancestral  heritage:  An  analysis  of  Cameroon’s  system  of  education  

Raymond  Echitchi  ..................................................................................................................  41  Doing  CLIL  in  the  science  classroom:  a  critical  sociolinguistic  ethnography  in  La  Mancha  secondary  schools  Alicia  Fernández  Barrera  .....................................................................................................  43  

The  possibilities  of  elective  bilingualism  

Ovidio  Garcia  ..........................................................................................................................  45  Teaching  communicative  skills  and  accuracy  elements  through  culture  in  the  EFL  classroom.  A  pedagogical  proposal  

Sara  García  Cuevas  ................................................................................................................  47  The  role  of  mediation  in  bilingual  education  

Marta  Genis  .............................................................................................................................  49  An  inclusive  development  of  bilingual  programmes:  students  with  specific  learning  differences  

Fulgencio  Hernández  García  ...............................................................................................  51  Creating  a  Translingual  Curriculum  at  a  Hispanic  Serving  Institution:  Trials  and  Transformations  Nicole  Houser  .........................................................................................................................  53  

Challenges  of  an  Immersion  Program,  a  Teacher’s  Perspective  

  3  

Sabrina  Kalin  Martinez  ........................................................................................................  55  

An  insight  on  semantic  and  pragmatic  views  in  writing  tasks  Eri  Kondo  ................................................................................................................................  57  

Barriers  to  Teaching  Interculturality  in  Algeria  

Khadidja  Kouicem,  Amal  Alouache  .....................................................................................  59  English  Impact:  The  bilingual  effect?    

Mark  Levy  ................................................................................................................................  61  

Opinions  versus  research:  challenging  the  myths  about  bilingual  education  and  CLIL  

Ana  Llinares,  Thomas  Morton  .............................................................................................  63  Contenidos  LGBTI  en  los  libros  de  texto  de  inglés:  una  inclusión  silenciada  y  necesaria  

Esteban  Francisco  López  Medina  ........................................................................................  65  Language  growth  and  content  learning  achievement  in  bilingual  school  network  in  present  Spain:  results  from  a  longitudinal  study  Francisco  Lorenzo  .................................................................................................................  67  

Retos  y  mitos  sobre  la  crianza  bilingüe  español-­‐inglés  por  no  nativos  

Laura  Lozano  Martínez  ........................................................................................................  69  Estudio  piloto  de  cursos  en  línea  AICLE  para  profesorado  en  Castilla  y  León  

Mª  Mercedes  Marcos  Morales  ..............................................................................................  71  

Gender  differences  in  Social  Science  learning:  a  comparative  study  in  bilingual  and  non-­‐bilingual  settings  

Esther  Nieto  Moreno  De  Diezmas,  Thomas  Matthew  Hill  ...............................................  73  Bilingualism  in  secondary  and  tertiary  education  in  Spain:  analysis  of  the  differences  in  aims,  needs  and  implementation  

Elena  Orduna  Nocito  .............................................................................................................  75  Making  English  Bilingual  in  non-­‐native  contexts  through  culture  

Ana  M.  Pérez  Cabello  .............................................................................................................  77  

Gamification  as  a  second  language  teaching  method  Ana  Pérez  Cabello,  Carmen  Ruiz  Gutiérrez  .......................................................................  79  

Mejora  del  rendimiento  académico  en  lengua  inglesa  para  primaria  a  través  del  método  role  learning  

Elena  Pérez  Callejas  ..............................................................................................................  81  

Initial  Teacher  Education  for  CLIL:  Developing  intercultural  competence  through  teacher  collaboration  

María  Dolores  Pérez  Murillo,  Katherine  Sara  Smith  Souter  ...........................................  83  

  4  

Policing,  appropriating  and  resisting  communicative  competence  in  Castilla-­‐La  Mancha  bilingual  schools’  teaching  partnership  David  Poveda,  Ana  María  Relaño  Pastor  ...........................................................................  85  

Questioning  Assumptions:  Learning  History  through  English  in  Spanish  Secondary  Education  Elena  del  Pozo  ........................................................................................................................  87  

Is  CLIL  beneficial  for  the  acquisition  of  reference?  A  corpus-­‐based  study  of  L1  Spanish-­‐L2  English  Teresa  Quesada,  Cristóbal  Lozano  ......................................................................................  88  

Family  Bilingualism:  an  English-­‐Spanish  case  study  in  Madrid  (Spain)    Arancha  Ruiz  Martín  .............................................................................................................  90  

An  analysis  of  the  communicative  effectiveness  of  teacher  discourse  strategies  in  Spanish-­‐  and  English-­‐medium  instruction  at  university  Davinia  Sánchez  García  ........................................................................................................  92  

Bilingüismo  en  las  aulas:  un  estudio  de  caso  etnográfico  en  un  centro  de  Sevilla  

Raquel  Sarmiento  Alvarez  ....................................................................................................  94  

What  we  can  learn  from  oral  second  language  development  during  study  abroad  for  bilingual  education  at  home  

Luzia  Sauer  .............................................................................................................................  96  

CLIL  high  school  teachers  in  Spain:  views,  concerns  and  needs  Inmaculada  Senra  Silva  ........................................................................................................  98  

The  teaching-­‐learning  of  English  and  critical  interculturality:  a  study  of  teacher  narratives  in  Brazil  

Josibel  Silva,  Marta  Monteiro  ...............................................................................................  99  

Does  knowledge  predict  acceptance  of  bilingual  education  in  the  Comunidad  Autónoma  de  Madrid?    

Thomas  Somers  ....................................................................................................................  101  

CLIL  and  the  quality  of  its  criticism:  a  rejoinder  Thomas  Somers  ....................................................................................................................  103  

Culture  outside  the  box  Marie  Alice  Soriero  ..............................................................................................................  104    Author  Index..…………………………………………………………………………………….106    

  5  

  6  

Introduction  Over the last decade an array of bilingual programmes has been implemented in Spain and other European countries, each of them with different approaches and in different contexts. At the same time a number of conferences and research seminars have analysed the advances in and advantages of bilingual education regardless of cost. Despite the foregoing, few critical voices have been raised in academic contexts to analyse the real impact of bilingualism in schools and its repercussions for student and teacher needs as well as the school management challenge it creates. There is also a lack of correlation between what families know about bilingualism, what they think about bilingual education, and what they expect from bilingual programs. This conference attempts not only to analyse more deeply what we know about bilingualism and interculturality but also to stimulate alternatives to the well-documented weaknesses of bilingual education, which have so far been identified more often by the press than by academia. This conference will focus on the lack of development in oral communicative skills and the significance of teaching specialized and technical vocabulary in secondary education which, while useful for dealing with academic subjects, has little impact on general oral communication. The conference will also discuss the danger of not attaining adequate communicative skills in the first language, the absence of intercultural contents or aims, the inadequacy of teaching resources, etc.

This conference aims to be a forum for a critical analysis and discussion of the aforementioned weaknesses and the contributions found in this Book of Abstracts seek to provide alternatives which will help solve these and other problems.

Rubén Chacón Beltrán

  7  

Plenary  Sessions  

 

  8  

Critical perspectives in intercultural language learning Anthony J. Liddicoat, [email protected]

University of Warwick    Intercultural language teaching and learning is one manifestation of the critical turn in language education. Its critical dimension is characterised by a strong emphasis on self-reflexivity in both teaching and learning, and by a transformational agenda for language education (Liddicoat & Scarino, 2013). Within language education, the critical project requires that the focus of language learning is to develop social actors capable of using language repertoires in ways that provide for agency both over language (in the choices they make about how to use their language resources) and through language (in the social possibilities they realise for themselves through their language repertoires). Within such a view of education, critical reflection comes to play an important role. To consider language education in such a way requires reconceptualising some of the fundamental starting assumptions of language education, which provides a basis for creating new emphases in both theory and practice. This presentation begins by examining the nature of this reconceptualisation and then examines the consequences of such reconceptualising for teaching and learning. It examines one particular area of language – pragmatics – to exemplify the forms of learning involved in this manifestation of the critical turn in language education. Finally, it examines the role of reflection in learning pragmatics and its contribution to developing a critical perspective on language and culture.      November 29, 10:00-11:00, Room/ Salón de Actos Anthony J. Liddicoat is Professor in the Centre for Applied Linguistics at the University of Warwick and Adjunct Professor in the School of Communication, International Studies and Languages at the University of South Australia. His research interests include issues relating to the teaching and learning of intercultural capabilities in language education and language policy and planning. He is currently co-convenor of the AILA Research Network Intercultural mediation in language and culture teaching and learning/La médiation interculturelle en didactique des langues et des cultures and Executive Editor of Current Issues in Language Planning. His recent books include Language policy and planning in universities: Teaching, research and administration(2017, Routledge), Language-in-education policies: The discursive construction of intercultural relations (2013, Multilingual Matters) Intercultural language teaching and learning (with Angela Scarino, 2013, Wylie-Blackwell) Linguistics for intercultural education (with Fred Dervin, 2013, John Benjamins) Introduction to conversation analysis” (2011, Continuum).

 

  9  

Bilingual Education in Minority Language Contexts Pádraig Ó Duibhir, [email protected] Dublin City University Institute of Education

Much of the debate on bilingualism and interculturality has focused on the cultural and linguistic diversity of indigenous populations in regions such as South America. In Europe and North America, on the other hand, the educational rights of migrant children are emphasised. One group that has received less attention is the speakers of regional, minority or lesser-used languages. If intercultural bilingual education addresses culturally appropriate education for migrant and indigenous students, what educational approaches might best meet the needs of minority language students? The most distinctive differences between minority language speakers and their compatriots are often, on the surface at least, linguistic rather than cultural. This paper will address the linguistic needs of speakers of minority or lesser-used languages where English or Spanish predominate. In these contexts, minority language speakers seek to negotiate a bi- or pluri-lingual identity. The role of minority language education in supporting such an emerging identity is quite complex. Power, prestige and status lie with the dominant language and students may consider the minority language redundant with limited function. Recent translanguaging debates have caused considerable unease among minority language educators who fear further dilution of the minority language. Emerging evidence suggests that the school environment may not be the best context in which to shape teenagers’ bilingual identity because of its association with authority. November 30, 10:00-11:00, Room/ Salón de Actos Pádraig Ó Duibhir is Deputy Dean and Professor of Education, Dublin City University Institute of Education, Ireland. He has worked as an immersion teacher and now researches teacher education and second language teaching, with a particular interest in the teaching of Irish as a subject and as a medium of instruction.

   

  10  

Translanguaging Education: Critiquing language and bilingual education

Li Wei, [email protected] UCL Institute of Education, University College London (UCL), UK

This talk critiques some of the central issues of policy and practice in bilingual education, language education and education in general from a Translanguaging perspective. It emphasizes the importance of education as developing criticality in the learners and the co-construction of knowledge by the instructors and the learners together. The Translanguaging perspective aims to push and break boundaries of languages, cultures and education systems. In doing so, it transforms learning and the subjectivities of the learner. November 30, 17:00-18:00, Room/ Salón de Actos Li Wei is Chair of Applied Linguistics and Director of the Centre for Applied Linguistics at the UCL Institue of Education, University College London, UK. He is Fellow of the Academy of Social Sciences and Principal Editor of the International Journal of Bilingualism and Applied Linguistics Review. His recent publications include the prize winning book Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, with Ofelia Garcia, and The Cambridge Handbook of Linguistic Multicompetence, with Vivian Cook.

                                             

  11  

       

Oral  Presentations                                            

  12  

Literacy, a core skill in bilingual education: Reading to Learn for first and second language comprehension and writing across the curriculum

 Aoife Kathleen Ahern, UCM, [email protected] Isabel Blecua Sánchez, IES La Senda, [email protected] Isabel García Parejo, UCM, [email protected] Rachel Whittaker, UAM, [email protected] November 30, 15:30-16:00, Room/ Salón de Actos

One   of   the   major   challenges   faced   in   education,   now   that   the   21st   century   has  ‘come   of   age’,   is   the   development   of   students’   literacy   in   order   to   provide   them  with  the  means  to  actively  participate   in  a  society   in  which  written   language  has  become   more   crucial   than   ever   before   (OECD,   2002).   Meanwhile,   low   language  proficiency,   particularly   in   reading   comprehension,   is   the   main   cause   of   school  failure   and  dropout   (Beacco,   2017),  which   are   at   high   rates   in   Spain   (Fernández  Enguita   et   al.   2010).   This   situation,   together   with   the   spread   of   Content   and  Language  Integrated  Learning  (CLIL)  programmes  from  the  start  of  primary  up  to  the   university   level,   suggests   that   educational   policy   in   Spain   must   incorporate  urgent  measures  to  guarantee  that  achievement  in  literacy  skills  can  be  raised  for  children  and  adolescent  learners  across  the  social  spectrum.  Students  now  need  to  acquire  and  develop  disciplinary  literacies  (Coyle  &  Meyers,  2017).  Pupils  studying  in   more   than   one   language   are   exposed   to   the   different   sets   of   genres   through  which   each   culture   organizes   the   social   activities   enacted   in   education.   A  model  which   makes   explicit   the   culture-­‐specific   conventions   of   texts   which   create  knowledge  in  different  fields  and  languages  is  that  of  the  Sydney  genre  school  (eg.  Martin  &  Rose  2008).      

In  this  talk  we  present  a  brief  overview  of  an  evidence-­‐based  approach  to  literacy  pedagogy  based  on  the  notion  of  genre,  Reading  to  Learn  (R2L)  (Rose  2010,  Rose  &  Martin,  2012),  and  describe  how  it  has  been  adopted  in  several  secondary  schools  in   Spain.   The   implementation   of   this   genre-­‐based   approach   to   teaching   and  learning   literacy   across   the   school   curriculum   has   emerged   from   the   “Teacher  Learning  for  European  Literacy  Education”  Comenius  project  (Whittaker  &  García  Parejo,  2018),  which  disseminated  knowledge  of  the  R2L  approach  in  Europe.  The  approach   is   based   on   a   systematic   cycle,   beginning   with   strongly   scaffolded  preparation  of  learners  to  enable  them  to  develop  deep  comprehension,  thanks  to  the   teacher’s   explicit   guidance,   of   the  meaning   of   a   carefully-­‐chosen  model   text;  students  can  thereby  adopt  the  meaning-­‐making  resources  of  professional  authors  and   practise   using   them   in   their   own   writing,   firstly   under   the   teacher’s  supervision,  next  in  small  peer  groups  and  finally,  independently.  Whether  R2L  is  applied  to   the  students’   first  or  second   languages,   it  provides  carefully  organised  opportunities  to  develop  reading  comprehension  and  proficiency  in  writing  across  the   school   disciplines,   together   with   meaningful   use   of   listening   and   speaking.  Some   of   the   results   of   its   implementation   in   Spanish   CLIL   contexts   will   be  presented  as  a  conclusion.  

Beacco,   J.C.  (2017).  Language  in  All  Subjects:   the  Council  of  Europe’s  perspective.                European  Journal  of  Applied  Linguistics  5(2),  157-­‐176.                                                                                                            

  13  

Coyle,   D.   &   O.   Meyers   (2017).   Pluriliteracies   Teaching   for   Learning:  conceptualizing   progression   for   deeper   learning   in   literacies   development.          European  Journal  of  Applied  Linguistics  5(2),  199-­‐222.                                                                                                          

Fernández  Enguita,  M.,  L.  Mena  Martínez  &  J.  Riviere  Gómez.  2010.  School   failure  and   dropouts   in   Spain.   Social   Studies   Collection   29,   Obra   Social   La   Caixa.  https://multimedia.caixabank.es/lacaixa/ondemand/obrasocial/pdf/estudiossociales/vol29_en.pdf                                                                                                                                                                                                                                                    

Martin,  J.  R.  &  Rose,  D.  (2008).  Genre  relations:  Mapping  culture.  London:  Equinox.                                                                                                                                                                                                                                                                                      

Rose,   D.   (2010).   “Reading   to   learn:   Implementation   and   outcomes   of   the  professional   development   program”.   Report   for   the  Western   NSW   Region.   NSW  Department  of  Education  and  Training.  NSW,  Australia.                                                                                                  

Rose,   D.   &   J.   Martin   (2012-­‐2018).   Learning   to   Write,   Reading   to   Learn.   Genre,  Knowledge   and   Pedagogy   in   the   Sydney   School   [Leer   para   aprender:   Lectura   y  escritura  en  las  áreas  del  currículo]  London:  Equinox.  Madrid:  Pirámide.                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

Organization  for  Economic  Cooperation  and  Development  (OECD)  (2002).  Reading  for  Change.   Performance   and  Engagement   across  Countries.   Executive   Summary.  Programme   for   International   Student  Assessment.   Accessed   online,   July   2018,   at  http://www.oecd.org/education/school/programmeforinternationalstudentassessmentpisa/33690986.pdf                                                                                                                                                                                                                

Whittaker,   R.  &  García   Parejo,   I   (2018).   Teacher   Learning   for   European   Literacy  Education  (TeL4ELE):  genre-­‐based  pedagogy  in  five  European  countries.  European  Journal  of  Applied  Linguistics  6(1),  31-­‐59.                                                                                                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  14  

English-Spanish bilinguals: What language teachers need to know about their students’ linguistic profiles

 Irma Alarcon, Wake Forest University, [email protected] November 30, 15:00-15:30, Room/ Salón de Actos

This   paper   begins   with   a   general   introduction   to   the   rapidly   growing   field   of  heritage   languages   (HL).  Leading  researchers,  most  notably  Valdés   (2005,  2006),  Montrul   (2013,   2015),   and   Lynch   (2008),   argue   that   few   connections   have   been  made   between   research   on   heritage   language   learning   and   second   language  acquisition.   Since   heritage   Spanish   speakers,   or   English-­‐Spanish   bilinguals,   have  become  a  substantial  presence  in  the  U.S.,  at  all  educational  levels,  including  higher  education,  an  emphasis  on  real  world  needs  suggests  that  we  take  a  closer  look  at  their   language   development,   and   at   their   potential   contributions   to   our  understanding  of   first  and  second   language  acquisition  processes  (Ortega,  2005).  Given   that   foreign   language   teachers   often   face,   in   the   same   classroom,   both  heritage  speakers  (early  bilinguals)  and  second  language  learners  (late  bilinguals),  understanding  the  nature  of  incomplete  and  interrupted  acquisition,  and  of  actual  language   loss,   is   a  necessary   component  of   an   adequate   conceptualization  of   the  acquisition   process.   Consequently,   the   identification   of   the   specific   areas   of  language   knowledge   and   processing   abilities   in   which   these   early   and   late  bilinguals   converge   and   differ   should   inform   all   aspects   of   classroom   practice,  material  development,  and  language  program  direction  (Montrul,  2011).  

I   will   first   address   key   questions   for   understanding   current   issues   in   bilingual  learning,  including:  What  are  HLs?  Who  are  heritage  speakers  or  early  bilinguals?  What   do   early   bilingual   linguistic   systems   look   like?   How   does   HL   acquisition  compare   to   first   and   second   language   acquisitions?   With   some   preliminary  answers   to   these  questions,  we  can  better  address   issues  concerning   the  specific  linguistic   needs,   motivations,   and   interests   of   early   bilingual   learners,   and  therefore  design  curricula  more  appropriate  for  them.      

The   biggest   challenge   for   bilingual   programs   is   to   design   curriculum   that  effectively   helps   learners   to   (re)acquire,   develop,   and   maintain   their   language  according  to  their  specific  sociolinguistic  profiles  and  linguistic  needs  (Beaudrie  &  Ducar,  2005).  Most  existing  goals  and  pedagogical  practices,  however,  have  proved  inappropriate,  and  few  Spanish  departments  have  offered  special  courses  to  target  early   bilinguals’   real   needs.   Valdés   et   al.   (2008)   have   suggested   that   a   research  agenda   aimed   at   guiding   the   design   of   heritage   language   instruction   should  investigate,   among   other   issues,   the   role   of   different   types   of   instruction   in  learners’   implicit   system   restructuring.   Consequently,   the   talk   concludes   by  discussing   findings   on   the   effects   of   instruction  on   the   linguistic   development   of  early   bilingual   students   (Potowski,   Jegerski,   &   Morgan-­‐Short,   2009;   Montrul   &  Bowles,  2010).    

Beaudrie,   S.,  &  Ducar,   C.   (2005).  Beginning   level   university  programs:  Creating   a        space  for  all  heritage   language   learners  [online].  Heritage  Language  Journal,  3.  Available:  www.heritagelanguages.org  

  15  

Lynch,   A.   (2008).   The   linguistic   similarities   of   Spanish   heritage   and   second  language  learners.  Foreign  Language  Annals,  41(2),  252-­‐281.  

Montrul,   S.   (2015).  The  acquisition   of   heritage   languages.   Cambridge:   Cambridge  University  Press.  

Montrul,   S.   (2011).   The   linguistic   competence   of   heritage   speakers.   Studies   in  Second  Language  Acquisition,  33,  155-­‐161.  

Montrul,  S.,  de  la  Fuente,  I.,  Davidson,  J.,  &  Foote,  P.  (2013).  The  role  of  experience  in   the   acquisition   and   production   of   diminutives   and   gender   in   Spanish:  Evidence   from   L2   learners   and   heritage   speakers.   Second  Language  Research,  29(1),  87-­‐118.  

Montrul,   S.   &   Bowles,   M.   (2010).   Is   grammar   instruction   beneficial   for   heritage  language  learners?  Heritage  Language  Journal,  7(3),  47-­‐73.  

Ortega,   L.   (2005).   For   what   and   for   whom   is   our   research?   The   ethical   as  transformative   lens   in   instructed   SLA.   The  Modern   Language   Journal,   89   (3),  427–443.  

Potowski,  K.,   Jegerski,   J.,  &  Morgan-­‐Short,  K.   (2009).  The  effects  of   instruction  on  linguistic   development   in   Spanish   heritage   language   speakers.   Language  Learning,  59(3),  537-­‐579.  

Valdés,  G.  (2006).  Making  connections:  Second   language  acquisition  research  and  heritage   language   teaching.   In   R.   Salaberry   &   B.   Lafford   (eds.),   The   art   of  teaching  Spanish:  Second  language  acquisition  from  research  to  praxis  (pp.  193–212).  Washington,  DC:  Georgetown  University  Press.  

Valdés,   G.   (2005).   Bilingualism,   heritage   language   learners,   and   SLA   research:  Opportunities  lost  or  seized?  The  Modern  Language  Journal,  89  (3),  410–426.  

 

 

 

 

 

     

  16  

The development of oral multilingual skills by means of a trilingual didactic sequence

   Ana Aldekoa, Universidad del Pais Vasco, [email protected] Ibon Manterola, Universidad del Pais Vasco, [email protected] Itziar Idiazabal, Universidad del Pais Vasco, [email protected]  November 29, 15:30-16:00, Room/ Salón de Actos

The   aim   of   this   presentation   is   to   show   that   teaching   oral   expository   skills   by  means  of  a  trilingual  didactic  sequence  that  integrates  Basque,  Spanish  and  English  fosters   multilingual   development,   inter-­‐linguistic   discursive   transfer   and  sustainable   translanguaging   being   relevant   didactic   resources   (Cummins,   2008;  Cenoz   &   Gorter,   2017).   The   promotion   of   multilingualism   including   a   minority  language   such  as  Basque   is   a  major   specificity  of   the  Basque  educational   system  (Cenoz,   2009;   Idiazabal   et   al.,   2015),   and   the   Integrated   Teaching   of   Languages  (ITL)   is  highlighted  as  a  relevant  approach  for  multilingual  education  both   in  the  Basque  and  European  contexts  (Gobierno  Vasco,  2015;  Troncy,  2014).  

The   participants   of   our   study   are   secondary   school   students   whose   linguistic  repertoire  includes  Spanish  L1,  Basque  L2  and  English  L3.  They  attend  a  Basque-­‐medium   multilingual   school   where   English   is   also   used   as   a   language   of  instruction.   Oral   expository   texts   produced   at   the   beginning   and   at   the   end   of   a  didactic  sequence  by  trilingual  students  constitute  the  empirical  data  of  this  study.  Presentations  were  addressed   to   their   school   community   as  well   as   to   a   student  exchange   program.   The   texts   produced   by   students,   as   well   as   the   classroom  activities   carried  out  within   the  didactic   sequence,   combine  Basque,  Spanish  and  English.    

In  order  to  analyse  the   initial  and  final   texts  of  students’  we  followed  text  genre-­‐based  criteria  as  proposed  by  Dolz  &  Schneuwly  (2016).  The  analysis  includes  the  use  of   topic   introducers   in   the  three   languages,   the  use  of  discourse  resources   in  English   to   clarify   the  meaning   of   Basque  words   and   finally,   the   use   of   past   verb  forms  in  English.  Results  show  an  overall  development  of  students’  skills  in  all  the  three   languages,   even   if   we   also   identified   some   differences   among   the   aspects  analysed.    

We  will  conclude  that  well-­‐defined  language  alternation  and  integration,  which  in  our  case  occur  both  in  students’  initial  and  final  productions  and  in  the  classroom  activities,   reflect   a   “planned”   and   sustainable   translanguaging   (Cenoz   &   Gorter,  2017).   We   will   further   argue   that   this   kind   of   translanguaging   fosters  interlinguistic  transfer,  resulting  in  the  development  of  students’  oral  multilingual  competence.   Finally,   we   will   discuss   the   theoretical   complementarity   between  translanguaging  and  the  Integrated  Teaching  of  Languages.  

Basque  Government   (2015)  Decree   236/2015,   by  which   the   curriculum   of   basic  education   is   established   and   implemented   in   the   Basque   Autonomous  Community  (15th  of  January  2016  EHAA).  

  17  

Cenoz,  J.  (2009).  Towards  multilingual  education:  Basque  educational  research  from  an  international  perspective.  Bristol:  Multilingual  Matters.  

Cenoz,  J.  &  Gorter,  D.  (2017).  Minority  languages  and  sustainable  translanguaging:  threat   or   opportunity?.   Journal   of  Multilingual   and  Multicultural   Development,  38(10),  901-­‐912,  DOI:  10.1080/01434632.2017.1284855.  

Cummins  J.  (2008)  Teaching  for  transfer:  challenging  the  two  solitudes  assumption  in  bilingual  education.  In  J.  Cummins  &  N.H.  Hornberger  (Eds.),  Encyclopedia  of  Language  and  Education.  Bilingual  Education.  Vol.  5.  New  York:  Springer.  

Dolz,   J.  &   Schneuwly,   (1998/2016).  Pour  un  enseignement  de   l'oral.   Initiation  aux  genres  formels  à  l'école.  Paris:  ESF.  

Idiazabal,   I.,   Manterola,   I.   &   Díaz   de   Gereñu,   L.   (2015)   Objetivos   y   recursos  didácticos   para   la   educación   plurilingüe.   In   García   Azkoaga,   I.   &   Idiazabal,   I.  (eds.)  Para  una  ingeniería  didáctica  de  la  educación  plurilingüe.  Euskal  Herriko  Unibertsitatea/Universidad  del  País  Vasco.  

Troncy   C.   (dir.)   (2014).   Didactique   du   Plurilinguisme.   Approches   Plurielles   des  Langues   et   des   Cultures.   Autour   de   Michel   Candelier.   Rennes:   Presses  Universitaires  de  Rennes.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

  18  

Addressing Interculturality in a multilingual context: a web-based model for primary teacher development

 Isabel Alonso-Belmonte, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected] Maria Fernández-Agüero, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected] Idoya Pérez-Martín, Castilla Primary School, [email protected] November 29, 16:30-17:00, Room: Salón de Actos

This   paper   presents   a   proposal   for   the   development   of   intercultural  communicative   competence   (ICC)   -­‐   or   “the   ability   to   interact   effectively   with  people  of  cultures  other  than  one’s  own”  (Byram,  2000:  297)  -­‐,   in  a  multicultural  bilingual  state  school  in  the  Region  of  Madrid  (Spain)  and  analyses  its  effectiveness  in  the  context  of  English  as  a  foreign  language  (FL)  teaching.  This  proposal  is  part  of   a  broader  EU-­‐funded  project  based  on   the  design  of   a  web-­‐based  modular   in-­‐service  teacher  training  programme  for  FL  teaching  and  its  application  in  Primary  schools   (Erasmus+   K2   project   SBATEYL):   http://portal.sbateyl.org/.   More  specifically,  we  designed  a  theoretical  on-­‐line  module  on  ICC  for  FL  teaching  based  on  the  needs-­‐analysis  of  71  Primary  teachers  working  in  bilingual  state  schools  in  the   Region   of   Madrid.   Most   of   these   teachers   claimed   to   endorse   intercultural  teaching,  although  they  struggled  to  prioritise   intercultural  teaching  objectives   in  their  EFL  sessions  (Young  and  Sachdev,  2011).    

On   the   basis   of   this,   we   devised   a   set   of   communicative   language   activities   in  relation  to  the  principles  put   forward   in  the  module:  experiential  and  conceptual  learning,   revisiting   prior   conceptions   through   the   exposure   to   intercultural  experiences   and   reflection   on   explicit   cultural   comparisons   (McCloskey,   2012;  Alonso  Belmonte  and  Fernández  Agüero,  2013,  2015).  These  activities  were  then  put  into  practice  in  one  class  of  year  5  (age  10)  and  another  of  year  6  (age  11)  and  evaluated  by  means  of  a  classroom  observation  to  gauge  students’  satisfaction  and  ICC   development.   Results   show   an   improvement   in   intercultural   skills   and  especially,   in   students’   engagement.  We   believe   this   study  may   be   of   interest   to  teachers,  trainers  and  other  FL  teaching  professionals.  

Alonso-­‐Belmonte,  I.  and  Fernández  Agüero,  M.  (2015).  Practical  proposals  for  the  development   of   intercultural   communicative   competence   in   EFL:   what  textbooks  won't  tell  you.  In  M.  B.  Paradowski  (Ed.),  Productive  Foreign  Language  Skills   for   an   Intercultural   World.   A   Guide   (not   only)   for   Teachers   (pp.   163-­‐178).  Bern:  Peter  Lang.  

Alonso-­‐Belmonte,   I.   and   Fernández-­‐Agüero,   M.   (2013).   Enseñar   la   competencia  intercultural.  In  Y.  Ruiz  de  Zarobe  and  M.  L.  Ruiz  de  Zarobe  (eds.),  Enseñar  Hoy  una  Lengua  Extranjera  (pp.  182-­‐220).  London:  Portal  Education.    

Byram,   M.   (Ed.)   (2000).   Routledge   Encyclopaedia   of   Language   Teaching   and  Learning.  London:  Routledge.    

  19  

McCloskey,   E.   (2012).   Global   Teachers:   A   Model   for   Building   Teachers'  Intercultural  Competence  Online.  Comunicar  19(38):  41-­‐49.  Retrieved  on  24  Jun  2016   from:  http://www.revistacomunicar.com/index.php?contenido=detalles&numero=38&articulo=3  8-­‐2012-­‐06    

Young,   T.   J.   and   Sachdev,   I.   (2011).   Intercultural   communicative   competence:  Exploring  English  language  teachers’  beliefs  and  practices.  Language  Awareness  20(2):  81-­‐98.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  20  

El español como puente: hacia una escuela global, plurilingüe y multicultural

Albano De Alonso Paz, Consejería de Educación, [email protected] María del Cristo Rodríguez Gómez, Universidad de la Laguna, [email protected] November 29, 12:30-13:00, Room/Sala A

En  los  últimos  años  se  ha  extendido  en  la  Red,  sobre  todo  en  el  ámbito  europeo,  el  uso  de  distintas  plataformas  educativas,  como  por  ejemplo  eTwinning,  Connecting  Classrooms,  iEARN  o  Taking  it  Global  for  Educators.  Dichas  experiencias  aúnan  al  profesorado  y  a  centros  escolares  de  distintos  países  en  la  realización  de  proyectos  comunes.  Sin  embargo,  esas  acciones  muchas  veces  no  se  consolidan  con  el  paso  del   tiempo,   y   sus   trabajos   se   diluyen   con   la   lógica   renovación   del   alumnado,   el  profesorado  y  los  equipos  directivos  de  los  centros  escolares.  Dichas  plataformas,  además,   utilizan   preferentemente   el   inglés   para   fomentar   una   enseñanza  plurilingüe,  a  pesar  de  la  enorme  expansión  mundial  que  tienen  las  comunidades  bilingües   en   donde   el   español   es   una   lengua   de   intercambio   de   gran   riqueza  comunicativa.  

Ante   esta   situación,   el   proyecto   escolar   “El   español   como   puente”   nace   con   dos  objetivos:   por   un   lado,   descubrir   qué   metodologías   exitosas   de   enseñanza   de  español   como  primera   lengua  pueden   transferirse  a  aquellos  contextos  escolares  cada   vez   más   frecuentes   en   los   que   esta   se   enseña   como   segunda   lengua,   y  viceversa.  Por  otro  lado,  construir  una  educación  globalizada  unida  por  el  español  y   en   la   que   participen   instituciones   escolares   de   todos   los   continentes   que   se  planteen  como   ideario  común   la   riqueza  de   la   interacción  del  alumnado  de  otras  lenguas   nativas   con   hispanohablantes,   todo   ello   como   forma   de   potenciar   la  multiculturalidad   y   la   mejora   de   la   competencia   lingüística,   sobre   todo   en   lo  referente  a  las  interacciones  orales.    

Los  avances  del  proyecto,  acciones,  metas,  horizontes  y  debilidades,  serán  algunos  de   los   temas   expuestos   en   el   Congreso   de   la   UNED   “Bilingüismo   e  Interculturalidad:   desafíos,   límites   y   soluciones”,   que   se   celebrará   en   Madrid   a  finales   de   noviembre   de   2018.   Será   además   el   marco   para   presentar   el   trabajo  común  que  se  realiza  desde  un  centro  escolar  de  Tenerife  (Islas  Canarias,  España)  junto  a  centros  escolares  bilingües  de  países  como  Brasil,  Marruecos,  Reino  Unido,  India,   Filipinas   o   Australia,   que   trabajan   vinculados   mediante   diferentes  herramientas  lingüísticas  y  de  comunicación  digital.  

Abdelilah-­‐Bauer,   B.;  Manzano,   P.   (2007).  El  Desafío  del  bilingüismo:   crecer  y   vivir  hablando  varios  idiomas.  Madrid:  Ministerio  de  Educación  y  Ciencia,  Secretaría  General  Técnica.  

Instituto  Cervantes  (2017).  El  español:  una  lengua  viva.   Informe  2017,  consultado  en:https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf  (10/07/2018).  

  21  

Medina   López,   J.   (2002).   Lenguas   en   contacto.  Cuadernos  de   lengua  española,   47,  Madrid:  Arco  /  Libros.    

Montrul,  S.  (2013).  El  bilingüismo  en  el  mundo  hispanohablante.  Malden:  John  Wiley  &  Sons.  

UNESCO   (2015).   Educación   para   la   ciudadanía   mundial.   Temas   y   objetivos   de  aprendizaje.   París:   Ediciones   UNESCO.   Consultado   en:  http://unesdoc.unesco.org/images/0023/002338/233876S.pdf  (10/07/2018).  

UNESCO   (2015).   Replantear   la   educación.   ¿Hacia   un   bien   común  mundial?.   París:  Ediciones  UNESCO.  Consultado  en:    

http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/FIELD/Santiago/pdf/replantear-­‐educacion-­‐ESP.pdf  (10/07/2018).  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  22  

Impact of student emotions and attitudes in L2 Spanish and English/Spanish bilingual students in an American community

college

Juan Antonio Alonso Santillana, Chattanooga State Community College, [email protected]  November 29, 13:00-13:30, Room/ Salón de Actos

This   presentation   offers   the   preliminary   quantitative   results   in   a   doctorate  research  work  aimed  at  measuring   the   impact  of   student  emotions  and  attitudes  on  SLA  success  at  an  American  community  college.    

The  working  hypothesis   is   that  attitudes  towards  Spanish  speakers   in   the  United  States  have  an  impact  on  the  anxiety  and  enjoyment  students  feel   in  the  SLA  and  bilingual   classrooms,   and   these   correlate   (the   first   negatively,   the   second  positively)   with   student   success.   However,   instructors   can   intervene   positively  through  global  and  cultural  awareness  instruction,  as  well  as  engaging  classroom  strategies,   to   improve   attitudes,   increase   enjoyment   and   hence   have   a   positive  impact   on   student   retention   and   success.   The   study   is   a  mixed  methods   design,  including  a  quantitative  longitudinal  study  of  how  70  community  college  students  of  Spanish  fare  in  their  journey  through  the  Spanish  program  at  Chattanooga  State  Community   college,   measuring   success   in   terms   of   academic   results   and   the  enhancement   of   the   comprehensibility   of   Spanish   as   a   second   language,   and  comparing  these  measurements  with  their  previous  attitudes  towards  the  Spanish  language   and   Spanish   speakers,   their   general   emotional   well-­‐being,   and   the  emotions  experienced   in   the  SLA  classroom,   focusing  on  both  negative  emotions,  such  as  anxiety,  and  positive  emotions,  such  as  enjoyment.  This  quantitative  study  will  be   followed  by  a  qualitative   study  aimed  at   exploring   further   the   contextual  factors  that  influence  the  emotions  described  above,  and  the  potential  avenues  to  impact  them  positively.      

The   intended  outcome  of   this  research   is   to  contribute   to   increasing  success  and  retention   in  community  college  students  of  Spanish,  by  better  understanding   the  emotional  factors  that  influence  it,  and  by  developing  instructor  training  that  lays  emphasis  on  skills  that  are  not  traditionally  linked  to  teaching  performance  at  this  level,   like   emotional   intelligence,   classroom   enjoyment,   fostering   a   positive  learning  environment,  etc.    

Acheson,  K.;  Nelson,  M.  &  Luna,  K.  (2015).  Measuring  the  Impact  of  Instruction  in  Intercultural   Communication   on   Secondary   Spanish   Learners’   Attitudes   and  Motivation.  Foreign  Language  Annals,  48(2),  p.  203-­‐217.    

De   Smet,   A.;   Mettewie,   L.;   Galand,   B.;   Hiligsmann,   P.   &   Van   Mensel,   L.   (2018).  Classroom   anxiety   and   enjoyment   in   CLIL   and   non-­‐CLIL:   Does   the   target  language  matter?  Studies  in  Second  Language  Learning  and  Teaching,  8(1),  p.  47-­‐71.    

  23  

Dewaele,  J.M.;  MacIntyre,  P.  (2014).  The  two  faces  of  Janus?  Anxiety  and  enjoyment  in   the   foreign   language   classroom.   Studies   in   Second   Language   Learning   and  Teaching,  4(2),  p.  237-­‐274.    

Pavelescu,  L.  M.  &  Petric,  B.  (In  press).  Love  and  enjoyment   in  context:  Four  case  studies   of   adolescent   EFL   learners.   Studies   in   Second   Language   Learning   and  Teaching,  8(1),  p.  73-­‐101.      

Saito,  L;  Dewaele,  J.M.;  Abe,  M.  &  In’nami,  Yo  (2018).  Motivation,  Emotion,  Learning  Experience,   and   Second   Language   Comprehensibility   Development   in  Classroom   Settings:   A   Cross-­‐Sectional   and   Longitudinal   Study.   Language  Learning,  00(0),  p.  1-­‐35.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

  24  

Language attrition in translingual and multimodal educational

contexts: multilinguals' multicompetence

Maite Amondarain Garrido, Universidad Internacional de la Rioja, [email protected]  November 29, 16:00-15:30, Room/Sala B

All  bilinguals  are   subjected   to   first   language   (L1)  alteration,  because   they  do  not  use   L1   or   due   to   the   influence   of   other   dominant   languages.   The   language  acquisition   process   is   characterised   by   a   situation  where,   due   to   globalization,   a  foreign  language  may  increasingly  gain  relevance,  thus  causing  the  isolation  of  the  native  language.  This  also  leads  to  worries  about  bilinguals  not  attaining  adequate  communicative  skills  in  the  L1  (Cenoz  &  Gorter,  2017).  However,  the  construction  of  meaning   seems   to  be  underpinned  by   the   interchange  of  different  modes   that  flow  in  social  intercommunication  (Kress,  Jewitt,  Ogborn,  &  Tsatsarelis,  2014).    

The   present   review   of   previous   research   on   translanguaging   and  multimodality  leads   us   to   comprehend   the   relationship   between   translanguaging   and  multimodality   within   the   multicompetence   perspective   (MC).   This   describes  language  as  a  multisensory  and  multimodal  semiotic  system  associated  with  other  recognizable  cognitive  systems  that  cannot  be  separated  (Wei,  2016).    

The   overriding   concept   of   translanguaging   (García   &   Wei,   2014)   implies   the  integration   of   various   languages   in   discourse.   Furthermore,   from   the   MC  perspective,   the   use   of   different   languages   is   understood   as   an   acculturation  process  (Wei,  2016).  Albeit  the  coexistence  of  various  languages  is  the  norm,  their  representation  is  uneven.  This  fact  together  with  the  impact  of  other  languages  on  the   L1   is   what   underlies   language   attrition.   The   supposition   that   bilingualism  relates   to   the   speaker's   whole   mind   explains   how   the   development   also   occurs  within   his/her   entire   linguistic   repertoire   (Bregtje   &   Schmid,   2016).   Thus,  translanguaging   can   be   understood   as   a   benefit   for   minoritised   languages,  protecting  them  by  not  isolating  them  from  others  (Otegui,  García,  &  Reid,  2015).  In   this   respect,   Cenoz   and   Gorter   (2017)   pose   some   principles   to   achieve   a  sustainable  translanguaging  for  regional  minority  languages.  

This  contribution  tries  to  shed  light  on  how  our  Translingual  Instinct  (Wei,  2018)  as  part  of  multimodality,  within  the  MC  perspective,  may  endow  L1  communicative  skills  with  the  wealth  of  the  whole  communicative  repertoire.  

Bregtje,  S.  &  Schmid,  M.  S.   (2016).  Language  attrition  and  multicompetence.   In  V.  Cook  &   L.  Wei   (Eds.),  The  Cambridge  Handbook  of  Linguistic  Multi-­‐competence  (pp.  338-­‐354).  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

Cenoz,  J.  &  Gorter,  D.  (2017).  Minority  languages  and  sustainable  translanguaging:  threat   or   opportunity?   Journal   of   Multilingual   and   Multicultural   Development,  38(10),  901-­‐902.  

  25  

García,  O.  &  Wei,  L.  (2014).  Translanguaging:  language,  bilingualism  and  education.  New  York,  NY:  Palgrave  Macmillan.    

Kress   G.,   Jewitt,   C.,   Ogborn,   J.   &   Tsatsarelis,   C.   (2014).  Multimodal   teaching   and  learning:  The  rhetorics  of  the  science  classroom  (2nd  ed.).  New  York:  Bloomsbury  Academic.  

Otheguy,   R.,   García,   O.   &   Reid,   W.   (2015).   Clarifying   translanguaging   and  deconstructing   named   languages:   A   perspective   from   linguistics.   Applied  Linguistics  Review,  6(3),  281-­‐307.    

Wei,  L.  (2016).  Epilogue:  Multi-­‐competence  and  the  Translanguaging  Instinct.  In  V.  Cook  &   L.  Wei   (Eds.),  The  Cambridge  Handbook  of  Linguistic  Multi-­‐competence  (pp.  198-­‐215).  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

Wei,   L.   (2018).   Translanguaging   as   a   Practical   Theory   of   Language.   Applied  linguistics,  39(1),  9-­‐30.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  26  

The effects of bilingual educational policies on teacher (de)motivation in Spain

 Imelda Katherine Brady, Universidad Politécnica de Cartagena, [email protected] Arancha Garcia Pinar, Universidad Politécnica de Cartagena, [email protected] November 29, 13:00-13:30, Room/Sala B

Language   teachers   have   not   received   excessive   attention   in   the   abundance   of  literature   on   language   learning   motivation,   despite   the   fact   that   teacher  motivation,   according   to   Sahakyan,   Lamb   and   Chambers   (2018),   affects   teacher  behaviour,  which   in   turn   impacts   on   learner  motivation   and   achievement.  These  authors   outline   three  major   reasons   for   educational   policy  makers   to   pay  more  attention  to  language  teacher  wellbeing:  a)  that  teachers  have  the  power  to  inspire  or   demotivate   learners   b)   teachers   satisfaction   and   wellbeing   ultimately   affects  their  persistence  in  their  employment  and  c)  motivated  teachers  are  more  likely  to  support  progressive  educational  reform  as  they  search  for  ways  to   improve  their  practice.   In   this   paper,   we   propose   to   explore   the   attitudes   of   bilingual  English/Spanish   teachers   in   Spain   under   the   hypothesis   that   a   lack   of  governmental   support   in   the   rush   to   implement   the   bilingual   system   in   primary  and   secondary   schools,   has   left   the   teacher   figure   struggling   to   cope  with   these  extra  professional  linguistic  and  methodological  demands.    

From   the   above   perspective,   this   paper   presents   and   discusses   information  gathered   from   semi-­‐structured   interviews   with   20   bilingual   teachers   from   both  primary   and   secondary   education   in   the   Region   of   Murcia   and   discusses   the  difficulties   these   teachers   face   in   their   work   regarding   in-­‐service   training   in  teaching  methodologies,   L2   skills   development   for   the   classroom   and   how   these  challenges   affect   teacher   wellbeing   and   language   teaching   motivation.   The  interview   data,   analysed   both   manually   and   electronically   (using   Nvivo   v10),   is  discussed   through   the   dual   perspective   of   Ideal   and   Ought   L2   teaching   selves,  components  of  Zoltan  Dörnyei’s  (2005,  2009)  L2  Motivation  Self  System  as  applied  to   language   teachers’   possible   selves   or   different   visions   of   themselves   as  professionals   (Dörnyei  &  Kubanyiova,  2014)  and  how   these  vision  have  changed  according   to   their  perceptions  of   the  support   they  receive   from  their   institutions  and   local   authorities.   In   our   discussion,   we   also   look   at   the   teaching   context   in  terms   of   communities   of   practice   (Kanno   &   Norton,   2003;   Lantolf   &   Pavlenko,  2001),  which  are  used  to  make  reference  to  the  circles  these  teachers  move  in  and  negotiate  learning  and  professional  progress  through.  Within  this  situated  learning  theory,   advancement   in   knowledge   is   achieved   as   the   individual   progresses  through  differing  contexts  of  situated  learning  and  adapt  to  the  changes  that  occur  in  our  relations  with  others  (peers,  authority  figures,  experts,  etc.)  throughout  this  advancement.    

Our   data   largely   offers   a   picture   of   demotivated   bilingual   teachers   professing,  among   other   aspects,   a   lack   of   support   in   developing   effective   and   realistic  teaching  materials  for  the  bilingual  classroom  and  feasible  methodologies  enabling  

  27  

teachers  to  effectively  integrate  language  and  content  in  their  classrooms,  as  well  as  a  lack  of  time  and  finance  for  L2  development.  In  our  discussion  we  attempt  to  delimit   the   areas   and   ways   in   which   the   participants   feel   policy   makers   and  institutions  could  contribute  more  in  order  to  improve  bilingual  teacher  wellbeing  and,  ultimately,  student  wellbeing.    

Dörnyei,  Z.  (2005).  The  psychology  of  the  language  learner:  Individual  differences  in  second  language  acquisition.  Mahwah,  NJ:  Lawrence  Erlbaum.  

Dörnyei,   Z.   (2009a).  The  L2  motivational   self   system.   In  Z.  Dörnyei  &  E.  Ushioda  (Eds.),   Motivation,   language   identity   and   the   L2   self   (pp.   9-­‐42).   Bristol:  Multilingual  Matters.  

Dörnyei,   Z   &   Kubanyiova,   M.   (2014).   Motivating   learners,   motivating   teachers:  Building   vision   in   the   language   classroom.   Cambridge:   Cambridge   University  Press.    

Kanno,   Y.   &   Norton,   B.   (Eds.),   (2003).   Imagined   communities   and   educational  possiblities:   Introduction.   Journal   of   Language,   Identity,   and   Education,   2(4),  241-­‐249.  

Lantolf,   J.   P.,   &   Pavlenko,   A.   (2001).   (S)econd   (L)anguage   (A)ctivity   theory:  Understanding   second   language   learners   as   people.   In  M.   Breen   (Ed.)  Learner  contributions   to   language   learning:   New   directions   in   research   (pp.   141-­‐158).  London:  Longman.    

Kubanyiova,   M.   (2006).   Developing   a   motivational   teaching   practice   in   EFL  teachers   in  Slovakia:  Challenges  of  promoting   teacher   change   in  EFL  contexts.  TESL-­‐EJ,  10(2),  1-­‐17.  

Kubanyiova,  M.   (2009).   Possible   Selves   in   Language   Teacher   Development.   In   Z.  Dörnyei   &   E.   Ushioda   (Eds.),   Motivation,   Language   Identity   and   the   L2   Self  (pp.314-­‐332).  Bristol:  Multilingual  Matters.    

Sahakyan,   Lamb   and   Chambers   (2018).   Language   Teacher  Motivation:   From   the  ideal   to   the   feasible   self.   In   Mercer,   S.   &   Kostoulas,   A.   (eds)(2018)   Language  Teacher  Psychology.  

 

 

 

     

  28  

Bilingualism and interculturality in Canada: The more things change, the more they remain the same?

 Shawn Bullock, University of Cambridge, [email protected] Cécile Sabatier, Simon Fraser University, [email protected] November 30, 12:00-12:30, Room/ Salón de Actos

A   considerable   amount   of   current   educational   research   highlights   the   value   of  taking   seriously   the   ways   in   which   students   might   leverage   their   multilingual  competencies  in  all  kinds  of   learning  environments  (García  et  al.,  2017;  Cavalli  et  al.,  2009).  One  might  think  that  such  research  is  soundly  implemented  in  a  country  such  as  Canada,  which  has  two  official  languages  (French  and  English)  and  is  well-­‐known   for   developing   some   of   the   earliest   immersion   programs   in   the   cultural  upheaval  of   the  1960s   (Swain  &  Lapkin,  1982,  2005).   It   is  not  –  at   least  not   in  a  consistent   and   coherent   way   across   the   country.   Our   presentation   will   draw  attention   to   glaring   inconsistencies   in   Canadian   language   education   policy   that  undermine   the  professed  values  of  a  bilingual  country.  We   further  highlight   that,  despite   strong   federal   policy   around   our   two   official   languages,   the   fact   that  education  is  a  power  devolved  to  provinces  has  resulted  in  a  significant  variation  in  the  ways  in  which  language  education  is  conceptualized  and  enacted.    

Our  unit  of  analysis  will  be  the  western-­‐most  province  of  British  Columbia,  which  has   just   launched   an   ambitious   new   curriculum   for   all   school   subjects.   Despite  recommendations   from   a   significant   report   prepared   at   the   request   of   the  provincial  Ministry   of   Education   (Sabatier   et   al,   2017a  &  b),   French   as   a   Second  Language  (FSL)  still  lacks  a  policy  and,  as  a  result,  the  education  of  future  teachers  of   French   lacks   the   coherence   required   to   truly   prepare   future   teachers   for   the  inter-­‐  and  multi-­‐  cultural  realities  of   teaching  and  British  Columbia.  Although  the  recent   curriculum   reform   represented   a   significant   opportunity   to   develop   new  solutions   for  French  Education  with   significant   stakeholders   it  was,   ultimately,   a  remix   of   well-­‐trodden   ideas   that   did   little   to   incorporate   recent   research   on  multilingualism,  plurilingualism,  or  interculturality.    

One   solution   to   this   difficult   state   of   affairs   is,   we   believe,   to   conduct   a   socio-­‐historical   analysis   of   policies   and   initiatives   around   bilingual   and   intercultural  education   in  Canada  with  a  view  to   interpreting  possible  reasons  that  wide  scale  changes,  of  the  kinds  that  researchers  and  francophone  stakeholders  would  like  to  see,  have  not  yet  occurred.  We  believe  that  the  current  enthusiasm  for  multilingual  approaches  to  education  tends  to  lack  a  socio-­‐historical  perspective,  a  factor  that  is  problematic   in   light   of   growing   popular   critiques   of   multilingual   education  motivated   by   a   global   rise   in   nationalist   rhetoric   (Beacco   &   Coste,   2018;   Forlot,  2012;  Maurer,   2011,   2012).   Our   paper   draws   from   archival   sources   to   examine  policy  documents,  professional  and  academic  journals,  and  public  discourses  found  in   newspapers   to   situate   current   debates   that   was   crucial   to   the   historical  development   of   multilingual   education   within   current   debates   (Cenoz   &   García,  2017;  Dagenais,  2013;  Cummins,  2008).    

  29  

Beacco,   J.-­‐C.   &   Coste,   D.   (2018).   L'éducation   plurilingue   et   interculturelle.   la  perspective  du  conseil  de  l'Europe.  Paris  :  Didier.    

Cavalli,   M.   Coste,   D.,   Crisan,   A.   &   van   de   Ven,   P.H.   (2009).   Plurilingual   and  intercultural   education   as   a   project.   Languages   in   Education-­‐Languages   for  Education.   Language   Policy   Division.   Council   of   Europe.   Available   on   line   :  www.coe.int/lang    

Cenoz,   J.   and   García,   O.   (Eds.)   (2017).   Breaking   away   from   the   multilingual  solitudes   in   language   education:   International   perspectives.   International  Journal  of  Language,  Identity  and  Education,  16(4).    

Cummins,   J.   (2008).   Teaching   for   Transfer:   Challenging   the   Two   Solitudes  Assumption   in   Bilingual   Education.   In   J.   Cummins   &   N.   Hornberger   (Eds.)  Encyclopedia  of  Language  and  Education  Second  Edition  (pp.  65-­‐75).    

Dagenais,   D.   (2013).  Multilingualism   in   Canada:   Policy   and   Education   in   Applied  Linguistics  Research.  Annual  Review  of  Applied  Linguistics,  33,  286-­‐301.    

Forlot,  G.  (2012).  Critique  de  l’éducation  plurilingue  et  interculturelle,  ou  comment  ne  pas  se  tromper  de  cible,  Langage  et  société,  140,  105-­‐114.    

García,   O.,   Johnson,   S.   &   Seltzer,   K.   (2017).   The   Translanguaging   classroom.  Leveraging  student  bilingualism  for  learning.  Philadelphia:  Caslon.    

Maurer,   B.   (2012).   «   Comment   la   critique   d’un   essai   manque-­‐t-­‐elle   sa   cible   ?   »,  réponse  à  Gilles  Forlot,  Critique  de  l’éducation  plurilingue  et  interculturelle,  ou  comment  ne  pas  se  tromper  de  cible,  Langage  et  société,  142,  p.  165-­‐169.    

Maurer,   B.   (2011).   Enseignement   des   langues   et   construction   européenne.   Le  plurilinguisme,   nouvelle   idéologie   commune.   Paris   :   Editions   des   archives  contemporaines.    

Sabatier,   C.,   Spiliotopoulos,   V.   &   Pajot,   D.   (2017A)   (TRANS.   S.   M.   Bullock   &   C.  Sabatier).   French   as   a   Second   Language   Programs.   Analysis   of   Pan-­‐Canadian  Language  Education  Policies  –  Interim  Report.  BC  Ministry  of  Education.    

Sabatier,  C.,  Spiliotopoulos,  V.,  Leger,  R.  &  Pajot,  D.  (2017b)  (trans.  S.  M.  Bullock  &  C.   Sabatier).   French   as   a   Second   Language   Education   and   British   Columbia’s  Second  Language  Education  Policy  –  Final  Report.  BC  Ministry  of  Education.    

Swain,   M.,   &   Lapkin,   S.   (1982).   Evaluating   Bilingual   Education:   A   Canadian   case  study.  Clevedon,  U.K.:  Multilingual  Matters.    

Swain,  M.,   &   Lapkin,   S.   (2005).   The   evolving   sociocultural   context   of   immersion  education  in  Canada:  Some  implications  for  program  development.  International  Journal  of  Applied  Linguistics,  15(2),  169-­‐186.    

 

  30  

El contacto lingüístico en contextos migratorios: educación plurilingüe en Génova

 Daniela Carpani, UNIGE, [email protected] Angela Maltoni, Scuola Primaria-Genova, [email protected] November 29, 12:00-12:30, Room/Sala A

El   contexto   educativo   genovés,   caracterizado   por   una   significativa   presencia   de  alumnos   hispanófonos   a   raiz   de   la   inmigración   masiva   de   contingentes  provenientes   de   América   Latina,   ha   constituido   el   focus   de   atención   para   las  investigaciones  etnográficas  realizadas  a  partir  de  2010  y  terminadas  en  junio  de  2015.   En   la   ponencia   se   hablará   sobre   todo   de   la   última   fase   de   la   colaboración  entre   Universidad   y   escuela,   focalizando   la   atención   sobre   las   actividades  realizadas   en   el   primer   bienio   de   una   clase   piloto   de   primaria   con   currículo  intercultural   (2013/2015).   El   análisis   del   material   recogido   durante   la  investigación  acción,  confirma  la  importancia  de  fomentar  la  educación  plurilingüe  entendida  no  solo  como  valor,   sino   también  como  competencia.  Sin  embargo,   las  actividades   basadas,   como   en   nuestro   caso,   sobre   los   principios   del   language  awarness  o   translanguaging,   siguen  despertando  cierto  recelo   tanto  por  parte  de  algunos   docentes   como   por   las   mismas   familias   quienes   suelen   valorar   más   el  estudio  de   lenguas   internacionales  (multilingüismo)  que   las  prácticas   lingüísticas  asociadas  a   los  alumnos  extranjeros  presentes  en  el   aula.  Esto  nos  ha   impulsado  trabajar  en  la  percepción  y  las  actitudes  sobre  las  lenguas  de  origen  y  sus  variantes  en  la  convicción  de  que  se  trata  de  un  punto  de  partida  imprescindible  para  que  las  competencias   de   los   aprendices   alófonos   sean   valoradas   convenientemente   y  constituyan   una   sólida   base   en   la   construcción   identitaria   del   individuo.   La  distinción   entre   lengua   extranjera   y   “lengua   inmigrada”   se   observa   con   mucha  claridad   en   contextos   de   contacto   linguístico   por   migración,   como   el   genovés,  donde  las  variantes  americanas  (en  el  caso  que  nos  ocupa  sobre  todo  ecuatoriana)  se   perciben   como   menos   prestigiosas   que   el   español   peninsular.   Se   genera  entonces  un  fenómeno  de  doble  diglosia  (Ariolfo  2013)  entre  el  italiano  y  español  peninsular   vs   variantes   latinoamericanas,   condicionando   al   individuo   en   su  proceso  de  aprendizaje.    

Huellas   de   este   fenómeno   se   observan   también   entre   los   universitarios  hispanohablantes   como   hemos   podido   experimentar   a   través   de   las   entrevistas  semisetructuradas  suninistrada  a  26   jóvenes  hijos  de   la  reagrupación   familiar  de  los   años   90.   Sus   palabras   nos   ayudarán   a   comparar   la   situación   de   política  educativa   de   aquel   entonces   con   la   de   hoy   evidenciando   las   carencias   de   un  sistema   educativo   que   parece   no   estar   del   todo   preparado   para   garantizar   una  educación  incluyente  y  equitativa.    

AAVV,   Revista   Internacional   de   Lingüística   Iberoamericana   ,   Lengua   y  migración  en  el  mundo  hispanohablante,  volumen  V,  2007.    

Mariani,  L.  (2016).  La  sfida  della  competenza  plurilingue,  Amazon.    

  31  

Moreno  Fernández,  F.  (2012).  Sociolingüística  cognitiva.  Proposiciones,  escollos  y  debates,  Madrid/Frankfurt  an  Main:  Iberoamericana/Vervuert.  

AAVV,   Enseñar   (lenguas)   en   contextos  multilingües,   Universidad   del   País   Vasco,  2013.    

AAVV,  Language,  Identity  and  Migration,  Peter  Lang,  2016.  

AAVV,  Lingue  e  Linguaggi,  25,  2018,  http://siba-­‐ese.unisalento.it    

García   O.,   Wei   L,   (2014).   Language,   bilingualism   and   education.   New   York:  Palagrave  Macmillan.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  32  

Whose English to teach in bilingual contexts?  

Rubén Chacón Beltrán, UNED, [email protected]  November 30, 9:00-9:30, Room/ Salón de Actos

English   as   a   Lingua   Franca   (ELF)   is   now   consistently   being   used   as   a  means   of  communication  in  different  domains  on  the  international  scene,  particularly  in  the  European  context,  and  some  recent  research  suggests  that  this  is  starting  to  be  an  object  of  linguistic  enquiry  (Seidlhofer,  2004).  Parallel  to  this  routine  use  of  ELF  in  everyday   intercultural   communication   worldwide,   the   varieties   used   in   English  Language   Teaching   are   changing.   In   fact,   due   to   globalisation,   language   learners  are  exposed  to  a  wider  range  of  varieties  of  English,  including  non-­‐native  varieties  of  English  taught  by  non-­‐native  teachers.      

Some   studies   (Jenkins,   2009)   indicate   that   the   use   of   ELF   in   teaching   is   gaining  acceptance   while   other   studies   (Sowden,   2012;   Shim,   2009;   O’Regan,   2014)  suggest  there  continues  to  be  a  reliance  on  a  native  speaker  model   in  the  field  of  English  Language  Teaching.  

This  presentation  examines  (i)  the  knowledge  and  linguistic  awareness  of  Spanish  EFL  prospective  teachers  of  English  in  bilingual  schools,  (ii)  the  underlying  reasons  for  prospective   teachers’   attitudes   towards   teaching  a   specific  variety  of  English,  and   (iii)   their   beliefs,   both   as   language   learners   themselves   and   also   as   future  teachers  who  will  eventually  be  spreading  a  specific  linguistic  model  among  their  students.  In  this  presentation  I  adopt  an  open-­‐minded  approach  in  relation  to  the  issue  of   targeting  ELF   in  schools  as  a   linguistic  model   that  may  contain   linguistic  features   from   different   geographical   varieties   of   English.   English,   as   a   global  language,   is   above   all   a  means   for   intercultural   communication   that   in   terms   of  linguistic   features   can   easily   portray   specific   influences   from   different   varieties  that   non-­‐native   teachers   and   EFL   students   accumulate   throughout   their   lives.   I  argue  that  the  ELF  model  is  probably  closer  to  the  teaching-­‐learning  context,  and  more   realistic   than   homogeneous   linguistic   models.   Therefore,   I   suggest   that  communication  should  prevail  over  the  teaching  of  specific  geographical  varieties  or  specific  linguistic  models,  even  in  the  context  of  bilingual  education.    

Jenkins,  J.  (2009).  ‘English  as  a  lingua  franca:  Interpretations  and  attitudes.’  World  Englishes,  28(2),  200-­‐207.  

 O’Regan,   J.   P.   (2014).   ‘English   as   a   lingua   franca:   an   immanent   critique’.  Applied  Linguistics,  35(5),  533-­‐552.  

 Seidlhofer,   B.   (2004).   10.   ‘Research   perspectives   on   teaching   English   as   a   lingua  franca’.  Annual  Review  of  Applied  Linguistics,  24,  209-­‐239.  

 Shim,  R.  J.  (2009).  ‘Empowering  EFL  students  through  teaching  World  Englishes’  in  B.  Beaven  (ed.)  IATEFL  2008  Exeter  Conference  Selections.  Canterbury:  IaTEFL  

 

  33  

Sowden,   C.   (2012).   ‘ELF   on   a   mushroom:   the   overnight   growth   in   English   as   a  Lingua  Franca’.  ELT  Journal,  66(1),  89-­‐96.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  34  

When bilingualism goes beyond one’s expectations: the learning of cognates amongst adult efl students

 Maria Lorena Colombo Lopez, UNED, [email protected] November 30, 13:00-13:30, Room/Sala B

Learning   a   second   language   (L2)   is   sometimes   perceived   as   a   difficult,   even  impossible,   task   to   complete   by   adult   learners.   This   is   especially   the   case   of  Spanish  adult  learners  who  resume  their  Secondary  Education  studies  after  having  abandoned  them  for  years.    

Indeed,  these  learners  are  required  to  study  English  as  a  mandatory  subject  within  the   Adult   Secondary   Education   Curriculum   even   if   they   have   had   little   or   no  contact   at   all   with   the   L2   before.   Therefore,   the   establishment   of   a   bilingual  education  program  or  the  attainment  of  a  high  L2  proficiency  is  generally  regarded  as   an   impossible   task   to  undertake  by  both   educational   authorities   and   teachers  alike.    

It   is   worth   noting   that   although   recent   research   suggests   that   age   may   not   be  responsible  for  hindering  L2  learning  (Singleton,  2005)  due  to  adult  learners’  use  of  cognitive  and  metacognitive  skills,   this   is  not   the  case  of   the  above-­‐mentioned  students.   In   fact,   explicit   training   in   the   recognition   and   conscious   use   of   these  abilities  is  advised  if  we  want  these  learners  to  put  them  into  practice  throughout  their  learning  process.    

Therefore,  having  considered  the  context  in  which  the  teaching-­‐learning  of  English  as  an  L2  takes  place  in  an  Adult  Education  Centre,  a  pilot  study  was  carried  out  in  order   to   check   whether   or   not   the   explicit   teaching   of   Spanish-­‐English   cognate  awareness  could  result  in  an  improvement  of  learners’  lexical  knowledge  (Kroll  et  al.,  2002)  and,   in  turn,  of  their  overall  L2  performance  (Alderson,  2005).  Besides,  autonomous   learning  was  promoted   thanks   to   the  use  of   a  Massive  Online  Open  Course  (MOOC)  (Chacón-­‐Beltrán,  2014;  in  press).    

An  experimental  and  a   control  group   from   the   same  adult  education  centre   took  X_Lex   (Meara   &   Milton,   2003)   before   instruction.   Meanwhile   the   control   group  continued  with  regular   instruction,   the  experimental  group  received  14  weeks  of  teaching   in   cognate   awareness   as   a   learning   strategy   to   apply   throughout   their  English  course.  Along  with  this  training,  participants  were  guided  to  the  self-­‐study  of   1,000   highly   frequent   English   words   drawn   from   the   MOOC,   among   which  cognates   played   a   salient   role,   given   the   cross-­‐linguistic   similarities   between  Spanish  and  English.    

Both  groups  completed  X_Lex  after  the  intervention  period,  with  the  experimental  group  outperforming  the  control  group  in  the  test  scores.  Therefore,  as  predicted  by  previous  researchers  in  the  topic  (Dressler  et  al.,  2011;  Ringbom,  2007),  explicit  training   in   cognates   fosters   learners’   L2   lexical   competence   by   assisting   the  learning  of  less-­‐  proficient  students,  such  as  those  enrolled  in  Adult  Education.    

  35  

 

Alderson,   J.C.   (2005).   Diagnosing   Foreign   Language   Proficiency:   The   interface  between  Learning  and  Assessment.  London:  Continuum.    

Chacón-­‐Beltrán,   R.   (2014).   Massive   online   open   courses   and   language   learning:  The  case  for  a  beginners’  English  course.  Procedia-­‐Social  and  Behavioral  Sciences  141,  242–246.    

Chacón-­‐Beltrán,  R.  (in  press).  Vocabulary  learning  strategies  outside  the  classroom  context:  what  adults  learn  in  a  technology-­‐based  learner-­‐centred  environment.  The  Language  Learning  Journal.    

Dressler,   C.,   Carlo,  M.S.,   Snow,   C.,   August   D.   &  White   C.(2011).   Spanish   speaking  students’   use   of   cognate   knowledge   to   infer   the   meaning   of   English   words.  Bilingualism:  Language  and  Cognition  14(2),  1-­‐18.    

Kroll,  J.F.,  Michael,  E.,  Tokowicz,  N.  &  Dufour,  R.  (2002).  The  development  of  lexical  fluency  as  a  second  language.  Second  Language  Research  18(2),  137-­‐171.    

Meara,  P.  &  Milton,  J.  (2003).  X_Lex:  The  Swansea  Vocabulary  Levels  Test.  Newbury:  Express  Publishing.    

Ringbom,   H.   (2007).   Cross-­‐linguistic   Similarity   in   Foreign   Language   Learning.  Clevedon:  Multilingual  Matters.    

Singleton,   D.   (2005).   The   Critical   Period   Hypothesis:   A   coat   of   many   colours.  International  Review  of  Applied  Linguistics  in  Language  Teaching,  43,  269-­‐285.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  36  

French Immersion in Canada Fifty Years Later: Successes, Challenges and Current Issues

 Lesley Doell, Association Canadienne des Professionels de l’immersion, [email protected] Chantal Bourbonnais, Association Canadienne de Professionels de l’immersion, [email protected] November 30, 11:30-12:00, Room/ Salón de Actos

French   Immersion   is   a   form   of   bilingual   education   in  which   French   as   a   second  language   is   used   to   teach   different   subjects   to   all   students   in   the   same   class   (in  Canada,   they  are  generally  anglophone).   It   is   the   teaching  of  different  subjects   in  French   as   a   second   language.   The   goal   is   to   ensure   the   acquisition   of   French  through  other  disciplines  rather  than  a  classical  language  course.  Immersion  took  root   in   the  1960’s   in  Quebec.  The   early  program,  which  begins   in  preschool   and  continues  to  the  end  of  schooling,  is  the  most  common  model  in  Canada.  Of  all  the  models,   it   is  the  one  that  provides  the  greatest  number  of  hours  in  French.  It  has  proven   itself:   research   and   experience   demonstrate   the   success   of   this   program.  Language  learning  is  most  effective  when  immersion  is  total  during  the  early  years.  Research   conducted   in   Canada   over   the   last   40   years   shows   that   students  participating   in   a   French   immersion  program  are  more   successful   in   all   types   of  French   exams   than   those   enrolled   in   a   basic   French   program.   Students   in  immersion  programs  are  as  successful  in  their  studies,  despite  the  presence  of  the  second  language,  as  students  enrolled  in  an  English  program.  

The   growth   in   the   number   of   French   immersion   students   in   Canada   and   the  demand  for  the  opening  of  new  programs  continue  to  grow  even  fifty  years  after  its   revolutionary  creation.  We  will   summarize   the  evolution  of   the  program  over  the  years.  We  will  share  the  ups  and  downs  of  this  well-­‐entrenched  curriculum  in  the  Canadian  education  system.  

We   will   explore   several   initiatives   put   in   place   to   support   French   immersion  teachers.  We  will  present  current  issues  such  as  the  perception  of  an  elite  program,  the   place   of   allophones   in   the   program,   support   for   students   with   learning  difficulties,  attrition  at  the  secondary  level  and  the  shortage  of  educators  with  high  language   skills.  We  will   discuss   the   vision   of   the   future   of   French   immersion   in  Canada,  which   is  more   and  more  multilingual,   and   its   place   in   a   country  with   a  policy  of  linguistic  duality.  

Arnett,  K.  et  Bourgoin,  R.  (2017).  Accès  au  succès.  Pearson  Education.  

Association   canadienne   des   professionnels   de   l’immersion   (2018).   Consultation  pancanadienne:  rapport  final,  www.acpi.ca    

Conseil   des   ministres   de   l’éducation   https://www.cmec.ca/298/L-­‐education-­‐au-­‐Canada-­‐-­‐une-­‐vue-­‐d-­‐ensemble/index.html  

  37  

Éducation  Manitoba  http://www.edu.gov.mb.ca/m12/eval/langue_coeur/index.html  

Genesee,  Fred  The  Suitability  of  French  Immersion  for  Students  who  are  at  Risk:  A  Review   of   Research   Evidence,   McGill   University,  http://www.psych.mcgill.ca/perpg/fac/genesee/Suitability%20of%20Immersion%20for%20At-­‐Risk%20Students.pdf    

Hayday,   M.   (2015).   So   They   Want   Us   to   Learn   French:   Promoting   and   Opposing  Bilingualism  in  English-­‐peaking  Canada.  UBC  Press.  

Jaumont,   F.  (2017).   La   révolution   bilingue  :   le   futur   de   l’éducation   s’écrit   en   deux  langues.  TBR  Books.    

Lyster,   R.   (2007).   Learning   and   Teaching   Languages   Through   Content:   A  counterbalanced  approach.  John  Benjamins  Publishing  Company.    

Lyster,  R.  (2016).  Vers  une  approche  intégrée.  Les  Éditions  CEC.  

O’Brien,   M.   G.   (2017).   Literature   Review   on   the   Impact   of   Second-­‐Language  Learning,   CASLT,   ATA   SLIC:   Alberta   Teachers’   Association:   Second   Language  and  Intercultural  Council.  

Roy,   S.   (2017).   Guide   de   l’immersion   française   au   Canada  :   Guide   pratique   de  l’enseignement.  Cheneliére.  

Patrimoine   Canada   (2014-­‐2015)   https://www.canada.ca/fr/patrimoine-­‐canadien/services/langues-­‐officielles-­‐bilinguisme/publications/rapport-­‐annuel-­‐2014-­‐2015.html  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  38  

Countering monoculturalism and constructing plurilithic interculturality in a glocal multicultural EU. The multifaceted

challenge of bi/multilingual education  

Salvatore Le Donne, UNED, [email protected] November 30, 12:00-12:30, Room/Sala B

The   real   impact   of   bilingualism   on   schools,   its   repercussions   on   student   and  teacher  needs  and  the  challenge  it  poses  to  school  management  and  families  have  not   been   thoroughly   analysed   and  warrant   a  more   critical   commitment   and   the  hands-­‐on   experience   of   scholars   and   specialists.   The   following   points   could   be  especially  singled  out  for  debate:    

1.   What   forms   of   bilingual   education   could   best   counter   the   well-­‐documented  weaknesses  of  monolingual  and  monocultural  education  in  our  glocal  society?    

2.   How   can   the   EU   member   states   better   pool   their   know-­‐how,   advances   and  diverse   experience   in   the   design   and   implementation   of   intercultural  bi/multilingual  curricula?    

Findings   show   that,   in   a   number   of   EU   state   education   systems,   a   long-­‐standing  tradition   of  monolingualism   and   inadequate   number   of   foreign-­‐language   classes  (e.g.  three  weekly  hours  in  Italy  on  average)  has  yielded  a  lack  of  development  in  pupils’   oral   communicative   skills.   In   spite   of   English-­‐mediated   multimodal  dominance  and  daily  individual  use,  students  still  tend  to  look  at  language  skills  as  knowledge   of   grammar   rules   and   rote   learning   of   specialized   and   technical  vocabulary   instrumental   in   passing   exams,   especially   in   secondary   education.  Devoting   one   out   of   three   hours   to   specialized   lexis   inhibits   general   oral  communication  and  the  acquisition  of  a  cross-­‐cultural  and  intercultural  outlook  in  language  learning.    

As  a  result  of  migration,  EU  schools  now  need  to  face  an  increasingly  high  number  of   multilingual   and   multicultural   students   in   primary   and   secondary   education.  Ample   research   data   show   that   monolingual/monocultural   mainstreaming   and  submersion  may  cause  children  speaking  migrant  and/or  minority   languages  not  to  attain  adequate   first-­‐language  communicative  skills,  with  a  relevant   impact  on  their   personality   growth,   academic   development,   professional   opportunities   and  prospective  integration  as  intercultural  brokers.    

In   compliance   with   the   Barcelona-­‐2002   multilingual   prescriptions   and   the  principles   of   the   “White   Paper   on   Intercultural   Dialogue”   (7th   May   2008),  bi/multilingual   programmes,   especially   the   strong   forms   of   immersion   and   dual  language   education,   should   be   streamlined   and   mainstreamed   to   meet   the  multifarious  needs  of  students,   teachers  and  parents   in  the  EU.   In  particular,   this  kind   of   education   can   advantageously   tap   English   as   a   lingua   franca   for   a   real-­‐world,  holistic  and  plurilithic  application  of  this  medium  to  a  variety  of  work  and  academic  communities  of  practice  across  intercultural  and  intracultural  settings.    

  39  

Intercultural  dialogue,  intercultural  plurilingual  curricula  and  the  development  of  intercultural   competence   among   “[…]   all   pupils   and   teachers,   regardless   of   their  cultural  backgrounds  and  identities  […]”(Androussou,  1996),  notably  in  the  light  of  Cummins’   transformative   model   (2000b),   can   be   instrumental   in   developing  learners’   intercultural   communicative   competence   (ICC),   symbolic   competence  and  intercultural  awareness  (ICA).  It  means  much  more  than  learning  two  or  three  languages,   i.e.   to   get   to   know   and   interact   with   different   cultural   conventions,  creeds,   customs   and   rituals   mediated   by   an   additional   language   (or   languages)  used   for   instruction   to   break   down   societal   and   individual   stereotypes   and   thus  enhance   intercultural  sensitivity  and   tolerance   in  our   time  of   impermanence  and  transformation.      

My   position   is   meant   to   provide   a   focus   and   stimulate   critical   thought   for   the  purpose  of   a   situated,   even-­‐handed  and  encompassing   language  ecology  opening  “[...]  windows  through  which  we  are  better  able  to  see  reality”  (Natsoulas,  1993).    

Androussou,  A.   (1996).  An   intercultural  dimension   in   intercultural  practice.   In  A.  Vafea   (coordinator),   The   Multicultural   School:   An   Experience   of   Intercultural  Education  through  Art  (pp.  11-­‐23).  Athens:  Nisos.    

Baker,  C.   (2011).  Foundations  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  5th  edition.  Bristol,  UK,  Tonawanda,  NY,  USA  and  North  York,  Ontario,  Canada:  Multilingual  Matters  /Channel  View  Publications.    

Baker,  W.   (2016).  Culture  and  Language   in   Intercultural  Communication,  English  as  a  Lingua  Franca  and  English  Language  Teaching:  Points  of  Convergence  and  Conflict.  In  P.  Holmes  and  F.  Dervin  The  Cultural  and  Intercultural  Dimensions  of  English   as   a   Lingua   Franca   (pp.70-­‐89).   Bristol/Buffalo/Toronto:   Multilingual  Matters.    

Coyle,  D.  (2008).  CLIL:  a  pedagogical  approach  from  the  European  perspective.  In  N.  Van  Deusen-­‐Scholl  and  N.H.  Hornberger  (eds.)  Encyclopedia  of  Language  and  Education,  2nd  Edition,  Volume  2:  Second  and  Foreign  Language  Education.  New  York:  Springer.    

EU   Council.   Ministers   of   Foreign   Affairs   (7th   May   2008)   White   Paper   on  Intercultural   Dialogue,   Living   Together   As   Equals   in   Dignity.   Retrieved   from:  http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/Source/Pub_White_Paper/White%20Paper_final_revised_  EN.pdf    

Eurydice   (2006).   Content   and   Language   Integrated   Learning   (CLIL)   at   school   in  Europe.  Brussels:  Eurydice.    

García,   O.   and   Baker,   C.   (2007).   Bilingual   Education.   An   Introductory   Reader.  Clevedon,  Avon,  UK:  Multilingual  Matters.    

García,   O.   (2013).   From   disglossia   to   transglossia:   Bilingual   and   multilingual  classrooms   in   the   21st   century.   In   C.   Abello-­‐Contesse,   P.   M.   Chandler,   M.   D.  López-­‐Jiménez,  and  R.  Chacón-­‐Beltrán  (eds.).  

  40  

Marsh,  D.  (2008).  Language  awareness  and  CLIL.  In  J.  Cenoz  and  N.H.  Hornberger  (eds.)   Encyclopedia   of   Language   and   Education,   2nd   Edition,   Volume   6:  Knowledge  about  Language.  New  York:  Springer.    

Natsoulas,  T.   (1993).  Perceiving,   its   component   stream  of  perceptual   experience,  and  Gibson’s  ecological  approach.  Psychological  Research,  55,  248-­‐257.    

Wenger,   E.   (1998).   Communities   of   Practice:   Learning,   Meaning   and   Identity.  Cambridge  and  New  York:  Cambridge  University  Press.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  41  

When colonial education overshadows ancestral heritage: An analysis of Cameroon’s system of education

Raymond Echitchi, UNED, [email protected]  November 30, 12:30-13:00, Room/ Salón de Actos

Cameroon   is   an   African   country  whose   complex   linguistic   and   cultural   situation  has  attracted  a  lot  of  interest  from  researchers.  As  a  matter  of  fact,  the  country  is  home   to  between  247  and  250  ethnic  groups   (Echu,  2003;  Kouega,  2008)  and   is  characterised   by   great   diversity,   as   far   as   language   and   culture   are   concerned  (Biloa,  2006).   In  addition,  Cameroon  underwent  a   three-­‐fold  colonial   experience,  which   further   complicated   the   country’s   linguistic   and   cultural   situation.  Therefore,   language  and  culture  have  always  been  very   important   in  Cameroon’s  political,   economic   and   educational   environments.   In   fact,   the   latest   political  upheavals   in   the   country’s   English-­‐speaking   territory   are   the   result   of   problems  spanning  from  the  presence  of  various  layers  of  conflicting  linguistic  and  cultural  identities  within  the  country.  

From   the   early   days   of   independence,   decision   makers   in   Cameroon   have  attempted   to   find   a  way   to   promote   a   peaceful   coexistence   between   the   various  languages  and  cultures  within  the  country.  Nevertheless,  they  mostly  encouraged  the  use  the  two  colonial   languages  and  cultures  (Fonlon,  1963),  which  eventually  gained  the  upper  hand  when  it  comes  to  education.  This  dominance  of  English  and  French  in  Cameroon’s  education  have  definitely  had  positive  effect  such  as  opening  the   country   to   the  world.   Nonetheless,   this   situation   has   also   contributed   to   the  development   and   enforcement   of   two   distinct   identities   in   the   country   and   the  gradual  extinction  of   identities  that  existed  before  the  arrival  of  colonial  masters.  This   paper   therefore   sets   out   to   examine   the   reasons   behind   the   overwhelming  presence   of   European   languages   in   Cameroon’s   education   and   the   consequences  (be   they  positive  or  negative)  of   such  domination.  Finally,   it   attempts   to  provide  solutions   to   the   increasing   problems   underpinned   by   Cameroon’s   emphasis   on  colonially   inherited   education.   Claims   made   in   this   paper   will   be   backed   by   a  thorough   description   of   Cameroon’s   education   system,   an   analysis   of   research  works   on   Cameroon’s   linguage   situation   and   an   observation   of   today’s   linguistic  and  cultural  dynamics  in  the  country.  The  foregoing  shall  be  complemented  by  the  author’s   first-­‐hand   experience   and   continuous   contact   with   teachers   and   other  educational  stakeholders.    

Biloa,   E.   (2006).  Le   Francais   en   Contact   avec   l’Anglais   au   Cameroun.  Muenchen :  Lincom-­‐Europa    

Echu,   G.   (2003).   “Influence   of   Cameroonian   Pidgin   English   on   The   linguistic   and  Cultural  development  of   the  French  Language”.  Paper  presented  at  Cultures   in  Motions:   The   Africa   Connection   Conference,   University  of  Tennesee,  Knoxwill,  Febuary  5-­‐9.    

 

  42  

Fochingong,   C.   (2005).   Exploring   the   Politics   of   Identity   and   Ethnicity   in   State  Reconstruction  in  Cameroon.  Social  Identities.  11(4),  363-­‐380.    

Fonlon,  Bernard  (1963):  "A  Case  for  Early  Bilingualism''.  ABBIA  No.  4:  56-­‐94.  

Kouega,   J.P.   (2008).  A   Dictionary   of   Cameroon   Pidgin   Usage:   Pronunciation,  Grammar  and  Vocabulary.  Munich:  LINCOM.    

Konings,  P.  and  Nyamnjoh,  F.  (1997),  The  Anglophone  Problem  in  Cameroon.  The  Journal  of  Modern  African  Studies.  35(2),  207-­‐229.      

Ngoh,   V.   (1999).   The   origins   of   the   marginalisation   of   former   Southern  Cameroonians  1961-­‐1966:  A  historical  analysis.  Journal  of  Third  World  Studies  ,  XVI  (1).  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  43  

Doing CLIL in the science classroom: a critical sociolinguistic ethnography in La Mancha secondary schools

Alicia Fernández Barrera, Universidad de Castilla La-Mancha, [email protected] November 30, 9:00-9:30, Room/Sala A

This   presentation   discusses   CLIL   (Content   and   Language   Integrated   Learning)  Science   education   in   two   prestigious   bilingual   (Spanish/English)   schools   in  Castilla-­‐La   Mancha   (Spain),   a   region   which   has   undergone   a   significant  transformation   in   the   last   two   decades   due   to   the   urgent   implementation   of   the  ‘Bilingual  or  Plurilingual  Projects’  under  the  provisions  of  the  new  Integral  Plan  of  Foreign  Language  Teaching  in  Castilla-­‐La  Mancha  (last  amended  in  2017).    

Within  the  frame  of  neoliberalism  and  political  economy,  this  paper  examines  how  CLIL   is   accomplished   in   science   classes   by   taking   a   critical   sociolinguistic  ethnography   perspective   (Copland   and   Creese,   2015;   Heller,   2006,   2011;   Heller  and   Martin-­‐Jones,   2001;   Martín   Rojo,   2010;   Patiño-­‐Santos,   2012,   2016;   Pérez-­‐Milans,   2013;   Rampton,   2006),   with   an   analytical   focus   on   talk-­‐in-­‐interaction.  Drawing   on   Heller   (2011),   ethnography   provides   the   lens   to   «discover   how  language  works  as  situated  social  practice»  (p.  10),  understanding  the  concept  of  bilingualism  as  both  ideology  and  practice.  This  empirical  approach  serves  as  the  framework   to   reflect   upon   the   pedagogical   transformation   of   traditional   core  areas,   such   as   science,   and   on   the   ideologies   circulating   among   teachers   in   CLIL  contexts   regarding   the   way   the   teaching   of   Science   is   accomplished   through  English   and   what   bilingual   education   means   in   these   educational   contexts.   In  addition,   it   contributes   to   comprehend   the  added  value  attributed   to   the  English  language,  which  is  assumed  to  become  a  guarantor  of  intercultural  awareness.    

The   data   analysis   will   shed   light   on   the   role   of   languages   in   the   process   of  meaning-­‐making   negotiation,   that   is,   how   science   knowledge   is   constructed   and  comprehended   through   English   as   the   medium   of   instruction,   and   how  participation  frameworks  work  in   interaction  to  provide  a  holistic  understanding  of   how  bilingual   programmes  work   in   this   region.   From   a   CLIL   perspective,   this  analysis  will   scrutinise   CLIL   teaching   practices,   that   is,   how   teachers   struggle   to  appropriate   this   methodology   into   the   science   classroom   facing   challenges   and  overcoming  obstacles.  Data  come  from  CLIL  science  interactions  in  the  1st  grade  of  Compulsory   Secondary   Education   at   two   competing   state-­‐funded   private  bi/plurilingual  schools  (Spanish/English/French)  in  La  Mancha  City  (pseudonym).  Interactional  data  will  be  triangulated  with  semi-­‐structured  interviews  conducted  with  teachers  and  coordinators  involved  in  such  programmes,  as  well  as  language  planners  and  educational  inspectors  in  the  region.  This  approach  will  contribute  to  a   better   understanding   of   how   situated   classroom  practices   are   tied   to   language  ideologies  and   language-­‐in-­‐education  policies   in  relation   to  wider  social,  political  and   economic   processes   serving   the   “global   market   of   English”   (Park   and  Wee,  2013).  In  addition,  the  critical  voice  adopted  in  this  study  will  emphasize  the  real  impact   and   consequences   of   these   bilingual   programmes   for   teachers,   students  and   the   school   management,   thus   transforming   the   social   order   of   each  

  44  

educational   site   and   bringing   into   play   different   tensions,   dilemmas   and  challenges.    

Copland,   F.,  &  Creese,  A.   (2015).  Linguistic  ethnography:  Collecting,  analysing  and  presenting  data.  London:  SAGE.  

Heller,  M.  (2011).  Paths  to  post-­‐nationalism:  A  critical  ethnography  of  language  and  identity.  Oxford:  Oxford  University  Press.    

Heller,  M.  (2006).  Linguistic  minorities  and  modernity  a  sociolinguistic  ethnography.  London:  Longman.    

Heller,   M.,   &   Martin-­‐Jones,   M.   eds.   (2001).   Voices   of   authority:   education   and  linguistic  difference.  Westport,  Conn;  London:  Ablex  Publishing.    

Martín   Rojo,   L.   (2010).  Constructing   inequality   in  multilingual   classrooms.   Berlin:  De  Gruyter  Mouton..  

Park,  J.  &  Wee,  L.  (2013).  Markets  of  English:  Linguistic  capital  and  language  policy  in  a  globalizing  world.  London  &  New  York:  Routledge.    

Patiño-­‐Santos,   A.   (2016).   Etnografía   y   Sociolingüística.   En   Gutiérrez-­‐Rexach,   J.  Enciclopedia  de  Lingüística  Hispánica  (pp.  53-­‐62).  Oxon/New  York:  Routledge.  

Patiño-­‐Santos,   A.   (2012).   The   discursive   construction   of   school   failure:   A   critical  ethnographical   sociolinguistics   in   a   school   in  Madrid.   Spanish   in  Context   8(2),  235-­‐256.  

Pérez-­‐Milans,   M.   (2013).   Urban   schools   and   English   language   education   in   late  modern   China:   A   critical   sociolinguistic   ethnography.   New   York   &   London:  Routledge.  

Rampton,   B.   (2006).   Language   in  Late  Modernity.   Interaction   in  an  Urban  School.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

 

 

 

 

 

 

 

  45  

The possibilities of elective bilingualism

Ovidio Garcia, UNED, [email protected] November 29, 18:00-18:30, Room/Sala B

“Elective   bilingualism”,   also   known   as   “artificial”   or   “non-­‐native”   bilingualism,  consists   in   raising   a   child   using   the   OPOL   (One   Parent   One   Language)   strategy,  with  both  parents  having  the  same  mother  language  (L1)  and  at  least  one  of  them  being   proficient   in   a   second   language   (L2),   offering   the   possibility   of   rearing   a  bilingual  child  at  home  in  monolingual  societies.    

This  field  is  not  completely  new,  albeit  it  is  one  with  scarce  background  in  terms  of  linguistic   studies.   Reasons   for   this   may   lie   in   the   fact   that   bilingual   education  typically   focuses   on   academic   environments,   i.e.,   at   school,   where   most  professionals  of  Second  Language  Acquisition  (SLA)  develop  their  activities.  This  is  only  natural,   as   linguists   teach  a   language   to  earn  a   living  and   that   is   their  main  concern.   Neverthless,   there   is   one   important   aspect   to   take   into   account   about  language   teachers   and   Linguistics   scholars:   apart   from   their   professional   lives,  they  have  got  a  life  of  their  own,  and  may  have  children.  Thus,  there  is  no  reason  why   linguists   could   not   aim   at   exercising   their   professional   knowledge   at   their  homestead   for   the   benefit   of,   and   in   order   to   foster   multiculturalism   in,   their  children.  

The   possibilities   and   limits   of   elective   bilingualism   have   not   been   explored   in  depth  yet.  Existing  works  in  the  field  have  but  initiated  a  voyage  into  the  unknown  and   there   seems   to   be   a   whole   world   of   possibilities   regarding   simultaneous,  artificial,  Bilingual  First  Language  Acquisition  (BFLA).  By  being  able  to  bring  up  a  child   bilingually   in  monolingual   societies,   elective   bilingualism   can   contribute   to  bridge  a  gap  between   the   two  cultures  of   the   languages   implied.  A  good  starting  point   towards   future   projects   would   be   to   establish   the   possibilities   and  limitations  of  this  discipline.    

This   presentation   is   based   on   an   MA   dissertation.   This   work   is   a   qualitative  research  based  on   the   longitudinal   case   study  of   the  author’s  daughter   (a  3-­‐year  old  toddler),  being  brought  up  under  the  conditions  of  elective  bilingualism.  Its  aim  is   to   determine   whether   elective   bilingualism   can   or   should   look   at   the   same  desired   end   state   as   other   forms   of   BFLA   (such   as,   for   example,   bilingual  upbringing  of  a  child  by  parents  from  different  language  backgrounds).  It  also  aims  at   finding   out   on   the   one   hand   whether   elective   bilingualism   has   got   inherent  limitations   and   should   therefore   follow   a   different   approach;   and   on   the   other  hand  what  elective  bilingualism  practices  and  techniques  can  yield  better  results.  

Baker,  C.  (2011).  Foundations  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism  (5th  edition).  Multilingual  Matters.    

Baker,   C.   (2014).   A   Parents’   and   Teachers’   Guide   to   Bilingualism   (4th   edition).  Multilingual  Matters.  2014.    

  46  

De  Houwer,  A.  (2009).  Bilingual  First  Language  Acquisition.  Multilingual  Matters.    

Deucher,  Margaret  &  Quay,  S.  (2000).  Bilingual  Acquisition,  Theoretical  Implications  of  a  Case  Study.  Oxford  University  Press.  New  York.  

Lightbown,   Patsy   M.   et   al.   (2013).   How   languages   are   learned   (Fourth   Edition).  Oxford:  Oxford  University  Press.    

-­‐  Pearson,  B.  Z.  (2008).  Raising  a  Bilingual  Child.  New  York:  Living  Language.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  47  

Teaching communicative skills and accuracy elements through culture in the EFL classroom. A pedagogical proposal

Sara García Cuevas, Centro Universitario Cardenal Cisneros, [email protected] November 30, 15:00-15:30, Room/Sala B

The  bilingual   education  programme  was   implanted  almost  15  years  ago   in   some  primary  schools  in  Madrid,  yet   it  appears  that  its   implementation  is  still  posing  a  number  of  difficulties.  One  of  its  main  drawbacks  at  the  moment  appears  to  be  that  students  in  primary  education  tend  to  struggle  to  cope  with  the  double  challenge  of  bilingual  education:  learning  concepts  through  the  medium  of  a  foreign  language  while   learning   that   language   at   the   same   time   (Halbach,   2012).   Taking   this  situation  into  account,  it  seems  plausible  to  suggest  that  there  is  a  strong  need  to  develop   an   appropriate   methodology   in   bilingual   primary   education   (Halbach,  2008).   This   methodology   should   provide   students   with   the   necessary   linguistic  tools  and  abilities  to  face  the  double  challenge  of  bilingual  education  successfully.  At  the  same  time,  if  we  are  to  prepare  our  students  within  a  bilingual  educational  system   and   for   a   bilingual   –or   even   multilingual-­‐   world,   the   (inter)cultural  component   to   learning   languages   cannot  be  disregarded.   In   fact,   cultural   aspects  can   be   excellent   tools   for   learning   English   as   a   foreign   language,   acting   as  motivating   factors,   and   also   as   the   bases   for   learning.   Moreover,   we   should   not  forget   that   literature   in   the   broad   sense   is   intrinsically   connected   with   culture.  Similarly,  literature  and  language  are  closely  related  to  each  other.  Authors  such  as  Paran   (2008)   and   McRae   (2008)   strongly   support   this   view   of   the  language/literature  interface.  As  a  consequence,  if  culture,  literature  and  language  are   inevitably   entangled,   we   could   say   that   texts   related   to   cultural   aspects   of  English   speaking   countries   could   be   useful   didactic   tools   to   teach   both  communicative   skills   (listening,   reading,   writing,   and   speaking)   and   accuracy  elements   (grammar,   vocabulary   and   pronunciation)   in   the   EFL   classroom   in  primary  education.  This   could  also  spark   the  students’   interest   in   the  cultures  of  the   target   language,   and   broaden   their   cultural   awareness   and   appreciation   of  different  cultures.  This  view  of  using  literature  to  teach  communicative  skills  and  the   language   areas   simultaneously   is   supported   by   researchers   such   as  Hismanoglu  (2005).  The  present  pedagogical  proposal  aims  at  suggesting  ways  in  which  culture,  through  its  representation  in  literature,  can  be  used  to  teach  English  as   a   foreign   language   in   primary   education,   thus   providing   students   with  invaluable   tools   to   face   the   challenge   of   bilingual   education   while   becoming  culturally  aware  and  open-­‐minded.    

Halbach,   A.   (2008).   Una  Metodología   para   la   Enseñanza   Bilingüe   en   la   Etapa   de  Primaria.  Revista  de  Educación,  346,  455-­‐466.      

Halbach,   A.   (2012).   Adapting   Content   Subject   Tasks   for   Bilingual   Teaching.  Encuentro.  Revista  de  Investigación  e  Innovación  en  la  Clase  de  Idiomas,  21,  34-­‐41.      

  48  

Hismanoglu,  M.   (2005).  Teaching  English   through  Literature.   Journal  of  Language  and  Linguistic  Studies,  1(1),  53-­‐66.      

McRae,   J.   (2008).  What   Is   Language   and  What   Is   Literature?   Are   They   the   Same  Question?  An   introduction   to   literature  with   a   small   ‘l’   and   five   skills   English.  FLuL,  37,  63-­‐80.    

Paran,  A.  (2008).  The  Role  of  Literature   in  Instructed  Foreign  Language  Learning  and  Teaching:  An  Evidence-­‐Based  Survey.  Language  Teaching,  41(4),  465-­‐496.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  49  

The role of mediation in bilingual education

Marta Genis, Universidad Nebrija, [email protected] November 29, 11:30-12:00, Room/ Salón de Actos

The  Common  European  Framework  has  become  a  standard  for  language  teaching  and   has   been   adopted   as   a   reference   tool   for   initiatives   such   as   the   European  Qualifications  Framework  (EQF),  Europass,  or  the  European  Indicator  of  Language  Competence.   However,   in   2017,   a   provisional   edition   of   the   CEFR   Companion  Volume  with  New  Descriptors  was  published  as  an  extension  of  the  original  2001  CEFR,  aiming  at  updating  and  extending  the  descriptors  to  new  areas  of  the  CEFR  for  which  no  descriptors  were  provided  before  or  for  those  underdeveloped.    

The  main   focus   was  mediation,   now   not   limited   to   the   search   for   agreement   in  social   relationships   but   considered   essential   for   knowledge   building.   This   new  notion   departs   from   the   Vygotskian   Sociocultural   Theory   which   considers  mediation   as   ‘”the   central   fact   about   human   psychology”   and   establishes   very  important  general  principles  for  knowledge  building  and  development  such  as:  a)  that   learning   precedes   development;   b)   that   knowledge   is   constructed   primarily  through  semiotic  mediation;  c)  that  social  interaction  is  the  basis  of  all  learning;  d)  that  learning  is  a  process  in  which  skills  and  knowledge  get  transformed  from  the  social   into   the   cognitive   level;   and   e)   that   the   primary   activity   space   in   which  learning   occurs   is   the   zone   of   proximal   development   (ZPD).   Thus,   learning   is  viewed  as   a  mediated  process,   social   in  origin,  but   that  becomes   individual   after  linguistically  mediated  interaction  between  the  child  and  more  skilled  members  of  society  (parents,  teachers  and  peers).    

The   importance  of  adults  as   linguistic  and  cultural  mediators   for  children  during  their   early   years   is   universally   acknowledged.   Nevertheless,   the   teachers   have  traditionally   been   criticised   (Dewey,   Vygotsky,   Piaget,   Freire)   as   being   mere  transmitters   of   information   to   submissive   and   often   uninterested   students.   As   a  consequence  of  the  spread  of  Bilingual  Education  and  the  perception  of  Mediation  as   an   interactive  process   in  which  participants   are   social   agents   negotiating   and  constructing   new   concepts   and   knowledge   through   the   use   of   general   and  linguistic   competences,   it   is   essential   that   teachers   in   bilingual   contexts   become  more  responsive  to  its  implications,  i.e.  they  have  to  develop  syllabuses  containing  the   appropriate   notions   and   functions   for   activities   in   real   or   virtual   contexts   in  order  to  respond  to  their  students’  needs.  They  need  to  foster  constructive  cross-­‐cultural  relationships,  creating  stress-­‐free  environments,  promoting  participation  in   cooperative   activities   (relational   mediation),   and   they   should   keep   students  motivated,   helping   them   understand   concepts   and   internalize   knowledge,  providing  feedback  information  and  feedforward  guidance  (cognitive  mediation).    

Given   the   relevance   of   mediation   in   Education,   and   especially   in   Bilingual  Language   Teaching   and   Learning,   it   is  worth   examining   the   new   descriptors   for  mediation   to   understand   the   ways   in   which  mediation   takes   place,   the   types   of  mediation  that  exist  and  the  linguistic  contexts  in  which  it  appears.  

  50  

 

Coste,   D.   &   Cavalli,   M.   (2015).   Education,   mobility,   otherness.   The   mediation  functions  of  schools.  Council  of  Europe.  

Council   of   Europe   (2001).   Common   European   Framework   of   Reference   for  Languages:  Learning,  Teaching,  Assessment  (CEFR).    

https://www.coe.int/en/web/common-­‐european-­‐framework-­‐reference-­‐languages  

Council   of   Europe   (2018).   Common   European   Framework   of   Reference   for  Languages:   Learning,   Teaching,   Assessment   Companion   Volume   with   New  Descriptors.  

https://rm.coe.int/cefr-­‐companion-­‐volume-­‐with-­‐new-­‐descriptors-­‐2018/1680787989  

Dewey,   J.   (1963).   Experience   and   Education.   New   York:   Macmillan   Publishing  Company.    

Freire,  P.  (1970).  Pedagogy  of  the  Oppressed.  New  York:  Continuum.  

Lantolf,   J.   P.  &  Thorne,   S.L.   (2006).  Sociocultural   theory  and  the  genesis  of   second  language  development.  Oxford:  Oxford  University  Press.  

Piaget,   J.   (1964).   Development   and   learning.   In   R.   Ripple   &   V.   Rockcastle   (Eds.)  Piaget  rediscovered.  Ithaca:  Cornell  University  

Vygotsky,   L.   S.   (1978).  Mind   in   Society:   The   development   of   higher   psychological  processes.  Cambridge,  MA:  Harvard  University  Press.  

 

 

 

 

 

 

 

 

  51  

An inclusive development of bilingual programmes: students with specific learning differences

 Fulgencio Hernández García, CEIBas Arteaga, [email protected] November 30, 9:30-10:00, Room/ Salón de Actos

This   presentation   starts   by   describing   a   didactic   guide   (Hernández-­‐García   et   al,  2018)   focused   on   the   inclusion   of   students   with   specific   learning   differences  (SpLDs)  in  the  EFL  classes.  The  guide  was  elaborated  by  a  team  of  4  teachers  and  an  educational  psychologist  in  the  Region  of  Murcia,  Spain,  as  a  solution  to  the  lack  of  specific  resources,  guidelines  and  good  practises  for  teachers,  students  and  their  families.  SpLD  students  and  their  families  may  suffer  a  bad  experience  in  the  EFL  classroom   if   EFL   teachers   do   not   have   a   clear   understanding   of   their   students’  main   struggles   and   some   specific   teaching   guidelines.   One   of   the   last   studies   to  raise   the   alarm   about   this   problem   is   the  ONCE  Foundation   study   (2018)  which  has  analysed  the  educational  network  of  three  autonomous  communities  in  Spain:  Andalusia,  Asturias  and  Madrid,  the  latter  being  a  pioneer  in  the  implementation  of  bilingualism,  with  more  than  700  centres,  46%  of  the  total  educational  offer  with  bilingual  primary  and  secondary  schools.    

The   ONCE   study   points   out   some   specific   problems   regarding   SpLD   students  inclusion  in  the  EFL  classroom,  especially  (i)  predominant  pedagogical  approaches  that  do  not  include  all  the  students;  (ii)  individual  support  measures  that  segregate  the  student  from  the  main  group,  with  the  negative  implications  that  it  may  cause:  loss   of   opportunities   for   socialization   and   group   learning;   (iii)   primacy   of   the  textbook  as  the  main  resource  in  the  classroom.    

Under   the   above   scenario,   the   objective   of   this   paper   is   to   explain   how   a  multisensory  approach  can  make  EFL  classes  more   inclusive  (Kormos  and  Smith,  2012).  Tánczos,  Mónis  and  Wiwczaroski  (2010)  suggest  that  in  language  teaching,  touch   and   movement   are   rarely   applied   and   suggest   the   development   of  approaches   that   provide   a  multitude  of   stimuli.   This   presentation  has   linked   the  multisensory   approach  with   the  multiple   intelligence   theory   (Gardner,   1983)   to  activate   a   greater   variety   of   senses   and   intelligences   in   the   EFL   classroom.   The  toolbox  proposed  by   Lazear   (1991)   has   been   adapted   to   offer   several   tasks   that  can   avoid   the   primacy   of   one   type   of   sense   and   intelligence   in   the   teaching  programmes   designed   by   EFL   teachers.   We   propose   to   identify   the   strongest  senses  and  intelligences  of  the  SpLD  students   in  the  classroom  and  provide  tasks  that   include   them  and   facilitate   the   teaching  and   learning  of  EFL   contents  of   the  curriculum  in  primary  and  secondary  education.  

Fundación   ONCE   (2018).   Enseñanza   bilingüe   (español-­‐inglés)   y   alumnado   con  discapacidad:   Nuevas   barreras   y   desafíos   de   inclusión.   Fundación   ONCE/Vía  Libre.  

Gardner,  H.  (1983).  Frames  of  Mind.  The  Theory  of  Multiple  Intelligences.  New  York:  Basic  Books.    

  52  

Hernández-­‐García,   F.,   Hernández-­‐Pallarés,   L.   A.,   Valencia-­‐García,   M.   T.,   Ramírez-­‐Lajarín,   F.   J.,   &   Abril-­‐López,   M.   (2018).   Guía   de   Enseñanza   del   Inglés   para  Alumnos  con  Dislexia  y  otras  Dificultades  del  Aprendizaje.  Región  de  Murcia.  

Kormos,   J.,   y   Smith,   A.   M.   (2012).   Teaching   languages   to   learners   with   specific  learning  difficulties.  Clevedon:  Multilingual  Matters.  

Lazear,  D.   (1991).  Seven  Ways  of  Teaching:  The  Artistry  of  Teaching  with  Multiple  Intelligences.  Palatine,  IL.:  Skylight  Publishing.  

Tánczos,   J.,   Mónos,   K.,   &  Wiwczaroskit,   T.   B.   (2010).   Principles   and   methods   of  teaching   foreign   languages  to  dyslexic   learners.   In  English  for  Specific  Purposes  World.  Available  online  at:  

http://www.esp-­‐world.info/articles_32/doc/wiwczaroski_2.pdf  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  53  

Creating a Translingual Curriculum at a Hispanic Serving Institution: Trials and Transformations

Nicole Houser, Saint Peter’s University, [email protected] November 29, 11:30-12:00, Room/Sala A

One  of   the   traditional  weaknesses  of  bilingual  education   in   the  United  States  has  been  the  predominance  of  subtractive  over  additive  and  dual-­‐immersion  programs  due   to   the  heavy   influence   of   English-­‐only   ideologies.   This   trend   in  primary   and  secondary   education   fails   to   recognize,   legitimize,   and   utilize   linguistic   diversity  already   in   place   in   many   communities.   This   practice   then   extends   to   higher  education,   where   immigrant   students   classified   as   “heritage”   language   users   of  “foreign”  languages  take  English  courses  as  “ESL”  (English  as  a  Second  Language)  students   (Leeman,   2015).   However,   recent   developments   in   translanguaging  theory  and  translingual  pedagogy  seek  to  blur  these  lines  and  encourage  students  to   draw   from   their   full   linguistic   repertoires   to   make   meaning,   moving   beyond  traditional   language  divisions   that  view  a  bilingual  as   “two  monolinguals   in  one”  (Otheguy,  García,  &  Reid,  2015).      

In   this   paper,   I   describe   and   reflect   upon   an   ongoing   curricular   development  project   that   infuses   translingual   teaching   pedagogy   into   the   undergraduate  curriculum   at   a   Hispanic   Serving   Institution   (HSI)   in   the   New   York   City  Metropolitan  Area  in  the  United  States.  The  plan,  developed  through  a  composition  program  designed  for  multilingual  resident  immigrant  students,  was  created  based  on  theories  in  translanguaging  with  the  objectives  of  moving  beyond  an  “English-­‐Only”   ideology   and   addressing   the   university’s   goals   of   increasing   global  knowledge  and  engagement  and  enhancing   intercultural  skills  by  drawing  on  the  rich  linguistic  and  cultural  diversity  of  the  student  population.  Since  the  inception  of   this   project   in   2014,   several   curricular   transformations   have   been   achieved,  most  notably  related  to  the  inclusion  of  multilingual  content,  process,  and  products  in   the   classroom.   Overarching   programmatic   changes   have   proven   to   be   more  challenging  at   the   institutional   level  as  a   result  of  university  policy  and   tradition  and   discourses   related   to   Standard   English   and   English-­‐only   ideologies.   After  detailing  the  guiding  principles,  curricular  achievements  and  challenges  thus  far,  I  will  outline  future  plans  as  well  as  possibilities  for  this  pilot  program  to  serve  as  a  prototype   for   other   institutions.   I   finally   will   address   the   feasibility   of   the  expansion   of   this   type   of   programming   and   the   potential   to   create   curricular  change  on  a  larger  scale.  

García,   Ofelia,   Wei,   Li.   (2013).   Translanguaging:   Language,   bilingualism,   and  education.  New  York,  NY:  Palgrave  Macmillan  UK.  

García,  O.,  &  Kleyn,   T.   (Eds.).   (2016).  Translanguaging  with  multilingual  students.  New  York,  NY:  Routledge.  

Goldschmidt,   Myra   M.,   Ousey,   Debbie   Lamb.   (2011).   Teaching   developmental  immigrant   students   in   undergraduate   programs:   A   practical   guide.   Ann   Arbor,  MI:  University  of  Michigan  Press.  

  54  

Leeman,   J.   (2015).  Heritage   language  education  and   identity   in   the  united   states.  Annual   Review   of   Applied   Linguistics,   35,   100-­‐119.  10.1017/S0267190514000245   Retrieved   from  http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-­‐2003&xri:pqil:res_ver=0.2&res_id=xri:ilcs-­‐us&rft_id=xri:ilcs:rec:abell:R05331608  

Matsuda,   P.   K.   (2006).   The   myth   of   linguistic   homogeneity   in   U.   S.   college  composition.   College   English,   68(6),   637.   Retrieved   from  http://gateway.proquest.com/openurl?ctx_ver=Z39.88-­‐2003&xri:pqil:res_ver=0.2&res_id=xri:ilcs-­‐us&rft_id=xri:ilcs:rec:abell:R03847043  

Ortmeier-­‐Hooper,  C,  Ruecker,  T.  (Ed.).  (2017).  Linguistically  diverse  immigrant  and  resident   writers:   Transitions   from   high   school   to   college.   New   York,   NY:  Routledge.  

Otheguy,   R.   García,   O.   &   Reid,   W.   (2015).   Clarifying   translanguaging   and  deconstructing   named   languages:   A   perspective   from   linguistics.   Applied  Linguistics  Review,  6(3),  281-­‐307.    

Wei,   L.   (2018).   Translanguaging   as   a   practical   theory   of   language.   Applied  Linguistics,  39(1),  9-­‐30.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  55  

Challenges of an Immersion Program, a Teacher’s Perspective

Sabrina Kalin Martinez, MCPS, [email protected] November 29, 12:00-12:30, Room/Sala B

A   Spanish   immersion   program   in   a   school   district   in   the   Washington   DC  Metropolitan   area   promotes   bilingualism   in   Spanish   and   English   starting   in  kindergarten   (age   5).   The   current   study   aims   to   explore   the   challenges   of   this  program,   viewed   from   the   teacher's   perspective.   Participants   were   38   students  (N=38)   in  7th  grade   (age  12)   in  a  Spanish   Immersion  Language  class.  Data  were  elicited  by  means  of  classroom  observations  and  teacher's  field  notes.  The  results  showed,   firstly,   that   after   8   treatments   administered   every   4  weeks,   15%  of   the  students   couldn’t   accurately   use,   within   the   indicative   mood,   simple   and  compound  present   and  past   tenses   combined   in   rehearsed   formal  presentations.  However,  when  it  came  to  non-­‐rehearsed  oral  exchanges,  70%  couldn’t  accurately  use   the   same   tenses.   There   it  was,   a   conundrum.  The   students   showed   a   lack   of  knowledge  in  basic  Spanish  tenses  despite  having  been  immersed  in  the  language  for  seven  years.  The  following  rationale  can  be  possible  explanations  regarding  the  challenges  that  lie  within  this  immersion  program.  There  is  the  same  instructional  content   as   taught   in   the   English-­‐speaking   classes;   however,   the   Immersion  teachers   have   to   translate   the   majority   of   their   instructional   materials.   The  authentic  materials   not   being   readily-­‐available   is   a   challenge   noted   by  Mckinley  and   Thompson   (2018).   The   difficulty   in   finding   resources   that   are   linguistically  and  developmentally   appropriate   for   students   is   demonstrated  by   (Lapkin   et   al.,  2006).  The  proper  implementation  of  the  teachers’  materials  depends  on  their  own  proficiency   in   Spanish.   There   are   a   limited   number   of   teachers   who   are   native  speakers;   although   it’s   not   possible   to   determine   if   their   knowledge   of   the  language   is   that   of   an   academic   level.   These   challenges   related   to   teachers’  backgrounds  are  as  the  ones  stated  by  Cervantes-­‐Soon  et  al.  (2017).  Furthermore,  there   are   other   concerns   that   affect   the   quality   of   the   Immersion   program   and  student   output.   There   are   learning   disabilities   that   are   undetected   because   the  academic   struggles   in   one   class   may   seem   as   lack   of   mastery   of   the   content   in  another.   Cheatham   and   Hart   Barnett   (2017)   have   stated   that   there   should   be  collaboration  across  disciplines  to  help  students  who  have  learning  disabilities  be  successful.   The   lack   of   vertical   articulation   between   elementary   and   secondary  schools   can   be   detrimental.   Challenges   in   the   Spanish   language   can   also   suggest  that   students   are   struggling   with   their   first   language,   English   (Kormos,   2017).  Nevertheless,   all   teachers   need   to   be   involved   in   order   for   students   to   succeed.  Parents  entrust  the  school  system  to  teach  their  children  the  English  and  Spanish  needed  to  become  bilingual;  however,  parents  need  to  understand  that  success  in  an   Immersion   program   requires   significant   parent   academic   involvement   (Ren,  2017).  One  final  challenge  that  was  noted,  is  the  lack  of  opportunities  for  students  to   immerse   themselves   in   authentic   settings   or   communicate   in   Spanish   freely  with  others,  which  are  considerations  that  impede  students  in  becoming  bilingual  in   social   and   academic   settings   appropriate   for   their   age   group   (Martín-­‐Beltrán,  2017).  

 

  56  

Cheatham,  G.  &  Hart  Barnett,   J.   (2017).  Overcoming  Common  Misunderstandings  About   Students   With   Disabilities   Who   Are   English   Language   Learners.  Intervention  in  School  and  Clinic  53,  58-­‐63.  DOI:  10.1177/1053451216644819.  

Cervantes-­‐Soon,  C.,  Dorner,  L.,  Palmer,  D.  ,  Heiman,  D.,  Schwerdtfeger,  R.  &  Choi,  J..  (2017).   Combating   Inequalities   in   Two-­‐Way   Language   Immersion   Programs:  Toward   Critical   Consciousness   in   Bilingual   Education   Spaces.   Review   of  Research  in  Education,  41,  403-­‐427.  DOI:  10.3102/0091732X17690120.  

Kormos,   J.   (2017).   The   Effects   of   Specific   Learning   Difficulties   on   Processes   of  Multilingual  Language  Development.  Annual  Review  of  Applied  Linguistics  37,  30-­‐44.  doi:10.1017/S026719051700006X  

Lapkin,   S.,   Mady,   C.,   &   Arnott,   S.   (2006).   Preparing   to   profile   the   FSL   teacher   in  Canada   2005-­‐2006:   A   literature   review.   Toronto:   Modern   Language   Centre,  Ontario  Institute  for  Studies  in  Education.  

Martin-­‐Beltrán,  M.   (2017).  Exploring  Peer   Interaction  Among  Multilingual  Youth:  New   Possibilities   and   Challenges   for   Language   and   Literacy   Learning,  International   Multilingual   Research   Journal   11:3,   131-­‐136,   DOI:  10.1080/19313152.2017.1328968  

Ren,  X.  (2017).  Parents’  Perceptions  of  Chinese  Immersion  Programs  in  Minnesota.  Culminating   Projects   in   Education   Administration   and   Leadership   36,  http://repository.stcloudstate.edu/edad_etds/36  

Thompson,  G.  &  Mckinley,  J.  (2018).  Integration  of  Content  and  Language  Learning.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  57  

An insight on semantic and pragmatic views in writing tasks  

Eri Kondo, Bihoku High School, [email protected] November 30, 16:30-17:00, Room/ Salón de Actos

This  presentation  reveals  that  Japanese  leaners  of  English  as  a  second  language  fail  to   effectively   use   their   target   language   in  writing   tasks   such   as  writing   an   email  and  a  narrative   story.  This   situation   is   caused  by  a   limited  knowledge  of  English  syntax  as  well  as  flaws  in  semantic  and  pragmatic  interpretation.    

The   writing   tasks   were   given   as   homework   to   Japanese   high   school   students,  whose   proficiency   level   was   nearly   B1.   Though   the   students   succeeded   in  conveying   their  messages,  most   of   the  messages  were   actually  paraphrased.  The  phenomenon   demonstrates   that   learners   have   an   interlanguage,  which   seems   to  make   them   cognitively   simplify   messages.   We   also   realized   that,   in   addition   to  simplifying  it,  they  did  not  always  use  the  target  language  correctly.  For  instance,  a  learner  wrote  the  sentence,  “the  restaurant  is  available”  although  he/she  had  been  taught  the  sentence,  “the  restaurant  is  booked”,  thus  substituting  the  correct  use  of  “booked”   for   “available”.   In   addition,   a   learner   used   the  words   “interesting”   and  “faithful”,   after   he/she   had   been   taugh   the  words   “fascinating”   and   “believable”.  Then,   this   research  suggests   that   learners  capture  words  and  phrases  differently  and   individually.   The   word   “book”   means   that   someone   carries   out   the   act   of  reserving   a   place   while   “available”   refers   to   a   place   being   ready   for   use.   This  perspective   change   definitely   leads   to   a   pragmatic   change   too.   Furthermore,   the  word   “fascinating”   defines   something   as   extremely   interesting,   which   is   beyond  the  scope  of  the  word  “interesting”.    

Thanks   to   these   writing   tasks   we   have   gained   an   insight   into   learners   thought  patterns   and   needs   when   acquiring   a   language.   This   study   suggests   that   we  teachers   should   reconsider   the   way   syntax,   semantics,   and   pragmatic  presupposition  are  taught,  because  the  writing  tasks  clarified  that  learners  do  not  master  these  aspects  when  writing.  Therefore,  teachers  have  the  responsibility  to  evaluate  grammatical  and  lexical  accuracy  in  writing.  This  study  also  indicates  that  it  might  be  better  to  teach  language,  quantification,  reference,  and  presupposition  from  semantic  and  pragmatic  perspectives.    

Ellis,   R.   &   Barkhuizen,   G.   (2005).   Analysing   learner   language.   Oxford:   Oxford  University  Press.  

Griffiths,   P.   &   Cummins,   C.   (2017).   An   introduction   to   English   semantics   and  pragmatics.  Edinburgh:  Edinburgh  Univeristy  Press.  

Harley,   B.,   Allen,   P.,   Swain,   M.   &   J.   Cummings.   1990.   The   development   of   second  language  proficiency.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.  

Horn,   L.R.   &   Kato,   Y.   (eds)   (2000).  Negation  and  polarity;   syntactic  and   semantic  perspectives.  Oxford:  Oxford  University  Press.  

  58  

Kreidler,  C.  W.  (2014).  Introducing  English  semantics.  New  York:  Routledge  

Lakoff,  G.  (1971).  On  generative  semantics.  In  D.  Steinberg  ed.  Semantics.  London:  Cambridge  University  Press.  

Long,   M.   (2015).   Second   language   acquisition   and   task-­‐based   language   teaching.  Chichester:  Wiley  Blackwell.    

Ortega,   L.   (2009).   Understanding   second   language   acquisition.   London   and   New  York:  Routledge.    

Peters,   S.   &   Westerstahl,   D.   (2006).   Quantifiers   in   language   and   logic.   Oxford:  Oxford  University  Press.    

Venhuizen,   N.   J.,   Bos,   J.,   Hendriks,   P.   &   Brouwer,   H.   (2018).   Discourse   semantics  with  information  structure.  Journal  of  semantics  35(1):  127-­‐169.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

  59  

Barriers to Teaching Interculturality in Algeria  Khadidja Kouicem, Constantine University, [email protected] Amal Alouache, Constantine University, [email protected] November 30, 13:00-13:30, Room/ Salón de Actos

It  has  long  been  assumed  that  culture  and  language  learning  are  strongly  linked  to  each   other.   Supporting   this,   Byram   (1989)   claimed   that   language   is   functionless  without   its   proper   cultural   context.   Intercultural   teaching   and   learning   have  gained  prominence   in   education,   and  have   thus  become  an   integral  part   of  most  national  education  policies.  In  foreign  language  classrooms  in  particular,  students  are  expected  to  consider  cultural  otherness  in  order  to  promote  their  intercultural  understanding.   Brown   (1994),   on   his   part,   claimed   that   one   has   to   consider  cultural   differences   in   order   to   recognize   openly   that   individuals   are   not   alike  around   the  world.  To  attain  a  high   level  of   intercultural   competence,   teachers   in  Algeria   have   to   prepare   their   students   to   acquire   the   ability   to   communicate   in  culturally   convenient   ways,   while   demonstrating   appreciation   and   ensuring   a  spirit   of   openness   and   respect   for   others.   Despite   all   the   efforts   devoted   to  developing  the  students’   intercultural  competence,  the  outcome  could  not   live  up  to   the   teachers’   expectations.   This   paper   is   meant,   therefore,   to   focus   on   the  hurdles  and  barriers  which  markedly  restrict   the  teachers’  ability  to  broaden  the  students’   intercultural   perspective.   Actually,   these   challenges   are   addressed   in  order  to  contribute  to  developing  innovative  methods  that  efficiently  prepare  the  students   to   embrace   more   cultural   diversity.   The   current   paper   is   based   on   an  exclusive   qualitative   research   method;   it   is   a   survey   based   on   a   four-­‐year  intercultural  teaching  experience,  classroom  observation  and  handling  discussions  with  students.      

Bennett,   M.   J.   (1993).   Towards   ethnorelativism:   A   developmental   model   of  intercultural   sensitivity.   In   R.   M.   Paige   (Ed.).   Education   for   the   intercultural  experience  (2nd  ed.),  (pp.  21-­‐71).  Yarmouth,  ME:  Intercultural  Press.    

Brown,   H.   D.   (1994).   Principles   of   language   learning   and   teaching.   The   USA:  Prentice  Hall  Regents.      

Byram,   M.   (1989).   Cultural   studies   in   foreign   language   education.   Clevedon:  Multilingual  Matters  Ltd.  

Byram,  M.  (2009).  The  intercultural  speaker  and  the  pedagogy  of  foreign  language  education.   In   D.   K.   Deardorff   (Ed.),   The   sage   handbook   of   intercultural  competence.  London:  Sage.    

Hinkel,   E.   (1999).   Culture   in   second   language   teaching   and   learning.   Cambridge:  Cambridge  Press  University.  

Hymes,  D.  (1972).  On  communicative  competence.  In  J.B.  pride  and  Holmes,  J.  (Eds)  Sociolinguistics.  Harmonstworth,  England:  Penguin  Books.  

  60  

Kramsch,   C.   (1995).   The   cultural   component   of   language   teaching.   Language,  Culture  and  Curriculum,  8(12),  83-­‐92.  

Kramsch,  C.  (1998).  Language  and  culture.  Oxford:  Oxford  University  Press.  

       

 

  61  

English Impact: The bilingual effect?  

Mark Levy, British Council, [email protected] November 29, 12:00-12:30, Room/ Salón de Actos

Do   bilingual   programmes   make   a   difference   to   students’   language   learning  outcomes?   Is   there   an   impact   on   motivation   towards   language   learning?   Might  bilingual  education  also  make  a  difference  to  levels  of  success  between  pupils  from  higher  and  lower  socio-­‐economic  backgrounds?      

Opponents  of  bilingual  education  programmes  are  quick  to  tell  you  that  bilingual  programmes   either   don’t   work   at   all   (i.e.   the   level   of   English   doesn’t   improve);  and/or  that  they  come  at  the  cost  of  knowledge  of  other  subjects  (i.e.  that  students  learn  and  know  less  science,  geography,  history,  etc  than  their  peers  who  study  the  same  subject  only  in  their  L1);  and/or  that  they  are  discriminatory  and  only  favour  the  brightest  or  those  from  economically  better-­‐off  families.  Some  opponents  claim  that  all  three  of  these  criticisms  are  true!  But  when  you  leave  aside  anecdote  and  angry  statements  on  social  media,  where  is  the  evidence?    

The  British  Council’s   recent  English   Impact  project  which  was   carried  out   in   the  Comunidad  de  Madrid  in  2017,  is  a  ground-­‐breaking  study  providing  a  reliable  and  comparable  profile  of  English  language  capability  amongst  students  in  4  ESO.  The  objective   of   this   independent   study   was   to   collect   and   present   reliable   data   on  levels   of   English   in   Madrid   and   not   to   support   or   refute   any   of   the   arguments  around  bilingual  education.  However,  the  enormous  amount  of  data  collected  does  allow   comparisons   to   be   drawn   between   the   language   profiles   of   students   in  bilingual   and   non-­‐bilingual   schools,   between   females   and   males   and   between  different  socio-­‐economic  groups.  Furthermore,  the  researchers  involved  have  been  able   to   develop   valuable   evidence-­‐based   insights   into   student   motivation   and  language  learning  in  bilingual  and  non-­‐bilingual  programmes.      

This  presentation  will  very  briefly  discuss  the  research  methodology  used   in  this  benchmark   study   and   will   focus   on   sharing   the   key   findings   and   the   possible  implications  of  these.    

Carr,   J   and   Pauwels,   A.   (2005)   Boys   and   foreign   language   learning.   Basingstoke:  Palgrave  Macmillan.    

Council   of   Europe   (2001).   Common   European   Framework   of   Reference   for  Languages:   Learning,   teaching,   assessment.   Cambridge:   Cambridge   University  Press.    

Dörnyei,  Z.  and  Ushioda,  E.   (eds)  (2009).  Motivation,  language  identity  and  the  L2  self.  Bristol:  Multilingual  Matters.    

Iwaniec,   J.   (2014)   Motivation   of   pupils   from   southern   Poland   to   learn   English.  System   45(1):   67–78.   Available   online   at:   http://doi.  org/10.1016/j.system.2014.05.003    

  62  

Kormos,  J.  and  Kiddle,  T.  (2013).  The  role  of  socio-­‐economic  factors  in  motivation  to  learn  English  as  a  foreign  language:  The  case  of  Chile.  System  41(2):  399–412.  Available  online  at:  http://doi.org/10.1016/j.system.2013.03.006    

O’Sullivan,   B.   (2015).   Aptis   test   development   approach.   Aptis   Technical   Report,  TR/2015/001.  London:  British  Council.    

Weir,  C.J.  (2005).  Language  Testing  and  Validation:  an  evidence-­‐based  approach.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  63  

Opinions versus research: challenging the myths about bilingual education and CLIL

 Ana Llinares, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected] Thomas Morton, Birkbeck, University of London, [email protected] November 29, 17:30-18:00, Room/ Salón de Actos

CLIL  and  bilingual  education  programs  are  growing  in  popularity  around  the  world  and   have   been   the   focus   of   applied   linguistics   research   from   a   range   of  perspectives  (Llinares  &  Morton,  2017).  Perhaps  due  to  this  increasing  popularity,  there   has   been  much   debate   and   growing   criticism   of   bilingual   education   in   the  media,   particularly   in   Spain.   Criticisms   include  doubts   about   the   effectiveness   of  CLIL  for  the  learning  of  academic  content  (Anghel  et  al.,  2012;  Fernández-­‐Sanjurjo  et  al.,  2017),  among  others.  However,  many  of   the  assumptions  underlying   these  criticisms   lack  a  basis   in   solid   research   (Pérez-­‐Cañado,  2016).  Three  particularly  burning   issues   are   the   following:   1)   Are   students   who   have   learnt   academic  content  in  the  L2  able  to  write  and  talk  about  the  same  content  in  the  L1?;  2)  Are  students   motivated   towards   CLIL/bilingual   education   itself   (as   opposed   to  language   learning  motivation)?  3)  Does  streaming   into  different  groups  based  on  L2   competence  have   an   effect   on   academic   opportunities   and   success?  Based  on  the   outcomes   of   an   ongoing   longitudinal   research  project   investigating   students’  transition   from   primary   to   secondary   bilingual   schools   in   the   Comunidad   de  Madrid  (CAM),  and  drawing  on  Nikula  et  al.’s  (2016)  multidimensional  approach  to  the  understanding  of  content  and  language  integration,  in  this  session  we  address  these   three   issues   by   exploring   a)   students’   academic   language   competence   in  English   and   Spanish,   using   Dalton-­‐Puffer’s   CDF   model   (Dalton-­‐Puffer,   2013);   b)  their  motivation  towards  learning  school  subjects  in  English;  and  c)  their  degree  of  participation   in   classroom   interaction  depending  on   the  group   in  which   they  are  streamed.  Our   findings  present  evidence  of  students’  achievements  and  areas   for  improvement  in  using  both  languages  of  instruction,  their  levels  of  motivation  and  anxiety   in   relation   to   learning   academic   content   in   English,   and   the   patterns   of  participation   in   both   streams   in   the   bilingual   education   program.  We   argue   that  studies   such   as   the   present   one,   which   combine   cross-­‐sectional,   longitudinal,  quantitative   and  qualitative  data   are  necessary   to   ensure   that   public   debate   and  educational   policy   in   bilingual   education   are   based   on   research   evidence   rather  than  what  are  often  politically  motivated  assertions.    

Anghel,  B.,  Cabrales,  A.,  Carro,  J.  M.,  &  Centre  for  Economic  Policy  Research  (Great  Britain)   (2012).  Evaluating  a  bilingual  education  program  in  Spain:  The   impact  beyond   foreign   language   learning.   London:   Centre   for   Economic   Policy  Research.    

Dalton-­‐Puffer,   C.   (2013).   A   construct   of   cognitive   discourse   functions   for  conceptualising   content-­‐language   integration   in   CLIL   and   multilingual  education.  European  Journal  of  Applied  Linguistics,  1(2),  216-­‐253.    

Fernández-­‐Sanjurjo,   J.,   Fernández-­‐Costales,   A.,   &   Arias   Blanco,   J.   M.   (2017).  Analysing   students’   content-­‐learning   in   science   in   CLIL   vs.   non-­‐CLIL  

  64  

programmes:   empirical   evidence   from  Spain.   International   Journal  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  1–14.    

Llinares,   A.,   &   Morton,   T.   (2017).   Applied   Linguistics   Perspectives   on   CLIL.  Amsterdam:  John  Benjamins.    

Nikula,   T.,   Dafouz,   E.,   Moore,   P.,   &   Smit,   U.   (Eds.).   (2016).   Conceptualising  integration  in  CLIL  and  multilingual  education.  Bristol:  Multilingual  Matters.    

Pérez   Cañado,   M.   L.   (2016).   From   the   CLIL   craze   to   the   CLIL   conundrum:  Addressing   the   current   CLIL   controversy.   Bellaterra   Journal   of   Teaching   &  Learning  Language  &  Literature,  9(1),  9-­‐31  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  65  

Contenidos LGBTI en los libros de texto de inglés: una inclusión silenciada y necesaria

 Esteban Francisco López Medina, Universidad Complutense de Madrid, [email protected] November 30, 9:30-10:00, Room/Sala A

Es   indudable   que   la   sociedad   española   ha   cambiado   en   las   últimas   décadas   y   su  actitud  hacia   la  comunidad  LGTBI  es,  en  apariencia,  tolerante.  Un  hito,  hace  trece  años,  fue  la  ley  13/2005  que  aprobaba  el  matrimonio  igualitario.  Posteriormente,  se   han   sancionado   leyes   a   nivel   autonómico   contra   la   discriminación   por  orientación   sexual,   como   la   ley   3/2016  de   la   Comunidad   de  Madrid.   Esta   última  comunidad   incluso   ha   dado   instrucciones   para   que   en   los   centros   escolares   no  universitarios  se  atienda  a  la  identidad  de  género.  

En  este  tiempo  se  ha  insistido  en  la  necesidad  de  la  inclusión  explícita  del  colectivo  LGTBI  en   los   libros  de  texto  de  asignaturas  como  Valores  Éticos.  Aunque  se  trata  de   una   iniciativa   loable,   parece   una   visión   sumamente   reduccionista   de   la  educación  el  que  se  plantee  la  necesidad  de  incluir  dichos  contenidos,  que  son  de  carácter  transversal,  solamente  en  disciplinas  aisladas.    

Actualmente,   la   diversidad   de   orientaciones   sexuales   no   se   refleja   en   la   gran  mayoría  de  las  áreas  de  estudio  y,  menos  aun,  en  los  libros  de  texto  que  concretan  sus   respectivos   programas.   Esta   invisibilización   del   colectivo   LGTBI   se   presenta,  pues,   como  un  contenido  significativo  del   currículum  oculto.  En  consecuencia,   se  hace   necesario   estudiar   este   silencio   en   los   libros   escolares   para   que   se   pueda  comenzar   a   visibilizar   en   el   mundo   académico   de   la   escuela   obligatoria   lo   que  buena  parte  de  la  sociedad  española  ya  ha  normalizado.  

La   enseñanza   bilingüe   y   la  metodología   CLIL   son   esencialmente   transversales   y,  como  tales,   se  presentan  como  una  oportunidad  privilegiada  para  materializar   la  inclusión  de  contenidos  LGTBI  en  la  educación.  En  concreto,  los  libros  de  texto  de  inglés   se   manifiestan   como   uno   de   los   medios   más   idóneos   para   alcanzar   la  visibilidad  de  la  diversidad  sexogenérica  en  los  materiales  educativos.  

A  partir  de   la   revisión  bibliográfica  del  estado  de   la  cuestión,   la  comunicación  se  basa  en  el  concepto  de  currículum  oculto  y  de  la  necesidad  de  todo  colectivo  social  de   contar   con   modelos   con   quienes   identificarse.   La   triangulación   de   estas   dos  ideas  y  la  constatación  de  la  usencia  de  modelos  LGTBI  en  los  textos  de  estudio  de  lengua  inglesa  más  utilizados  en  la  escuela  secundaria,  fundamentan  la  urgencia  de  iniciar   una   investigación   que   concluya   orientaciones   para   que   los   recursos  educativos  que  materializan  el  currículum  explícito  sean  más  diversos  e  inclusivos.  

Pichardo  Galán,  J.  I.,  De  Stéfano  Barbero,  M.,  Faure,  J.,  Sáenz,  M.,  &  Williams  Ramos,  J.   (2015).  Abrazar   la   diversidad:   propuestas   para   una   educación   libre   de   acoso  homofóbico  y  transfóbico.  Madrid:  IMIO.  

  66  

Sánchez  Sáinz,  M.  (coord).  (2009).  Cómo  educar  en  la  diversidad  afectivo-­‐sexual  en  los  centros  escolares:  orientaciones  prácticas  para  la  ESO.  Madrid:  Los  Libros  de  la  Catarata.  

Sánchez   Sáinz,  M.   (2011).   Ideas   para   abordar   la   diversidad   afectivo-­‐sexual   en   el  aula.  Cuadernos  de  Pedagogía  (414),  65-­‐67.  

Sunderland,   J.   (1994).   Exploring   Gender:   Questions   and   Implications   for   English  Language  Education.  New  York:  Prentice  Hall.  

Torres  Santotomé,  J.  (1991).  El  currículum  ocuto.  Madrid:  Morata.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  67  

Language growth and content learning achievement in bilingual school network in present Spain: results from a longitudinal

study  Francisco Lorenzo, Universidad Pablo de Olavide, [email protected] November 30, 9:00-9:30, Room/Sala B

Academic  language  development  can  be  clearly  pinpointed  in  an  evolutionary  map  of  biliteracy  as  reflected  in  the  texts  produced  by  secondary  students  at  a  critical  time   for   their   development:   early   to   mid-­‐adolescence.   Language   frontiers   in  structure   and   functions,   age   constraints,   different   second   language   development  rates   and   language   deficits   implying   content   learning   deficits   condition   this  development.   In   a   bilingual   setting.   This   study   monitored   longitudinally   the  stepwise   development   of   the   historical   discourse   of   CLIL   students,   and   will  compare  the  results  of  History  content  in  bilingual  and  monolingual  schools  based  on  results  provided  by  national  diagnostic  tests  in  4  ESO  (pruebas  de  diagnóstico).  The   presentation   will   select   a   number   of   parameters   which   present   significant  gains   concerning   both   L2   and   historical   content   .   The   results   which   will   be  presented  comprise  two  sets  of  data:    

a)   the   evolution   of   complex   language   in   bilingual   schools   as   shown   in   History  narratives   on   different   topics   of   the   History   curriculum   over   the   years   in  secondary   schools.   For   this   analysis   we  will   provide   results   from   Computerized  Language   Analysis   (Coh-­‐metrix).   Results   show   evolution   of   structural   and  functional   parameters,   as   well   as   a   potential   shift   in   style   and   genre.   Results  included  advances  in  areas  like  fluency,  syntactic  complexity,  syntactic  density  and  text  easability.  The  results  point  to  a  significant  development  in  academic  language  in  immersion  conditions  such  as  CLIL,  EMI  and  other  bilingual  education  systems  

b)we  will  present  some  glimpses  of  research  underway  on  the  effects  of  bilingual  teaching   in   History   content   in   secondary   schools,   that   the   authors   are   engaged  with   alongside   the   regional   administration   in   Andalusia   (Spain).   Results   will  determine   if   there   exist   differences   in   content   learning   in   bilingual   schools,   a  much-­‐debated   aspect   in   CLIL   research   now,   for   which   there   exist   conflicting  results.    

This   research   is   part   of   the   I+D   project   BIMAP  https://www1.upo.es/investiga/bimap/quienes-­‐somos/    

Dallinger,  S.,   Jonkmann,  K.,  Hollm,   J.  &  Fiege,  C.   (2016).  The  effect  of   content  and  language   integrated   learning   on   students’   English   and   history   competences.  Killing  two  birds  with  one  stone?  Learning  and  Instruction  41,  23–31.  

Dalton-­‐Puffer,   C.   (2007).   Discourse   in   Content-­‐and-­‐Language-­‐Integrated   Learning  (CLIL)  classrooms.  Amsterdam:  Benjamins.  

Lorenzo,  F.  &  Rodríguez,  L.  (2014).  Onset  and  expansion  of  L2  cognitive  academic  language  proficiency  in  bilingual  settings:  CALP  in  CLIL.  System,  47,  64-­‐72.  

  68  

Lorenzo,   F.   (2013).   Genre-­‐based   curricula:   multilingual   academic   literacy   in  content   and   language   integrated   learning.   International   Journal   of   Bilingual  Education  and  Bilingualism,  16(3),  375–388  

Lorenzo,  F.,  Moore,  P.  y  Casal,  S.  (2011).  On  Complexity  in  Bilingual  Research:  The  Causes,   Effects,   and   Breadth   of   Content   and   Language   Integrated   Learning:   a  Reply  to  Bruton(2011).  Applied  Linguistics,  32(4),  450-­‐455.  

Lorenzo,   F.,   Casal,   S.   &   Moore   P.   (2010).   The   Effects   of   Content   and   Language  Integrated  Learning  in  European  Education:  Key  Findings  from  the  Andalusian  Bilingual  Sections  Evaluation  Project.  Applied  Linguistics,  31(3),  418-­‐442..  

Lorenzo,   F.   y   Moore,   P.   (2009).   European   language   policies   in   monolingual  Southern  Europe.  European  Journal  of  Language  Policy,  2,  121-­‐136.  

Lorenzo,  F.  (2007).  An  analytical  framework  of  language  integration  in  L2-­‐content  based  courses:  the  European  dimension.  Language  and  Education,  21  (VI),  503-­‐516.  

Lorenzo,  F.,  Trujillo.  F.  y  Vez,  J.  M.  (2011).  Educación  Bilingüe.  Madrid:  Síntesis.  

McNamara,   D.   S.,   Graesser,   A.,  McCarthy,   P.  M.   &   Zhiqiang,   C.   (2014).  Automated  Evaluation   of   Text   and   Discourse   with   Coh-­‐Metrix.   Cambridge:   Cambridge  University  Press.  

Pérez,  A.,  Lorenzo,  F.  &  Pavón,  V.  (2016).  European  bilingual  models  beyond  lingua  franca.  Key   findings   from  CLIL  French  programs.  Language  Policy,   15(4).  485-­‐504  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  69  

Retos y mitos sobre la crianza bilingüe español-inglés por no nativos

 Laura Lozano Martínez, UNED, [email protected] November 29, 17:30-18:00, Room/Sala B

El  inglés  ha  acaparado  indiscutiblemente  el  protagonismo  como  lingua  franca  en  la  mayoría  de  contextos  internacionales.  Los  ciudadanos  de  este  mundo  globalizado  necesitan  perfiles  multilingües  que  aumenten  su  empleabilidad  (Baker,  2011)  por  lo  que  en  España  los  programas  de  educación  bilingüe  enfocados  al  aprendizaje  del  inglés  en   las  escuelas  han  brotado  vertiginosamente  en   las  últimas  décadas  para  atender   a   la   necesidad   del   alumnado   al   respecto   (Lozano-­‐Martínez,   2017).   Las  familias  por  su  parte  también  quieren  contribuir  a  dicho  perfil  multilingüe,  por  lo  que   no   es   extraño   encontrar   en   diversos   contextos   padres   y   madres   españoles  hablando   en   inglés   a   sus   hijos   e   hijas   sin   ser   hablantes   nativos   de   inglés.   Así,   la  planificación  lingüística  familiar  es  de  vital  importancia  en  el  desarrollo  lingüístico  del  niño  o  la  niña,  las  familias  comienzan  su  planificación  con  sus  bebés  y  a  medida  que  éstos  se  socializan  en  otros  ámbitos  además  del   familiar  se  va  debilitando   la  consciencia   sobre   el   idioma   extranjero   (Zhao,   2018).   Por   tanto   ¿cuáles   son   los  retos  que  deben  afrontar   en   su  propósito?   ¿Qué   ideas  preconcebidas  o  mitos   les  infunden  suficiente  temor  a  algunos  para  que  desistan  en  su  objetivo  y  abandonen  o  no  lleguen  a  intentarlo?  ¿Qué  otros  apoyos  se  necesitan  o  están  disponibles  para  complementar   un   input   basado   en   la   estrategia   ‘una   persona-­‐una   lengua’   que  según   De   Houwer   (2007)   no   es   suficiente?   En   este   sentido,   la   búsqueda  bibliográfica   sobre   bilingüismo   en   contextos   familiares   hace   emerger   libros   y  artículos   basados   principalmente   en   casos   en   los   que   al   menos   uno   de   los  progenitores  o  cuidadores  principales  es  nativo  y  trasmite  su  lengua  a  sus  hijos  e  hijas,   pero   en   cuanto   a   los  no  nativos  que   crían   en  una   lengua  que  para   ellos   es  extranjera  a  sus  hijos  con  el  objetivo  de  lograr  que  sean  bilingües  la  bibliografía  es  escasa   y   relativamente   reciente   como   Saunders   (1988)   o   Jernigan   (2015),   más  restringida  aún  si  queremos  encontrar  estudios  contextualizados  en  España  como  el  de  Sánchez  Torres  (2010),  por  ello  es  necesario  investigar  al  respecto.  Nuestra  investigación  pretende  identificar  los  referidos  retos  y  mitos,  mediante  un  estudio  mixto,   con   el   objetivo   de   despejar   semejantes   incógnitas,   comenzando   con   el  pilotaje  de  un  cuestionario  a  18  familias  que  permita  un  análisis  cuantitativo  de  los  datos  obtenidos  y  cuya   interpretación  se  complete  posteriormente  con  una  parte  cualitativa  basada  en  entrevistas  semi-­‐estructuradas  que  permiten  profundizar  en  ciertos  aspectos.    

Baker,   C.   (2011).   Foundations   of   bilingual   education   and   bilingualism   (Vol.   79).  Multilingual  matters.    

De  Houwer,   A.   (2007).   Parental   language   input   patterns   and   children's   bilingual  use.   Applied   Psycholinguistics,   28(3),   411.   Retrieved   from   https://search-­‐proquest-­‐com.ezproxy.uned.es/docview/200952255?accountid=14609    

Jernigan,   C.   (2015).   Family   language   learning:   learn   another   language,   raise  bilingual  children  (Vol.  19).  Multilingual  Matters.    

  70  

Lozano-­‐Martínez,  L.  (2017).  Los  docentes  en  los  programas  de  educación  bilingüe  en  Cantabria.  ELIA:  Estudios  de  Lingüística  Inglesa  Aplicada,  (17),  93-­‐124.    

Piller,   I.   (2001).   Private   language   planning:   The   best   of   both  worlds.  Estudios  de  Sociolingüística,  2(1),  61-­‐80.    

Sánchez   Torres,   J.   (2010).   Aspectos   de   la   planificación   lingüística   de   familias  bilingües  español/inglés  en  Sevilla.  Elia:  Estudios  de  lingüística  inglesa  Aplicada,  (10),  233-­‐265.    

Saunders,   G.   (1988).   Bilingual   Children:   From   Birth   to   Teens.   Clevedon:  Multilingual  Matters.    

Zhao,  H.  (2018).  An  overview  of  research  on  family  language  planning.  Theory  and  Practice   in   Language   Studies,   8(5),   528-­‐532.  doi:http://dx.doi.org.ezproxy.uned.es/10.17507/tpls.0805.11  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  71  

Estudio piloto de cursos en línea AICLE para profesorado en Castilla y León

 Mª Mercedes Marcos Morales, UNED, [email protected] November 29, 16:30-17:00, Room/Sala B

La  proliferación  de  centros  con  secciones  bilingües  ha  obligado  al  profesorado  de  Educación   Infantil,   Primaria   y   Secundaria   a   actualizar   su   metodología   ante   la  nueva  situación.  Esta  actualización  se  puede  realizar  a  través  de  cursos  ofertados  por  las  instituciones  implicadas.  Aunque  en  Castilla  y  León  haya  centros  bilingües  de   distintas   lenguas,   la   inglesa   es   mayoritaria   y   los   cursos   propuestos   están  dirigidos  por  lo  general  hacia  este  profesorado.  Nuestra  finalidad  con  el  estudio  era  conocer   los  objetivos   tanto  de   la  administración  al  ofertar   los   cursos  en   línea  de  formación   como   del   profesorado   que   los   realiza.   La   metodología   utilizada   para  nuestra   investigación   fue  mixta,  realizándose  una  observación  participante  en  un  curso  en   línea   sobre  metodología  AICLE   (Aprendizaje   Integrado  de  Contenidos  y  Lenguas  Extranjeras,  CLIL  en  la  denominación  inglesa),  elaborándose  una  serie  de  encuestas,   que   se   añadían   a   otras   ya   proporcionadas   por   la   administración,   y  estudiándose  los  resultados  con  todos  los  datos  obtenidos.  Este  mismo  proceso  se  realizó  un  segundo  año  con  el  mismo  curso  y  nuevo  profesorado:  se  estudiaron  los  resultados   para   poder   realizar   una  mejora   de   la   herramienta,   calibrándola   para  poder  aplicar  una  nueva  encuesta.  Para  las  conclusiones  del  estudio  piloto  que  se  presenta,  solo  se  tendrán  en  cuenta  los  datos  cuantitativos  (el  resto  formará  parte  de  un  trabajo  más  amplio).  Las  conclusiones  a   las  que  se  han   llegado  después  de  esos  dos  años  son  sorprendentes  ya  que  a  veces  evidencian  datos  controvertidos,  como   pueden   ser   que   la   creación   de   una   red   de   compañeros   con   los   mismos  objetivos  o  de   la  misma  área  no   sea  uno  de   los   aspectos  más  valorados  o  que  el  grado  de  aprovechamiento  individual  sí  lo  sea  dentro  de  los  ítems  proporcionados  y,   sin   embargo,   obtenga   menos   valoración   en   las   encuestas   que   otros   aspectos.  Nuestra  pretensión  al  desvelar  estos  resultados  es  que  los  objetivos  de  los  cursos  en  cuestión  se  adecuen  tanto  a  los  de  la  administración  como  a  los  del  profesorado  que  los  realiza.    

Coyle,   D.,   Hood,   P.,   y   Marsh,   D.   (2010).   CLIL:   Content   and   language   integrated  learning.  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  Press.    

Guadamillas  Gómez,  M.V.,   y  Alcaraz  Mármol,  G.   (2017).  Legislación  en  enseñanza  bilingüe:   análisis   en   el   marco   de   Educación   Primaria   en   España,   Multiarea,  Revista  de  Didáctica,  9,  82-­‐103.    

Hernando  Garijo,  A.,  Hortigüela  Alcalá,  D.,  y  Pérez  Pueyo,  A.  (2018).  Percepción  de  coordinadores  de  programas  bilingües  y  docentes  de  Educación  Física  en  inglés  en  secundaria  sobre  el  proceso  de  implantación  y  desarrollo  del  bilingüismo  en  la  Comunidad  de  Castilla  y  León,  Retos,  33,  63-­‐68.    

Ortega   Martín,   J.L.,   Hughes,   S.P.,   &   Madrid   D.   (2018).   Influencia   de   la   política  educativa  de   centro  en   la   enseñanza  bilingüe  en  España.  Madrid:  Ministerio   de  Educación  y  Ciencia.    

  72  

Travé  González,  G.  (2016).  La  enseñanza  bilingüe  en  Andalucía.  Un  estudio  a  partir  de   las   voces   de   los   docentes.   Revista   electrónica   de   investigación   y   docencia  (REID),  16,  51-­‐74.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  73  

Gender differences in Social Science learning: a comparative study in bilingual and non-bilingual settings

 Esther Nieto Moreno De Diezmas, Universidad de Castilla La-Mancha, [email protected] Thomas Matthew Hill, Universidad de Castilla La-Mancha, [email protected] November 30, 15:30-16:00, Room XX

Bilingual  education  has  rapidly  disseminated  throughout  Europe  with  the  hope  for  it  to  be  “the  potential   lynchpin  to  counter  Europe’s  deficient   language  standards”  (Pérez   Cañado   and   Ráez   Padilla   2015).   Therefore,   Content   and   Language  Integrated  Learning  (CLIL),  emerges  in  this  scene  as  a  way  of  killing  two  birds  with  one  stone  (Dallinger  et  al.  2016),  since   it   includes  a   foreign   language  (English,   in  most  cases)  as  language  of   instruction,  thus  providing  increased  exposure  to  said  language  within  school  time.  So,  while  students  are  learning  Science,  Music  or  Art,  for  example,  they  are  becoming  proficient  in  the  target  language.  

However,  behind  this  idyllic  insight,  this  “evangelical  picture”  (Banegas  2011:  183)  of   bilingual   education,   there   are   contradictory   narratives   circulating   which  question  not  only  the  validity  of  these  programmes  to  guarantee  the  learning  of  the  subjects   taught   in   English,   but   also   the   acquisition   of   the   vehicular   language  (Bruton,  2015;  Paran,  2013).  In  fact,  there  are  still  paramount  aspects  concerning  CLIL   implementation   and   outcomes   which   merit   further   research.   One   of   these  regards   is   the   impact  of  CLIL  on  gender  differences  when   learning  non-­‐linguistic  disciplines  in  Spanish  or  in  English.  

Therefore,   the  objective  of   this  research   is   to  analyse  how  boys  and  girls  acquire  knowledge   conveyed   in   the   Social   Science   class,   and   compare   their   outcomes  depending   on   the   vehicular   language:   mother   tongue   (Spanish)   versus   foreign  language  (English).  With  this  aim,  119  bilingual  and  non-­‐bilingual  primary  school  students   took  a  Social   Science   test   created  ad  hoc   following   the  directives  of   the  curriculum  currently  in  force  and  including  only  the  contents  already  taught  in  the  involved  schools.  

Results  were  analysed  using  SPSS  package.  T-­‐test   showed   statistically   significant  differences  between  girls   and  boys   in   favour  of   the   latter  when   learning   in   their  mother   tongue,  while   no   significant   differences  were   found   related   to   gender   in  CLIL   settings,   where   the   language   of   instruction   was   English.   These   findings  suggest  that  CLIL  methodology  levels  gender  differences,  probably  due  to  female’s  higher  interest  and  motivation  in  foreign  language  learning  (Kobayashi,  2002).    

Although  more  research  is  needed  to  provide  further  information  about  this  issue,  this   contribution   opens   an   unexplored   line   of   research   and   connects   gender  studies  to  the  investigation  of  bilingualism  and  bilingual  education.  

Banegas,   D.   L.   (2011).   A   Review   of   “CLIL:   Content   and   Language   Integrated  Learning.”  Language  and  Education,  25,  182-­‐185.  

  74  

Bruton,  A.  (2015).  CLIL:  Detail  matters  in  the  whole  picture.  More  than  a  reply  to  J.  Hüttner  and  U.  Smit  (2014).  System  53,  119–128.  

Dallinger,   S.,   Jonkmann,  K.,  Hollm,   J  &  Fiege,   C.   (2016).  The   effect   of   content   and  language   integrated   learning   on   students’   English   and   history   competences:  Killing  two  birds  with  one  stone?  Learning  and  Instruction  41,  23-­‐31  

Kobayashi   Y.   (2002).   The   role   of   gender   in   foreign   language   learning   attitudes:  Japanese   female   students’   attitudes   towards   learning   English.   Gender   and  Education  14,  181-­‐197.  

Paran,   A.   (2013).   Content   and   language   integrated   learning:   Panacea   or   policy  borrowing  myth?  Applied  Linguistics  Review  4(2),  317–342.  

Pérez   Cañado,   M.   L.   &   Ráez   Padilla,   J.   (2015).   Introduction   and   overview.   In   D.  Marsh,  M.L.  Pérez  Cañado  &  J.  Ráez  Padilla  (Eds.),  CLIL  in  action:  Voices  from  the  classroom  (pp.  1-­‐12).  Newcastle  upon  Tyne:  Cambridge  Scholars  Publishing.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  75  

Bilingualism in secondary and tertiary education in Spain: analysis of the differences in aims, needs and implementation  Elena Orduna Nocito, Universidad Complutense de Madrid, [email protected]  November 30, 11:30-12:00, Room/ Sala A

Bilingualism  in  education  has  become  a  widespread  phenomenon  across  Europe  at  all  educational  levels.  However,  the  term  bilingualism  is  applied  quite  distinctively  in  secondary  and  tertiary  education  in  Spain.  In  this  paper  we  aim  at,  first,  defining  what   is   actually  meant   by   a   “bilingual   program”   at   secondary   education   level   in  Spain  and  compare  it  with  its  meaning  in  tertiary  education.  Secondly,  this  paper  aims   at   analysing   the   differences   in   the   objectives   and   needs   for   adopting   these  kind  of  programmes  in  Spain  as  well  as  the  regulations  for  implementation  at  each  level.  This  is  achieved  through  the  qualitative  analysis  of  data  collected  through  a  series   of   interviews   and   questionnaires.   Finally,   general   conclusions   regarding  these  programmes  in  Spain  will  be  drawn.  

By  large,  secondary  schools  are  willing  to  raise  the  general  competence  of  students  in   a   second   language   by   adopting   new   pedagogies   and   innovative   learning  strategies,   which   are   deemed   to   be   more   effective   than   traditional   learning  systems.  On  the  other  hand,  tertiary  education  is  eager  to  meet  the  demands  of  the  European  High  Education  Area  (EHEA)  by  promoting  internationalization  at  home  and   internationalizing   the   curriculum,   while   broadening   job   opportunities   for  graduates.  It   is  for  this  reason  that  the  role  the  foreign  language  -­‐mainly  English-­‐  adopts  in  each  situation  is  significantly  distinctive.    

Furthermore,   bilingual   programmes   at   secondary   schools   have   adopted   a   dual  focus:   the   learning   of   content   and   a   second   language   in   a   simultaneous   and  integrated   manner.   Meanwhile,   universities   have   adopted   a   single   focus   on  content;  the  learning  of  the  second  language  is  considered  somehow  accidental  as  English   is   just   a   vehicle   to   communicate   in   the   classroom,   i.e.   a   medium   of  instruction.   Therefore,   Content   and   Language   Integrated   Learning   (CLIL)   has  become  the  major  pedagogical  trend  at  schools  while  English  Medium  Instruction  (EMI)  is  the  one  adopted  at  university.  The  differences  between  those  approaches,  their   pedagogical   implications   and   teachers’   training   needs   will   be   thoroughly  discussed.  

Lastly,  the  way  in  which  these  bilingual  programs  have  been  implemented  in  Spain  presents  great  disparity.  At  secondary  level,  it  has  been  based  on  a  top-­‐down  trend  with  specific  regional  regulations,  which  has  led  some  homogeneity  in  the  system.  In   contrast,   at   tertiary   level   there   has   been   a   bottom-­‐up   movement   led   by  committed   faculty   staff   members,   and   there   are   no   official   regional   regulations  whatsoever,  just  a  general  language  policy  framework  designed  by  the  Ministry  of  Education  and  the  Spanish  University  Rectors’  Board  (Conferencia  de  Rectores  de  las  Universidades  Españolas-­‐CRUE),  which  has   lead   to  great  heterogeneity   in   the  programmes  and  language  policies  adopted.    

 

  76  

Dafouz,   E.,   Hüttner,   J.   and   &   Smit,   U.   (2016).   University   teachers’   beliefs   on  language   and   content   integration   in   English   Medium   of   Education   in  Multilingual   university   settings.   In   Nikula,   C.,   Dafouz,   E.,   Moore,   P.   &   Smit,   U.  (eds.)   Conceptualising   integration   in   CLIL   and   Multilingual   University   settings  (pp.124-­‐143).  Bristol:  Multilingual  matters.  

Dalton  Pufffer,  C.  Llinares,  A.  Lorenzo,  F.  &  Nikula,  T.  (2014).  You  can  stand  under  my   umbrella.   Immersion,   CLIL   and   Bilingual   education.   A   response   to   Cenoz,  Genesee  &  Gorter  (2013.    Applied  Linguistics,  35(2),  213-­‐218.  

Dimova,   S.   Hultgren,   A.K.   &   Jensen,   C.   eds   (2015).  English  Medium   Instruction   in  European   Higher   Education.   Language   and   Social   Life   (4).   Berlin:   De   Gruyter  Mouton.    

Jenkins,   J.   (2014).  English   as   a   Lingua  Franca   in   the   International  University.   The  Politics  of  Academic  English  Language  Policy.  London:  Routledge.    

Pérez-­‐  Cañado  ((2018).  Key  variables  in  CLIL  implementation  and  research:  recent  perspectives   on   contextual,   cognitive   and   affective   variation   in   CLIL.  Portalinguarum,  29.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  77  

Making English Bilingual in non-native contexts through culture

 Ana M. Pérez Cabello, Universidad de Sevilla, [email protected]  November 29, 12:30-13:00, Room/ Salón de Actos

Bilingualism  is  a  very  trendy  term.  All  phrases  containing  it  or  any  item  out  of  its  lexical  family  sounds  as  breaking  news.  Nevertheless,  limitations  are  a  hidden  part  of   the   innovation.   Bilingual   schools   are   required   to   teach   certain   subjects   in   a  foreign   language   and   should   have   qualified   staff   with   at   least   a   B2   level   in   that  foreign   language.   Teaching   subjects   in   English   does   not   imply   that   students  will  end   up   being   bilingual.   Bilingualism   doesn’t   only   mean   to   speak   in   another  language,  but  also  to  properly  communicate  and  use  the  other  language  in  different  contexts.  Having  worked  as  a  teacher  at  different  educational  levels,  having  sons  in  Infant,  Primary  and  Secondary  Education,  and  visiting  schools  make  reality  closer.  

The  objective  of  this  work  is  to  offer  strategies  so  as  to  create  appropriate  bilingual  contexts   through   cultural   activities.   This   fact   turns   out   to   be   really   important   in  non-­‐native  contexts.   In   this   sense,  when  using  culture  as  a  didactic   strategy,   it   is  also   necessary   to   consider   students´   beliefs,   especially   religious   ones.   That   is,  students  may  feel  reluctant  to  deal  with  celebrations  that  are  not  part  of  their  way  of  life  because  of  personal  or  family  commitments.  Subsequently,  cultural  activities  need   to   be   done   under   an   unbiased   perspective   integrating   them   within   the  linguistic  syllabus.  

In   this   sense,   teachers   need   to   resort   to   different   resources   to   cope   with   these  challenges.   Considering   Hall´s   idea   (1976),   the   only   way   to   get   familiar   with  culture  is  to  participate  actively  in  it;  or  at  least  making  students  active  in  language  sessions  without   letting   them   feel   bad.   Following   Hall´s   theory   (1976),   teachers  should   create   high-­‐culture   learning   settings   when   designing   language   sessions.  This   work   presents   lessons   plans   that   have   been   carried   out   in   different  educational  levels,  since  infant  to  even  postgraduate  education.      

The   main   factors   considered   in   these   sessions   have   been   students´   active   role,  sense   of   community,   process-­‐centered   focus,   importance   of   non-­‐verbal  communication,   inward  and  shared  reactions,  control  and  personal  acceptance  of  failure,   group   bonds,  metaphoric   and   hidden  messages,   significant   learning,   and  syllabi  adaptation.    

As  examples  of  this  intercultural  bilingualism,  this  work  includes  three  sessions:  a  Halloween   session   for   Pre-­‐school;   an   Easter   session   for   Primary   and   Secondary  school;   and   a   teacher   training   session   for   teacher   students   during   Pre-­‐service  formation.  

Barrett,  M.   et   al.   (2013).  Developing   Intercultural  Competence   through  Education.  Council  of  Europe.  

Hall,  E.  (1976).  Beyond  Culture.  New  York:  Doubleday.  

  78  

Multiculturalism   Is   Incompatible   with   Equality.   The   Great   Debate   2011.  http://www.thegreatdebate.org.uk/Multicult&=ty.pdf    

Pérez-­‐Cabello,   A.M.   (2011).   Enseñar   y   aprender   a   comunicarse   en   una   asegunda  lengua.  Barcelona:  Horsori  e  ICE.  

Trujillo   Sáez.   F.   (2002).   Towards   interculturality   through   language   teaching:  argumentative  discourse.  Cauce,  25,  103-­‐120.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  79  

Gamification as a second language teaching method  Ana Pérez Cabello, Universidad de Sevilla, [email protected] Carmen Ruiz Gutiérrez, Universidad de Sevilla, [email protected]  November 30, 12:30-13:00, Room/Sala B

This   work   presents   a   theoretical   investigation   of   the   process   of   gamification  applied   to   the   teaching   of   English   as   a   foreign   language   in   a   Primary   Education  context.   Gamification   in   English   teaching   enhances   interactive   bilingual   learning  spaces.  This  methodology  comes  to  solve  a  problem  in  Spanish  schools:  English  is  taught  but  not  spoken  as  shown  in  Pisa  report.  English  in  class  is  mostly  spoken  by  the  teacher  so  students  are  not  given  chances  to  speak.  

Games  are  part  of  the  life  of  human  beings  since  we  are  born.  They  are  present  in  the   different   stages   of   human   life:   stuffed   animals   and   dolls   for   babies,   shape  games   for   children   and   complex   video   games   for   teenagers   and   onwards.  Gamification   is   indeed   used   in   business   fields   to   motivate   workers   and  productivity.  New  technologies  have  allowed  traditional  games  to  be  developed  at  unimaginable  levels.  They  bring  new  learning  methods  into  people’s  lives  and  even  new   lifestyles.   The   combination   of   didactic   games   and   technology   offers   a  personalized   and   entertaining   way   of   learning   that   engages   a   large   part   of   the  population  regardless  of  their  age.  Students  can  become  more  open-­‐minded  when  taught   through   foreign   language   games   and   technology   techniques.   Students   can  benefit  not  only  from  a  linguistic  perspective  but  also  from  an  intercultural  one.  

To  make  this  research  possible,  the  term  gamification  has  been  conceptualized,  its  elements  and  main  characteristics  have  been  described  and   its  application   in   the  classroom  explained.  A  didactic  proposal  has  been  elaborated  out  of  this  research  to  meet  detected  educational  needs.  The  motivating  and  attractive  elements  of  the  games   have   been   included   so   as   to   create   teaching-­‐learning   situations   in   which  students   can   be   involved   and   language   significant   learning   is   produced   under  communicative  and   cultural   approaches.  To   conclude   the   study,   the  benefits   and  limitations   of   this  methodology   have   been   evaluated   in   order   to   find   out   if   it   is  really  effective  in  educational  contexts,  both  personally  and  academically.  

Chou,  Y.  K.  (2014).  Gamification  to  improve  our  world.  Lousenne.  Retrieved  from:  http://www.tedxlausanne.com/talk/gamification-­‐improve-­‐our-­‐world  

Cremades,   R.   (2011).   Aprendizaje   de   idiomas.   Cómo   afrontar   el   reto.   In   R.  Cremades.  Estudiar  con  cabeza  y  corazón  (pp.  251-­‐260).  Málaga:  Arguval.    

Figueroa,   J.   (2015).   Using   Gamification   to   Enhance   Second   Language   Learning.  Digital   Education   Review,   21,   32-­‐54.   [Accessed:   20/02/2018]  http://greav.ub.edu/der  

  80  

García  Martín,  P.  J.  (2000).  Nuevas  tecnologías  aplicadas  a  la  didáctica  de  segundas  lenguas  (inglés).  In  M.  Cebrián  and  J.M.  Ríos.  Nuevas  tecnologías  aplicadas  a  las  didácticas  especiales  (pp.  51-­‐63).  Madrid:  Pirámide.    

Marín,   V.   (2015).   La   Gamificación   educativa.   Una   alternativa   para   la   enseñanza  creativa.   Digital   Education   Review,   27   [Accessed:   20/02/2018]  http://greav.ub.edu/der  

Zichermann,  G.   (2011).  How  games  make  kids   smarter.   TedxKids@Brussels.  Ret:  https://www.ted.com/talks/gabe_zichermann_how_games_make_kids_smarter  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  81  

Mejora del rendimiento académico en lengua inglesa para primaria a través del método role learning

 Elena Pérez Callejas, UNED, [email protected]  November 30, 11:30-12:00, Room/Sala B

La  ponencia  que   se  presenta   surge  de   la   inquietud  por  desarrollar  nuevas   líneas  metodológicas  en  la  adquisición  de  la  lengua  inglesa  para  mejorar  la  motivación  y  las   destrezas   de   expresión   oral   y   escrita   y   comprensión   oral   y   escrita   en   la  enseñanza   obligatoria   de   una   segunda   lengua   en   el   nivel   de   primaria.   Responde  también  a  un  intento  de  proporcionar  un  acercamiento  a  una  experiencia  bilingüe  lo   más   natural   posible   para   estos   alumnos.   La   investigación   que   se   presenta   se  basa  en  el  método  Role  Learning,  una  apuesta  por  el  role-­‐playing  sistematizado  y  globalizado  en  la  escuela  como  eje  vertebrador  del  proceso  educativo  a  través  de  Contextos  Educativos  Diseñados  (CED).  En  el  método  Role  Learning,  los  profesores  y  alumnos  asumen  la  lengua  como  un  rol  más  asignado  dentro  del  CED.  Las  lenguas  se   asocian   a   diferentes   profesores   según   el   rol   que   desempeñen   en   el   CED   y,  además,  son  los  propios  CED  los  que  nos  proporcionan  los  diferentes  entornos  en  los   que   los   alumnos   se   comunicarán   en   las   distintas   lenguas.   Esto   nos   permite  acercarnos  a   las  realidades  bilingües  del  día  a  día  de  muchos  individuos  que,  por  ejemplo,  utilizan  una  lengua  en  el  entorno  familiar  y  otra  en  el  entorno  laboral.  Es  de  suma  importancia  en  Role  Learning  que  los  CED  permanezcan  definidos  en  las  diferentes  lenguas  en  todo  momento.    

La   metodología   que   se   ha   seguido   para   la   elaboración   de   este   estudio   ha   sido  mixta,  tanto  cuantitativa  como  cualitativa,  y  en  concreto  se  han  llevado  a  cabo  los  principios  del  método  de  investigación-­‐acción  con  dos  grupos  de  participantes.  El  Grupo   A   consta   de   71   alumnos   de   11-­‐12   años   que   estuvieron   en   el   proyecto  durante   seis   meses   y   el   Grupo   B   consta   de   72   alumnos   que   permanecieron   13  meses   en   el   proyecto,   de   10-­‐11   años   al   iniciarse   el   proyecto   y   11-­‐12   años   al  concluir   la   investigación.   A   la   luz   de   los   resultados   obtenidos   en   el   análisis   de  datos,  podemos  concluir  que  se  confirma  la  hipótesis  de  la  investigación,  ya  que  se  observa   con   claridad   que   existe   una   mejora   en   los   resultados   académicos   en  comprensión   y   expresión   oral   y   en   comprensión   y   expresión   escrita   para   la  asignatura   de   lengua   inglesa   para   5º   y   6º   de   primaria.   Se   destacan   también   los  aportes   de   este   método   al   enfoque   comunicativo,   enfoque   por   tareas,   role-­‐play,  constructivismo   y   constructivismo   social,   métodos   humanistas,   Taxonomía   de  Bloom,  reacciones  emocionales,  aprendizaje  cooperativo  y  aprendizaje  basado  en  proyectos  y  a  los  factores  individuales.    

Grosjean,   F.   (2012).  Bilingual:   Life   and  Reality   in  Baker,   C.  &  Wright  W.  E.   (eds).  Foundations   of   Bilingual   Education   and   Bilingualism.   Bristol:   Multilingual  Matters.  

Hadfield,  J.,  &  Dörnyei,  Z.  (2014).  Motivating  Learning.  Harlow:  Pearson  Education.  

Hyland,   K.,   &   Wong,   L.L.C.   (2013).   Innovation   and   change   in   English   language  education.  New  York:  Routledge.  

  82  

Long,   M.   (1996).   The   role   of   the   linguistic   environment   in   second   language  acquisition   in   Ritchie,   W.   &   Bahtia,   T.   (eds.).   Handbook   of   Second   Language  Acquisition  (pp.413-­‐68).  New  York,  NY:  Academic  Press.  

Williams,   M.,   Mercer,   S.,   &   Ryan,   S.   (2015).   Exploring   Psychology   in   Language  Learning  and  Teaching.  Oxford:  Oxford  Handbooks  for  Language  Teachers.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  83  

Initial Teacher Education for CLIL: Developing intercultural competence through teacher collaboration

 María Dolores Pérez Murillo, Universidad Complutense de Madrid, [email protected] Katherine Sara Smith Souter, Universidad Complutense de Madrid, [email protected]  November 29, 11:30-12:00, Room/Sala B

The   impact   of   globalization   on   the   Spanish   education   system   can   be   seen   at   all  educational   levels,   as   Gardner   (2012),   states   “linked   to   the   demand   for   [global]  English  is  the  rise  of  English  in  education  internationally  as  governments  introduce  English   in   schools   earlier   and   earlier,   as   content   areas   are   increasingly   being  taught  in  English,  as  universities  teach  more  courses  through  English”  (p.  250).  As  result  of  the  widespread  implementation  of  bilingual  programs  in  the  Autonomous  Community   of   Madrid,   there   is   a   demand   in   our   region   for   high   quality   initial  teacher   education   and   continuous   professional   development   for   CLIL.   In   this  paper,  we  will  present  a  longitudinal  teaching  innovation  project  that  is  funded  by  the   Madrid   Complutense   University   (Universidad   Complutense   de   Madrid-­‐UCM)  and  has  been   implemented  during   the  Primary  Education  Degree  program  at   the  School   of   Education   with   the   bilingual   Spanish-­‐English   group.   This   project   has  been  infused  into  the  education  courses  during  all   four  years  of  the  degree,  since  2014.   It   consists   in   creating   interdisciplinary   activities   in   English   to   develop  students'   intercultural   competencies   in   various   subjects,   following   a   CLIL  approach;  some  of  which  will  be  shown  in  the  presentation.  Another  objective  is  to  help  with  the  exchange  of  ideas  and  experiences  between  professors  who  teach  in  English,   by   collaborating   across   academic   disciplines   through   joint   planning,  decision-­‐making  and  reaching  collective  goals.  In  this  way,  our  students  will  obtain  a  global,  multicultural,  and  bilingual  perspective  of  education  in  these  disciplines,  especially  when  the  importance  of  interdisciplinary  teaching  at  the  university  level  has   been  proven   (Altava   et   al,   1999,   Feixas   et   al,   2009,   Pozuelos   et   al,   2012).   In  addition,   we   aim   at   raising   the   awareness   of   future   teachers   in   areas   such   as  gender  equality,  ethnic  and  cultural  diversity,  and  social   inequalities  so   that   they  may  educate  their  students  to  be  tolerant  and  respectful  of  human  rights  and  social  justice.  As  Byran  (2008)  asserts,   teaching  a   foreign   language  in  primary  school   is  an  asset  to  the  international  education  of  students.  It  is  important  that  the  properly  prepared   faculty   has   the   appropriate   teaching  materials   to   form  an   intercultural  competence  in  some  transversal  manner.    

Altava,  V.,  Pérez,   I.C,  Ríos,   I.M.  (1999).  La  interdisciplinariedad  como  instrumento  de   formación   del   profesorado.   Revista   electrónica   interuniversitaria   de  formación  del  profesorado,  2  (1),  241-­‐250.    

Byram,  M.   (2008).   From  Foreign   Language  Education   to   Intercultural   Citizenship.  Clevendon:  Multilingual  Matters.    

Feixas,   M.,   Codó,   E.   &   Espinet,   M.   (2009).   Enseñar   en   inglés   en   la   universidad:  Reflexiones  del  alumnado  y  el  profesorado  entorno  a  las  experiencias  AICLE.  In  

  84  

R.   Roig   (Ed.).   Investigar   desde   un   contexto   educativo   innovador   (pp.137-­‐154).  Alcoy,  Alicante:  Marfil.    

Gardner,   S.   (2012).   Global   English   and   bilingual   education.   In   Martin-­‐Jones,   M.  Blackledge,   A.   &   Creese   A.   (Eds.),   The   Routledge   handbook   of   multilingualism  (pp.247-­‐  263).  London:  Routledge.    

Pozuelos,   F.   J.,  Rodríguez,   F.  &  Travé,  G.   (2012).  El   enfoque   interdisciplinar   en   la  Enseñanza  universitaria  y  aprendizaje  basado  en  la  investigación.  Un  estudio  de  caso  en  el  marco  de  la  formación.  Revista  de  Educación,  357,  561-­‐585.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  85  

Policing, appropriating and resisting communicative competence in Castilla-La Mancha bilingual schools’ teaching

partnership  David Poveda, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected] Ana María Relaño Pastor, Universidad de Castilla la Mancha, [email protected]  November 29, 16:00-16:30, Room/Sala B

English   language   education   in   the   region   of   Castilla-­‐La   Mancha,   Spain   has  undergone  significant  changes  in  the  last  decade  with  the  rapid  implementation  of  different   types   of   Spanish-­‐English   bilingual   programs   (e.g.   ‘MEC/British’;  ‘Linguistic  Programs’  regulated  by  the  regional   ‘Plurilingualism  Plan’,  amended  in  2014),   which   are   organized   according   to   the   availability   of   human   and  material  resources,  namely  number  of  teachers  who  can  certify  at  least  a  B2  level  of  English  as  stated  by  the  Common  European  Framework  of  Reference  for  Languages  (CEFR)  and  are  willing  to  teach  their  content  subjects  in  English.    

This   situation   places   English   linguistic   competence   at   the   center   of   controversy  given  that  bilingual  teachers  and  students’  communicative  skills  must  be  assessed  as   legitimate   in   order   to   belong   to   the   different   types   of   bilingual   programs.   In  addition,  English   communicative   competence   also  becomes   central   to  define   and  classify  schools  in  this  region  as  eligible  for  developing  and  implementing  Content  and  Language  Integrated  Learning  (CLIL)  programs.    

Drawing   on   data   collected   in   an   ongoing   sociolinguistic   ethnographic   study  conducted  at  four  public  and  semi-­‐private  schools  in  a  mid-­‐sized  city  of  the  region,  which   includes   long-­‐term   participant   observation,   audiotaping   of   classroom  interactions  in  content  subjects  taught  in  English,  semi-­‐structured  interviews  and  institutional  documents  of  language-­‐in-­‐education  policies  in  this  region,  this  paper  analyzes  the  ideological  dimensions  of  English  communicative  competence  against  the  backdrop  of  neoliberal  language  policies  in  this  region.    

Following  recent  critical  research  on  communicative  competence  (Kataoka,   Ikeda  &  Besnier,  2013;  Jaffe,  2013;  Makihara,  2013),  this  paper  analyzes  the  construction  of   communicative   competence   that   circulates   among   stakeholders   in   our  ethnography.  Beyond  being  constructed  as  a  set  of  skills  that  can  be  acquired  and  certified  by  powerful   language  industry  or  official   institutions  such  as  Cambridge  English   or   the   Spanish   Official   Language   Schools   (Escuela   Oficial   de   Idiomas),  communicative   competence   in   English   is   embedded   in   contentious   language  ideologies  such  as  the  native  speaker’s  ideology,  which  is  embraced  and  contested  by  participants  in  our  ethnography.    

Particularly,   we   will   analyze   the   role   of   English   communicative   competence   in  “teaching   partnerships”   (Creese,   2002)   between   “native”   language   assistants  (NLAs)   and   content   teachers   (CTs)   at   these   schools,   attending   to   hierarchies   of  knowledge  (linguistic  versus  content  expertise)  and  power  relationships  at  work.    

  86  

The  analysis  of   two  sets  of  classroom   interactions   in  biology  and  religion  classes  co-­‐taught   by   the   NLA   and   these   teachers   reveal   co-­‐teaching   tensions   based   on  processes   of   social   categorization   and   hierarchies   of   linguistic   versus   subject-­‐matter   competence.   The   interactional   dimension   of   communicative   competence  will   be   further   explained   in   relation   to   language   policy   discourse   as  well   as   the  discursive   construction   of   English   communicative   competence   in   teachers   and  students’  semi-­‐structured  interviews.    

Creese,  A.   (2002).   The  discursive   construction  of   power   in   teacher  partnerships:  Language  and  subject  specialists  in  mainstream  schools.  Tesol  Quarterly,  36(4),  597-­‐616.  

Jaffe,   A.   (2013).   Minority   language   learning   and   communicative  competence:Models   of   identity   and   participation   in   Corsican   adult   language  Courses.  Language  &  Communication  33,  450-­‐462.  

Kataoka,   K.,   Ikeda,   K.,   Besnier,   N.   (2013).   Decentering   and   recentering  communicative  competence.  Language  &  Communication  33,  345–350.  

Makihara,  M.  (2013)  Language,  competence,  use,  ideology,  and  community  on  Rapa  Nui.  Language  &  Communication  33,  439-­‐449.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

  87  

Questioning Assumptions: Learning History through English in Spanish Secondary Education

 Elena del Pozo, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected]  November 30, 16:30-17:00, Room/Sala B

"Learning   history   means   learning   the   language   of   history   and   how   to   express  historical  knowledge  through  language"  (De  Oliveira,  2011).  Bilingual,  plurilingual  programmes  have  developed  different   learning   approaches   that   could   effectively  work   in  secondary  schools.  How  can  we   infer   if   students  of  history   in  a  bilingual  context   learn   the   same   contents   as   their   non   bilingual   peers?   In   studying   this  aspect   in  the  United  States,   it  has  been  observed  that  bilingual  programmes  have  the   potential   to   shorten   the   distance   between  middle-­‐class   and   minority   ethnic  students   (Tedick   &   Wesely,   2013).   The   research   presented   here   today   tries   to  convey   the   effect   of   the   different   elements   that   explain   the   rationale   behind   the  teaching  and  learning  of  a  very  theoretical  (sometimes  possibly  abstract)  content  through   a   foreign   language   (Cenoz,   2015)   and   the   impact   on   secondary   schools.  This   study   has   the   objective   to   shed   light   on   the   controversy   existing   in   the  education   community:   do   students  who   learn  history   in   a   foreign   language  have  the   same   outcomes   as   their   peers   studying   the   same   contents   in   their   mother  tongue?  The  researcher  studied  students’  results  in  three  bilingual  and  three  non  bilingual   secondary   schools   in   the   Autonomous   Community   of   Madrid   and  presents  her   initial   findings.  The  design  of   the   tests  used   in   the   study   follow   the  Cognitive   Discourse   Functions   to   relate   to   content   and   language   in   bilingual  teaching  (Dalton-­‐Puffer,  2013).  This  paper  is  part  of  a  PhD  in  progress.  

Cenoz,   J.   (2015).   Content-­‐based   instruction   and   content   and   languageintegrated  learning:   the  same  or  different?  Language,  Culture  and  Curriculum  28(1),  8-­‐24,  DOI:10.1080/07908318.2014.1000922  

Dalton-­‐Puffer,   Ch.   (2013).   A   construct   of   cognitive   discourse   functions   for  conceptualizing   content-­‐language   integration   in   CLIL   and   multilingual  education.  EuJAL  1(2),  216–253  DOI:  10.1515/eujal-­‐2013-­‐0011    

De   Oliveira,   L.C.   (2011).   Knowing   and   Writing   School   History.   The   Language   of  Students’   Expository   Writing   and   Teachers’   Expectations.   Charlotte,   NC:  Information  Age  Publishing.  

Tedick,  D.  J.,  &  Fortune,  T.  W.  (2013).  Bilingual/immersion  teacher  education.  In  C.  A.   Chapelle   (Ed.),   The   encyclopedia   of   applied   linguistics   (pp.   438–443).  Hoboken,  NJ:  Wiley-­‐Blackwell.  DOI:10.1002/9781405198431.wbeal0096  

 

 

 

  88  

Is CLIL beneficial for the acquisition of reference? A corpus-based study of L1 Spanish-L2 English

 Teresa Quesada, Universidad de Granada, [email protected] Cristóbal Lozano, Universidad de Granada, [email protected]  November 30, 16:00-16:30, Room/Sala B

Recent   studies   in   the   Spanish   educational   context   argue   that   CLIL   instruction   is  beneficial   for  L2  English  acquisition  (Lorenzo  et  al.  2010,  2011),  but  others  warn  against   those   supposed   benefits   (Bruton   2011a,   2011b).   A   growing   body   of  empirical  studies  (see  overviews  in  Lasagabaster  2009,  Ruíz  de  Zarobe  &  Jiménez  Catalán  2009)  shows  that  CLIL  learners  typically  outperform  non-­‐CLIL  learners  in  overall   proficiency  measures   and   in   specific   vocabulary  measures.   Interestingly,  specific  grammatical  benefits  are  still  underresearched.  Preliminary  studies  on  the  acquisition   of   L2   morphology   (Villareal   &   García-­‐Mayo   2009,   García-­‐Mayo   &  Villareal  2011)  and  L2  syntax  (Martínez-­‐Adrián  &  Gutiérrez-­‐Mangado  2009,  2015)  show   that   CLIL   instruction  may   not   be   so   beneficial.  We   go   beyond   syntax   and  grammar   and   explore   how   the   syntax-­‐discourse   interface   constrains   the  acquisition   of   referential   expressions   (REs:   overt   pronouns   vs   full   NPs)   in  discourse.  

We  used  the  written  Corpus  of  English  as  a  Foreign  Language  (COREFL)  (Lozano  et  al.   in  press).  We  analysed  the  secondary-­‐school  developmental  subcorpus  of  CLIL  vs  non-­‐CLIL  L1  Spanish-­‐L2  English  learners  at  four  CEFR-­‐based  proficiency  levels  (A1,  A2,  B1,  B2)  and  a  comparable  native  English  speakers  control  subcorpus.  We  implemented   a   tagset   (Figure   1)   in   the   UAM   Corpus   Tool   software.   We   tagged  multiple  factors  that  previous  L2  studies  have  shown  to  affect  the  use  of  REs,  inter  alia,  the  information  status  of  the  RE  (topic  continuity/maintenance  vs.  topic  shift).  

Preliminary  results  from  the  overall  production  of  REs  show  differences  between  the  CLIL  vs  non-­‐CLIL  groups.  CLIL  use  both  NP  and  overt  pronouns  around  50%  each  but  non-­‐CLIL  clearly  overuse  NPs.  

Regarding   the   information  status  of   the  REs,   in   topic-­‐continuity  contexts   (Fig.  2),  all  CLIL  groups  produce  from  the  outset  more  overt  pronouns  than  NPs,  whereas  their  use  of  NPs  is  low.  The  non-­‐CLIL  group  shows  the  same  pattern  but  their  rates  of   overt   pronouns   are   lower   (and   their   rates   of  NPs   are   higher)   than   their   CLIL  counterparts.   Regarding   topic-­‐shift   contexts   (Fig.   3),   both   CLIL   and   non-­‐CLIL  learners   produce  more  NPs   than   overt   pronouns,   as   English   natives   do,   but   this  time  the  non-­‐CLIL  group  behaves  more  similarly  to  the  English  natives.  This  may  be,  once  again,  simply  a  reflection  of  non-­‐CLIL  learners’  overuse  of  NPs.  

In  short,  (i)  there  are  significant  differences  between  CLIL  and  non-­‐CLIL  groups  at  different   proficiency   levels;   (ii)   overall,   the   CLIL   groups   often   behave   in   a  more  native-­‐like  way  probably  due  to  their  better  mastery  of  cohesive  devices  (REs)  in  discourse.  

  89  

Bruton,   A.   (2011a).   Are   the   differences   between   CLIL   and   non-­‐CLIL   groups   in  Andalusia   due   to   CLIL?   A   reply   to   Lorenzo,   Casal   and  Moore   (2010).  Applied  Linguistics,  32(2),  236–241.  

Bruton,  A.   (2011b).   Is  CLIL  so  beneficial,  or   just  selective?  Re-­‐evaluating  some  of  the  research.  System,  39(4),  523–532.    

García   Mayo,   M.   del   P.,   &   Villareal   Olaizola,   I.   (2011).   The   development   of  suppletive   and   affixal   tense   and   agreement   morphemes   in   the   L3   English   of  Basque-­‐Spanish  bilinguals.  Second  Language  Research,  27(1),  129–149.    

Lasagabaster,   D.   (2008).   Foreign   language   competence   in   Content   and   Language  Integrated  courses.  The  Open  Applied  Linguistics  Journal,  1,  31–42.    

Lozano,   C.,   Díaz-­‐Negrillo,   A.,   &   Callies,   M.   (in   press).   Designing   and   compiling   a  learner   corpus   of   written   and   spoken   narratives:   COREFL.   In   Bongartz,   C.   &  Torregrossa,   J.   (Eds.)  What’s   in   a   Narrative?   Variation   in   Story-­‐Telling   at   the  Interface  between  Language  and  Literacy.  Frankfurt:  Peter  Lang.  

Lorenzo,   F.,   Casal,   S.,   &   Moore,   P.   (2010).   The   effects   of   Content   and   Language  Integrated  Learning   in  European  education:  Key   findings   from   the  Andalusian  bilingual  sections  evaluation  project.  Applied  Linguistics,  31(3),  418–442.  

Lorenzo,  F.,  Moore,  P.,  &  Casal,  S.  (2011).  On  Complexity  in  Bilingual  Research:  The  Causes,   Effects,   and  Breadth   of   Content   and   Language   Integrated   Learning—a  Reply  to  Bruton  (2011).  Applied  Linguistics,  32(4),  450–455.  

Martínez   Adrián,   M.,   &   Gutiérrez   Mangado,   J.   (2009).   The   acquisition   of   English  syntax   by   CLIL   learners   in   the   Basque   Country.   In   Y.   Ruíz   de   Zarobe   &   R.  M.  Jiménez   Catalán   (Eds.),   Content   and   Language   Integrated   Learning:   Evidence  from  Research  in  Europe  (pp.  176–196).  Clevedon:  Multilingual  Matters.  

Martínez  Adrián,  M.,  &  Gutiérrez  Mangado,  J.  (2015).  Is  CLIL  instruction  beneficial  in   terms   of   general   proficiency   and   specific   areas   of   grammar?   Journal   of  Immersion  and  Content-­‐Based  Language  Education,  3(1),  51–76.  

Ruíz  de  Zarobe,  Y.,  &  Jiménez  Catalán,  R.  M.  (Eds.).  (2009).  Content  and  Language  Integrated  Learning:  Evidence   from  Research   in  Europe.   Clevedon:  Multilingual  Matters.  

 

 

 

 

 

  90  

Family Bilingualism: an English-Spanish case study in Madrid (Spain)

 Arancha Ruiz Martín, Universidad Carlos III, [email protected]  November 29, 18:30-19:00, Room/Sala B

This   article   is   a   contribution   to   the   study  of   family  bilingualism   in   the   form  of   a  case  study,  using  some  ethnographic  techniques.  It  offers  the  example  of  a  mixed-­‐language  couple  raising  their  children  bilingually  in  English  and  Spanish  in  Madrid  (Spain)  by  choice,  rather  than  by  need.  There  are  many  factors  that  contribute  to  successfully   bringing   up   children   bilingually,   therefore   it   is   not   easy   to   find   a  general  method  that  works  in  every  case.  Each  family  is  unique  and  has  different  circumstances,  some  of  which  might  change  with  time.  Furthermore,  within  every  Family   Language   Policy   there   are  multiple   combinations   of   the   various   parental  language   strategies,   discourse   strategies   and   facilitating   techniques   a   family   can  choose  from.  

The   author  describes   and   analyses   this  process   and   the   consequences   to  date   in  her   own   family   by   using   theoretical   and   empirical   knowledge   acquired   through  research   on   the   subject   along   with   her   notes   on   her   children’s   bilingual  development.  Thus,  both  as  a  parent  and  a  linguist,  the  author  hopes  to  provide  a  complete   and   authentic   example   of   a   bilingual   family  which   could   serve   to   help  other   researchers   and   parents   to   understand   the   practice   of   raising   bilingual  children.  It  includes  different  aspects  such  as  the  beliefs,  decisions,  achievements,  regrets  and  hopes  experienced  by  her  family  as  well  as  the  results  achieved  so  far.  

Another   aim   is   to   demonstrate   the   advantages   of   drawing   knowledge   from  both  the  academic  and  the  non-­‐academic  world,  how  both  sides  complement  each  other  and   should   therefore   share   information   for   everyone’s   benefit   so   that   it   proves  useful  for  real  life.  This  case  study  also  highlights  the  importance  of  how  learning  about   the   subject   can   be   beneficial   in   succeeding   in   the   process   of   bringing   up  children   bilingually.   As   experienced   by   the   author’s   own   family,  misconceptions  about   bilingualism   and   a   lack   of   reliable   information   can   influence   the  development  of   the  children’s  bilingualism  as  parents  might  not  be  able   to  make  informed  decisions  during  the  process.    

Barron-­‐Hauwaert,   S.   (2004).   Language   strategies   for   bilingual   families:   the   one-­‐parent-­‐one-­‐language  approach.  Clevedon;  Buffalo:  Multilingual  Matters.  

De  Houwer,   A.   (2013).  Harmonious   bilingual   development:   Young   families’  well-­‐being   in   language   contact   situations.  https://www.researchgate.net/publication/260118990.   DOI:  10.1177/1367006913489202  

Grosjean,   F.   (2010).   Bilingual:   life   and   reality.   Cambridge,   Mass.:   Harvard  University  Press.  

  91  

King,  K.,  Fogle,  L.  (2013).  Family  language  policy  and  bilingual  parenting.  Language  Teaching.  Surveys  and  Studies,  6(2):  172-­‐194.  

Lanza,   E.   (1997).   Language   Mixing   in   Infant   Bilingualism:   A   Sociolinguistic  Perspective.  Oxford  University  Press.  

Ruiz   González,   G.   (2003).   El   bilingualismo   simultáneo   familiar:   un   estudio  contrastado   de   las   estrategias   discursivas   de   los   padres   según   los  investigadores  y  los  padres.  Elia:  Estudios  de  Lingüística  Inglesa  Aplicada  4,  159–174.  

Ruiz  Martín,  A.(2017).  Mixed  System  1:  a   language  strategy  for  bilingual   families.  Elia:   Estudios   de   Lingüística   Inglesa   Aplicada   17,   125-­‐156.   DOI:  http://dx.doi.org/10.12795/elia.2017.i17.06  

Schwartz,  M.  and  Verschik,  A.  (2013).  Achieving  Success  in  Family  Language  Policy:  Parents,   Children  and  Educators   in   Interaction.   In   Schwartz,  M.  &  Verschik,  A.  (Eds.)   Successful   Family   Language   Policy:   Parents,   Children   and   Educators   in  Interaction.  Multilingual  Education  7.  Dordrecht:  Springer  Science  and  Business  Media.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  92  

An analysis of the communicative effectiveness of teacher discourse strategies in Spanish- and English-medium

instruction at university  

Davinia Sánchez García, Universidad Complutense de Madrid, [email protected]  November 29, 15:00-15:30, Room/ Salón de Actos

English-­‐medium  instruction  (EMI)  is  not  only  rapidly  becoming  a  common  practice  at  university  level  worldwide  (Fortanet-­‐Gómez  2013;  Taguchi  2014;  Tedick  2015;  Nikula  et  al.  2016),  but   its   swift   spread   is  outpacing   teacher  education  provision  (Pérez   Cañado   2016,   267).   The   training   of   lecturers   should   stand   as   a   major  concern   in   this   educational   context   as   teachers   need   to   be   equipped   with   the  decisive  linguistic  and  pedagogic  resources  to  deliver  discipline  knowledge  despite  potential   conceptual   complexities   (Klaassen   2008;  Doiz,   Lasagabaster   and   Sierra  2013,   217).   However,   despite   the   necessity   of   supporting   university   teachers,  programs  for  their  continuing  professional  development  are  few  and  far  between  (O’Dowd  2015).    

The   present   study   carries   out   a   contrastive   analysis   of   the   discourse   strategies  (DSs)  that  two  university   lecturers  deploy  in  their  delivery  of  the  same  academic  contents  through  both  their  L1  (Spanish)  and  their  L2  (English).  It  tries  to  examine  (i)  the  extent  to  which  teacher  DSs  vary  depending  on  the  language  of  instruction,  and   (ii)   the   extent   to  which   these  DSs   help   teachers   in   the   achievement   of   their  communicative  goals.  As  an  analytical  tool  a  continuum  that  classifies  teacher  DSs  in  terms  of  their  communicative  effectiveness  will  be  put  forward  (Sánchez-­‐García  2016).    

The   findings   of   the   study   unveil   varied   teacher   classroom   discourse   practices  which   seem   to   be   contingent   upon   the   language   of   instruction.   Besides,   results  shed  light  on  teachers’  pressing  linguistic  needs  and  how  some  DSs  are  more  likely  than   others   to   cater   for   them   according   to   their   communicative   potential.  Ultimately,   this   research   offers   some   suggestions   about   the   type   of   teacher  education   that   lecturers   could   benefit   from   in   terms   of   DSs   to   deliver   more  communicatively  effective  lessons.    

Doiz,   A.,   Lasagabaster,   D.   and   Sierra,   J.   M.   (2013).  English-­‐medium   Instruction   at  Universities:  Global  Challenges.  Bristol:  Multilingual  Matters  

Fortanet-­‐Gómez,   I.   (2013).   CLIL   in   Higher   Education:   Towards   a   Multilingual  Language  Policy.  Clevedon:  Multilingual  Matters.    

Klaassen,   R.   G.   (2008).   Preparing   Lecturers   for   English-­‐medium   Instruction.   In  Wilkinson,  R.  &  Zegers,  V.   (Eds.)Realizing  Content  and  Language  Integration  in  Higher  Education  (pp.  32-­‐42).  Maastricht:  Maastricht  University.    

Nikula,  T.,   E.  Dafouz,  P.  Moore,   and  U.   Smit.   2016.  Conceptualising   Integration   in  CLIL  and  Multilingual  Contexts.  Bristol:  Multilingual  Matters.    

  93  

O’Dowd,  R.  2015.  The  Training  and  Accreditation  of  Teachers  for  English  Medium  Instruction:   A   survey   of   European   Universities.   Retrieved   from:  https://es.slideshare.net/dfmro/maynooth-­‐odowd    

Pérez   Cañado,   M.   L.   2016.   “Teacher   Training   Needs   for   Bilingual   Education:   In-­‐  service   Teacher   Perceptions.”   International   Journal   of   Bilingual   Education   and  Bilingualism  19  (3):  266-­‐295.  doi:  10.1080/13670050.2014.980778.    

Sánchez-­‐García,  D.  2016.  A  Contrastive  Analysis  of   Spanish-­‐   and  English-­‐medium  Instruction   in   Tertiary   Education:   Teacher   Discourse   Strategies   in   a   Spoken  Corpus.  (Unpublished  doctoral  thesis).  Universidad  Complutense  de  Madrid.    

Taguchi,   N.   (2014).   English-­‐medium   Education   in   the   Global   Society:   An  Introduction.   In   Taguchi,   N.   English-­‐medium   Education   in   the   Global   Society.  Special  Issue  of  International  Review  of  Applied  Linguistics  (pp.  89-­‐98).    

Tedick,  D.  J.  2015.  The  United  States  of  America:  The  Paradoxes  and  Possibilities  of  Bilingual   Education.   In   Mehisto,   P.   &   Genesee,   F.   Building  Bilingual   Education  Systems:   Forces,   Mechanisms   and   Counterweights   (pp1–22).   Cambridge,   UK:  Cambridge  University  Press.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  94  

Bilingüismo en las aulas: un estudio de caso etnográfico en un centro de Sevilla

 Raquel Sarmiento Alvarez, Universidad de Sevilla, [email protected]  November 29, 9:30-10:00, Room/Sala B

Actualmente   existe   un   gran   debate   acerca   de   la   efectividad   y   la   validez   de   la  enseñanza  bilingüe  en  España  y  aunque  existen  estudios  previos  sobre  tema,  este  estudio  examina  los  diferentes  puntos  de  vista  de  todas  las  personas  involucradas  directamente  en  la  enseñanza  bilingüe  para  crear  una  imagen  global  de  la  situación  actual.  El  objetivo  principal  de  este  estudio  es  describir  qué  ocurre  en  un  aula  de  enseñanza  bilingüe  y  cómo  ocurre.  Puesto  que  el  objetivo  es  tan  amplio  se  decició  llevar   a   cabo   un   estudio   de   caso   etnográfico   en   un   Instituto   de   Enseñanza  Secundaria  en  Sevilla  durante  el   curso  escolar  2016/2017.  La  muestra  estudiada  son   treinta   y   tres   alumnos   (16   varones   y   17   mujeres)   de   una   clase   de   1º   de  Bachillerato   cuyas   edades   oscilan   entre   los   16   y   los   17   años.   La   recopilación   de  datos   para   el   estudio   se   llevó   a   cabo   mediante   16   observaciones   en   el   aula,  entrevistas  y  encuestas.  Dichas  observaciones  tuvieron  lugar  a  lo  largo  de  un  mes  y  medio   en   las   que   la   observadora   no   participante   se   servía   de   plantillas   de  observación,   portátil   y   grabadora.   Además   de   las   observaciones,   se   realizaron  encuestas  a  la  docente  de  la  asignatura  y  a  la  coordinadora  de  la  sección  bilingüe  del   centro   para   ahondar   en   sus   opiniones   acerca   de   la   enseñanza   bilingüe   y   del  programa  de  la  CEJA  “Centros  Bilingües”.  Asímismo,  se  realizó  una  encuesta  a   los  alumnos  para  disponer  de  datos  émicos  sobre   la  percepción  y  valoración  de  este  tipo  de  enseñanza.    

Tras  analizar  los  datos  cualitativos  y  cuantitativos  obtenidos  en  las  observaciones,  entrevistas   y   encuestas,   se   ha   observado   que   la   presencia   de   la   L2   en   el   aula  bilingüe   no   cumple   los   requisitos   mínimos   exijidos   por   la   CEJA   pero   a   la   vez  también   se  han  encontrado  discrepancias   entre   las   exigencias  de   los  organismos  gubernamentales   y   los  medios  que   estos  proporcionan  a   los   centros  que   forman  parte   del   programa   recogido   en   el   Plan   de   fomento   del   plurilingüismo   (2005).  Entre  las  deficiencias  del  programa  que  se  atribuyen  a  la  CEJA  destacan:  la  falta  de  formación  reglada  de  profesorado  /  equipo  de  coordinación,  las  suspensión  de  las  horas   de   coordinación   y   la   falta   de   medios/   apoyo   para   impartir   la   docencia  bilingüe.    

Abelló-­‐Contesse,  C.   (2013).  Bilingual   and  Multilingual  Education:  An  Overview  of  the  Field.  En  Abelló-­‐Contesse,  C.,  Chandler,  P.  M.,  López-­‐Jiménez,  M.D.  y  Chacón-­‐Beltrán,   R.   (Eds.),   Bilingual   and   Multilingual   Education   in   the   21st   Century.  Building  on  Experience  (pp.  3  -­‐24).  Bristol,  Reino  Unido:  Multilingual  Matters.    

Consejería   de   Educación   Junta   de   Andalucía.   (2005).   Plan   de   fomento   del  plurilingüismo.  Una  política   lingüística  para   la   sociedad  andaluza.  Recuperado  de:  http://cms.ual.es/idc/groups/public/@vic/@vinternacional/documents/documento/jc80302.pdf  

  95  

Consejería  de  Educación  Junta  de  Andalucía.  (2013).  Guía  informativa  para  centros  de   enseñanza   bilingüe.   (2ª   Edición).   Recuperado   de:  http://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/Guia_informativa_centros_ense%C3%B1anza_bilingue_.pdf  

Fernández,   M.   (2015).   Manual   de   coordinación   Orientativo   para   coordinadores  bilingües.   Recuperado   de:  http://www.juntadeandalucia.es/educacion/portalaverroes/documents/10306/1673096/Manual_de_coordinacion_bilinguee_15-­‐16_ultimo.pdf    

García-­‐López,  M.,  y  Bruton,  A.  (2013).  Potential  Drawbacks  and  Actual  Benefits  of  CLIL  Initiatives  in  Public  Secondary  Schools  En  Abelló-­‐Contesse,  C.,  Chandler,  P.  M.,   López-­‐Jiménez,  M.D.   y   Chacón-­‐Beltrán,   R.   (Eds.),  Bilingual  and  Multilingual  Education   in   the   21st   Century.   Building   on  Experience   (pp.   256   -­‐   272).   Bristol,  Reino  Unido:  Multilingual  Matters.    

Larsen-­‐Freeman,  D.  y  Anderson,  M.  (2016).  Techniques  and  Principles  in  Language  Teaching.  (3ª  Edición).  Oxford,  Reino  Unido:  Oxford  University  Press.  

Lorenzo,   F.   (2010).   CLIL   in   Andalusia.   En   Lasagabaster,   D.   y   Ruiz   de   Zarobe,   Y.  (Eds.),  CLIL  in  Spain:  Implementation,  Results  and  Teacher  Training   (pp.  2   -­‐11).  Newcastle,  Reino  Unido:  Cambridge  Scholars.  

Pérez-­‐Vidal,   C.   (2013).   Perspectives   and   Lessons   from   the   Challenge   of   CLIL  Experiences.   En   Abelló-­‐Contesse,   C.,   Chandler,   P.   M.,   López-­‐Jiménez,   M.D.   y  Chacón-­‐Beltrán,   R.   (Eds.),   Bilingual   and   Multilingual   Education   in   the   21st  Century.  Building  on  Experience  (pp.  59  -­‐  82).  Bristol,  Reino  Unido:  Multilingual  Matters.  

Salaberri-­‐Ramiro,   M.S.   (2010).   Teacher   Training   Programmes   for   CLIL   in  Andalusia.   En   Lasagabaster,   D.   y   Ruiz   de   Zarobe,   Y.   (Eds.),   CLIL   in   Spain:  Implementation,  Results  and  Teacher  Training  (pp.  141  -­‐161).  Newcastle,  Reino  Unido:  Cambridge  Scholars.  

Walsh,  S.  (2011).  Exploring  classroom  discourse.  Londres,  Reino  Unido:  Routledge.  

 

 

 

 

 

 

 

  96  

What we can learn from oral second language development during study abroad for bilingual education at home

 Luzia Sauer, Zurich University of Applied Sciences, [email protected]  November 29, 16:00-16:30, Room/ Salón de Actos

Bilingual   education,   and   hence   proficiency   in   more   than   one   language,   should  ideally  provide  students  with  the  skills  not  only  to  achieve  educational  success,  but  to   function   in  a  global  world.  Given  the  dominance  of  English  as  an   international  language,  English  proficiency  has  become  a  key  skill  to  this  end  (Dörnyei,  2009).    

This   presentation   attempts   to   investigate   the   interface   between   bilingual  education  and  second  language  (L2)  communication  in  an  authentic  setting:  study  abroad   (SA).   It   reports   on   a   case   study   of   a   fifteen-­‐year-­‐old  German   girl,   Chiara,  who  attended  a  bilingual  ‘Gymnasium’  (type  of  secondary  school)  in  Germany,  and  then  spent  one  academic  high  school  semester   in  New  Zealand.  Chiara  embarked  on  her  SA  with  highly   functional  L2  proficiency  enabling  her   to  participate   in  L2  communication   relatively   effortlessly.   However,   not   all   settings   afforded  opportunities  to  use  the  L2,  as  in  contemporary  SA  programmes  (Coleman,  2015).  More  specifically,   the  presence  of  other  German-­‐speakers  at  her  school  made  the  sojourn   a   bilingual   context   where   she   switched   between   using   German   and  English.    

The  presentation  focuses  on  the  development  of  Chiara’s  spoken  L2  development  during   her   SA   as   captured   in   six   monthly   interviews   using   various   complexity,  accuracy,   lexical   and   fluency   (CALF)   measures.   The   results   show   that   over   the  course  of  her  SA,  Chiara’s  L2  became  much  more  fluent,  slightly  more  accurate,  but  overall   less   grammatically   complex.   Her   lexical   diversity   levels   remained   largely  unchanged.    

The  findings  support  previous  results  that  have  observed  a  strong  effect  of  SA  on  oral   fluency   (Kinginger,   2009).   They   also   indicate   that   in   natural   contexts,  characterized  by  informal  conversations,  functional  language  use  does  not  require  high  levels  of  complexity  or  accuracy  (Ferrari,  2012).  Rather,  characteristics  of  oral  production   in   natural   settings   include   non-­‐hierarchical   clause   constructions,  unspecific   vocabulary,   and   incomplete   sentences   (Brown   &   Yule,   1983).   This  contrasts   with   the   requirements   of   the   often   grammar   and   complexity   focused  classes   in   European   schools,   even  bilingual   ones.   Chiara   felt   in   fact   pressured   to  improve   her   grammar   during   SA   for   better   results   in   her   German   immersion  classes.  Yet  despite   improvements,  her   language  remained   inaccurate,   containing  structural   simplifications,   which   indicate   earlier   stages   of   interlanguage  development  (Ellis,  2008).    

A   pressing   question   therefore   is   how   to   prepare   immersion   class   learners   for  authentic   settings,   such   as   an   SA,   and  how   to  make   SA   experiences   linguistically  more  fruitful  with  regard  to  the  students’  return  to  the  more  form-­‐focused  schools  back  home.    

  97  

 

Coleman,   J.   A.   (2015).   Social   circles   during   residence   abroad:  What   students   do,  and  who  with.  In  R.  Mitchell,  N.  Tracy-­‐Ventura,  &  K.  McManus  (Eds.)(pp.  33–51).  Eurosla.    

Dörnyei,   Z.   (2009).  The  L2  motivational   self   system.   In  Dörnyei,   Z.  &  Ushioda,   E.  (Eds.),  Second  language  acquisition.  Motivation,  language  identity  and  the  L2  self  (pp.  9–42).  Bristol:  Multilingual  Matters.    

Ellis,  R.   (2008).  The  study  of  second  language  acquisition  (Second  Edition).  Oxford,  New  York:  Oxford  University  Press.    

Ferrari,   S.   (2012).   A   longitudinal   study   of   complexity,   accuracy   and   fluency  variation  in  second  language  development.  In  A.  Housen,  F.  Kuiken,  &  I.  Vedder  (Eds.)(pp.  277–297).  Amsterdam,  Philadelphia:  John  Benjamins.    

Kinginger,   C.   (2009).   Language   learning   and   study   abroad:   A   critical   reading   of  research.  Basingstoke,  New  York:  Palgrave  Macmillan.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

  98  

CLIL high school teachers in Spain: views, concerns and needs Inmaculada Senra Silva, UNED, [email protected] November 29, 12:30-13:00, Room/Sala B

Content   and   Language   Integrated   Learning   (CLIL)   is   a  methodological   approach  that   is   growing   very   fast   in  many   European   countries,   particularly   in   Spain   and  Italy.  The  implementation  of  bilingual  programs  in  primary,  secondary  and  tertiary  education  has  produced  significant  changes  that  have  had  direct  consequences  on  all  educational  stakeholders,  including  teachers,  parents  and  students.  In  the  case  of   CLIL   teachers,   research   has   often   addressed   their   training   needs,   and   actions  towards  preparing  them  for  successful  classes  have  been  proposed.  However,  few  studies  have  focused  on  CLIL  teachers’  concerns  and  views  of  bilingual  programs.  Despite   the   fact   that   many   researchers   have   acknowledged   the   importance   of  understanding  CLIL   teachers’   views   and  beliefs   thus   hoping   for  more   studies   on  those  issues  (Hüttner,  Dalton-­‐Puffer  and  Smit,  2013  and  Hüttner,  2018)  this  is  not  yet  one  of  the  major  research  targets.    

It   is  necessary,   then,   to  approach  teachers   in  order   to   identify   the  problems  they  encounter   when   implementing   CLIL   in   their   schools   with   regards   to   other  stakeholders,   more   specifically   the   CLIL   coordinators   in   schools,   the   rest   of   the  teaching  staff  (both  CLIL  and  non-­‐CLIL  teachers)  and  the  school  board.  This  paper  presents   the   initial   results   of   a   survey   carried  out   among  CLIL   secondary   school  teachers  in  Spain.  A  questionnaire  with  both  open  and  close  questions  was  handed  out  to  informants  across  the  country  in  order  to  allow  a  thorough  diagnosis  of  CLIL  teachers’   needs   and   concerns.   The   conclusions   of   this   research   try   to   set   up   the  agenda  for  further  research  on  CLIL  teachers’  demands.  

Dalton-­‐Puffer,  C.  (2011).  “Content  and  language  integrated  learning:  from  practice  to  principles?  Annual  Review  of  Applied  Linguistics,  31,  182-­‐204.  

Hüttner,  J.  (2018).  EFL  and  Content  and  Language  Integrated  Learning.  In:  Jenkins,  J.   et  al.   (eds.)  The  Routledge  Handbook  of  English  as  a  Lingua  Franca.   (pp.  481-­‐493).  London  and  New  York:  Routledge.    

Hüttner,  J.,  Dalton-­‐Puffer  C.,  Smit,  U.  (2013).  The  Power  of  Beliefs:  Lay  Theories  and  Their   Influence   on   the   Implementation   of   CLIL   Programmes.   International  Journal  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  16(3),  267–284.  

Nikula,   T.   (2017).   Emerging   themes,   future   research   directions.   In   Llinares,   A.   &  Morton,   T.   (Eds.)   Applied   Linguistics   Perspectives   on   CLIL.   (pp.   307-­‐312)  Amsterdam/  Philadelphia:  John  Benjamins.    

Skinnari,  K.,  &  Bovellan,  E.  2016.  CLIL  teachers’  beliefs  about  integration  and  about  their   professional   roles:   Perspectives   from   a   European   context.   In   Nikula,   T.  Dafouz,   E.  Moore,   P.  &   Smit,    U.   (eds.),  Conceptualising  Integration   in  CLIL  and  Multilingual  Education.  (pp.  145-­‐167).  Bristol:  Multilingual  Matters.    

  99  

The teaching-learning of English and critical interculturality: a study of teacher narratives in Brazil

 Josibel Silva, Federal Istitute of Education, Science and Technology of Amazonas, [email protected] Marta Monteiro, Federal University of Amazonas, [email protected]  November 30, 16:00-16:30, Room XX

This  work  has  as  main  objective  to  analyze  the  narratives  of  English  teachers  of  the  Federal  Institute  of  Education,  Science  and  Technology  of  Amazonas  –  IFAM,  Brazil,  on   culture,   teaching/learning   and   interculturality.   The   specific   objectives   are:   to  assess  the  individual  experiences  of  the  participants,  reflecting  on  social,  cultural,  historical  and  institutional  narratives  that  helped  to  form  their  narratives;  and  to  find  out  how  the  perspectives  of  the  participants  on  culture,  teaching/learning  and  interculturality  are  presented  in  the  classroom.    

The   theoretical   framework   was   divided   into   two   parts:   the   first   covered   the  concepts  of   culture,  multiculturalism,   interculturality  and  critical   interculturality,  based   on  Maher   (2007),   Veiga   Neto   (2003),  Walsh   (2007,   2009),   among   others.  The   second   part   discussed   interculturality   and   teaching-­‐learning   of   languages,  relating   language,  culture  and  teaching/learning,   it  also  presented  the  theoretical  basis   for   the   development   of   the   concept   of   critical   interculturality   in   language  teaching/learning:   intercultural   knowledge,   third   space,   insurgent   voices   and  critical  cultural  awareness.    

This  study  was  designed  as  a  qualitative  investigation  located  in  the  interpretative  paradigm,   and   the  methodological   procedures  were   based   on  narrative   research  following   Clandinin   (2013)   and   Connelly   and   Clandinin   (1990;   2004),   among  others.  The  context  of  research  was  the  IFAM  context,  specifically,  the  teaching  and  learning  of  a  course,  Modern  Foreign  Language  -­‐  English,  whose  participants  were  three  teachers.  The  questionnaire  with  open  questions  was  used  as  a  tool  of  data  generation.  The  treatment  of  the  narratives  was  based  on  narrative  analysis  (Paiva,  2008).  The  stories  of  Lucia,  Clara  and  Pedro  were  analyzed  from  the  perspective  of  oral  history  (Meihy;  Holanda,  2007)  and  of  the  exercise  of  the  “surplus”  of  vision  (Amorim,  2010).    

The  results  pointed  to  the  themes  of  culture,  teaching/learning  and  interculturality  at  an  intersection,  revealing  different  approaches  presented  by  teachers  in  the  link  between  teaching/learning  and  culture.  Through  the  stories,  the  need  to  recognize  the   teacher   as   a   cultural   mediator   was   also   confirmed.   At   the   end   of   the   work,  possible  pedagogical  applications  and  suggestions  for  further  studies  or  works  are  presented.  

Amorim,   M.   (2010).   Cronotopo   e   Exotopia.   In   Brait,   B.   (org.).   Bakhtin:   outros  conceitos-­‐chave.  1ed.  2ª  reimpressão.  São  Paulo:  Contexto.      

Clandinin,  D.  J.  (2013).  Engaging  in  narrative  inquiry.  Routledge.  

  100  

Connely,   F.  M.;   Clandinin,  D.   J.   (2004).  Narrative  Inquiry.  Complementary  Methods  for   Research   in   Education,   3rd   Edition.   Washington:   American   Educational  Research  Association.  

Connely,   F.M.   (1990).   Stories   of   Experience   and   Narrative   Inquiry.   Educational  Researcher,  19(5),  2-­‐14.    

Maher,   T.   M.   (2007).   A   educação   do   entorno   para   a   interculturalidade   e   o  plurilinguismo.   In  Kleiman,  A.  B.;  Cavalcanti,  M.  C.  (Orgs.).  Linguística  aplicada:  suas  faces  e  interfaces.  Campinas  (SP):  Mercado  de  Letras,.      

Meihy,   J.  C.  S.  B.;  Holanda,  F.   (2007).  História  Oral:   como   fazer,   como  pensar.  São  Paulo:  Contexto.  

Paiva,   V.   L.   M.   O.   (2008).   A   pesquisa   narrativa:   uma   introdução.   In   Kalaja,   P.,  Menezes,   V.;   Barcelos,   A.   M.   (Ed.).   Narratives   of   learning   and   teaching   EFL.  London:  Palgrave  Macmillan,.  

Veiga-­‐Neto,   A.   Cultura,   culturas   e   educação.   Revista   Brasileira   de   Educação.   23,  2003.  

Walsh,  C.  (2007).  Interculturalidad  Crítica/Pedagogia  decolonial.  In:  Memórias  del  Seminário  Internacional  "Diversidad,  Interculturalidad  y  Construcción  de  Ciudad",  Bogotá:  Universidad  Pedagógica  Nacional.    

Walsh,   C.   (2009).   Interculturalidade   crítica   e   pedagogia   decolonial:   in-­‐surgir,   re-­‐existir   e   re-­‐viver.   In   Candau,   V.   M.   (Org.).   Educação   intercultural   na   América  Latina:  entre  concepções,  tensões  e  propostas.  Saraiva.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  101  

Does knowledge predict acceptance of bilingual education in the Comunidad Autónoma de Madrid?

 Thomas Somers, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected]  November 29, 15:30-16:00, Room/ Sala B

Resistance   to   the   CLIL   bilingual   education   programme   in   Comunidad   de  Madrid  has  been  steadily   increasing  since   its   first   implementation   in  2004   (Anghel  et  al.  2016;  Acción  Educatiova  2017;   Izquierda  Unida).  Anecdotal   evidence  pointing   to  issues  in  organization  and  design  of  the  programme  (including,  but  not  limited  to,  segregation   of   bilingual   and   non-­‐bilingual   schools,   segregation   of   students   into  different  ability   tracks,   lack  of   teacher   training  and  support,   teaching   to   the   test)  appear   to  have  created  a   climate   in  which   the  very  notion  of  bilingual  education  itself,   rather   than   the   current   form   of   implementation,   has   increasingly   come  under  fire  for  alledgely  being  unnatural,  unnecessary,  and  unwelcome.    

Many   thus  reject  some  or  all  aspects  of  bilingual  education,  contrary   to  scientific  consensus,   whether   or   not   they   adequately   understand   the   basic   aspects   of  bilingual  education.  However,   to  date,   there  have  been  no  systematic  attempts  to  measure   the  public’s  knowledge  of  bilingual   education.  This  paper  will   therefore  explore   the   hypothesis   that   acceptance   is   related   to   knowledge   of   bilingual  education   –   resembling   a   similar   link   between   teachers’   and   administrators’  knowledge   of   bilingual   education  methodology   and   the   success   of   a   programme  (e.g.   Hüttner   et   al.   2013;   Mehisto   2008;   Pena   Díaz   &   Porto   Requejo   2008).   In  particular,   people   may   be   more   likely   to   accept   bilingual   education   if   they   are  aware  that  the  phenomenon  is  well-­‐studied,  that  the  scientific  evidence  points  in  a  positive   direction,   and   that   flaws   in   implementation   do   not   imply   that   bilingual  education  does  not  work.    

Using   a   survey,   distributed   via   social   media   (e.g.   Facebook,   Twitter),   which  includes   a   detailed   measure   of   bilingual   education   knowledge,   this   study   will  investigate   the   link   between   people’s   attitudes   towards   and   their   knowledge   of  bilingual  education.  Furthermore,  in  this  paper,  we  will  examine  whether  attitudes  toward   bilingual   education   are,   at   least   partially,   dependent   on   people’s   level   of  education,   linguistic   conservatism,   need   for   closure,   authoritarianism,   and   their  acceptance  of  scientific  evidence  as  a  criterion  for  belief.    

As  data  are  still  being  collected,  it  would  be  premature  to  speculate  about  potential  results.   However,   from   a   cursory   analysis,   the   main   hypothesis   appears   to   be  borne   out.   Although   the   data   cannot   determine   whether   increasing   knowledge  may   increase   acceptance   of   bilingual   education,   the   paper   will   conclude   with  suggestions  on  how  to  proceed  should  this  indeed  be  the  case.    

Acción  Educativa  (2017).  El  Programa  Bilingüe  a  examen.  Un  análisis  crítico  de  sus  fundamentos.  Asociación  Acción  Educativa.    

  102  

Anghel,   B.,   Carbrales,   A.,   &   Carro,   J.   (2016).   Evaluating   a   bilingual   education  program   in   Spain:   The   impact   beyond   foreign   language   learning.   Economic  Enquiry  54  (2)  1202-­‐1223.    

Hüttner,   J.,  Dalton-­‐Puffer,  C.,  &  Smit,  U.   (2013).  The  power  of  beliefs:   lay   theories  and   their   influence   on   the   implementation   of   CLIL   programmes.   International  Journal  of  Bilingual  Education  and  Bilingualism,  16(3),  267-­‐284.    

Izquierda   Unida   (2017).   Informe   bilingüismo.   Aréa   de   Educación   de   Izquierda  Unida.    

Mehisto,  P.  (2008).  CLIL  counterweights:  recognising  and  decreasing  disjuncture  in  CLIL.  International  CLIL  Research  Journal  1(1)  93-­‐119.    

Pena   Díaz,   C.   &   Porto   Requejo,   M.   (2008).   Teacher   beliefs   in   a   CLIL   education  project.  Porta  Linguarum  10,  151-­‐161.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  103  

CLIL and the quality of its criticism: a rejoinder

Thomas Somers, Universidad Autónoma de Madrid, [email protected]  November 29, 18:00-18:30, Room/ Salón de Actos  

This   paper   will   address   the   validity   of   Bruton’s   (2011,   2013,   2015)  counterarguments   to   pro-­‐CLIL   (Content   and   Language   Integrated   Learning)  arguments.   However,   before   doing   so,   the   paper   will   consider   the   empirical  evidence   provided   to   support   the   various   counterarguments,   showing   how   the  research   is  exceedingly  misrepresented  by  Bruton  by  such  means  as  omission  of  fact,   unfounded  attribution,   and  hasty   generalization.   In   fact,   none  of   the   studies  cited  were   found   to  present  any  conclusive  counterevidence   to  CLIL  whatsoever,  as   they   either   suffered   from   methodological   flaws,   or   described   embryonic   or  flawed  implementations  of  CLIL  that  had  suffered  from  structural  deficits:   lack  of  teacher  training  in  CLIL  methodology,  lack  of  teacher  proficiency  in  the  FL,  lack  of  coordination  and  institutional  support.  Under  such  adverse  conditions,  little  can  be  concluded  about  CLIL  properly.    

Next,   a  number  of   issues  will  be  considered.  Firstly,  on   the   issue  of   selectivity   in  CLIL,   it  will  be  explained  1)  how   the   locus  of   selection  does  not   lie   inherently   in  CLIL   pedagogy,   but   in   uninformed   and   misguided   decisions   made   by   local  administrators  and/or  policy  makers,  and  2)  how  selection  in  such  cases  leads  to  improper  application  of  CLIL  pedagogy.  Secondly,  the  issues  of  variability  in  CLIL  definitions,  and  variability  in  CLIL  subjects  and  languages  are  considered.  Thirdly,  the  paper  provides   a   logically   argued  vindication  of   the   greater   authenticity   and  communicative   purpose   of   language   use   in   the   CLIL   classroom   over   the   FL  classroom.   Fourthly,   it   will   challenge   Bruton's   several   misunderstandings   and  misinterpretations  in  the  matter  of  the  relationship  between  naturalistic  CLIL  and  instructed  FL   classes.   Fifthly,   it  will   be   shown   that  Bruton's   issue  with  CLIL  as   a  supposed  threat  to  content  learning  is  a  moot  point  under  proper  conditions,  and  that  content  does  not  pose  an  insurmountable  obstacle  to  language  development.  Finally,  Bruton’s  discussion  of  the  issues  of  culture  and  (un)motivated  teachers  is  commented  on  and  shown  to  be  a  moot  point.    

The   paper   will   conclude   with   ‘lessons   in   criticism’   and   an   overview   of   the   real  issues  that  currently  affect  CLIL  implementation  around  Europe.    

Bruton,  A.  (2011).  Is  CLIL  so  beneficial,  or  just  selective?  Re-­‐evaluating  some  of  the  research.  System,  39(4),  523-­‐532.    

Bruton,  A.   (2013).  CLIL:  some  of   the  reasons  why  ….  and  why  not.  System,  41(3),  587-­‐597.    

Bruton,  A.  (2015).  CLIL:  Detail  matters  in  the  whole  picture.  More  than  a  reply  to  J.  Hüttner  and  U.  Smit  (2014).  System,  41(3),  587-­‐597.  

  104  

Culture outside the box  Marie Alice Soriero, CEA Study Abroad, [email protected]  November 30, 18:30-19:00, Room/ Salón de Actos

"Education   must   be   not   only   a   transmission   of   culture   but   also   a   provider   of  alternative  views  of  the  world  and  a  strengthener  of  skills  to  explore  them"  Jerome  S  Bruner  

As   second/foreign   language   education   moves   beyond   conventional   paradigms,  notions   embracing   the   tenets  of   a  broader   sense  of   international   education  have  emerged.   For   example,   for   some   European   educators   the   Autobiography   of  Intercultural   Encounters,   AIE,   stands   as   their   go-­‐to   as   a   means   for   learners   to  deconstruct   their   authentic   and   active   engagement   in   local   culture,   while   other  more   recent   tools   originating   from   the   US,   such   as   Learning   Through   a   Prism,  Williams  (2018)  are  being  adapted.  Using  this  as  a  point  of  departure  I  suggest  we  continue   to   move   away   from   a   skill-­‐set   of   language   acquisition   and   global  competency  (hallmarks  of  privilege)  to  promoting  global  citizenship.    

Given  the  sound  arguments  of  active  learning  enthusiasts  and  our  own  first-­‐hand  experience,   it   has  become   increasing   evident   to  us   that  by   creating   academically  grounded   engagement   activities   for   students   at   our   center   language   acquisition  and   interculturality   have   been   bolstered.   Through   orchestrating   these   strategic  opportunities,  students  explore  culture  against  the  backdrop  of  their  own  cultural  identities.  By  using   these   intentional  and  academic   initiatives   to  approaching   the  global   experience,   we   both   ground   and   energize   as   we   create   meaningful  international  experiences.    

Ultimately   these   fortified   integrated   activities   encouraging   both   language  acquisition,  self-­‐exploration  and  cultural  competence  lay  the  foundation  for  global  citizenship.  Given  that  our  world  is  ever  interconnected  and  interdependent,  being  global   is  part  of  our   contemporary   lives.  This   increasingly  evident   link  across  all  sectors  and  nations  has  caused  many  of  us  to  take  pause  to  appreciate  not  only  our  human   diversity   but   laud   this   diversity’s   effect   upon   peaceful   co-­‐existence   and  conflict  resolution.    

In  this  talk  I  will  trace  the  conception  of  this  initiative  and  describe  the  challenges  which   emerged.   I   will   illustrate   this   endeavor’s   current   manifestations.   We   will  finalize  with  how  this   in-­‐depth   look  at  culture  not  only   fosters   local  appreciation  but   establishes   the   keystone   for   global   citizenship   as   students   interrogate   their  place  in  our  world  with  an  enriched  understanding  of  oneself  as  a  culturally  bound  being.    

Ideas   for   Global   Citizenship.   Retrieved   from   http://www.ideas-­‐forum.org.uk/  Pechakucha  20x20  (2003).  Retrieved  from  https://www.pechakucha.org/.    

Welcome   to   the   Autobiography   of   Intercultural   Encounters,   (2014).   Retrieved  from  https://www.coe.int/t/dg4/autobiography/default_en.asp    

  105  

Williams,   T.   (2018).   Learning   through   Prisms:   Facilitating   Student   Intercultural  Learning  Abroad.  Fort  Worth:  TCU  Press,  2018.    

Williams,  T.  (2017).  Using  a  Prism  for  Reflecting:  Providing  Tools  for  Study  abroad  Students   to   Increase   their   Intercultural   Competence.   Frontiers   Journal,  Retrieved   from   https://frontiersjournal.org/wp-­‐content/uploads/2017/11/WILLIAMS-­‐Using-­‐a-­‐PRISM-­‐for-­‐Reflecting-­‐   XXIX-­‐2.pdf    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  106  

Author index Ahern, 12 Alarcon, 14 Aldekoa, 16 Alonso (de) Paz, 20 Alonso Belmonte, 18 Alonso Santillana, 22 Alouache, 59 Amondarain Garrido, 24 Blecua Sánchez, 12 Bourbonnais, 36 Brady, 26 Bullock, 28 Carpani, 30 Chacón Beltrán, 32 Colombo Lopez, 34 Doell, 36 Donne (le), 38 Echitchi, 41 Fernández Agüero, 18 Fernández Barrera, 43 García Cuevas, 47 García Parejo, 12 Garcia Pinar, 26 Garcia, 45 Genis, 49 Hernández García, 51 Hill, 73 Houser, 53 Idiazabal, 16 Kalin Martinez, 55 Kondo, 57 Kouicem, 59 Levy, 61 Liddicoat, 8 Llinares, 63 López Medina, 65 Lorenzo, 67 Lozano Martínez, 69 Lozano, 88 Maltoni, 30 Manterola, 16 Marcos Morales, 71 Monteiro, 99 Moreno De Diezmas, 73 Morton, 63 Ó Duibhir, 9 Orduna Nocito, 75 Pérez Cabello, 77, 79 Pérez Callejas, 81

  107  

Pérez Martín, 18 Pérez Murillo, 83 Poveda, 85 Pozo (del), 87 Quesada, 88 Relaño Pastor, 85 Rodríguez Gómez, 20 Ruiz Gutiérrez, 79 Ruiz Martín, 90 Sabatier, 28 Sánchez García, 92 Sarmiento Alvarez, 94 Sauer, 96 Senra Silva, 98 Silva, 99 Smith Souter, 83 Somers, 101, 103 Soriero, 104 Wei, 10 Whittaker, 12