85
1 WIENER PHILHARMONIKER CARLO RIZZI ANNA NETREBKO ROLANDO VILLAZÓN THOMAS HAMPSON La TraviaTa VERDI

La Traviata

  • Upload
    ik

  • View
    92

  • Download
    11

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Libretto

Citation preview

Page 1: La Traviata

1

W I E N E R P H I L H A R M O N I K E R C A R L O R I Z Z I

A N N A N E T R E B K O R O L A N D O V I L L A Z Ó N

T H O M A S H A M P S O N

La TraviaTaV E R D I

Page 2: La Traviata

There are thousands of recordings of the world’s greatest works of classical music. iTunes Essentials: Classical helps to navigate this vast array of choices, by presenting superlative performances of essential masterpieces, all from high resolution master recordings, and all Mastered for iTunes.

Von den Meisterwerken der klassischen Musik gibt es Tausende verschiedener Einspielungen. Doch mit iTunes Essentials: Klassik ist es ganz einfach, sich in diesem riesigen Angebot zurechtzufi nden. Wir präsentieren die besten und bedeutendsten Standardwerke der klassischen Musik als hochaufl ösende Aufnahmen und Mastered for iTunes.

Il existe des milliers d’enregistrements des plus grandes œuvres de musique classique. Les Indispensables iTunes : musique classique vous guide à travers ce catalogue considérable, en vous présentant les prestations de référence des œuvres majeures, provenant toutes d’enregistrements originaux en haute résolution, et masterisées pour iTunes.

www.iTunes.com/classicalessentials

2

Page 3: La Traviata

C O N T E N T S / I N H A L T / T A B L E

Great Expectations Fulfilled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Verdi’s “Traviata” – Explosive subject, new musical pathways . . . . . . . . . . . . . . . 8by Norbert Christen

Synopsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Wohin die Welt blickt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Brisanter Stoff, neue musikalische Wege – Verdis »Traviata« . . . . . . . . . . . . . . 15von Norbert Christen

Die Handlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Le monde séduit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Un sujet audacieux, une musique innovatrice – «La Traviata» de Verdi . . . . . . . 22par Norbert Christen

Résumé de l’action . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Violetta Valery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANNA NETREBKO

Flora Bervoix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HELENE SCHNEIDERMANher friend · ihre Freundin · son amie

Annina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIANE PILCHERher maid · ihre Dienerin · sa servante

Alfredo Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROLANDO VILLAZÓN

Giorgio Germont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . THOMAS HAMPSONAlfredo’s father · Alfredos Vater · père d’Alfred

Gastone, Visconte de Letorières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SALVATORE CORDELLA

Barone Douphol (The Baron) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PAUL GAY

Marchese d’Obigny (The Marquis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . HERMAN WALLÉN

Dottore Grenvil (The Doctor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LUIGI RONI

Giuseppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DRITAN LUCAVioletta’s servant · Joseph, Violettas Diener · Joseph, serviteur de Violetta

Domestico di Flora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WOLFRAM IGOR DERNTLFlora’s servant · ein Diener Floras · un serviteur de Flora

Commissionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FRIEDRICH SPRINGERa messenger · ein Bote · un commissionnaire

Friends of Violetta and Flora · Freunde und Freundinnen von Violetta und Flora · Amis de Violetta et Flora

Rolando Villazón appears by kind permission of Virgin Classics

3

page/Seite

Page 4: La Traviata

4

ATTO SECONDO / ACT TWO / ZWEITER AKT / ACTE I IQuadro Primo / Scene 1 / Erstes Bild / Premier Tableau

Scena ed Aria

J “Lunge da lei – De’ miei bollenti spiriti” (Alfredo) . . . . . . . . . . . . . [3’39] 41

K “Annina, donde vieni? – Oh mio rimorso!” (Alfredo, Annina) . . . . . . . [2’21] 41

Scena e Duetto

L “Alfredo?“ / “Per Parigi or or partiva” (Violetta, Annina, Germont) . . . [3’46] 43

M “Pura siccome un angelo” (Germont, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’51] 46

N “Non sapete quale affetto” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’13] 47

O “Un dì, quando le veneri” (Germont, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’49] 48

P “Ah! Dite alla giovine” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’52] 49

Q “Imponete” / “Non amarlo ditegli” (Violetta, Germont) . . . . . . . . . . [5’04] 50

Scena

R “Dammi tu forza, o cielo!” (Violetta, Annina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’49] 52

S “Che fai?” / “Nulla” (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’28] 53

Scena ed Aria

T “Ah, vive sol quel core” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’25] 55(Alfredo, Giuseppe, Commissionario, Germont)

U “Di Provenza il mar, il suol” (Germont) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’23] 56

V “Né rispondi d’un padre all’affetto? – No, non udrai rimproveri” . . . [3’49] 57(Germont, Alfredo)

A Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’38]

ATTO PRIMO / ACT ONE / ERSTER AKT / ACTE I

Introduzione

B “Dell’invito trascorsa è già l’ora” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’40] 27(Coro, Violetta, Flora, Marchese, Barone, Dottore, Gastone, Alfredo)

Brindisi / Toast / Trinklied

C “Libiamo ne’ lieti calici” (Alfredo, Tutti, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . [3’04] 31

Valzer e Duetto

D “Che è ciò?” (Tutti, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’12] 33

E “Un dì felice, eterea” (Alfredo, Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’33] 36

F “Ebben? che diavol fate?” (Gastone, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . . . . [1’11] 36

Stretta dell’Introduzione

G “Si ridesta in ciel l’aurora” (Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’29] 38

Scena ed Aria – Finale

H “È strano! – Ah, fors’è lui” (Violetta) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’30] 39

I “Follie! Follie! Delirio vano è questo! – Sempre libera” . . . . . . . . [4’54] 39(Violetta, Alfredo)

Page 5: La Traviata

ATTO TERZO / ACT THREE / DRITTER AKT / ACTE I I I

f Preludio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’39]

Scena ed Aria

g “Annina?” / “Comandate?” (Violetta, Annina, Dottore) . . . . . . . . . . . . [4’59] 73

h “Teneste la promessa – Attendo, attendo, né a me giungon mai! . . . [7’27] 76

Addio del passato” (Violetta)

Baccanale

i “Largo al quadrupede” (Coro di maschere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [0’54] 77

Scena e Duetto

j “Signora...” / “Che t’accadde?” (Annina, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . . [6’02] 77

“Parigi, o cara, noi lasceremo” (Alfredo, Violetta)

k “Ah, non più! – Ah, gran Dio! Morir sì giovine” (Violetta, Alfredo) . . . [3’43] 80

Finale ultimo

l “Ah, Violetta!” – “Voi, Signor?” (Germont, Violetta, Alfredo) . . . . . . . . [1’45] 82

m “Prendi, quest’è l’immagine” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’35] 83(Violetta, Alfredo, Germont, Annina, Dottore)

Quadro Secondo / Scene 2 / Zweites Bild / Deuxième Tableau

Finale II

W “Avrem lieta di maschere la notte” (Flora, Marchese, Dottore, Tutti) . . . [0’55] 59

X “Noi siamo zingarelle” (Coro, Flora, Marchese, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . [2’50] 59

Y “Di Madride noi siam mattadori” (Gastone, Coro, Flora, Dottore, Marchese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [2’24] 61

a “Alfredo! Voi!” (Tutti, Alfredo, Violetta, Barone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . [3’44 62

b “Invitato a qui seguirmi” (Violetta, Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . [2’25] 67

c “Ogni suo aver tal femmina” (Alfredo, Tutti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’32] 70

d “Di sprezzo degno se stesso rende” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [1’56] 71(Germont, Alfredo, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Barone)

e “Alfredo, Alfredo, di questo core” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [4’43 72(Violetta, Flora, Gastone, Dottore, Marchese, Coro, Alfredo, Barone, Germont)

5

Page 6: La Traviata

Great Expectations FulfilledH i g h l y s e d u c t i v e p e r f o r m a n c e s f r o m A n n a N e t r e b k o a n d R o l a n d o V i l l a z ó n

S a l z b u r g ’ s L a T r a v i a t a – E u r o p e ’ s o p e r a t i c e v e n t o f t h e y e a r

Black market prices rose to astronomical heights and desperate fans wrote blank cheques– one of them even offering a two-week Caribbean cruise – all for a single ticket to thefirst night of Salzburg’s new production of Verdi’s La Traviata. Even before the curtain hadgone up on Willy Decker’s production in the Grosses Festspielhaus, these performanceswere already being hailed as the absolute high point of the 2005 Salzburg Festival. It’s nowonder, then, that all the performances were sold out weeks in advance. Yet to the delightof nearly two million fans across Europe, everyone who wanted to see or hear the produc-tion was able to do so, with live broadcasts on both television and radio, as well as adelayed relay shown on an outdoor screen.

Deutsche Grammophon, too, played its part and recorded the production, documentingthe entire run of seven performances to ensure that the artists enjoyed virtually the sameconditions as in a studio production.

If the occasion created a stir, it was no doubt because of its two stars; the names AnnaNetrebko and Rolando Villazón have a positively magical effect on opera lovers. Observersspoke not of La Traviata but of “the Netrebko show”. And everyone wanted a chance tohear a singer described as “one of the finest young tenors of our age”.

Both singers had already appeared together on a number of previous occasions, mostnotably in La Traviata at the Bavarian State Opera, in Gounod’s Roméo et Juliette in LosAngeles and in L’elisir d’amore in Vienna, each time generating veritable storms of enthu-siasm. The press called them a “dream couple”, and audiences agreed. Not surprisingly,expectations for the Salzburg Traviata were sky-high. “All eyes are on Anna”, wrote theBerliner Morgenpost. And Anna did not disappoint.

By the end of the first performance, if not sooner, it was clear that the Russian soprano isa remarkably charismatic artist who has helped open up the world of opera to new audi-ences. Without exception, the international critics praised her vocal qualities, lauding the“bell-like purity of her tone”, the “effortless lyricism of her coloratura singing”, and the“golden gleam” of her voice. The Neue Zürcher Zeitung came straight to the point: “ThatAnna Netrebko has at her disposal an extraordinary voice is beyond question. Her sopra-no originates from deep in her throat and thus radiates with opulent resonance withoutever tending towards heaviness. The timbre, compact yet rich in overtones, enables her toopen up to her full power, but also to establish her own intensity in quiet passages.” Thesinger’s vocal gifts were not just deployed for their own sake alone, however, but also usedfor a subtly differentiated character portrayal and a consummate musical realization ofthe director’s underlying concept. This success was described by the critic of theSüddeutsche Zeitung, who noted the way in which Decker projected Netrebko’s “social role

6

Page 7: La Traviata

instrument, from which he can summon up the entire palette of expressive values, fromlyrical ecstasy to heroic metal”, wrote the critic of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. Thefestival was additionally fortunate to have been able to enlist the services of the leadingAmerican baritone Thomas Hampson, a singer well known for his intellectual grasp of theroles in his repertory. As a lieder recitalist, too, he enjoys the highest acclaim, allowinghim to explore every last detail of his part. His scene with Violetta in Act Two was unfor-gettable.

The performance ended with frenetic applause and a spontaneous standing ovation. “Notsince Karajan’s heyday have we seen such scenes in Salzburg”, noted the ViennaKronenzeitung. This summer in Salzburg, the world gazed upon a truly momentous occur-rence in the history of opera. And with the eyes of the world upon them, these artistsexceeded all expectations.

7

into this ‘artist opera’: he emancipates the singer Netrebko from the media star. The latterdies at the end along with Violetta. In her place is born Anna Netrebko the artist.” The crit-ic of Le Monde likewise observed that Netrebko, who is under exclusive contract withDeutsche Grammophon, offered a clear and moving account of Violetta’s tragedy: “Elletouche, très simplement, très honnêtement”.

Rolando Villazón was a partner entirely worthy of his leading lady. A naturally gifted actor,he dazzled his Salzburg audiences with his sizzling stage presence and thrilling portrayal,combining subtle acting skills with even more subtle vocalization. Villazón, who will be anexclusive Deutsche Grammophon artist from 2007 on, had no difficulty giving vocalexpression to the role’s dramatic outbursts as well as to its more lyrical moments and evento its buffo elements. “Rolando Villazón as Violetta’s lover Alfredo Germont . . . also bringscolour to the piece with his singularly flexible, agile, radiant and versatile bel canto

Page 8: La Traviata

“I want subjects that are new, great, beautiful, varied,strong … and really strong, with new forms etc. etc. and atthe same time suitable for music.” Thus we find Verdi sum-ming up his artistic credo in a letter that he wrote to hisNeapolitan friend Cesare de Sanctis on 1 January 1853. Itwas a creed that had already found expression two yearsearlier in Rigoletto, and in the wake of that work’s success-ful première on 11 March 1851, the directors of Venice’sTeatro La Fenice had approached the composer with a scrit-tura for a new opera. For various reasons, Verdi was initial-ly unenthusiastic: not only was he currently wrestling withthe libretto of Il trovatore but he was still licking hiswounds after his recent altercation with the censor’s officein Venice; above all, he had misgivings about some of thesingers with whom he would be working at La Fenice. Butafter lengthy negotiations, he finally signed a contract withthe theatre on 4 May 1852. By the middle of October 1852 ithad been decided to base the libretto on La Dame auxcamélias by Alexandre Dumas fils, a decision that was farfrom fortuitous. Verdi had read Dumas’s novel in 1851 andprobably saw the stage play of the same name during hisvisit to Paris in February 1852. Shortly afterwards he wroteto de Sanctis to inform him of his new project: “For VeniceI’m doing La Dame aux camélias, which will probably becalled La traviata. A subject for our own age! Another com-poser wouldn’t have done it because of the costumes, theperiod and a thousand other silly scruples. But I’m writing itwith the greatest of pleasure.”

V E R D I ’ S TraviataE X P L O S I V E S U B J E C T , N E W M U S I C A L P A T H W A Y S

8

Page 9: La Traviata

thereby removing the author’s portrait of his protagonist’s character and his account of thelovers’ differing expectations concerning their relationship. At the same time, however, thefather now emerges as a more fully rounded figure. At the end of the third act of the stageplay, Armand reads Marguerite’s farewell letter to him and in his despair throws himself intohis father’s arms. In the opera this episode is turned into a longer scene in which Germont ap-peals to his son’s feelings for his native Provence and his love of his family (“Di Provenza il mar”). Departing from Dumas’s original, Verdi paints a far more positive picture of Ger-mont and allows him to develop as a character. At the end Germont acknowledges the depth ofVioletta’s love: in short, the Germont of the opera has little in common with the Duval of thenovel.In spite of this, the literary realism of the novel has left its mark on the opera’s structure, withVerdi drawing the obvious musico-dramatic conclusions from the daring nature of the subject.What fascinated him about the character of Violetta was the tragic fate of a courtesan scornedby “refined” society. For the first time in her life she discovers the mystery of true love, a lovethat has barely blossomed before it is condemned to perish. “Amore e morte” – “Love andDeath” – was the title that Verdi originally proposed for the opera until overruled by the cen-sor. And it is around these two basic events in human existence that the plot of La traviata re-volves, finding immediate expression in the prelude to Act I. Like the novel but unlike thestage version, the opera begins by anticipating the death of the heroine. With its divided vio-lins playing in their highest register, the opening of the prelude in B minor may be read as aharbinger of the work’s tragic ending, while the following string cantilena betokens the sin-cerity of Violetta’s love. The listener’s initial presentiments are confirmed in the course of theopera, the theme representing death being taken up at the start of Act III, which is a single ex-tended death scene. The love theme, by contrast, appears in a different guise at dramaticallysalient points in the action: first in the duet for Violetta and Alfredo in Act I (“Un dì felice”),where Alfredo speaks of love as the pulse of the whole universe, and again at the climax oftheir duettino in Act II, as Violetta utters the words “Amami, Alfredo” and expresses a sense ofthe profoundest despair.

La traviata received its first performance at La Fenice on 6 March 1853, a performance thatVerdi described in a letter to the conductor Angelo Mariani as “an utter fiasco, and what isworse, people laughed. … I personally don’t think that last night’s verdict will have been thelast word.” Although the press was generous in its praise of the work, there could be no doubtthat it had been a failure in the eyes of the general public, due above all to the inadequateperformances of the two male principals, Ludovico Graziani as Alfredo and Felice Varesi asGermont. Verdi subjected the score to a thorough revision, and in this revised form the workwas revived in Venice on 6 May 1854, on this occasion proving overwhelmingly successful andlaying the foundations for the opera’s international career.In La traviata we find Verdi once again exploring a hitherto unknown terrain: in the yearsaround 1850, the very idea of making a courtesan the heroine of an opera and of depictingevents from her point of view was bound to be regarded by theatre censors as an act of provo-cation, an unprecedented violation of stylistic rules that had been in force for two and a halfcenturies and that decreed that only persons of rank were allowed to suffer tragic failure. Theexplosiveness of the subject matter was further increased by the fact that the action was set notin the dim and distant past but in the immediate present; for Venice’s conservative audiences,this was undoubtedly felt to be unsettling and, as such, a good enough reason for the censor toinsist that the action be transferred back in time. Even Dumas’s novel had caused a stir, its fla-grant realism giving rise to lively protests. Particular offence was caused by the unvarnishedaccount of the financial dealings between Marguerite, a high-class prostitute, and her clients,especially the characterization of her as a self-assured woman in control of her life andcapable of financing her rustic idyll with Armand. Dumas’s sympathy is so clearly with thecourtesan that between the lines one senses a critique of the representatives of bourgeois so-ciety under Louis-Philippe, a society marked by extreme superficiality and double standards,cynicism and materialism. In rewriting the novel for the stage, Dumas toned down its more disturbing, socio-critical ele-ments, and this process was continued in the opera: the whole of the play’s second act was cut,

9

Page 10: La Traviata

own happiness in love. It is fascinating to observe the way in which Verdi succeeds, on thebasis of such unusual formal variety, in capturing the various stages in this life-and-deathconfrontation between the two characters. The cut and thrust of the dialogue has a dramaticconcision to it that stems from the combination of individually crafted orchestral motifs anda vocal style that exploits every facet of singing from Sprechgesang to expressive cantilena.For Violetta’s feelings in particular Verdi finds a moving tone that reveals his profound sym-pathy for the “fallen woman” of the title: listen especially to the beginning of the secondsection of this scene, “Dite alla giovine”. The fact that in spite of a handful of passages inwhich the two voices are combined, this duet is cast essentially in the form of a dialogue,culminating in a tearful Adagio instead of the usual brilliant stretta, and, above all, the factthat the third act offers a fully rounded psychological portrait of the heroine in which tradi-tional forms are broken down by an imaginative, harrowing musical language may be re-garded as the composer’s response – pars pro toto – to the realistic tendencies of his literarysource. Never again would he use a contemporary subject as the basis of one of his operas,still less a subject grounded in the world of the aristocracy and upper classes. Described bySieghart Döhring as a “musical roman bourgeois”, La traviata occupies a very special placewithin the composer’s oeuvre.

Norbert Christen(Translation: Stewart Spencer)

The social structure of the lovers’ lives is no longer a mere background to their individualconflicts, as it had been in Verdi’s earlier works, but emerges as the underlying cause of thefailure of their relationship. The fact that their personal fates are dictated by social mecha-nisms is not just tacitly assumed but is made clear by means of a specific musical dramatur-gy. In the middle of Act I, a dialogue develops between Violetta and Alfredo against thebackground of a brilliant waltz that suggests the demi-monde’s craving for pleasure. Alfredoadmits to deeper feelings whose sincerity is placed beyond doubt by a quotation of the lovetheme and which is contrasted with Violetta’s need for independence, a need encapsulatedin the leggero writing that symbolizes the frivolous nature of her world. The past is immedi-ately revealed as an obstacle that prevents true feelings from arising, with the result that theattempt by both principals to find personal happiness is condemned to failure from the out-set, a failure reflected in the music in a way that is without precedent in Italian opera.Even though Verdi by and large follows tradition in the way in which he structures the work,his many departures from the norm, especially in terms of the work’s inner design, are allhigh-ly noteworthy. Violetta’s grand scena and aria at the end of Act I are superficially in-debted to the traditional framework of cantabile and cabaletta, but memories and reflec-tions replace the usual simple contrast between conflicting feelings. In the cantabile (“Ah,fors’è lui”), Violetta wonders if it will be Alfredo who fulfils her secret desire for a grand pas-sion in her life (here Verdi quotes the love theme from the foregoing duet), whereas in therecitative-like passage that follows (“Follie!”) she reflects on her own situation: here an in-sistent motif in the lower strings symbolizes her growing doubts in the possibility of a rela-tionship based on true love. The virtuoso coloratura writing that leads into the cabalettaand its brilliant passagework (“Sempre libera”) reveals her decision to continue to live a lifeof pleasure. Offstage, Alfredo repeats his asseverations of love, but his words fail to impingeon Violetta’s consciousness.It is surely no accident that the departures from the norm occur above all in the great duetbetween Violetta and Germont in Act II, for it is here that we find the work’s peripeteia, themoment at which the heroine’s fortunes change abruptly and she is forced to renounce her

10

Page 11: La Traviata

A C T IAfter a poignant prelude establishes a sense of impending tragedy, the curtain rises on aroom in the Paris house of Violetta Valéry, a courtesan, where a party is in progress. Furtherguests arrive, among them Gaston, who introduces to Violetta a young man, Alfredo Ger-mont. Gaston informs the young woman that Alfredo has admired her for a long time fromafar, and recently when she was ill, he called every day to ask about her health. Violetta istouched by his devotion. In the course of conversation, Gaston suggests that his friendshould entertain the company with a song, which the latter is reluctant to do. But when Vio-letta adds her request as well, Alfredo breaks into the famous Brindisi (“Libiamo ne’lieticalici”), in which he sings of the pleasures of wine. Music is heard coming from the adjoining room, and Violetta suggests that they should allgo in and dance. But she is suddenly overcome by faintness and is forced to sit down. Shesuddenly becomes aware of Alfredo, who has lingered behind. He warns her that she will killherself if she continues her present mode of life, and before long he declares his love. Vio-letta responds with cynical banter, but asks him how long he has loved her. He answers “ayear”, then describes the happiness he has felt since the first time he saw her (“Un dì felice,eterea”). She counsels him to forget her but takes a flower from her corsage and tells him tocome back when it is faded. Exhilarated, he takes the flower and leaves.Violetta is left alone, and to her surprise finds that she has been much affected by Alfredo’sdeclaration (“È strano! è strano!”). In an aria (“Ah, fors’è lui”) she reveals her longing tolove and be loved. She soon dismisses her thoughts as complete folly, however, and in abrilliant cabaletta (“Sempre libera”) decides to throw herself once more into the continuousround of pleasure her life has always been. The sound of Alfredo’s voice in the distancechecks her for a moment, but she soon returns to her former light-hearted mood.

A C T I IA room in a country house near Paris, where Violetta and Alfredo have been living together forthree months. Alfredo expresses the joy he has experienced in this time (“De’ miei bollentispiriti”). Violetta’s maid Annina enters. She has returned from Paris, where, he is astounded tolearn, she had been sent by her mistress to arrange the sale of her possessions to maintaintheir household. Alfredo decides to go to Paris to remedy matters. Left alone, he reproacheshimself for not realizing earlier how things stood financially (“Oh mio rimorso! Oh infamia!”).After he has gone, Violetta enters. Annina hands her a note from Flora, an invitation to a partythat evening, which arouses little interest in her. A visitor arrives. It is Alfredo’s father, GiorgioGermont. He immediately accuses Violetta of leading his son to ruin; it is only after Violettahas shown him the papers relating to the sale of her possessions that he realizes that it is hermoney and not Alfredo’s which is keeping them both. Although he is convinced that she loveshis son, Germont says he must extract a sacrifice from her. In an aria (“Pura siccome un ange-lo”) he reveals that Alfredo has a sister, and that if her brother refuses to return home to hisfamily, the girl’s forthcoming marriage will be jeopardized. Violetta, misunderstanding theold man’s meaning, informs him that she will separate from Alfredo for a time. But Germontdemands that she give up his son for ever. Violetta is stunned. Germont points out that whentime has destroyed her charms Alfredo may become bored with her (“Un dì, quando leveneri”). His pleading gradually wears down Violetta’s resistance and in one of the most mov-ing duets in opera (“Ah! Dite alla giovine sì bella e pura”) she agrees to make the sacrifice de-manded of her by Germont.Alone, she hastily scrawls a note addressed to Baron Douphol, her former protector. Having in-structed Annina to deliver it, Violetta proceeds to write to Alfredo and has barely finishedwhen he comes in. Puzzled by her confusion he seeks to find the cause, but, worried by a notehis father has left him, he ceases to press Violetta further. Thoroughly overwrought by thistime, she throws herself into his arms and begs him to tell her that he loves her. Alfredo is alone when Giuseppe enters to tell him that Violetta has gone off in a carriage.Soon, a messenger enters with a note in which Violetta informs Alfredo that she has left himto return to her old life. Broken by the news, the unhappy young man is about to rush out,but at that moment his father appears and takes him in his arms. Germont tries to soften theblow by reminding him of his home (“Di Provenza il mar, il suol”), but this has little effect.Catching sight of Flora’s invitation, the distraught Alfredo hurries out swearing vengeance.

Synopsis T H E A C T I O N T A K E S P L A C E I N A N D N E A R P A R I S A R O U N D 1 8 4 0

11

Page 12: La Traviata

The scene changes to Paris and a richly furnished room in Flora’s house. She and Dr. Grenvil aresurprised to learn that Violetta and Alfredo have separated, and that the former will be comingto the party escorted by Baron Douphol. They are interrupted by the arrival of some femaleguests disguised as gypsy fortune-tellers (“Noi siamo zingarelle”), who mingle with the restof the company offering to read hands. Gaston and some men arrive on the scene dressed asmatadors (“Di Madride noi siam mattadori”). They entertain the company by relating the sto-ry of a matador from Biscay, after which some of the guests move over to the gaming table.Alfredo arrives and goes over and joins the players. Violetta comes in on the Baron’s arm. Up-set by the sight of Alfredo, she begins to wonder whether she has been prudent to attend theparty. Alfredo wins several times and in a loud voice comments on the fact that luck in cards isa compensation for being unlucky in love. This comment, together with veiled references toVioletta, angers the Baron, who challenges Alfredo to a game. The latter’s luck continues tohold and the Baron loses a considerable sum of money. Supper is announced.Violetta has sent a message asking Alfredo to join her. When he appears she begs him toleave the party at once, terrified lest a quarrel develop between him and the Baron. Alfredocontemptuously says he is capable of killing his rival and asks her if she is afraid of losinghim. He finally agrees to go if Violetta will follow, but that is impossible as she has promisedto forget him. He demands to know whether she has made the promise to the Baron. With aneffort, Violetta replies “yes”. Alfredo asks whether she loves his rival. Resigned, she allowshim to think that she does. Maddened with rage, Alfredo summons all the guests and, pointingto Violetta, reveals that she has squandered all her money on him. The moment has come, hesays, when he can pay her back in full and taking the money he has won at cards, he throws itat her feet. Overcome, Violetta sinks into Flora’s arms, and the scandalized guests turn onAlfredo. Germont comes in looking for his son and is outraged at his behaviour (“Di sprezzodegno se stesso rende”). His rage spent, Alfredo is completely overwhelmed with remorse.The guests comment on the situation, interrupted by Violetta who gently reproaches Alfredo(“Alfredo, Alfredo, di questo core”).

A C T I I IIn Violetta’s bedroom, where she lies dying of consumption, the young woman is tended bythe faithful Annina. Dr. Grenvil comes in and tries to comfort Violetta by telling her that con-valescence is not far off, but as he leaves he admits to Annina that her mistress has only afew hours to live. Hearing from Annina that it is Carnival, Violetta sends her to distributemoney among the poor. Left alone, she takes from her bosom a letter from Germont whichshe reads aloud. He writes of a duel between Alfredo and the Baron in which the latter waswounded, and reveals that Alfredo, who is abroad, has been told of her sacrifice; both fatherand son are coming to ask her forgiveness. Violetta knows that it is too late. In a moving aria(“Addio del passato”) she bids farewell to the happy dreams of the past.Outside in the street, revellers’ voices are heard singing the praise of the Fatted Ox of Carni-val (“Largo al quadrupede”). Announced by Annina, Alfredo rushes into the room. Passion-ately embracing Violetta, he implores her forgiveness. Forgetting for a moment the extremehopelessness of Violetta’s condition, the lovers plan to leave Paris and begin a new life(“Parigi, o cara, noi lasceremo”). Wishing to go to church to give thanks for Alfredo’s return,Violetta calls to Annina to help her dress, but when she attempts to put on her gown, shesinks back exhausted by the effort, and the terrified Alfredo sends Annina to fetch the doc-tor. In an outburst (“Ah, gran Dio! Morir sì giovine”) Violetta protests against her fate and isjoined by the unhappy Alfredo, who adds his tears to hers.Annina returns with the doctor and Germont senior. The latter, full of remorse, runs to thedying Violetta and embraces her. Aware that the end is not far off, she gives Alfredo aminiature portrait of herself; this, she says, will remind him of the one who loved him somuch. Alfredo begs Violetta not to die. Suddenly, Violetta declares that her spasms of painhave ceased and strength is returning to her, but as her animation reaches its height she col-lapses and dies.

Based on a synopsis by Quita Chavez� Deutsche Grammophon 2005

12

Page 13: La Traviata

Wohin die Welt blicktV e r f ü h r t v o n A n n a N e t r e b k o u n d R o l a n d o V i l l a z ó n

S a l z b u r g s L a T r a v i a t a – E u r o p a s m e i s t b e a c h t e t e s O p e r n e r e i g n i s d e s J a h r e s

Schwarzmarktpreise stiegen in astronomische Höhen, verzweifelte Fans schicktenBlankoschecks, einer bot gar eine zweiwöchige Karibikreise – und all das für ein einzigesPremierenticket. Schon im Vorfeld wurde Verdis La Traviata im Großen Festspielhaus alsabsoluter Höhepunkt der Salzburger Festspiele 2005 gefeiert. So durfte es nicht verwun-dern, dass die Aufführungen Wochen zuvor ausverkauft waren. Und trotzdem konnte jeder,der es wollte, das Ereignis miterleben. Live wurde es über den Äther geschickt, war imFernsehen zu sehen und im Radio zu hören, zeitversetzt ließ es sich im Freien aufGroßleinwand genießen.

Auch Deutsche Grammophon tat ihren Part und schnitt die Produktion mit. Die Serie vonsieben Aufführungen garantierte den Künstlern dabei nahezu Bedingungen wie bei einerStudioproduktion. Das Ergebnis steht dem Schauspiel in nichts nach.

Es waren die Stars des Events, die für Aufsehen sorgten. Magisch wirkten die Namen AnnaNetrebko und Rolando Villazón. Von der »Netrebko-Show« war da die Rede, nicht mehrvon La Traviata. Und auch einen »der besten jungen Tenöre unserer Zeit« wollte keinerverpassen.

Bereits mehrfach sind beide Künstler gemeinsam aufgetreten – schon einmal in LaTraviata an der Bayerischen Staatsoper, in Gounods Roméo et Juliette in Los Angeles undim Liebestrank in Wien. Immer haben sie wahre Begeisterungsstürme entfacht. Ein»Traumpaar«, titelte die Presse, und das Publikum pflichtete ihr bei. Entsprechend hochwaren die Erwartungen an die Salzburger Premiere. »Alle schauen auf Anna«, stellte dieBerliner Morgenpost fest. Anna enttäuschte sie nicht.

Spätestens am Ende der ersten Vorstellung war klar, dass die russische Sopranistin fragloseine Künstlerin mit bemerkenswertem Charisma ist, die überdies dazu beiträgt, dieGattung Oper weiten Kreisen zu erschließen. Unisono wurden in der internationalen Kritikihre vokalen Qualitäten gewürdigt, ihre »glockenreinen Töne«, ihre »mühelos-lyrischeKoloratur«, die »goldene Leuchtkraft« ihres Instruments. Die Neue Zürcher Zeitungbrachte es auf den Punkt: »Dass Anna Netrebko über eine außerordentliche Stimme ver-fügt, steht außer Frage. Ihr Sopran . . . kommt aus der Tiefe der Kehle, strahlt deshalb mitopulenter Resonanz, ohne dabei zur Schwere zu neigen. Das Timbre, kompakt und zugleichreich an Obertönen, ermöglicht ihr Kraftentfaltung, erlaubt ihr aber auch, den Bereich desLeisen mit ganz eigener Intensität zu erkunden.« Nicht um ihrer selbst willen stellte siediese Fähigkeiten aus. Anna Netrebko nutzte sie für ein differenziertes Spiel und einevollendete musikalische Umsetzung des Regiekonzepts von Willy Decker. DieSüddeutsche Zeitung kommentierte: Der Regisseur projiziert Netrebkos »gesellschaftli-

13

Page 14: La Traviata

Stück mit seinem unerhört biegsamen, beweglichen, glanzvollen und wandlungsfähigenBelcanto-Organ, dem er die ganze Palette der Ausdruckswerte abverlangen kann, von derlyrischen Ekstase bis zum heldischen Metallglanz.« Dass Thomas Hampson als Dritter imBunde gewonnen werden konnte, muss als zusätzlicher Glücksfall gelten. Der amerikani-sche Starbariton, der für die intellektuelle Durchdringung seiner Partien bekannt ist undauch als Liedsänger höchstes Ansehen genießt, formte seine Rolle bis ins letzte Detail aus.Unvergesslich sein Auftritt mit Violetta im zweiten Akt.

Zum Schluss: Frenetischer Beifall, spontane Standing Ovations. Seit den GlanzzeitenKarajans habe es in Salzburg nicht mehr solchen Jubel gegeben, behauptete die WienerKronenzeitung. Alle Welt blickte auf ein Opernereignis. Die Künstler lösten dasVersprechen ein.

14

che Rolle in diese Künstleroper, er emanzipiert die Sängerin vom Medienstar Netrebko.Letzterer stirbt am Ende mit Violetta. Dafür wird die Künstlerin Anna Netrebko geboren.«Auch Le Monde konstatierte der Exklusivkünstlerin der Deutschen Grammophon einebewegende und klare Darstellung der Tragödie Violettas: »Elle touche, très simplement,très honnêtement«.

An Anna Netrebkos Seite: Rolando Villazón – ein ebenbürtiger Partner. Villazón ist miteinem ausgeprägten Spieltalent gesegnet. Wie erwartet bestach er in Salzburg durch ful-minante Bühnenpräsenz und mitreißende Darstellungskraft, vereinte feine Schauspiel-kunst und noch feinere vokale Gestaltung. Dem künftigen Exklusivkünstler der DeutschenGrammophon gelang es mühelos, dramatischen Ausbrüchen, lyrischen Momenten oderauch buffonesken Szenen einen adäquaten vokalen Ausdruck zu verleihen, und so lobtedie FAZ: »Rolando Villazón als Violettas Liebhaber Alfredo Germont . . . bringt Farbe ins

Page 15: La Traviata

»Ich wünsche neue, grandiose, schöne, abwechslungsreiche,gewagte Stoffe, und zwar gewagt bis ins Extrem, mit neuenFormen usw. usw. und gleichzeitig doch komponierbar.« Mitdiesen Zeilen (1. Januar 1853) an seinen neapolitanischenFreund Cesare de Sanctis formulierte Verdi sein künstleri-sches Credo, das bereits zwei Jahre zuvor in Rigoletto Gestaltangenomen hatte. Nach dessen erfolgreicher Uraufführung(11. März 1851) trat die Direktion des venezianischen TeatroLa Fenice mit einer weiteren Anfrage nach einer neuen Operan den Komponisten heran. Verdi zeigte zunächst wenig Inte-resse, aus verschiedenen Gründen: Zum einen war er gerademit dem Libretto zu Il trovatore beschäftigt, zum anderen wa-ren ihm die Auseinandersetzungen mit der venezianischenZensur noch in schlechter Erinnerung; darüber hinaus hegteer etliche Zweifel an der Qualität des ihm in Aussicht gestell-ten Ensembles. Doch nach langwierigen Verhandlungen kames am 4. Mai 1852 zu einem Vertragsabschluss. Mitte Oktoberfiel dann die Entscheidung für La Dame aux camélias vonAlexandre Dumas dem Jüngeren, und das nicht von ungefähr.Bereits 1851 hatte Verdi den Roman gelesen und währendseines Parisaufenthaltes im Februar 1852 wahrscheinlichauch das gleichnamige Schauspiel gesehen. Wenig später teil-te er Cesare de Sanctis sein neues Projekt mit: »Für Venedigschreibe ich La Dame aux camélias, die wahrscheinlich denTitel La Traviata erhalten wird. Ein Thema unserer Zeit. Jederandere Komponist hätte es wegen der Kostüme, der Zeit undtausend anderer alberner Skrupel abgelehnt; mir macht es je-doch größtes Vergnügen.«

B R I S A N T E R S T O F F , N E U E M U S I K A L I S C H E W E G E

V E R D I S Traviata15

Page 16: La Traviata

zweite Schauspielakt wurde gestrichen, damit entfielen das Charakterporträt der Protago-nistin sowie die Darstellung der unterschiedlichen Erwartungshaltungen der Liebenden. An-dererseits hat die Gestalt des Vaters eine Aufwertung erfahren. Am Ende des dritten Schau-spielaktes stürzt Armand, nachdem er Marguerites Abschiedsbrief gelesen hat, verzweifeltin die Arme seines Vaters. In der Oper wird dieser Moment zu einer größeren Szene ausgear-beitet, in der Germont an Alfredos Heimatgefühl, an seine Familienliebe appelliert (»Di Pro-venza il mar«). Abweichend von Dumas zeichnet Verdi Alfredos Vater wesentlich positiver,billigt ihm eine Entwicklung zu. Am Schluss erkennt Germont Violettas tiefe Liebe; mit demDuval des Romans hat der Germont der Oper nur noch entfernt zu tun.Dennoch hat der literarische Realismus die Struktur der Oper nachdrücklich beeinflusst, zogVerdi aus der Kühnheit des Stoffes musikdramaturgische Konsequenzen. Was ihn an der Ge-stalt Violettas faszinierte, war das tragische Schicksal der von der »guten Gesellschaft« ver-achteten Kurtisane. Zum ersten Male erlebt sie das Mysterium der wahren Liebe, die, kaumdass sie erblüht, schon zum Untergang verurteilt ist. Amore e morte, so der ursprünglich vonVerdi vorgesehene Titel der Oper, der allerdings von der Zensur verworfen wurde, also »Liebeund Tod« – dass um diese beiden fundamentalen Ereignisse menschlicher Existenz das Ge-schehen in La Traviata kreist, kommt im Vorspiel zum 1. Akt unmittelbar zum Ausdruck.Analog zum Roman und im Gegensatz zur Dramenfassung beginnt die Oper mit der Vorweg-nahme des tödlichen Ausgangs. Der Anfang des Vorspiels in h-moll mit seinen geteilten Vio-linen in hoher Lage ist als Chiffre des tragischen Endes zu begreifen, die sich anschließendeemphatische Kantilene der Streicher steht für Violettas aufrichtige Liebe. Was beim erstenHören zu ahnen ist, erhält seine Bestätigung im weiteren Verlauf der Oper. Das Todesthemawird zu Beginn des 3. Aktes, der eine groß auskomponierte Sterbeszene darstellt, wiederaufgenommen, das Liebesthema erscheint in abgewandelter Form an dramatisch herausra-genden Stellen: wenn Alfredo im Duett mit Violetta (»Un dì felice«, 1. Akt) erstmals von derLiebe als dem Pulsschlag des ganzen Universums spricht; wenn Violetta auf dem Kulmina-tionspunkt des Duettino mit Alfredo (2. Akt) in die Worte ausbricht »Amami, Alfredo«, einAusdruck tiefster Verzweiflung.

Über die Uraufführung am 6. März 1853 schrieb Verdi an den Dirigenten Angelo Mariani: »La Tra-viata wurde ein absolutes Fiasko; schlimmer noch war, dass sie lachten ... Ich persönlich glaubenicht, dass mit dem Urteil des gestrigen Abends das letzte Wort gesprochen ist.« Zwar äußertesich die Presse wohlwollend über die Komposition, doch konnte kein Zweifel daran bestehen,dass das Werk beim Publikum durchgefallen war, was in erster Linie an den mangelhaften Leis-tungen der beiden männlichen Protagonisten, Ludovico Graziani (Alfredo) und Felice Varesi(Germont), lag. Nach gründlicher Überarbeitung erschien La Traviata am 6. Mai 1854 erneut inVenedig, wo sie einen überwältigenden Erfolg erzielte ; in der Folgezeit trat die Oper dann ihrenSiegeszug um die Welt an. In La Traviata begegnen wir Verdis erneutem Vorstoß in bis dato unbekannte Gefilde: EineKurtisane zur Protagonistin zu machen, die Handlung aus ihrer Perspektive zu gestalten,musste um 1850 von der Zensur als Provokation empfunden werden, als unerhörte Durch-brechung der seit zweieinhalb Jahrhunderten geltenden Stilhöhenregel, nach der das tragi-sche Scheitern ausschließlich Personen von Stand vorbehalten war. Was die Brisanz desStoffes noch erhöhte, war die Tatsache, dass das Geschehen nicht in ferner Vergangenheitangesiedelt war, sondern in der Gegenwart; für das konservative venezianische Publikumwirkte das zweifellos irritierend – Grund genug für das Beharren der Zensur, die Handlungzeitlich zurückzuverlegen. Bereits Dumas’ Roman hatte für Aufregung gesorgt: Was lebhafteProteste verursachte, war der unverkennbare Realismus des Buches, etwa die schonungslo-se Schilderung der finanziellen Usancen zwischen der Edelprostituierten Marguerite und ih-ren Kunden, insbesondere die Charakterisierung der Protagonistin als selbstbewusste Frau,die ihr Leben nach eigenen Vorstellungen gestaltet und die das gemeinsame Leben mit Ar-mand auf dem Lande finanzieren wird. Unverkennbar gilt Dumas’ Sympathie der Kurtisane;zwischen den Zeilen verbirgt sich eine deutliche Kritik an den Vertretern der bürgerlichenGesellschaft unter Louis Philippe mit ihrer ausgeprägten Oberflächlichkeit und Doppelmo-ral, ihrem Zynismus und Materialismus. Bei der Dramatisierung des Stoffes hat Dumas dann die verstörenden gesellschaftskriti-schen Momente abgeschwächt, in der Oper setzte sich dieser Prozess fort: Der gesamte

16

Page 17: La Traviata

Dass die Abweichungen von der Norm im großen Duett Violetta – Germont (2. Akt) noch gra-vierender ausgefallen sind, ist sicher kein Zufall, denn hier hat das Stück seine Peripetie er-reicht, den Moment des dramatischen Umschlagens, nämlich Violettas erzwungenen Verzichtauf ihr eigenes Liebesglück. Faszinierend, wie es Verdi gelingt, auf der Basis einer unge-wöhnlichen formalen Vielfalt die einzelnen Phasen dieser fundamentalen Auseinanderset-zung in Töne zu bannen. Die verbalen Aktionen und Reaktionen warten mit einer musikali-schen Gestaltung von jener dramatischen Griffigkeit auf, die sich aus der Verschränkungindividuell geprägter Orchestermotive mit einer vokalen Faktur ergibt, welche alle Facettenzwischen Sprechgesang und expressiver Kantilene nutzt. Insbesondere für die Gefühle Vio-lettas findet Verdi – etwa zu Beginn des 2. Teiles dieser Szene (»Dite alla giovine«) – einenergreifenden Tonfall, der seine tiefe Sympathie mit der »vom (rechten) Wege Abgeirrten«erkennen lässt. Dass dieses Duett darüber hinaus trotz einiger simultaner Passagen im Prin-zip als Dialog konzipiert ist, dass am Schluss ein tränenreiches Adagio anstelle der üblichenbrillanten Stretta aufscheint und dass vor allem der 3. Akt mit einem ausgeformten Seelen-gemälde aufwartet, bei dem die traditionellen Formen von einer fantasievollen, aufrütteln-den Tonsprache aufgebrochen werden, darf – pars pro toto – als Antwort des Komponistenauf die realistischen Tendenzen des literarischen Vorwurfes zu begreifen sein. Nie wiederwird Verdi einen zeitgenössischen Stoff, der zudem im aristokratisch-großbürgerlichen Am-biente angesiedelt ist, einer Oper zugrunde legen; La Traviata, die man als musikalischen»Roman bourgeois« (Sieghart Döhring) bezeichnen könnte, nimmt in seinem Œuvre eineSonderstellung ein.

Norbert Christen

Im Gegensatz zu früheren Werken Verdis erscheint in La Traviata die Sozialstruktur nicht alsHintergrund für die individuellen Konflikte, sondern als tiefere Ursache für das Scheitern derLiebesbeziehung. Dass die persönlichen Schicksale durch gesellschaftliche Mechanismengesteuert werden, wird dabei nicht stillschweigend vorausgesetzt, sondern durch eine spe-zifische Musikdramaturgie realisiert. In der Mitte des 1. Aktes entspinnt sich vor dem Hin-tergrund eines brillanten Walzers, der für die Vergnügungssucht der Halbwelt steht, ein Dia-log zwischen Alfredo und Violetta. Seinem Bekenntnis zu einer tiefen Beziehung, an dessenAufrichtigkeit aufgrund des zitierten Liebesthemas kein Zweifel bestehen kann, steht Violet-tas Bedürfnis nach Ungebundenheit entgegen, das sich in einem Leggero-Tonfall äußert –Sinnbild für die Frivolität ihres Ambiente. Die Vergangenheit erweist sich sogleich als pro-blematische Hypothek für das Entstehen wahrer Gefühle, das Streben der Protagonistennach persönlichem Glück ist von Anbeginn zum Scheitern verurteilt, was durch die Musik re-flektiert wird – fraglos ein Novum in der italienischen Oper. Wenn auch der Komponist bei der Formgebung im Großen und Ganzen der Tradition folgte,so sind die zahlreichen Abweichungen von der Norm, insbesondere in der inneren Struktur,überaus bemerkenswert. Violettas große Szene und Arie am Ende des 1. Aktes bewegt sichäußerlich weitgehend im traditionellen Rahmen von Cantabile und Cabaletta, doch an dieStelle der einfachen kontrastierenden Affektdarstellung treten Erinnerungen und Gedan-ken. Während Violetta sich im Cantabile (»Ah, fors’è lui«) fragt, ob Alfredo es sein wird, derihre geheime Sehnsucht nach der großen Liebe erfüllt – Verdi zitiert hier das Liebesthemaaus dem vorangegangenen Duett – reflektiert sie im rezitativartigen Übergangsteil (»Fol-lie!«) ihre eigene Lage: Das insistierende Motiv in den tiefen Streichern symbolisiert ihrenwachsenden Zweifel an der Möglichkeit einer wahrhaften Liebesbeziehung. Die virtuosenKoloraturen, die zur Cabaletta mit ihren brillanten Passagen überleiten (»Sempre libera«),bringen ihren Entschluss zum Ausdruck, sich weiterhin dem rauschhaften Vergnügen hinzu-geben; Alfredos nochmalige Beschwörungen der Liebe erklingen nur noch im Hintergrund,dringen also nicht mehr in ihr Bewusstsein.

17

Page 18: La Traviata

E R S T E R A K TEin ergreifendes Vorspiel kündigt die heraufziehende Tragödie an. Der Vorhang hebt sich voreinem Salon im Pariser Haus der Kurtisane Violetta Valéry, die eine Gesellschaft gibt. DieGäste treffen ein, darunter Gaston, der Violetta den jungen Alfred Germont vorstellt. Er er-zählt ihr, dass Alfred sie schon seit längerer Zeit aus der Ferne bewundere und sich jeden Tagnach ihrem Befinden erkundigt habe, als sie kürzlich krank war. Violetta ist von dieser Hin-gabe seltsam berührt. Die Unterhaltung nimmt ihren Gang, bis Gaston Alfred bittet, die Ge-sellschaft mit einem Lied zu unterhalten. Alfred lehnt ab; als aber auch Violetta ihn darumbittet, stimmt er den berühmten Brindisi (»Libiamo ne’ lieti calici«) an, in dem er die Freu-den des Weins besingt.Aus dem Nebenraum klingt Musik herüber, und Violetta schlägt vor, hinüberzugehen und zutanzen. Plötzlich erleidet sie einen Schwächeanfall und muss sich setzen. Sie bemerkt Al-fred, der in ihrer Nähe geblieben ist. Er warnt sie: Sie werde sich zugrunde richten, wenn siediesen Lebenswandel fortsetze. Dann erklärt er ihr seine Liebe. Violetta antwortet mit einemScherz. Aber sie fragt ihn, wie lange er sie schon liebe. Ein Jahr sei es, antwortet er und be-schreibt das Glücksgefühl, das er verspürt, seit er sie das erste Mal sah (»Un dì felice, ete-rea«). Violetta rät ihm, sie zu vergessen. Dann aber nimmt sie eine Blume von ihrem Kleid undreicht sie Alfred mit der Erlaubnis, wiederzukommen, wenn die Blume verwelkt sei. Überwältigtvor Freude, nimmt er die Blume und geht. Wieder allein, stellt Violetta überrascht fest, dass sie von Alfreds Liebeserklärung bewegt ist (»Èstrano! è strano!«). In der Arie »Ah, fors’è lui« enthüllt sie ihre Sehnsucht zu lieben und ge-liebt zu werden. Aber bald verscheucht sie diese Gedanken als Torheit. In einer brillanten Ca-baletta (»Sempre libera«) entscheidet sie sich dafür, ihr Leben auf dem Karussell ständigenVergnügens fortzusetzen. Alfreds Stimme aus der Ferne lässt sie einen Augenblick innehal-ten, dann kehrt ihre heitere Stimmung zurück.

Z W E I T E R A K TEin Salon in einem Landhaus nahe Paris, wo Violetta und Alfred seit drei Monatenzusammenleben. Alfred gibt der Freude Ausdruck, die ihm das Leben mit Violetta gewährt(»De’ miei bollenti spiriti«). Violettas Zofe Annina tritt ein und erzählt ihm, sie sei geradeaus Paris zurückgekehrt. Erstaunt hört Alfred, sie sei mit dem Verkauf von Violettas letzterHabe betraut worden, der Erlös solle den gemeinsamen Lebensunterhalt bestreiten. Alfredbeschließt, nach Paris zu fahren und die Angelegenheit zu erledigen. Als er wieder allein ist,macht er sich Vorwürfe, die finanzielle Situation nicht früher erkannt zu haben (»Oh mio ri-morso! Oh infamia!«).Als er fort ist, tritt Violetta ein; Annina reicht ihr eine Einladung von Flora zu einer Gesell-schaft am selben Abend; Violetta zeigt wenig Interesse daran. Ein Besucher kommt, es istAlfreds Vater Georg Germont. Kaum hat er sich gesetzt, wirft er ihr vor, seinen Sohn zu rui-nieren. Violetta zeigt ihm die Dokumente, die den Verkauf ihrer Besitztümer beweisen; Ger-mont erkennt, dass die beiden von ihrem und nicht von Alfreds Geld leben. Er ist jetzt vonihrer Liebe zu Alfred überzeugt, verlangt aber ein Opfer von ihr. In der Arie »Pura siccome unangelo« enthüllt er, dass Alfred eine Schwester hat, deren bevorstehende Heirat gefährdetsei, wenn Alfred nicht in den Kreis der Familie zurückkehre. Violetta missversteht denWunsch des alten Herrn und erklärt sich mit einer vorübergehenden Trennung von Alfredeinverstanden. Doch Germont fordert, dass sie Alfred für immer aufgibt. Er weist darauf hin,dass die Zeit nicht spurlos an ihrer Schönheit vorübergehen werde und Alfred ihrer über-drüssig werden könne (»Un dì, quando le veneri«). Germonts Argumente untergraben nachund nach Violettas Widerstand. In einem der bewegendsten Opernduette (»Ah! Dite allagiovine sì bella e pura«) stimmt sie schließlich dem von ihr verlangten Opfer zu. Wieder allein, schreibt sie hastig einen Brief an ihren früheren Liebhaber, Baron Douphol. Siebeauftragt Annina, ihn zu überbringen, und beginnt einen Brief an Alfred, der selbst eintritt,als sie den Brief gerade beendet. Er ist irritiert durch ihren Gemütszustand und versucht, denGrund ihrer Verwirrung herauszufinden. Doch da er selbst in Unruhe ist wegen einer Nachricht,die sein Vater für ihn hinterließ, dringt er nicht weiter in Violetta. Aufgelöst wirft sie sich inseine Arme und fleht ihn an, ihr noch einmal zu sagen, dass er sie liebe. Alfred ist allein. Der Diener tritt unvermittelt ein und berichtet, Violetta sei in einer Kutschefortgefahren. Kurz darauf erscheint ein Bote mit einem Brief von Violetta: Sie hat Alfred ver-lassen, um zu ihrem früheren Leben zurückzukehren. Alfred ist außer sich vor Schmerz und

DIE Handlung D I E H A N D L U N G S P I E L T U M 1 8 4 0 I N P A R I S U N D U M G E B U N G

18

Page 19: La Traviata

will davoneilen. Da erscheint sein Vater und nimmt ihn in die Arme. Germont versucht, sei-nen verzweifelten Sohn zu beruhigen, indem er ihn an seine Heimat erinnert (»Di Provenza ilmar, il suol«), aber die Wirkung bleibt gering. Als Alfreds Blick auf Floras Einladung fällt,schwört er Rache und stürzt davon.Die Szene wechselt, Schauplatz ist nun ein prachtvoller Salon in Floras Haus in Paris. Flora undDoktor Grenvil erfahren zu ihrer Überraschung, dass Violetta und Alfred sich getrennt habenund Violetta in Begleitung von Baron Douphol die Gesellschaft besuchen werde. Sie werdendurch die Ankunft einiger Gäste unterbrochen, die als wahrsagende Zigeunerinnen verklei-det sind und sich erbieten, aus der Hand zu lesen (»Noi siamo zingarelle«). Als Matadoreverkleidet, kommen nun Gaston und einige Männer herein (»Di Madride noi siam mattado-ri«) und unterhalten die Gesellschaft mit der Geschichte des Matadors Piquillo. Dann bege-ben sich verschiedene Gäste an die Spieltische.Alfred trifft ein und gesellt sich zu den Kartenspielern. Kurz darauf kommt Violetta in Beglei-tung des Barons. Alfreds Anwesenheit verwirrt Violetta, sie überlegt, ob es klug von ihr war,der Einladung zu folgen. Während Alfred mehrere Partien gewinnt, räsoniert er laut über denZusammenhang zwischen dem Glück im Spiel und dem Pech in der Liebe. Diese Bemerkungund andere versteckte Anspielungen auf Violetta veranlassen den verärgerten Baron, Alfredzum Kartenspiel herauszufordern. Alfreds Glück dauert an, der Baron verliert eine bedeuten-de Summe. Man bittet die Gäste zum Souper. Violetta hat Alfred heimlich um eine Unterredung gebeten. Als er erscheint, fleht sie ihn an,die Gesellschaft sofort zu verlassen, da sie einen Streit zwischen ihm und dem Baron be-fürchtet. Verächtlich erklärt Alfred, er könne seinen Rivalen im Duell töten, und fragt, ob sieAngst habe, ihn zu verlieren. Schließlich ist er bereit zu gehen, wenn sie mit ihm komme.Violetta antwortet, dies sei unmöglich, sie habe versprochen, ihn zu vergessen. Alfred willwissen, wem sie dieses Versprechen gegeben habe, dem Baron vielleicht? Unter Aufbietungaller Kräfte bejaht Violetta. Alfred fragt, ob sie seinen Rivalen liebe. Resignierend belässtsie ihn in dieser Annahme. Außer sich vor Wut versammelt Alfred alle Gäste um sich und er-klärt, dass Violetta ihr gesamtes Vermögen an ihn verschwendet habe. Nun sei der Augen-blick gekommen, an dem er alles zurückzahlen könne. Dabei wirft er ihr seinen Spielgewinnvor die Füße. Zutiefst getroffen, sinkt Violetta in Floras Arme; die empörten Gäste wendensich gegen Alfred. Germont tritt ein, er sucht seinen Sohn und tadelt ihn wegen seines un-würdigen Benehmens (»Di sprezzo degno se stesso rende«). Alfreds Zorn weicht tiefer

Reue. Auch die anderen Gäste äußern ihre Meinung über das Geschehene, während Violettasanfte Vorwürfe an Alfred richtet (»Alfredo, Alfredo, di questo core«).

D R I T T E R A K TViolettas Schlafzimmer. Die treue Annina pflegt die bettlägerige junge Frau, die von derSchwindsucht gezeichnet ist. Doktor Grenvil tritt auf und versucht Violetta zu trösten, indem erbaldige Besserung in Aussicht stellt. Im Gehen vertraut er Annina jedoch an, dass ihre Herrinnur noch wenige Stunden zu leben habe. Violetta erfährt von Annina, dass in den Straßen vonParis Karneval gefeiert wird, und schickt sie hinaus, um Geld unter die Armen zu verteilen. AlsVioletta allein ist, holt sie einen Brief von Germont hervor und liest ihn laut. Germont schreibtdarin über das Duell zwischen Alfred und dem Baron, in dem Letzterer verwundet wurde. Ger-mont hat seinen Sohn, der sich im Ausland aufhielt, über Violettas Opfer aufgeklärt. Beidesind auf dem Weg zu ihr, um sie um Vergebung zu bitten. Violetta weiß, dass es zu spät ist. Ineiner bewegenden Arie (»Addio del passato«) nimmt sie Abschied von den glücklichen Träu-men der Vergangenheit.Von der Straße klingen fröhliche Lieder herein (»Largo al quadrupede«). Angekündigt vonAnnina, tritt Alfred ein. In einer leidenschaftlichen Umarmung erfleht er Violettas Verzei-hung.Für einen Augenblick vergessen die beiden Liebenden den hoffnungslosen Zustand der jun-gen Frau und planen, Paris zu verlassen, um gemeinsam ein neues Leben zu beginnen (»Pa-rigi, o cara, noi lasceremo«). Violetta möchte in die Kirche gehen, um für Alfreds Rückkehrzu danken. Als sie versucht, ihr Kleid anzuziehen, sinkt sie erschöpft zusammen. Der er-schreckte Alfred schickt Annina nach dem Arzt. Violetta lehnt sich noch einmal gegen ihrSchicksal auf (»Ah, gran Dio! Morir sì giovine«), die Tränen des unglücklichen Alfred verei-nen sich mit den ihren.Annina kommt mit dem Arzt und Alfreds Vater zurück, der voller Reue auf die sterbende Vio-letta zueilt und sie umarmt. Violetta spürt ihr Ende nahen und gibt Alfred ein kleines Porträtvon sich: Es soll ihn an sie, die ihn so sehr geliebt habe, erinnern. Alfred fleht Violetta an,nicht zu sterben. Plötzlich fühlt Violetta die Kräfte zurückkehren, doch dann sinkt sie zusam-men und stirbt.

Nach einer Synopsis von Quita Chavez� Deutsche Grammophon 2005

19

Page 20: La Traviata

Le monde séduitp a r l e s p r e s t a t i o n s d ’ A n n a N e t r e b k o e t R o l a n d o V i l l a z ó n

L a T r a v i a t a à S a l z b o u r g : l ’ é v é n e m e n t l y r i q u e d e l ’ a n n é e 2 0 0 5 e n E u r o p e

Les prix avaient atteint des niveaux astronomiques sur le marché noir et les incondition-nels les plus désespérés allaient jusqu’à signer des chèques en blanc – l’un d’eux proposamême une croisière de deux semaines aux Caraïbes –, tout cela pour un seul billet d’en-trée à la première de la nouvelle production salzbourgeoise de La Traviata de Verdi. Avantmême que le rideau ne se lève sur la mise en scène de Willy Decker au GrossesFestspielhaus, ces représentations étaient déjà saluées comme le point culminant du fes-tival 2005. Pas étonnant, donc, que toutes les places aient été vendues des semaines àl’avance. Et pourtant, quiconque souhaitait voir ou entendre la production le pouvait,puisqu’elle était retransmise en directe tant à la radio qu’à la télévision. Elle fut égale-ment projetée en différé sur un écran en plein air.

Deutsche Grammophon joua aussi son rôle en enregistrant la production. La série de septreprésentations garantissait aux artistes pratiquement les mêmes conditions qu’un enre-gistrement en studio.

Si l’événement fit autant de bruit, c’est à cause de ses deux vedettes: les noms d’AnnaNetrebko et de Rolando Villazón ont un effet tout à fait magique sur les amateurs d’opéra.Les observateurs parlaient non pas de La Traviata, mais du «spectacle de Netrebko». Ettout le monde voulait entendre celui que l’on considère comme «l’un des meilleurs jeunesténors de notre époque».

Les deux chanteurs s’étaient déjà produits ensemble en un certain nombre d’occasions,notamment dans La Traviata à l’Opéra de Munich, dans Roméo et Juliette de Gounod à LosAngeles et dans L’elisir d’amore à Vienne, déchaînant à chaque fois de véritables tempêtesd’applaudissements. La presse voyait en eux «un couple de rêve», et le public était du mêmeavis. On attendait donc beaucoup d’eux. «Tous les regards se portent sur Anna», écrivait leBerliner Morgenpost. Et Anna ne les déçut pas.

Dès la fin de la première représentation, si ce n’est avant, la soprano russe apparaissait àl’évidence comme une artiste au charisme exceptionnel, qui a contribué à ouvrir le monde del’opéra à de nouveaux publics. La critique internationale, sans exceptions, loua ses qualitésvocales, soulignant «la pureté cristalline de son timbre», le «lyrisme et l’aisance de ses voca-lises» et la «lueur dorée» de sa voix. Le Neue Zürcher Zeitung était non moins élogieux: «Ilest évident qu’Anna Netrebko a à sa disposition une voix extraordinaire. Celle-ci émane dufond de sa gorge et rayonne donc d’une opulente résonance sans jamais pencher vers la lour-deur. Le timbre, à la fois compact et riche en harmoniques, lui permet de déployer sa puis-sance, mais également d’imposer sa propre intensité dans les passages plus doux.» Les donsde la cantatrice ne sont cependant jamais exhibés pour eux-mêmes: ils restent au service d’unportrait subtilement nuancé et d’une réalisation musicale parfaite de la conception du met-teur en scène, comme le souligne le critique du Süddeutsche Zeitung, qui note la manièredont Decker exprime le «rôle social» de Netrebko dans cet «opéra d’artistes»: «Il émancipe

20

Page 21: La Traviata

21

de l’extase lyrique à l’éclat héroïque», écrivit le critique du Frankfurter AllgemeineZeitung. Le festival eut en outre la chance de pouvoir s’assurer les services du grand bary-ton américain Thomas Hampson, qui se distingue par l’intelligence de ses interprétations,tant à l’opéra que dans le lied. Il explora le moindre détail de son rôle et sa scène avecVioletta à l’acte II fut inoubliable.

La soirée se termina par des applaudissements frénétiques et le public se leva comme un seulhomme. On n’avait pas vu cela à Salzbourg depuis la grande époque de Karajan, nota leKronenzeitung de Vienne. Le monde entier fut témoin de cet événement. Les artistes avaienttenu leurs promesses.

la cantatrice Netrebko de la star médiatique. Celle-ci meurt à la fin en même temps queVioletta. À sa place naît Anna Netrebko l’artiste.» Le critique du Monde admira aussi cette lec-ture lumineuse et émouvante de la tragédie de Violetta, disant de Netrebko: «Elle touche, trèssimplement, très honnêtement.»

Rolando Villazón était un partenaire tout à fait digne au côté de Netrebko. Naturellementdoué comme acteur, il fit comme prévu une forte impression sur le public salzbourgeoisavec son éblouissante présence scénique et son captivant portrait, combinant un talentd’acteur subtil à un art vocal encore plus subtil. Villazón n’a pas eu de difficulté à donnerleur expression vocale aux explosions dramatiques du rôle ainsi qu’à ses moments pluslyriques, et même à ses éléments bouffes. «Rolando Villazón, dans le rôle de l’amant deVioletta, Alfredo Germont [. . .], apporte de la couleur avec sa voix de bel canto singuliè-rement souple, agile et radieuse, dont il sait tirer toute la palette des valeurs expressives,

Page 22: La Traviata

«Je rêve de sujets neufs, grands, beaux, variés, audacieux,voire extrêmement audacieux, avec de nouvelles formesetc. etc. et en même temps adaptés à la composition.»C’est avec ces lignes datées du 1er janvier 1853 et adres-sées à son ami napolitain Cesare de Sanctis que Verdi ré-sumait son credo artistique. Ce credo avait déjà pris formedeux ans plus tôt dans Rigoletto, dont le succès, le 11 mars1851, avait amené la direction du Théâtre de La Fenice àcommander au compositeur un nouvel opéra. Pour di-verses raisons – il était occupé par le livret du Trouvère, ilgardait un mauvais souvenir de la censure vénitienne etnourrissait des doutes sur la qualité de l’ensemble qu’onmettrait à sa disposition – cette commande ne fut pas denature à l’enthousiasmer. Après de longs pourparlers, uncontrat fut néanmoins signé le 4 mai 1852 et, vers la mi-octobre, on tomba d’accord sur le sujet: ce serait La Dameaux camélias d’Alexandre Dumas fils. Ce choix ne tenaitpas du hasard; dès 1851,Verdi avait lu le roman et il avaitprobablement vu la pièce lors de son séjour à Paris en fé-vrier 1852. Peu après la signature du contrat, il fit part deson nouveau projet à Cesare de Sanctis: «A Venise, je faisLa Dame aux camélias, qui portera peut-être le titre La Tra-viata. Un sujet de notre époque. Tout autre compositeurl’aurait sans doute refusé en raison des costumes, del’époque et de mille autres considérations scabreuses;mais j’y prends beaucoup de plaisir.»

22U N S U J E T A U D A C I E U X , U N E M U S I Q U E I N N O V A T R I C E

La TraviaTa D E V E R D I

Page 23: La Traviata

ce moment sert de prétexte à une grande scène au cours de laquelle Germont fait appel ausentiment familial d’Alfred et à son amour du pays (Di provenza il mar). Contrairement à Du-mas, Verdi ne fait pas du père d’Alfred un personnage entièrement négatif et lui permetmême d’évoluer: à la fin, Germont reconnaît la sincérité de l’amour de Violetta; le Germontde l’opéra n’a alors plus grand-chose à voir avec le Duval du roman.Le réalisme du modèle littéraire a toutefois considérablement influencé la structure del’opéra, Verdi ayant tiré toutes les conséquences musicales et dramaturgiques du caractèreaudacieux de son sujet. Ce qui le fascinait dans le personnage de Violetta, c’est le destin tra-gique d’une demi-mondaine méprisée par la «bonne société». La jeune femme est confron-tée pour la première fois au mystère du véritable amour qui, à peine éclos, est déjàcondamné à mourir. Le compositeur envisageait à l’origine d’intituler son opéra Amore emorte, titre refusé par la censure: pourtant, le prélude du premier acte ne nous laisse aucundoute sur le fait que l’action de La Traviata est déterminée par ces deux pierres de touche del’existence humaine. A l’instar du roman et au contraire de la pièce, l’opéra s’ouvre sur uneanticipation de la fin tragique de l’œuvre: la première partie du prélude, en si mineur, avecles violons divisés dans le registre aigu, préfigure l’agonie finale de l’héroïne, tandis que lamélodie emphatique des cordes qui lui succède représente son amour sincère. Ce que lespremières mesures nous laissent entrevoir est ensuite confirmé au cours de l’opéra. Lethème de la mort revient au début du troisième acte, grande scène funèbre qui obéit à sespropres lois structurelles, tandis que le thème de l’amour est repris sous diverses formes auxmoments-clés de l’intrigue: dans le duo Alfred/Violetta du premier acte (Un dì felice), lors-que le jeune homme évoque pour la première fois l’amour, «pouls de l’univers entier», oulorsque Violetta, au point culminant de son duettino avec Alfred (deuxième acte), laisseéclater son désespoir dans le cri: «Aime-moi, Alfred!».Dans La Traviata, la structure sociale ne sert pas de toile de fond aux conflits individuels,contrairement à ce qui se passait dans les opéras de Verdi antérieurs, elle apparaît comme lacause même de l’échec de la relation entre les deux amants. Le fait que le destin des prota-gonistes est déterminé par les mécanismes de la société n’est pas simplement suggéré,

Le lendemain de la création, qui eut lieu le 6 mars 1853, Verdi écrivit au chef d’orchestreAngelo Mariani: «La Traviata a été un fiasco total; le plus grave, c’est qu’ils ont ri ... Person-nellement, je ne crois pas que le jugement d’hier soir sera définitif.» Si la presse avait donnéun écho positif à l’événement, il ne faisait aucun doute que le public n’avait pas suivi, engrande partie à cause de l’indigence des deux interprètes masculins, Ludovico Graziani (Al-fred) et Felice Varesi (Germont). Verdi entreprit une révision en profondeur de sa partitionet sous cette nouvelle forme La Traviata remporta un succès retentissant, à Venise, le 6 mai1854, faisant ensuite la conquête du monde. Avec La Traviata, Verdi s’aventurait une fois de plus en terrain inconnu: faire d’une courti-sane le personnage central d’un opéra et dépeindre les événements à travers les yeux decette femme constituait une provocation pour la censure de l’époque, c’était transgresserles conventions stylistiques qui, depuis deux siècles et demi, réservaient la grandeur d’undestin tragique aux personnes de rang. Par surcroît, la trame ne se déroulait pas dans unlointain passé mais à l’époque contemporaine, ce qui ne pouvait qu’irriter le public conser-vateur de Venise – la censure exigea sans surprise que l’action de l’opéra fût reculée dans letemps. Le réalisme du roman de Dumas, où sont impitoyablement décrits les rapports d’ar-gent entre la courtisane Marguerite et ses clients, avait déjà provoqué de violentes protes-tations. On jugeait surtout indécent de présenter une prostituée de luxe sous les traits d’unefemme indépendante qui mène sa vie à son gré et finance elle-même sa retraite à la cam-pagne avec son amant. Sans aucun doute la sympathie de Dumas allait à Marguerite: dansson roman, on lit entre les lignes une critique acerbe de la société bourgeoise de l’époqueLouis Philippe, dont il dénonce la superficialité, l’hypocrisie, le cynisme et le matérialisme.En adaptant son roman pour le théâtre, Dumas avait tempéré sa critique de la société –l’opéra poursuit dans la même direction: le deuxième acte de la pièce a entièrement disparu,et avec lui l’étude de caractère de la courtisane ainsi que la mise en perspective des amantsqui ont en réalité des attentes différentes. Le personnage du père, en revanche, est mis envaleur. La fin du troisième acte de la pièce voyait Armand sombrer dans le désespoir, aprèsavoir lu la lettre d’adieu de Marguerite, et se jeter dans les bras de son père. Dans l’opéra,

23

Page 24: La Traviata

ticulier un ton bouleversant pour dépeindre les sentiments de Violetta – par exemple, au dé-but de la seconde partie de cette scène (Dite alla giovine) –, trahissant sa profonde sympa-thie pour la «dévoyée». Le fait que ce duo soit conçu comme un dialogue – seules quelqueslignes sont chantées simultanément – et qu’il aboutisse à un douloureux Adagio au lieu de labrillante strette traditionnelle; surtout, le fait que le troisième acte tout entier nous pré-sente une peinture de l’âme de l’héroïne dans laquelle un langage imaginatif fait éclater lesformes traditionnelles, montrent avec quelle pertinence le compositeur a répondu au réa-lisme de son modèle littéraire. Verdi ne composera plus jamais d’opéra sur un sujet contem-porain. La Traviata, que Sieghart Döhring a pu qualifier de «roman bourgeois en musique»,occupe une place unique dans sa production.

Norbert Christen(Traduction: Jean-Claude Poyet)

mais exprimé par une dramaturgie musicale originale. Au milieu du premier acte, tandisqu’Alfred et Violetta s’entretiennent, on entend à l’arrière-plan une valse brillante qui sym-bolise le demi-monde assoiffé de plaisirs. A la déclaration d’amour du jeune homme, dont lasincérité est soulignée par le thème déjà évoqué, s’oppose le besoin d’indépendance deVioletta, traduit par une écriture légère, symbole de la frivolité du monde dans lequel elleévolue. Ainsi le passé se révèle-t-il d’emblée une entrave à la naissance de sentimentsvrais, dès le départ la quête du bonheur des deux protagonistes est condamnée à l’échec –ce que reflète la musique d’une façon absolument inédite dans l’opéra italien. Si Verdi suit plus ou moins la tradition du point de vue de la structure gé-nérale, on note denombreux traits originaux et remarquables dans le détail de la forme. Par exemple la grandescène de Violetta qui conclut le premier acte s’inscrit certes dans le schéma traditionnel d’un aircantabile avec cabalette, mais au lieu de s’appuyer sur l’habituel contraste de sentiments, ellese nourrit de souvenirs et réflexions. Dans le cantabile (Ah, fors’è lui), Violetta se demande siAlfred est le grand amour dont elle rêve en secret – Verdi cite ici le thème d’amour issu du duoprécédent; puis, dans un passage intermédiaire en récitatif (Follie!), la jeune femme médite sursa propre situation: un motif insistant des cordes graves traduit ses doutes croissants quant à lapossibilité d’une relation amoureuse sincère; des vocalises virtuoses mènent à la brillante caba-lette (Sempre libera), exprimant sa décision de continuer à s’adonner aux plaisirs enivrants; onentend alors Alfred réitérer au dehors son hymne à l’amour, mais ses accents ne pénètrent plus laconscience de Violetta.Verdi s’écarte encore plus de la norme dans le grand duo Violetta/Germont du deuxièmeacte, ce qui n’a rien pour surprendre car c’est l’endroit de la péripétie de l’œuvre, du retour-nement dramatique où, brutalement, Violetta doit renoncer au bonheur de sa liaison amou-reuse. Il est fascinant de voir avec quelle virtuosité le compositeur modèle les multiplesphases de cette scène essentielle, faisant appel à des formes musicales extrêmement va-riées. L’intensité du dialogue est mis en valeur par une musique d’un dramatisme percutant,qui associent des motifs orchestraux développés de façon individuelle à une écriture vocaleaux multiples facettes, allant du sprechgesang à la cantilène expressive. Verdi trouve en par-

24

Page 25: La Traviata

A C T E IUn prélude poignant installe le climat tragique de l’œuvre, puis le rideau se lève sur un sa-lon de l’hôtel parisien de la courtisane Violetta Valéry, qui donne une réception. Arrivent lesinvités, dont Gaston, qui présente à Violetta un jeune homme, Alfred Germont. Gastonconfie à Violetta qu’Alfred l’admire depuis longtemps: lors de sa récente maladie il estpassé tous les jours prendre de ses nouvelles. La jeune femme est quelque peu touchée parce dévouement. La conversation suit son cours lorsque Gaston invite Alfred à égayer les in-vités par une chanson. Après quelques réticences, que dissipent les instances de Violetta, ilentonne le célèbre Brindisi (Libiamo ne’ lieti calici) dans lequel il vante les plaisirs du vin. Une musique de danse parvient d’un salon voisin et Violetta invite ses hôtes à s’y rendrepour danser. Mais elle est soudain prise d’un malaise et doit s’asseoir. Elle aperçoit Alfred,resté en arrière. Il l’avertit du risque mortel qu’elle court si elle continue à mener ce genrede vie et ne tarde pas à lui déclarer son amour. Violetta répond par un badinage, mais luidemande depuis quand il l’aime. «Un an», répond-il, puis il décrit le bonheur qu’il éprouvedepuis qu’il l’a aperçue pour la première fois (Un dì felice, eterea). Elle lui conseille de l’ou-blier; cependant, elle détache une fleur de son corsage et lui dit de revenir quand elle serafanée. Débordant de joie, il prend la fleur et sort.Demeurée seule, Violetta découvre avec surprise qu’elle a été touchée par la déclarationd’Alfred (È strano! è strano!). Dans l’air Ah, fors’è lui, elle révèle son profond désir d’aimeret d’être aimée. Elle rejette vite ce qu’elle prend pour de folles pensées et dans une bril-lante cabalette (Sempre libera) décide de se jeter à nouveau dans la ronde perpétuelle duplaisir qu’a toujours été sa vie. Un instant arrêtée par la voix d’Alfred qui provient du de-hors, elle renoue avec son humeur légère.

A C T E I IUne pièce dans une maison de campagne près de Paris, où Violetta et Alfred vivent en-semble depuis trois mois. Alfred exprime le bonheur qu’il éprouve depuis qu’il vit avecVioletta (De’ miei bollenti spiriti). Arrive la servante de Violetta, Annina. Elle revient de Paris,où, apprend-il avec stupéfaction, elle s’est rendue sur l’ordre de sa maîtresse pour y vendreles derniers biens de celle-ci afin de payer les dépenses de la maison. Alfred décide de par-tir pour Paris afin de rétablir la situation. Demeuré seul, il se reproche de ne pas avoir réaliséplus tôt l’ampleur des problèmes financiers (Oh mio rimorso! Oh infamia!).Après son départ entre Violetta. Annina, lui apporte un message de Flora, une invitation pourle soir même; elle y accorde peu d’intérêt. Un visiteur se présente. C’est le père d’Alfred,Georges Germont. A peine installé, il accuse Violetta de conduire son fils à la ruine; Violettalui montre les papiers de la vente de ses biens, il comprend alors que c’est elle et non Alfredqui assume les dépenses du couple. Bien qu’il soit persuadé qu’elle aime son fils, Germontlui demande un sacrifice. Dans Pura siccome un angelo, il lui révèle qu’Alfred a une sœur etque, si son frère ne revient pas dans le giron familial, le mariage de la jeune fille, prévu pourbientôt, sera compromis. Se méprenant sur les intentions du vieil homme, Violetta acceptede se séparer d’Alfred pour quelque temps, mais il exige d’elle qu’elle renonce à Alfred pourtoujours. Violetta est stupéfaite. Germont lui fait remarquer qu’Alfred se lassera peut-êtred’elle quand le temps aura détruit ses charmes (Un dì, quando le veneri) et poursuit son plai-doyer, minant peu à peu la résistance de la jeune femme. Dans l’un des plus émouvants duosdramatiques (Ah! Dite alla giovine sì bella e pura), elle consent finalement à faire le sacrificeexigé par Germont. Seule, elle griffonne à la hâte un mot à l’intention de son ancien protecteur, le baron Dou-phol. Après avoir envoyé Annina le porter, elle commence une lettre à l’intention d’Alfred;elle l’a à peine terminée que celui-ci entre. Voyant son embarras, il cherche à en connaître lacause, mais préoccupé par le message que son père a laissé pour lui, il cesse d’interrogerVioletta. A bout, la jeune femme se jette dans ses bras, le conjurant de lui dire qu’il l’aime. Alfred est seul. Joseph entre précipitamment pour lui annoncer le départ de Violetta, puis uncommissionnaire apporte un billet dans lequel Violetta apprend à Alfred qu’elle le quittepour reprendre sa vie d’antan. Brisé de douleur, Alfred veut s’élancer au dehors, mais c’estalors qu’entre son père, qui le reçoit dans ses bras. Germont tente de calmer son fils déses-péré en évoquant leur pays natal (Di Provenza il mar, il suol), sans grand effet; apercevantl’invitation de Flora, Alfred jure de se venger et sort précipitamment.

r ’Esum ’E de l’action L ’ A C T I O N S E D É R O U L E À P A R I SE T D A N S L E S E N V I R O N S V E R S 1 8 4 0

25

Page 26: La Traviata

Le décor change et l’on se retrouve à Paris, chez Flora, dans un salon richement meublé. Floraet le docteur Grenvil sont surpris d’apprendre que Violetta et Alfred se sont séparés et quecelle-ci assistera à la soirée en compagnie du Baron. Ils sont interrompus par l’arrivée dequelques invitées déguisées en bohémiennes (Noi siamo zingarelle) qui se mêlent auxautres invités en offrant de lire dans les mains. Puis Gaston et quelques messieurs entrent,costumés en matadors (Di Madride noi siam mattadori). Ils divertissent les invités avecl’histoire de Piquillo, puis certains vont s’installer à la table de jeu.Arrive Alfred, qui va se joindre aux joueurs. Violetta entre au bras du Baron. Troublée à la vued’Alfred, elle se demande si elle a eu raison de venir à cette soirée. Alfred gagne plusieursfois et disserte à haute voix sur la chance au jeu qui compense la malchance en amour. Cesparoles, assorties d’allusions voilées à Violetta, irritent le Baron qui défie Alfred aux cartes.Alfred continue à avoir de la chance et le Baron perd une somme d’argent considérable. Onannonce le souper. Violetta a fait remettre à Alfred un message lui demandant de la rejoindre. Dès qu’il arrive,elle le supplie de quitter les lieux immédiatement car elle redoute une querelle entre le Ba-ron et lui. Alfred, méprisant, se dit capable de tuer son rival et lui demande si elle a peur dele perdre. Il finit par consentir à partir si Violetta accepte de le suivre, mais c’est impossiblecar elle a promis de l’oublier; il lui demande alors si elle a fait cette promesse au Baron; avecpeine, Violetta répond «oui»; Alfred lui demande si elle l’aime; résignée, elle le lui laissecroire. Fou de rage, Alfred rappelle tous les invités et, désignant Violetta, déclare qu’elle adilapidé toute sa fortune pour lui et que le moment est venu de la rembourser intégrale-ment: il saisit alors l’argent qu’il vient de gagner au jeu et le jette aux pieds de Violetta. Bou-leversée, celle-ci s’effondre dans les bras de Flora et les invités scandalisés expriment leurindignation. Germont arrive. Venu chercher son fils, il est outragé par sa conduite (Di sprezzodegno se stesso rende). Une fois sa rage passée, Alfred est complètement écrasé par le re-mords. Les invités commentent la situation, interrompus par Violetta qui adresse de douxreproches à Alfred (Alfredo, Alfredo, di questo core).

A C T E I I IDans la chambre de Violetta. La fidèle Annina est au chevet de sa maîtresse, qui est en trainde succomber à la phtisie. Le Docteur entre et tente de rassurer Violetta en lui disant que saconvalescence est proche, mais en quittant la pièce, il confie à Annina qu’elle n’a plus quequelques heures à vivre. Apprenant par Annina que c’est le carnaval, Violetta l’envoie distri-buer de l’argent aux pauvres. Une fois seule, elle tire de son sein une lettre de Germontqu’elle lit à haute voix: Alfred et le Baron se sont battus en duel; le Baron a été blessé; Alfred,qui se trouve à l’étranger, a appris le sacrifice qu’elle a fait; il va venir, ainsi que son père,pour demander son pardon. Violetta sait qu’il est trop tard. Dans un air pathétique (Addio delpassato), elle dit adieu aux rêves de bonheur du passé.On entend, provenant de la rue, les joyeuses chansons de carnaval (Largo al quadrupede).Annoncé par Annina, Alfred fait irruption dans la chambre. Dans une étreinte passionnée, ilimplore le pardon de Violetta. Oubliant un instant l’état désespéré de la jeune femme, lesamants projettent de quitter Paris et de commencer une nouvelle vie (Parigi, o cara, noilasceremo). Violetta, désireuse d’aller à l’église rendre grâces pour le retour d’Alfred, ap-pelle Annina pour qu’elle l’aide à s’habiller, mais au moment où elle tente d’enfiler un vête-ment, elle chancelle, épuisée par l’effort. Alfred, terrifié, envoie Annina chercher le Docteur.Violetta se révolte contre son destin (Ah, gran Dio! Morir sì giovine) et Alfred se joint à elle,mêlant ses larmes aux siennes.Annina revient avec le Docteur et Germont qui, plein de remords, accourt au chevet deVioletta et l’étreint. Consciente de sa fin prochaine, elle fait cadeau à Alfred de son portraiten miniature qui, dit-elle, lui rappellera celle qui l’aimait tant. Alfred cherche par sessupplications à arracher Violetta à la mort. La jeune femme a l’impression que les forces luireviennent, lorsqu’elle s’effondre et rend son dernier souffle.

D’après une synopsis de Quita Chavez� Deutsche Grammophon 2005

26

Page 27: La Traviata

A P r e l u d i o

A T T O P R I M O

Salotto in casa di Violetta. Violetta, seduta sopra un divano, sta discorrendo col Dottore e con alcuniamici, mentre altri vanno ad incontrare quelli chesopraggiungono, tra i quali sono il Barone e Flora al braccio del Marchese.

I n t r o d u z i o n e

CORO IB Dell’invito trascorsa è gia l’ora,

voi tardaste.

CORO IIGiocammo da Flora,

e giocando quell’ore volar.

VIOLETTA(Va loro incontro.)Flora, amici, la notte che restad’altre gioie qui fate brillar,fra le tazze più viva è la festa.

FLORA E MARCHESEE goder voi potrete?

VIOLETTALo voglio;

al piacere m’affido, ed io sogliocon tal farmaco i mali sopir.

VIOLETTA, FLORA, BARONE, DOTTORE, MARCHESE, COROSì, la vita s’addoppia al gioir.

P r é l u d e

P R E M I E R A C T E

Un salon chez Violetta Valéry. Violetta est assise surun divan et s’entretient avec le Docteur et quelquesamis pendant que d’autres vont à la rencontre deceux qui arrivent. Parmi ces derniers se trouvent leBaron et Flora, au bras du Marquis.

I n t r o d u c t i o n

CHŒUR IL’heure à laquelle vous étiez conviés est déjà passée.Vous êtes en retard.

CHŒUR IINous avons joué chez Flora et les heures se sont envolées.

VIOLETTA(allant à leur rencontre)Flora, amis, profitons de la nuit qui nous reste, que tout ici brille de joie, dans les coupes la fête se reflète plus vive.

FLORA ET LE MARQUISPouvez-vous parler de fête, vous réjouir?

VIOLETTAJe le veux;je m’adonne aux plaisirs et assoupismes maux par ce remède.

VIOLETTA, FLORA, LE BARON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR La vie vaut double dans la joie.

P r e l u d e

A C T O N E

A room in Violetta’s house. Violetta is seated on a sofa talking to the Doctor and other friends, who come and go. Some of the guests turn to meet a group of new arrivals, among whom are the Baronand Flora, on the arm of the Marquis.

I n t r o d u c t i o n

CHORUS I It’s long past the time you were invited for. You’re late.

CHORUS II We’ve been playing cards at Flora’s. Time flies when one is playing.

VIOLETTA (going to meet them)Flora, my dear friends, the eveningwill be gayer now you’re here.Let’s raise our glasses and enjoy ourselves.

FLORA AND THE MARQUIS Can you enjoy the party?

VIOLETTA I want to; I put my faith in pleasure as a cure for all my ills.

VIOLETTA, FLORA, BARON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS Yes, pleasure adds zest to life.

Vo r s p i e l

E R S T E R A K T

Salon im Hause Violettas. Violetta sitzt auf einemDiwan und plaudert mit dem Doktor und einigenFreunden, während andere den neu eintretendenGästen entgegengehen. Unter diesen sind auch derBaron und Flora in Begleitung des Marquis.

E i n l e i t u n g

CHOR IDie Stunde der Einladung ist schon vorüber.Ihr kommt sehr spät.

CHOR II Wir spielten bei Flora, und beim Spiel verflog die Zeit.

VIOLETTA(geht ihnen entgegen)Flora, Freunde, den Rest der Nacht lasst uns durch andere Freuden erheitern, das volle Glas belebt das Fest.

FLORA UND DER MARQUISUnd Ihr könnt’s genießen?

VIOLETTAIch will’s; dem Vergnügen gebe ich mich hin und lindere mit dieser Medizin meine Pein.

VIOLETTA, FLORA, BARON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR Ja, in der Freude zählt das Leben doppelt.

27

macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
Page 28: La Traviata

(Il Visconte Gastone de Letorières entra conAlfredo Germont. Servi affaccendati intorno alla mensa.)

GASTONE In Alfredo Germont, o signora,ecco un altro che molto v’onora;pochi amici a lui simili sono.

VIOLETTA(Dà la mano ad Alfredo, che gliela bacia.)Mio Visconte, mercé di tal dono.

MARCHESECaro Alfredo!

ALFREDOMarchese…

GASTONE(ad Alfredo)T’ho detto:l’amistà qui s’intreccia al diletto.

(I servi frattanto avranno imbandito le vivande.)

VIOLETTA(ai servi)Pronto è il tutto?(Un servo accenna di sì.)Miei cari, sedete;è al convito che s’apre ogni cor.

TUTTIBen diceste, le cure segretefuga sempre l’amico licor.(Siedono in modo che Violetta resti tra Alfredo e Gastone.)È al convito che s’apre ogni cor.

(Le vicomte Gaston de Letorières entre avec Alfred Germont. Des serviteurs affairés dressent la table.)

GASTONVoici Alfred Germont, Madame, quelqu’un qui vous admire beaucoup; peu d’amis lui ressemblent.

VIOLETTA(Elle tend la main à Alfred, qui la baise.)Cher Vicomte, je vous remercie de cet honneur.

LE MARQUISCher Alfred!

ALFREDMarquis…

GASTON(à Alfred)Je te le disais bien:l’amitié, ici, se confond avec le plaisir.

(Entre-temps, les serviteurs ont amené les plats.)

VIOLETTA(aux serviteurs)Tout est prêt? (Un serviteur fait signe que oui.)Mes chers amis, prenez place; et qu’au banquet les cœurs s’épanchent!

TOUSBien dit, la chère liqueur fait toujours fuir les tourments secrets. (On s’installe, Violetta prenant place entre Alfred etGaston.)Qu’au banquet les cœurs s’épanchent!

(Gaston, Vicomte de Letorières, entering with Alfredo. The servants prepare the table.)

GASTON Alfredo Germont, dear lady, is a great admirer of yours and one of my most valued friends.

VIOLETTA (giving her hand to Alfredo, who kisses it)Thank you, Vicomte, for sharing such a gift.

MARQUISMy dear Alfredo!

ALFREDO How are you, Marquis?

GASTON (to Alfredo)Didn’t I tell you that friendship in this house joins hands with pleasure?

(The servants, meanwhile, have laid the supper table.)

VIOLETTA (to the servants)It is ready, now?(A servant nods assent.)Sit down, my dear friendsand let’s open our hearts to each other …

ALL Well spoken, for wine is a friend that puts secret sorrow to flight! (They sit down with Violetta between Alfredo and Gaston.)Let’s open our hearts to each other.

(Der Vicomte Gaston de Letorières tritt mit Alfred Germont ein. Diener bereiten den Tisch vor.)

GASTONHier ist Alfred Germont, Madame, jemand, der Euch sehr verehrt; wenige Freunde sind ihm zu vergleichen.

VIOLETTA(gibt Alfred die Hand, der sie küsst)Mein lieber Vicomte, ich danke für diese Ehre.

MARQUISLieber Alfred!

ALFREDMarquis …

GASTON(zu Alfred)Ich sagte es dir: Hier gesellt sich zur Freundschaft das Vergnügen.

(Die Diener haben inzwischen die Speisen aufgetragen.)

VIOLETTA(zu den Dienern)Ist alles bereit? (Ein Diener nickt bejahend.)Meine Lieben, nehmt Platz; genießt das Mahl von ganzem Herzen.

ALLEWohl gesprochen, die geheimen Sorgen entfliehen beim freundlichen Trank. (Sie setzen sich so, dass Violetta zwischen Alfred und Gaston zu sitzen kommt.)Genießt das Mahl von ganzem Herzen!

28

Page 29: La Traviata

GASTONE(piano a Violetta)Sempre Alfredo a voi pensa.

VIOLETTAScherzate?

GASTONEEgra foste, e ogni dì con affanno qui volò, di voi chiese.

VIOLETTACessate.

Nulla son io per lui.

GASTONENon v’inganno.

VIOLETTA(ad Alfredo)Vero è, dunque? Onde è ciò? Nol comprendo.

ALFREDO(sospirando)Si, egli è ver.

VIOLETTA(ad Alfredo)

Le mie grazie vi rendo.Voi, Barone, non feste altrettanto.

BARONEVi conosco da un anno soltanto.

VIOLETTAEd ei solo da qualche minuto.

FLORA(piano al Barone)Meglio fora se aveste taciuto.

GASTON(parlant à voix basse à Violetta)Alfred ne pense qu’à vous.

VIOLETTAVous raillez?

GASTONLorsque vous étiez malade il venait chaque jour, soucieux, prendre de vos nouvelles.

VIOLETTACessez. Je ne suis rien pour lui.

GASTONJe n’invente rien.

VIOLETTA(à Alfred)Est-ce donc vrai? Comment est-ce possible? Je ne comprends pas.

ALFRED(en soupirant)Oui, c’est vrai.

VIOLETTA(à Alfred)Je vous en remercie. Vous, Baron, vous n’en fîtes pas autant.

LE BARONJe ne vous connais que depuis un an.

VIOLETTAEt lui depuis quelques minutes seulement.

FLORA(à voix basse, au Baron)Vous auriez mieux fait de vous taire.

GASTON (softly, to Violetta)Alfredo thinks of nobody but you.

VIOLETTA You’re joking.

GASTON When you were ill he came here every day, enquiring anxiously about you.

VIOLETTA Be quiet!I’m nothing to him.

GASTON I’m telling you the truth.

VIOLETTA (to Alfredo)Is it true? But why should you? I don’t understand.

ALFREDO (with a sigh)Yes, it’s true.

VIOLETTA (to Alfredo)I’m very grateful to you. You never did as much for me, Baron.

BARON I’ve only known you a year.

VIOLETTA He’s only known me a few minutes.

FLORA (to the Baron, quietly)You’d have done better to keep quiet.

GASTON(leise zu Violetta)Alfred denkt nur noch an Euch.

VIOLETTAIhr scherzt?

GASTONAls Ihr krank wart, eilte er jeden Tag voll Anteilnahmehierher, um nach Euch zu fragen.

VIOLETTAHört auf!Ich bedeute ihm nichts.

GASTONIch mache Euch nichts vor.

VIOLETTA(zu Alfred)Ist’s also wahr? Wie nur? Ich begreife es nicht.

ALFRED(seufzend)Ja, es ist wahr.

VIOLETTA(zu Alfred)Ich danke Euch dafür. Ihr, Baron, tatet so etwas nicht.

BARONIch kenne Euch erst seit einem Jahr.

VIOLETTAUnd er erst seit einigen Minuten.

FLORA(leise zum Baron)Besser wär’s, Ihr hättet geschwiegen.

29

Page 30: La Traviata

BARONE(piano a Flora)M’è increscioso quel giovin.

FLORAPerché?

A me invece simpatico egli è.

GASTONE(ad Alfredo)E tu dunque non apri più bocca?

MARCHESE(a Violetta)È a madama che scuoterlo tocca.

VIOLETTA(Mesce ad Alfredo.)Sarò l’Ebe che versa.

ALFREDO(con galanteria)

E ch’io bramoimmortal come quella.

TUTTIBeviamo.

GASTONEO Barone, né un verso, né un vivatroverete in quest’ora giuliva?(Il Barone accenna di no.) (ad Alfredo)Dunque a te!

TUTTISì, sì, un brindisi.

LE BARON(bas, à Flora)Ce jeune homme m’agace.

FLORAPourquoi? Je le trouve au contraire sympathique.

GASTON(à Alfred)Tu ne desserres plus les dents?

LE MARQUIS(à Violetta)C’est à Madame de le stimuler.

VIOLETTA(versant à boire à Alfred)Je suis Hébé qui remplit les coupes.

ALFRED(galamment)Je vous souhaite immortelle, comme elle.

TOUSBuvons!

GASTONEh bien, Baron, ne trouverez-vous ni un vers, ni unerime en cette heure de réjouissance? (Le Baron répond non d’un signe de tête.)(à Alfred)A toi donc.

TOUSOui, oui, trinquons.

BARON (to Flora, quietly)This young man annoys me.

FLORA Why? I find him charming.

GASTON (to Alfredo)You haven’t so much as opened your mouth, yet.

MARQUIS (to Violetta)It’s the lady’s privilege to loosen his tongue.

VIOLETTA (pouring a drink for Alfredo)I’ll be Hebe, who pours the wine.

ALFREDO (gallantly)May you be as immortal as she.

ALL Let’s drink!

GASTON Now, Baron, can’t you find a verse, a toast to mark this happy moment? (The Baron shakes his head.)(turning to Alfredo)What about you?

ALL Yes, yes, a drinking song!

BARON(leise zu Flora)Mir ist dieser Jüngling lästig.

FLORA Warum? Mir ist er sympathisch.

GASTON(zu Alfred)Und du bekommst wohl den Mund nicht auf?

MARQUIS(zu Violetta)An Euch, Madame, ist’s, ihn zu ermuntern.

VIOLETTA(schenkt Alfred ein)Hebe, die einschenkt, will ich Euch sein.

ALFRED(galant)Und ich wünsche, dass Ihr unsterblich seid wie jene.

ALLELasst uns trinken!

GASTONBaron, habt Ihr keinen Vers oder Trinkspruchfür diese heitere Stunde bereit? (Der Baron schüttelt den Kopf.)(zu Alfred)Dann also du!

ALLEJa, ja, ein Trinkspruch.

30

Page 31: La Traviata

ALFREDOL’estro

non m’arride.

GASTONEE non sei tu maestro?

ALFREDO(a Violetta)Vi fia grato?

VIOLETTASì.

ALFREDO(S’alza.)

Sì? L’ho già in cor.

MARCHESEDunque attenti…

TUTTISì, attenti al cantor.

B r i n d i s i

ALFREDOC Libiamo ne’ lieti calici

che la bellezza infiora,e la fuggevol oras’inebri a voluttà.Libiam ne’ dolci fremitiche suscita l’amore,poiché quell’occhio al coreonnipotente va.Libiamo, amore fra i calicipiù caldi baci avrà.

ALFREDL’inspiration ne m’est pas favorable.

GASTONN’es-tu donc pas un maître?

ALFRED(à Violetta)Cela vous ferait-il plaisir?

VIOLETTA Oui.

ALFRED(Il se lève.)Oui? J’ai mon couplet déjà dans le cœur.

LE MARQUISAlors, écoutons!

TOUSOui, écoutons le chanteur.

To a s t

ALFREDBuvons au calice de liesse, qui parsème de fleurs la beauté; et que l’heure éphémère s’enivre de volupté. Buvons aux doux frémissements que suscite l’amour, car ces yeux tout-puissantsvont droit au cœur. Buvons à l’amour, avec le vinil rendra les baisers plus ardents.

ALFREDO The muse doesn’t smile on me.

GASTON Command her, master!

ALFREDO (to Violetta)Would it please you?

VIOLETTA Yes.

ALFREDO (rising)Yes? I already have it in my heart.

MARQUISListen, now …

ALL Yes, let’s hear the singer.

To a s t

ALFREDO Let’s drink from the joyous chalice where beauty flowers … Let the fleeting hour to pleasure’s intoxication yield. Let’s drink to love’s sweet tremors –to those eyes that pierce the heart. Let’s drink to love – to wine that warms our kisses.

ALFREDDie Muse lacht mir nicht.

GASTONBist du nicht Meister?

ALFRED(zu Violetta)Wünscht Ihr es?

VIOLETTAJa.

ALFRED(erhebt sich)Ja? Dann bin ich bereit.

MARQUISHört also ...

ALLEJa, hört dem Sänger zu.

Tr i n k l i e d

ALFREDLasst uns aus dem Kelch der Freude trinken, den Schönheit schmückt;lasst die flüchtige Stundesich am Vergnügen berauschen. Trinken wir auf die süßen Schauer der Liebe, denn dieser Blick dringt unwiderstehlich ins Herz. Trinkt auf die Liebe, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden.

31

Page 32: La Traviata

TUTTIAh! Libiamo, amor fra i calicipiù caldi baci avrà.

VIOLETTA(S’alza.)Tra voi saprò dividereil tempo mio giocondo;tutto è follia nel mondociò che non è piacer.Godiam, fugace e rapidoè il gaudio dell’amore;è un fior che nasce e muore,né più si può goder.Godiam! C’invita un fervidoaccento lusinghier.

TUTTIAh! Godiamo! La tazza e il canticola notte abbella e il riso,in questo paradisone scopra il nuovo dì.

VIOLETTA(ad Alfredo)La vita è nel tripudio.

ALFREDO(a Violetta)Quando non s’ami ancora…

VIOLETTA(ad Alfredo)Nol dite a chi l’ignora.

ALFREDO(a Violetta)È il mio destin così.

TOUSAh! Buvons à l’amour, avec le vin il rendra les baisers plus ardents.

VIOLETTA(se levant)Avec vous je saurai partager mon bonheur; tout est folie dans le monde en dehors du plaisir. Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs sont les plaisirs de l’amour, tels une fleur passagère qui naît et meurt, et perd à jamais son charme. Jouissons de la vie! Des accents charmants et ardents nous y invitent.

TOUSAh! Jouissons de la vie! Les verres et le chant et le rire embellissent la nuit, restons dans ce paradis jusqu’au jour nouveau.

VIOLETTA(à Alfred)La vie est dans les plaisirs.

ALFRED(à Violetta)Quand on n’aime pas encore…

VIOLETTA(à Alfred)Ne dites pas cela à qui l’ignore.

ALFRED(à Violetta)Tel est mon destin.

ALL Ah! Let’s drink to love – to wine that warms our kisses.

VIOLETTA (rising)With you I would share my days of happiness; everything is folly in this world that does not give us pleasure. Let us enjoy life, for the pleasures of love are swift and fleeting as a flower that lives and dies and can be enjoyed no more. Let’s take our pleasure while its ardent, brilliant summons lures us on!

ALL Let’s take our pleasure of wine and singing and mirth till the new day dawns on us in paradise.

VIOLETTA (to Alfredo)Life is just pleasure.

ALFREDO (to Violetta)But if one still waits for love …

VIOLETTA (to Alfredo)I know nothing of that – don’t tell me …

ALFREDO (to Violetta)But there lies my fate.

ALLEAh! Trinkt, die Liebe beim Wein lässt Küsse feuriger werden.

VIOLETTA(erhebt sich)Unter euch kann ich meine Zeit fröhlich verbringen. Torheit ist alles auf der Welt,was nicht Vergnügen ist. Lasst uns genießen, flüchtig und kurz sind die Freuden der Liebe. Wie Blumen, die blühen und sterben und uns nicht länger erfreuen können. Lasst uns genießen! Dazu lädt uns ein feurig lockender Klang ein.

ALLEAh! Lasst uns genießen! Wein und Gesang und Lachen mögen die Nacht verschönern. Hier in diesem Paradies soll der neue Tag uns finden.

VIOLETTA(zu Alfred)Das Leben liegt nur im Vergnügen.

ALFRED(zu Violetta)Wenn man noch nicht liebt …

VIOLETTA(zu Alfred)Sagt es der nicht, die es nicht kennt.

ALFRED(zu Violetta)So ist es mein Schicksal.

32

Page 33: La Traviata

TUTTIAh! Godiamo, ecc.

V a l z e r e D u e t t o(S’ode musica dall’altra sala.)

TUTTID Che è ciò?

VIOLETTANon gradireste ora le danze?

TUTTIOh, il gentil pensier! Tutti accettiamo.

VIOLETTAUsciamo dunque!(S’avviano alla porta, ma Violetta è colta dasubito pallore.)

Ohimè!

TUTTIChe avete?

VIOLETTANulla,

nulla.(Fa qualche passo.)

TUTTIChe mai v’arresta?

VIOLETTAUsciamo!

(È nuovamente obbligata a sedersi.)Oh Dio!

TUTTIAncora!

TOUSAh! Jouissons de la vie, etc.

V a l s e e t D u o(On entend de la musique provenant de l’autre salon.)

TOUSQu’est-ce donc?

VIOLETTACela vous dirait de danser?

TOUSOh, quelle bonne idée! Nous sommes tous partant.

VIOLETTAEh bien, allons-y!(Ils se dirigent vers la porte, mais Violetta pâlitsubitement.)Ah!

TOUSQu’avez-vous donc?

VIOLETTARien, rien. (Elle fait quelques pas.)

TOUSPourquoi vous arrêtez-vous?

VIOLETTAAllons-y! (Mais elle est obligée de se rasseoir.)Ô Dieu!

TOUSDe nouveau!

ALLEAh! Lasst uns genießen, usw.

Wa l z e r u n d D u e t t(Man hört Musik aus dem anderen Saal.)

ALLEWas gibt’s dort?

VIOLETTAHättet ihr jetzt nicht Lust zu tanzen?

ALLEOh, welch reizende Idee! Wir kommen alle.

VIOLETTAGehen wir also! (Alle gehen zur Tür, aber Violetta wird plötzlichbleich.)O weh!

ALLEWas habt Ihr?

VIOLETTANichts, nichts. (Sie macht ein paar Schritte.)

ALLEWarum zögert Ihr?

VIOLETTA Gehen wir! (Wieder muss sie sich setzen.)O Gott!

ALLEWieder!

ALL Let’s take our pleasure, etc.

Wa l t z a n d D u e t(Music is heard from the other room.)

ALL What’s that?

VIOLETTA Would you like to dance now?

ALL Oh, what a pleasant thought! We all accept.

VIOLETTA Let’s go then!(The guests move towards the door, but Violetta turns suddenly pale.)Oh!

ALL What’s the matter?

VIOLETTA Nothing, nothing. (She takes a few steps.)

ALL Why do you linger?

VIOLETTA Let’s go! (She is obliged to sit down.)Oh, heavens!

ALL Again!

33

Page 34: La Traviata

ALFREDOVoi soffrite.

TUTTIOh ciel! ch’è questo?

VIOLETTAUn tremito che provo!(Indica l’altra sala.)

Or là passate…Tra poco anch’io sarò.

TUTTICome bramate.

(Tutti passano all’altra sala, meno Alfredo.)

VIOLETTA(Si alza e va a guardarsi allo specchio.)Oh, qual pallor!(Si volge e s’accorge di Alfredo.)

Voi qui!

ALFREDOCessata è l’ansia

che vi turbò?

VIOLETTASto meglio.

ALFREDOAh, in cotal guisa

v’ucciderete. Aver v’è d’uopo curadell’esser vostro.

VIOLETTAE lo potrei?

ALFREDVous souffrez?

TOUSOh! Ciel! Qu’est-ce donc?

VIOLETTAUn frisson qui me prit; (indiquant l’autre salon)allez-y, je vous rejoindrai bientôt.

TOUSComme vous voulez.

(Tout le monde sauf Alfred se dirige vers l’autre salon.)

VIOLETTA(se lève et va se regarder dans le miroir)Oh, quelle pâleur! (se retournant, elle remarque Alfred)Vous ici!

ALFREDLe malaise qui vous a tourmenté est-il passé?

VIOLETTAJe vais mieux.

ALFREDSi vous continuez ainsi vous vous tuerez. Vous devez vous ménager.

VIOLETTAComment le pourrais-je?

ALFREDO Are you ill?

ALL Heavens! What’s the matter?

VIOLETTA I’m trembling. (She indicates the other room.)But go along. I’ll join you in a moment.

ALL If you say so.

(They all go into the other room except Alfredo.)

VIOLETTA (getting up to look at herself in the glass)Oh, how pale I am! (She turns and sees Alfredo.)You here!

ALFREDO Do you still feel upset?

VIOLETTA I’m better now.

ALFREDO The way you’re going on you’ll kill yourself. You should take more care of your health!

VIOLETTA How can I?

ALFREDIhr seid krank.

ALLEO Himmel! Was ist das?

VIOLETTA Ich fühlte ein Schauern! (zeigt auf den anderen Saal)Geht nur hinüber … Ich folge euch gleich.

ALLEWie Ihr wünscht.

(Alle, außer Alfred, gehen in den anderen Saal.)

VIOLETTA(erhebt sich und geht zum Spiegel)Oh, welche Blässe!(Sie dreht sich um und bemerkt Alfred.)Ihr hier!

ALFREDIst die Beklemmung vorüber, die Euch befiel?

VIOLETTAIch fühle mich wieder besser.

ALFREDOh, auf diese Weise werdet Ihr Euch töten. Ihr müsst auf Eure Gesundheit achten!

VIOLETTAWie könnte ich das?

34

Page 35: La Traviata

ALFREDOOh! se mia

foste, custode io veglierei pei vostrisoavi dì.

VIOLETTAChe dite?… Ha forse alcuno

cura di me?

ALFREDO(con fuoco)

Perché nessuno al mondo v’ama…

VIOLETTANessun?

ALFREDO… tranne sol io.

VIOLETTA(ridendo)

Gli è vero!Sì grande amor dimenticato avea.

ALFREDORidete? E in voi v’ha un core?

VIOLETTAUn cor? Sì, forse. E a che lo richiedete?

ALFREDOOh, se ciò fosse, non potreste allora celiar.

VIOLETTADite davvero?

ALFREDOIo non v’inganno.

ALFREDAh! si vous étiez mienne, je veillerais comme un gardiensur vos aimables jours!

VIOLETTAQue dites-vous là? Quelqu’un se soucie-t-il de moi?

ALFRED(avec feu)Parce que personne au monde ne vous aime…

VIOLETTA Personne?

ALFRED… sauf moi.

VIOLETTA(riant)C’est vrai! J’avais oublié un si grand amour.

ALFREDVous riez! Avez-vous un cœur?

VIOLETTAUn cœur? Oui, peut-être. Pourquoi le demandez-vous?

ALFREDAh, si vous aviez un cœur vous ne plaisanteriez pas.

VIOLETTAParlez-vous sincèrement?

ALFREDJe vous dis la vérité.

ALFREDO Oh, if I only had the right, I’d be the most watchful guardian of your dear life.

VIOLETTA What a thing to say! Who cares what happens to me?

ALFREDO (ardently)For no one in the world loves you …

VIOLETTA No one?

ALFREDO … except for me.

VIOLETTA (laughing)That’s true!I’d forgotten that grand passion.

ALFREDO You laugh! But all the same, you have a heart.

VIOLETTA A heart? Yes, perhaps. Why do you ask?

ALFREDO Yet if you had, you wouldn’t make fun of me.

VIOLETTA Are you really serious?

ALFREDO I wouldn’t deceive you.

ALFREDOh, wenn Ihr mein wäret, würde ich wie ein Wächter Euer liebes Leben behüten.

VIOLETTA Was sagt Ihr? Gibt es jemanden, der sich um mich sorgt?

ALFRED(feurig)Weil niemand auf der Welt Euch liebt …

VIOLETTANiemand?

ALFRED… außer mir.

VIOLETTA(lachend)Ja, natürlich! Diese große Liebe vergaß ich ganz.

ALFREDIhr lacht! Habt Ihr ein Herz?

VIOLETTAEin Herz? Ja, vielleicht. Warum fragt Ihr?

ALFREDOh, wenn es so wäre, könntet Ihr nicht scherzen.

VIOLETTASprecht Ihr im Ernst?

ALFREDIch betrüge Euch nicht.

35

Page 36: La Traviata

VIOLETTADa molto è che mi amate?

ALFREDOAh sì, da un anno.

E Un dì felice, eterea,mi balenaste innante,e da quel dì, tremante,vissi d’ignoto amor.Di quell’amor ch’è palpitodell’universo intero,misterioso, altero,croce e delizia al cor.

VIOLETTAAh, se ciò è ver, fuggitemi,solo amistade io v’offro;amar non so, né soffroun così eroico amore.Io sono franca, ingenua,altra cercar dovete;non arduo troveretedimenticarmi allor.

ALFREDOOh amore, misterioso, altero, croce e delizia al cor. Ah, sì!

VIOLETTA Non arduo troverete dimenticarmi allor. Ah, sì!

GASTONE(sulla porta)

F Ebben? che diavol fate?

VIOLETTAY a-t-il longtemps que vous m’aimez?

ALFREDOui, depuis un an. Un jour heureux et béni vous m’avez ébloui,et depuis ce jour, je frémis d’un amour secret, de cet amour qui est le pouls de l’univers entier, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.

VIOLETTASi cela est vrai, éloignez-vous de moi. Je ne vous offre que mon amitié; je ne sais pas aimer et ne peux souffrir un amour si héroïque. Je suis franche et sincère, cherchez quelqu’un d’autre, il ne vous sera alors pas difficile de m’oublier.

ALFREDÔ amour, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.

VIOLETTAIl ne vous sera alors pas difficilede m’oublier.

GASTON(paraissant sur le seuil de la porte)Eh bien? Que diable faites-vous?

VIOLETTA Then how long have you loved me?

ALFREDO For more than a year. One happy day you flashed lightly into my life; and since then I’ve lived in tremulous possession of that unspoken love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.

VIOLETTA If that is true, then leave me. Friendship is all I can offer you. I don’t know how to love; I couldn’t feel so great an emotion. I’m being honest with you – sincere … You should look for someone else; then you wouldn’t find it hard to forget me.

ALFREDO O love, mysterious, unattainable,the torment and delight of my heart.

VIOLETTA Then you wouldn’t find it hard to forget me.

GASTON (appearing in the doorway)Well now? What the devil are you up to?

VIOLETTALiebt Ihr mich schon seit langem?

ALFREDO ja, seit einem Jahr. An einem glücklichen, himmlischen Tag erschient Ihr mir. Seither lebte ich durchglüht von geheimer Liebe. Von jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.

VIOLETTAOh, wenn das stimmt, flieht mich. Nur Freundschaft biete ich Euch. Lieben kann ich nicht, und ich ertrage nicht eine so heldenhafte Liebe. Ich bin offen, freimütig; Ihr müsst Euch eine andere suchen, dann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen!

ALFREDO Liebe, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.

VIOLETTADann fällt es Euch nicht schwer, mich zu vergessen.

GASTON(in der Tür)Nun? Was zum Teufel macht ihr?

36

Page 37: La Traviata

VIOLETTASi folleggiava.

GASTONEAh! ah! sta ben! restate!

VIOLETTA(ad Alfredo)Amor dunque non più… Vi garba il patto?

ALFREDOIo v’obbedisco… Parto.(per andarsene)

VIOLETTAA tal giungeste?

(Si toglie un fiore dal seno.)Prendete questo fiore.

ALFREDOPerché?

VIOLETTAPer riportarlo.

ALFREDO(tornando)

Quando?

VIOLETTAQuando

sarà appassito.

ALFREDOO ciel! domani?

VIOLETTAEbben,

domani.

VIOLETTANous badinions.

GASTONAh! Ah! Très bien! Continuez!

VIOLETTA(à Alfred)Donc, plus d’amour. Nous sommes d’accord?

ALFREDJe vous obéis. Je pars. (Il s’éloigne.)

VIOLETTAC’est là votre conclusion? (Elle détache une fleur de son corsage.)Prenez cette fleur.

ALFREDPourquoi?

VIOLETTAPour me la rapporter.

ALFRED(revenant)Quand?

VIOLETTAQuand elle sera fanée.

ALFREDÔ ciel! Demain?

VIOLETTAEh bien, demain.

VIOLETTA We’re talking nonsense.

GASTON Ha, ha! Splendid! Go on!

VIOLETTA (to Alfredo)So no more about love. Is that a promise?

ALFREDO I’ll do as you say. I’ll go. (He turns away.)

VIOLETTA So it’s come to that already? (She takes a flower from her corsage.)Take this flower.

ALFREDO Why?

VIOLETTA So that you can bring it back to me.

ALFREDO (turning back)When?

VIOLETTA When it’s withered.

ALFREDO You mean … tomorrow?

VIOLETTA Very well, tomorrow.

VIOLETTAWir scherzten.

GASTONHa! Ha! Gut! Bleibt nur!

VIOLETTA(zu Alfred)Von Liebe nun nichts mehr. Nehmt Ihr den Pakt an?

ALFREDIch gehorche Euch. Ich gehe.(will fortgehen)

VIOLETTAIst das Eure Konsequenz?(Sie nimmt eine Blume von ihrem Dekolleté.)Nehmt diese Blume.

ALFREDWarum?

VIOLETTAUm sie zurückzubringen.

ALFRED(kommt zurück)Wann?

VIOLETTAWenn sie verblüht ist.

ALFREDO Himmel! Morgen?

VIOLETTANun gut, morgen.

37

Page 38: La Traviata

ALFREDO(Prende con trasporto il fiore.)

Io son felice!

VIOLETTAD’amarmi dite ancora?

ALFREDO(per partire)Oh, quanto v’amo!Io son felice!

VIOLETTAD’amarmi dite ancora?

Partite?

ALFREDO(tornando a lei e baciandole la mano)

Parto.

VIOLETTAAddio.

ALFREDODi più non bramo.

VIOLETTA E ALFREDOAddio.(Alfredo esce.)

S t r e t t a d e l l ’ I n t r o d u z i o n e

(Tutti gli altri tornano dalla sala riscaldati dalledanze.)

TUTTIG Si ridesta in ciel l’aurora,

e n’è forza di partire;mercé a voi, gentil signora,

ALFRED(prenant la fleur avec transport)Je suis heureux!

VIOLETTADites-vous encore que vous m’aimez?

ALFRED(sur le point de partir.)Oh! Combien je vous aime! Je suis heureux.

VIOLETTADites-vous encore que vous m’aimez?

Vous partez?

ALFRED(revenant vers elle et lui baisant la main)Je pars.

VIOLETTA Adieu!

ALFREDJe suis comblé.

VIOLETTA ET ALFREDAdieu!(Il sort.)

S t r e t t e d e l ’ I n t r o d u c t i o n

(Les autres invités reviennent du salon, grisés parla danse.)

TOUSLes feux de l’aurore paraissent dans le ciel,il nous faut partir; merci à vous, aimable dame,

ALFREDO (rapturously taking the flower)I’m happy … oh, so happy!

VIOLETTA Do you still say you love me?

ALFREDO (about to go)How much, how much I love you! I’m happy … oh, so happy!

VIOLETTA Do you still say you love me?

You’re going?

ALFREDO (coming back to kiss her hand)I’ll go now.

VIOLETTA Good-bye, then.

ALFREDO I ask for nothing more.

VIOLETTA AND ALFREDO Goodbye! (He goes out.)

S t r e t t a d e l l ’ I n t r o d u z i o n e

(All the others come in from the ballroom flushedwith dancing.)

ALL The dawn is breaking in the sky and we must take our leave. Thank you, dear lady

ALFRED(nimmt bewegt die Blume)Ich bin glücklich!

VIOLETTASagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt?

ALFRED(im Begriff zu gehen)Oh! Wie sehr liebe ich Euch! Ich bin so glücklich.

VIOLETTASagt Ihr noch, dass Ihr mich liebt?

Ihr geht?

ALFRED(dreht sich zu ihr um und küsst ihr die Hand)Ich gehe.

VIOLETTALebt wohl.

ALFREDMehr konnte ich nicht erträumen.

VIOLETTA UND ALFREDLebt wohl.(Alfred geht ab.)

S t r e t t a d e r E i n l e i t u n g

(Alle kehren beschwingt vom Tanz aus dem Saalzurück.)

ALLESchon leuchtet die Morgenröte, wir müssen nun scheiden; wir danken Euch, liebenswürdige Dame,

38

Page 39: La Traviata

di sì splendido gioir.La città di feste è piena,volge il tempo dei piacer;nel riposo ancor la lenasi ritempri per goder,(Partono.)

S c e n a e d A r i a – F i n a l e

VIOLETTAH È strano! è strano! In core

scolpiti ho quegli accenti!Saria per me sventura un serio amore?Che risolvi, o turbata anima mia?Null’uomo ancora t’accendeva. Oh gioiach’io non conobbi, essere amata amando!E sdegnarla poss’ioper l’aride follie del viver mio?

Ah, fors’è lui che l’animasolinga ne’ tumultigodea sovente pingerede’ suoi colori occulti!Lui che modesto e vigileall’egre soglie ascese,e nuova febbre accese,destandomi all’amor.A quell’amor ch’è palpitodell’universo intero,misterioso, altero,croce e delizia al cor.

I Follie! Follie! Delirio vano è questo!Povera donna, sola, abbandonata in questo popoloso desertoche appellano Parigi,che spero or più? Che far degg’io! Gioire!

pour la splendeur de cette soirée. De fêtes la ville est pleine, mais l’heure des plaisirs fuit; dans le repos nous trouverons la force pour de nouveaux plaisirs. (Ils s’éloignent.)

S c è n e e t A i r – F i n a l e

VIOLETTAC’est étrange! C’est étrange!Ces accents sont gravés dans mon cœur! L’amour vrai serait-il pour moi un malheur? Que faire, ô mon âme troublée? Aucun homme ne t’a encore enflammée. Oh, joieque je ne connais pas, être aimée en aimant! Pourrais-je dédaigner cette joie pour la folle chimère de ma vie?

Ah, se peut-il qu’il soit celui que mon âme solitaire, dans le tumulte de ses pensées, dépeint souvent en contours incertains? Celui qui, modeste et vigilant, est passé lorsque j’étais malade pour m’enflammer d’une nouvelle fièvre et m’éveiller à l’amour!A cet amour qui est le pouls de l’univers entier, mystérieux, altier, tourment et délice du cœur.

Folie! Quel délire insensé! Malheureuse que je suis, seule, abandonnée dans ce désert populeux que l’on nomme Paris, que me reste-t-il à espérer? Que dois-je faire? Jouir des plaisirs!

for such a splendid party. The town is still revelling; pleasure rolls on its way. In slumber we’ll again store upthe zest for another night of joy. (They go out.)

S c e n a a n d A r i a – F i n a l e

VIOLETTAHow strange it is … how strange! Those words are carved upon my heart! Would a true love bring me misfortune? What do you think, o my troubled spirit? No man before kindled a flame like this. Oh, joy … I never knew … to love and to be loved! Can I disdain this for a life of sterile pleasure?

Was this the man my heart, alone in the crowd, delighted many times to paint in vague, mysterious colours? This man, so watchful yet retiring, who haunted my sick-bed and turned my fever into the burning flame of love!That love, the pulse of the whole world, mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.

It’s madness! It’s empty delirium! A poor, lonely woman abandoned in thisteeming desert they call Paris! What can I hope for? What should I do? Enjoy myself!

für solch prächtiges Vergnügen. Die Stadt ist voller Feste, die Stunden der Heiterkeit verfliegen. In der Ruhe finden wir Kraft zu neuem Vergnügen.(Sie gehen ab.)

S z e n e u n d A r i e – F i n a l e

VIOLETTAEs ist seltsam! Sehr seltsam!Diese Worte gruben sich in mein Herz!Sollte ernste Liebe mir ein Unglück sein?Was willst du, o mein verwirrtes Gemüt?Noch kein Mann vermochte dich zu entzünden. Oh, Freude,die nie ich kannte, lieben und geliebt zu werden!Und das sollte ich verachtenfür ein Leben leerer Tollheit?

Vielleicht ist er es, dessen Bild meine Seeleeinsam inmitten des Treibensoft so gernin unbestimmten Farben malte.Er, der behutsam, während ich krank war,an meiner Schwelle wachte,und neues Fieber erfasste mich,erweckte mich zur Liebe,zu jener Liebe, die der Puls des ganzen Weltalls ist, geheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.

Torheiten! Welch ein eitler Wahnsinn! Ich arme Frau allein,verlassen in dieser Menschenwüste, die sich Paris nennt. Was erhoffe ich noch? Was soll ich tun? Mich vergnügen!

39

Page 40: La Traviata

Di voluttà ne’ vortici perir!Gioir!

Sempre libera degg’iofolleggiare di gioia in gioia,vo’ che scorra il viver miopei sentieri del piacer.Nasca il giorno, o il giorno muoia,sempre lieta ne’ ritrovia diletti sempre nuovidee volare il mio pensier.

ALFREDO(sotto al balcone)Amor, amor è palpitodell’universo intero…

VIOLETTAOh! Amore!

ALFREDO… misterioso, altero, croce e delizia al cor.

VIOLETTAFollie! Gioir! Sempre libera ecc.

Périr dans le tourbillon de la volupté! Jouir des plaisirs!

Toujours libre, je veux pouvoir voltiger de joie en joie, je veux que ma vie s’écoule par les sentiers du plaisir. Que naisse le jour ou qu’il meure, toujours gaie dans mes rencontres, j’ai besoin que ma pensée s’envolevers des plaisirs toujours nouveaux.

ALFRED(sous le balcon)L’amour est le pouls de l’univers entier…

VIOLETTAOui! L’amour!

ALFREDMystérieux, altier, tourment et délice du cœur.

VIOLETTAFolie! Jouir des plaisirs! Toujours libre, etc.

Plunge into the vortex of pleasure and drown there! Enjoy myself!

Free and aimless I must flutter from pleasure to pleasure, skimming the surface of life’s primrose path. As each day dawns, as each day dies, gaily I’ll turn to the new delights that make my spirit soar.

ALFREDO (outside the window)Love is the pulse of the whole world …

VIOLETTA Yes! Love!

ALFREDO Mysterious, unattainable, the torment and delight of my heart.

VIOLETTA It’s madness! Pleasure! Free and aimless etc.

Im Strudel der Lust verenden! Mich vergnügen!

Frei wie ein Vogel muss ich von Genuss zu Genuss flattern, mein Leben soll auf dem Pfad der Lust strömen,bricht ein Tag an oder neigt er sich, immer soll er mich fröhlich finden, zu immer neuem Vergnügen soll mein Gedanke fliegen.

ALFRED(unter dem Balkon)Liebe ist der Pulsdes ganzen Weltalls …

VIOLETTAOh! Liebe!

ALFREDGeheimnisvoll, erhaben, dem Herzen Schmerz und Wonne zugleich.

VIOLETTATorheiten! Auf zum Vergnügen! Frei wie ein Vogel usw.

40

Page 41: La Traviata

A T T O S E C O N D O

Q u a d r o P r i m o

Casa di campagna presso Parigi. Salotto a pianterreno.

S c e n a e d A r i a

ALFREDO(Entra in costume da caccia; depone il fucile.)

J Lunge da lei per me non v’ha diletto!Volaron già tre lunedacché la mia Violettaagi per me lasciò, dovizie, amorie le pompose feste,ov’agli omaggi avvezzavedea schiavo ciascun di sua bellezza.Ed or contenta in questi ameni luoghitutto scorda per me.Qui presso a lei io rinascer mi sento,e dal soffio d’amor rigeneratoscordo ne’ gaudi suoi tutto il passato.

De’ miei bollenti spiriti il giovanile ardore ella temprò col placido sorriso dell’amor! Dal dì che disse: “Vivere io voglio a te fedel” dell’universo immemore io vivo quasi in ciel.

(Annina entra affannosa vestita da viaggio.)

K Annina, donde vieni?

ANNINADa Parigi.

D E U X I È M E A C T E

P r e m i e r Ta b l e a u

Dans une maison de campagne près de Paris; unsalon au rez-de-chaussée.

S c è n e e t A i r

ALFRED(entrant en tenue de chasse et déposant son fusil)Loin d’elle il n’est point de joie! Trois mois se sont écoulés depuis que ma chère Violetta a laissé pour moi ses aises, ses richesses, ses amours et les pompeuses fêtes où elle recevait tant d’hommages et chacun était esclave de sa beauté. A présent heureuse dans ce lieu charmant, elle oublie tout pour moi. Ici, auprès d’elle, je me sens renaître; régénéré par le souffle de l’amour, j’oublie dans ses délices tout le passé.

Elle modère du sourire rassurant de l’amour l’ardeur juvénile de mon bouillant esprit! Depuis qu’elle m’a dit: «Je veux vivre en t’étant fidèle», oubliant tout l’univers je vis comme transporté au ciel.

(Annina arrive essoufflée en tenue de voyage.)

D’où viens-tu, Annina?

ANNINADe Paris.

A C T T W O

S c e n e 1

A country house near Paris. A ground-floor room.

S c e n a a n d A r i a

ALFREDO (enters, in hunting clothes, and puts down his gun)There’s no pleasure in life when she’s away! It’s three months now since Violetta gave up for me her easy, luxurious life of love affairs and expensive parties … There she was used to the homage of all who were enslaved by her beauty, but she seems happy here in this charming place, where she forgets everything for me. With her beside me, I feel myself reborn, revived by the breath of love, forgetting the past in present delights.

My passionate spirit and the fire of youth she tempers with the gentle smile of love. Since the day when she told me “I want to live, faithful to you alone!” I have forgotten the world and lived like one in heaven …

(Annina enters in great agitation, dressed for travel-ling.)

Annina, where have you been?

ANNINA To Paris.

Z W E I T E R A K T

E r s t e s B i l d

Landhaus bei Paris. Salon zu ebener Erde.

S z e n e u n d A r i e

ALFRED(tritt im Jagdkostüm ein; legt das Gewehr ab)Ohne sie gibt es kein Glück für mich! Drei Monde schon sind vergangen, seit meine Violetta für mich den Leichtsinn aufgab, die Liebschaften und die pompösen Feste, wo sie Huldigungen empfing und jeden als Sklaven ihrer Schönheit sah. Zufrieden an diesem lieblichen Ort, vergisst sie alles für mich. An ihrer Seite fühle ich mich wieder geboren. Neu belebt vom Atem der Liebe, vergesse ich in ihren Freuden alles Vergangene.

Das jugendliche Feuer meines flammenden Gemüts kühlt sie mit dem sanften Lächeln der Liebe! Seit dem Tag, da sie sagte: »Ich will dir treu ergeben leben«, vergesse ich die Weltund lebe wie im Himmel.

(Annina tritt atemlos im Reisekleid ein.)

Annina, woher kommst du?

ANNINAAus Paris.

41

Page 42: La Traviata

ALFREDOChi tel commise?

ANNINAFu la mia signora.

ALFREDOPerché?

ANNINAPer alienar cavalli, cocchi

e quanto ancor possiede.

ALFREDOChe mai sento?

ANNINALo spendio è grande a viver qui solinghi.

ALFREDOE tacevi?

ANNINAMi fu il silenzio imposto.

ALFREDOImposto? Or v’abbisogna?

ANNINAMille luigi.

ALFREDOOr vanne… Andrò a Parigi. Questo colloquio non sappia la signora; il tutto valgo a riparare ancora. (Annina parte.)

Oh mio rimorso! Oh infamia! Io vissi in tale errore! Ma il turpe sogno a frangere il ver mi balenò!

ALFREDQui t’y a envoyée?

ANNINAMadame.

ALFRED Pourquoi?

ANNINAPour vendre ses chevaux, sa calèche et tout ce qu’elle possède encore.

ALFREDQu’entends-je?

ANNINAA vivre ici, isolé, la dépense est grande.

ALFREDEt tu ne disais mot?

ANNINAJ’avais ordre de ne rien dire.

ALFREDOrdre? Combien faut-il?

ANNINAMille louis.

ALFREDTu peux t’en aller… Je pars à Paris. Que Madame ne sache rien de cette conversation; je peux encore tout réparer. (Annina sort.)

Ô remords! Ô infamie! Dans quelle illusion ai-je donc vécu! Mais la réalité, en un éclair, vient de m’arracher à ce rêve trompeur!

ALFREDO Who sent you?

ANNINA My mistress.

ALFREDO Why?

ANNINA To sell the horses and carriages and all her other things.

ALFREDO What do you mean?

ANNINA It’s very costly living here on our own.

ALFREDO But why didn’t you tell me?

ANNINA She said I mustn’t.

ALFREDO Mustn’t? How much do we need?

ANNINA A thousand louis.

ALFREDO All right, you may go … I’m going to Paris, myself. Don’t tell your mistress that you talked to me; there’s still time to put things straight. (Annina goes out.)

Oh, my remorse! Oh, disgrace! And I lived so mistaken! But the truth, like a flash, has broken my base sleep!

ALFREDWer schickte dich dorthin?

ANNINAMeine Herrin.

ALFREDWarum?

ANNINAUm Pferde, Kutschen und was sie noch besitzt zu verkaufen.

ALFREDWas höre ich?

ANNINADie Kosten für das einsame Leben hier sind hoch.

ALFREDUnd du hast mir nichts gesagt?

ANNINAMir wurde befohlen zu schweigen.

ALFREDBefohlen? Nun, wie viel ist nötig?

ANNINATausend Louis.

ALFREDSo gehe … Ich eile nach Paris. Von diesem Gespräch soll deine Herrin nichts erfahren; das Ganze kann noch geregelt werden. (Annina geht ab.)

O mein Gewissen! O Schande!In welchem Irrtum lebte ich! Doch um den schändlichen Traum zu zerstören, blitzte mir die Wahrheit auf!

42

Page 43: La Traviata

Per poco in seno acquetati, o grido dell’onore; m’avrai securo vindice; quest’onta laverò. Oh mio rossor! Oh infamia! Ah, sì quest’onta laverò. (Alfredo parte.)

S c e n a e D u e t t o

(Violetta entra con alcune carte, parlando con Annina.)

VIOLETTAL Alfredo?

ANNINAPer Parigi or or partiva.

VIOLETTAE tornerà?

ANNINAPria che tramonti il giorno.

Dirvel m’impose.

VIOLETTAÈ strano!

ANNINA (presentandole una lettera)Per voi.

VIOLETTA(La prende.)

Sta ben. In breve giungerà un uom d’affari. Entri all’istante. (Annina parte. Violetta apre la lettera.)

Reste encore un instant réprimé dans ma poitrine, ô cri de l’honneur; tu peux compter sur ma vengeance, je laverai cette honte; ô remords, ô infamie! Oui, je laverai cette honte. (Alfred sort.)

S c è n e e t D u o

(Violetta entre. Elle tient des papiers à la main et parle avec Annina; Joseph les suit.)

VIOLETTAAlfred?

ANNINAIl vient de partir pour Paris.

VIOLETTAQuand revient-il?

ANNINAAvant la tombée de la nuit. II m’a chargée de vous le dire.

VIOLETTAC’est étrange!

ANNINA(lui présentant une lettre)Pour vous.

VIOLETTA(la prenant)Très bien. Dans un instant se présentera un homme d’affaires. Qu’il entre immédiatement. (Annina sort. Violetta ouvre la lettre.)

For a little while be calm in my breast, oh, cry of honour; In me you shall have a sure avenger; I shall wash away this infamy. Oh, shame! Oh, disgrace! Ah, yes, I shall wash away this infamy! (Alfredo goes out.)

S c e n a a n d D u e t

(Violetta enters with some papers in her hand, talkingto Annina. Behind them is Giuseppe.)

VIOLETTA Where’s Alfredo?

ANNINA He’s just gone to Paris.

VIOLETTA When’s he coming back?

ANNINA Before it gets dark. He told me to tell you.

VIOLETTA It’s strange!

ANNINA (presenting her with a letter)This is for you.

VIOLETTA (taking the letter)Very well. In a little while a man will be coming on business. Show him in at once. (Annina goes out. Violetta opens the letter.)

Für kurze Zeit beruhige dich in meiner Brust, o Schrei der Ehre; in mir wirst du gewiss den Rächer finden; ich werde diese Schmach tilgen. O Schmach! O Schande! Ja, ich werde diese Schmach tilgen. (Alfred geht ab.)

S z e n e u n d D u e t t

(Violetta tritt mit Papieren in der Hand ein, sie spricht mit Annina. Hinter ihnen Joseph.)

VIOLETTAAlfred?

ANNINAEr ist eben nach Paris gefahren.

VIOLETTAWann kommt er wieder?

ANNINANoch vor dem Abend. Das sollte ich Euch ausrichten.

VIOLETTASeltsam!

ANNINA(reicht ihr einen Brief)Für Euch.

VIOLETTA(nimmt ihn)Gut. In Kürze wird ein Geschäftsmann kommen. Schickt ihn sofort herein.(Annina geht ab. Violetta öffnet den Brief.)

43

Page 44: La Traviata

Ah, ah! Scopriva Flora il mio ritiro, e m’invita a danzar per questa sera! (Getta il foglio sul tavolino e siede.)Invan m’aspetterà. (Entra Annina, s’avvicina a Violetta.)

ANNINA È qui un signore.

VIOLETTASarà lui che attendo.(Accenna ad Annina d’introdurlo.)

GERMONTMadamigella Valery?

VIOLETTASon io.

GERMONTD’Alfredo il padre in me vedete.

VIOLETTA(Sorpresa, l’invita a sedersi.)

Voi?

GERMONT(sedendo)Sì, dell’incauto che a ruina corre, ammaliato da voi.

VIOLETTA(risentita, alzandosi)Donna son io, signore, ed in mia casa;ch’io vi lasci assentite,più per voi, che per me.(Sta per uscire.)

Ah, ah! Flora a découvert ma retraite, elle m’invite à danser ce soir! (jetant la lettre sur le guéridon et s’asseyant)Elle m’attendra en vain. (Annina entre et s’avance vers Violetta.)

ANNINAUn monsieur est ici.

VIOLETTACe doit être le visiteur que j’attends. (Elle fait signe à Annina de l’introduire.)

GERMONTMademoiselle Valéry?

VIOLETTAC’est moi.

GERMONT Je suis le père d’Alfred.

VIOLETTA(Surprise, elle l’invite à s’asseoir.)Le père d’Alfred?

GERMONT(Il s’assied.)Oui, de l’imprudent qui court à la ruine par votre ensorcellement.

VIOLETTA(se levant indignée)Je suis une dame, Monsieur, et chez moi de surcroît; permettez que je vous laisse, plus pour vous que pour moi. (Elle s’apprête à sortir.)

Aha! So Flora’s discovered my hiding place. She’s invited me to a dance this evening! (She throws the letter on to the table and sits down.)She’ll wait for me in vain. (Annina comes in and approaches Violetta.)

ANNINA There’s a gentleman here.

VIOLETTA It’ll be the man I’m expecting.(signing to Annina to show him in)

GERMONTMademoiselle Valéry?

VIOLETTA Yes.

GERMONTI’m Alfredo’s father.

VIOLETTA (surprised, invites him to sit down)You are?

GERMONT(sitting down)Yes, I’m the father of that headstrong boy, who’s rushing

to his ruin because of his infatuation for you.

VIOLETTA (rising indignantly)I am a lady, Sir, and this is my house. Please excuse me if I leave you, more for your sake than mine. (She turns to go out.)

Oh! Oh! Flora hat meine Zuflucht entdeckt und lädt mich heute Abend zum Tanz ein. (Sie wirft das Blatt auf den Tisch und setzt sich.)Sie wird vergebens auf mich warten. (Annina tritt ein, er nähert sich Violetta.)

ANNINAEin Herr ist da.

VIOLETTAEs wird der sein, den ich erwarte.(Sie winkt Annina, ihn hereinzuführen.)

GERMONTMademoiselle Valéry?

VIOLETTAJa.

GERMONTIch bin Alfreds Vater.

VIOLETTA(überrascht, bittet ihn, Platz zu nehmen)Ihr?

GERMONT(setzt sich)Ja, des Unvorsichtigen, der in sein Verderben rennt, von Euch verführt.

VIOLETTA(erregt, erhebt sich)Ich bin eine Dame, mein Herr, und im eigenen Haus.Gestattet, dass ich Euch verlasse,mehr für Euch als meinetwegen.(Sie will hinausgehen.)

44

Page 45: La Traviata

GERMONT(Quai modi!) Pure…

VIOLETTA(Torna a sedere.)Tratto in error voi foste!

GERMONTDe’ suoi beni

egli dono vuol farvi.

VIOLETTANon l’osò finora,

rifiuterei.

GERMONT(guardando intorno)

Pur tanto lusso…

VIOLETTA(Gli dà una carta.)

A tutti è mistero quest’atto, a voi nol sia.

GERMONT(Scorre le carte.)Ciel! Che discopro! D’ogni vostro avereor volete spogliarvi?Ah, il passato, perché, perché v’accusa?

VIOLETTA(con entusiasmo)Più non esiste. Or amo Alfredo, e Dio lo cancellò col pentimento mio!

GERMONTNobili sensi invero!

GERMONT(Quel comportement!) Néanmoins…

VIOLETTA(Elle revient s’asseoir.)On vous a induit en erreur!

GERMONT Il veut vous faire don de ses biens.

VIOLETTAIl ne l’a pas fait jusqu’ici, et je refuserais un tel geste.

GERMONT(regardant autour de lui)Tant de luxe…

VIOLETTA(lui tendant une feuille de papier)Cet acte n’est connu de personne, prenez-en connaissance.

GERMONT (parcourant le document)Ciel! Que vois-je? Vous voulez vous dépouillerde tous vos biens? Ah, le passé, comme il vous accuse!

VIOLETTA(enthousiasmée)Il n’existe plus. Maintenant j’aime Alfred, et Dieu a effacé le passé par mon repentir!

GERMONT Nobles sentiments en vérité!

GERMONT(What manners!) All the same …

VIOLETTA (returning to her chair)There must be some mistake!

GERMONTHe wants to make over everything to you.

VIOLETTA He wouldn’t dare, I should refuse.

GERMONT(looking round him)You live luxuriously …

VIOLETTA (showing him a document)No one knows this document, but you shall know the truth.

GERMONT (looking at the document)Heavens! What are you telling me? You’re sacrificingeverything you possess? Why does the past reproach you?

VIOLETTA (with enthusiasm)The past is over. I love Alfredo now; God has wiped out the past. He knows of my repentance!

GERMONTYour feelings do you credit.

GERMONT(Welch ein Benehmen!) Doch …

VIOLETTA(kehrt zurück und setzt sich)Ihr wurdet getäuscht!

GERMONTEr will Euch seinen Besitz schenken.

VIOLETTABis jetzt wagte er das nicht, ich würde es von mir weisen.

GERMONT(schaut umher)Doch welch Luxus …

VIOLETTA(gibt ihm ein Papier)Niemand kennt dieses Schriftstück … außer Euch.

GERMONT(liest das Papier)Himmel! Was erfahre ich! All Euren Besitz wollt Ihr veräußern? Oh, die Vergangenheit, wie klagt sie Euch an!

VIOLETTA(freudig erregt)Sie ist vorbei. Nun liebe ich Alfred, Gott hat sie vernichtet aufgrund meiner Reue!

GERMONT Edle Gefühle, fürwahr!

45

Page 46: La Traviata

VIOLETTA(alzandosi)

Oh, come dolce mi suona il vostro accento!

GERMONTEd a tai sensi

un sacrifizio chieggo.

VIOLETTAAh, no! Tacete!

Terribil cosa chiedereste certo! Il previdi… v’attesi… Era felice troppo!

GERMONTD’Alfredo il padre

la sorte, l’avvenir domanda or qui de’ suoi due figli!

VIOLETTADi due figli?

GERMONTSì.

M Pura siccome un angeloIddio mi die’ una figlia;se Alfredo nega riederein seno alla famiglia,l’amato e amante giovine, cui sposa andar dovea, or si ricusa al vincolo che lieti ne rendeva. Deh non mutate in triboli le rose dell’amor. A’ prieghi miei resistere non voglia il vostro cor.

VIOLETTA(en se levant)Oh, comme vos accents me semblent doux!

GERMONT Et à ces sentiments je demande un sacrifice.

VIOLETTAAh non, taisez-vous! Il s’agit certainement d’une chose terrible!Je le pressentais… je l’attendais… J’étais trop heureuse!

GERMONT Le père d’Alfred, ainsi que le destin et l’avenir de ses deux enfants vous le demandent!

VIOLETTADe ses deux enfants!

GERMONTOui.

Dieu m’accorda une fillepure comme un ange;si Alfred refuse de revenirdans le giron de sa famille,le noble jeune homme qu’elle aime, et dont elle doit devenir l’épouse, se refuse à ce lien qui les rendrait heureux. De grâce! ne transformez pas en calvaire les roses de l’amour. Que votre cœur cèdeà mes prières.

VIOLETTA (getting up)How kind your voice sounds now.

GERMONTI have to ask a sacrifice of those noble feelings of yours.

VIOLETTA No! Don’t tell me! Don’t tell me your terrible demand! I foresaw it … I expected it … I was too happy!

GERMONTAlfredo’s father pleads with you now for the future of his two children!

VIOLETTA His two children?

GERMONTYes.

God gave me a daughteras pure as an angel;and if Alfredo refusesto return to the bosom of his family, the man she loves and who loves her, the one whose wife she was to be, will break the chain that was to bind them in their happiness. I pray you not to change the roses of their love to flowers of sadness. Surely your heart will not deny the prayer I utter now.

VIOLETTA(erhebt sich)Oh, wie süß mir Eure Worte klingen!

GERMONTUnd von diesen Gefühlen verlange ich ein Opfer.

VIOLETTAOh, nein! Schweigt! Entsetzliches fordert Ihr sicher! Ich ahnte es … ich erwartete es … Ich war zu glücklich!

GERMONTAlfreds Vater bittet Euch, um des Schicksals, der Zukunft seiner beiden Kinder wegen!

VIOLETTASeiner beiden Kinder?

GERMONTJa.

Eine Tochter, rein wie ein Engel,schenkte mir Gott;verweigert Alfred die Rückkehrin den Schoß der Familie,dann löst ihr Geliebter und Verehrer,dessen Frau sie werden soll, die Verbindung, die beide glücklich machen sollte. Ach, verwandelt nicht die Rosen der Liebe in Dornen. Meinen Bitten kann und darf sich Euer Herz nicht verschließen.

46

Page 47: La Traviata

VIOLETTAAh! comprendo. Dovrò per alcun tempoda Alfredo allontanarmi… Doloroso fora per me… pur…

GERMONTNon è ciò che chiedo.

VIOLETTACielo! Che più cercate? Offersi assai!

GERMONTPur non basta.

VIOLETTAVolete che per sempre

a lui rinunzi?

GERMONTÈ d’uopo.

VIOLETTAAh no! Giammai! No, mai!

N Non sapete quale affetto vivo, immenso m’arda in petto? Che né amici, né parenti io non conto tra’ viventi, e che Alfredo m’ha giurato che in lui tutto troverò? Non sapete che colpita d’atro morbo è la mia vita, che già presso il fin ne vedo? Ch’io mi separi da Alfredo! Ah, il supplizio è sì spietato che a morir preferirò!

VIOLETTAAh! je comprends. Je devrais pour quelquetemps m’éloigner d’Alfred… Ce sera douloureux pour moi… mais…

GERMONTCe n’est pas ce que je vous demande.

VIOLETTACiel! Que voulez-vous de plus? Je vous ai beaucoup offert!

GERMONTCe n’est pas suffisant.

VIOLETTAVoulez-vous que je renonce à luipour toujours?

GERMONTIl le faut.

VIOLETTAAh, non! Jamais! Jamais!

Savez-vous quel sentiment ardent, immense brûle en mon cœur?Savez-vous que je n’ai ni amis ni parents parmi les vivants, et qu’Alfred m’a juré que je trouverais tout en lui? Savez-vous qu’à cause d’une grave maladie mes jours sont comptés? Que j’en vois déjà la fin? Vous voulez que je me sépare d’Alfred! Ah! le sacrifice est si grand que je préférerais mourir!

VIOLETTA Ah yes, I understand. If I leftAlfredo for a time … it would be a sacrifice, but then …

GERMONTThat’s not what I’m asking.

VIOLETTA Heavens! What more do you expect? I’ve offered so much

already!

GERMONTBut not enough.

VIOLETTA You want me to leave him for ever?

GERMONT It’s necessary.

VIOLETTA Oh, no! Never! No, never!

You cannot know the kind of passion, – living, overwhelming –that burns in my heart! I have no friends, no family still living. Alfredo swore that I should find them all in him. How should you know that my life is threatened by a cruel disease? That already I see the end is near? If I parted from Alfredo, my suffering would be so unbearable that I would rather die!

VIOLETTAAh, ich verstehe, ich muss mich für einige Zeit von Alfred trennen … Schmerzvoll wird es mir sein, doch …

GERMONTDas ist es nicht, was ich verlange.

VIOLETTAHimmel! Was wollt Ihr mehr? Ich bot schon viel an!

GERMONTDoch nicht genug!

VIOLETTA Wollt Ihr, dass ich für immer auf ihn verzichte?

GERMONTEs muss sein.

VIOLETTAOh, nein! Niemals! Nein, nie!

Wisst Ihr nicht, welch ein Gefühl, so stark, so groß in meinem Herzen brennt? Dass ich keine Freunde, keine Familie mehr unter den Lebenden habe? Und dass Alfred mir schwor, ich werde alles in ihm finden? Wisst Ihr nicht, dass mein Leben von einer schweren Krankheit gezeichnet ist? Dass ich das Ende schon nahen sehe? Ich soll mich von Alfred trennen! Die Strafe ist so grausam, dass ich lieber sterben möchte!

47

Page 48: La Traviata

GERMONTÈ grave il sacrifizio; ma pur, tranquilla uditemi. Bella voi siete e giovine. Col tempo…

VIOLETTAAh, più non dite…

V’intendo. M’è impossibile… Lui solo amar vogl’io!

GERMONTSia pure, ma volubile sovente è l’uom.

VIOLETTAGran Dio!

GERMONTO Un dì, quando le veneri

il tempo avrà fugate, fia presto il tedio a sorgere. Che sarà allor? Pensate, per voi non avran balsamo i più soavi affetti, poiché dal ciel non furono tai nodi benedetti.

VIOLETTAÈ vero!

GERMONTAh, dunque sperdasi

tal sogno seduttore!

VIOLETTAÈ vero!

GERMONTC’est un lourd sacrifice; Mais écoutez-moi tranquillement. Vous êtes jeune et belle. Avec le temps…

VIOLETTAAh! n’ajoutez rien… Je vois ce que vous voulez dire. C’est impossible…Je ne veux aimer que lui seul!

GERMONTQu’il en soit ainsi, mais l’homme est souvent volage.

VIOLETTAGrand Dieu!

GERMONTUn jour, quand le temps aura chassé les premières amours, l’ennui ne tardera pas à s’installer, qu’arrivera-t-il alors? Pensez-y, les sentiments les plus doux ne seront pas un baume pour vous car Dieu n’aura pu bénircette liaison.

VIOLETTAC’est vrai!

GERMONTAh! dissipez donc ce doux rêve séducteur!

VIOLETTAC’est vrai!

GERMONTThe sacrifice is heavy, but hear me out with patience, you’re young and beautiful and in time …

VIOLETTA Oh, say no more. … I understand you. But it’s impossible for me … I want nothing but to love him!

GERMONTThat may be, but men are often less faithful.

VIOLETTA Oh, heavens!

GERMONTOne day, when time has put your charms to flight, boredom will swiftly rise. What will happen then? Think! The gentle balm of affection will not be for you, because the threads that bound you had not been blessed by heaven.

VIOLETTA It’s true!

GERMONTAh, why not, then, abandon so tempting a dream?

VIOLETTA It’s true!

GERMONTDas Opfer ist schwer, doch hört mich in Ruhe an. Ihr seid schön und jung. Mit der Zeit …

VIOLETTAOh, haltet ein … Ich verstehe Euch. Es ist mir unmöglich … Nur ihn will ich lieben!

GERMONTSei’s so, aber wankelmütig ist oft der Mensch.

VIOLETTA Großer Gott!

GERMONTEines Tages, wenn die Liebesglut mit der Zeit geflohen ist, stellt sich schnell die Langeweile ein. Was wird dann sein? Denkt nach, die zarteren Gefühle werden Euch kein Trost sein, denn der Himmel hat diese Bindung nicht gesegnet.

VIOLETTADas ist wahr!

GERMONTNun denn, entsagt dem verführerischen Traum!

VIOLETTADas ist wahr!

48

Page 49: La Traviata

GERMONTSiate di mia famiglia l’angiol consolatore! Violetta, deh pensateci, ne siete in tempo ancor. È Dio che ispira, o giovine, tai detti a un genitor.

VIOLETTA(con estremo dolore)(Così alla misera, ch’è un dì caduta, di più risorgere speranza è muta!Se pur benefico le indulga Iddio, l’uomo implacabile per lei sarà.)

GERMONTSiate di mia famiglia ecc.

VIOLETTA(piangendo)

P Ah! Dite alla giovine sì bella e pura ch’avvi una vittima della sventura, cui resta un unico raggio di bene, che a lei il sacrifica e che morrà.

GERMONTPiangi, o misera… Supremo, il veggo, è il sacrifizio, ch’ora ti chieggo… Sento nell’anima già le tue pene; coraggio, e il nobil tuo cor vincerà!

VIOLETTADite alla giovine ecc.

GERMONTAh, supremo, il veggo, ecc.Piangi, o misera…

GERMONTSoyez de ma famille l’ange consolateur! Violetta, de grâce, pensez-y, il est temps encore. C’est Dieu qui, chère enfant, inspire ces mots à un père.

VIOLETTA(en proie à la douleur)(Ainsi, pour la malheureuse qui tomba un jour,l’espoir de se relever reste vain!Si Dieu se montre indulgent, l’homme ne lui pardonnera jamais.)

GERMONTSoyez de ma famille etc.

VIOLETTA(en pleurs)Dites à la jeune fille, si belle et si pure, que cette infortune a fait une victime à qui il reste un unique rayon de bien, qu’elle le lui sacrifie et qu’elle en mourra.

GERMONTPleure, ô malheureuse! Immense, je le vois, est le sacrifice que je te demande… Tes pleurs pénètrent mon âme; Courage, ton noble cœur vaincra!

VIOLETTADites à la jeune fille etc.

GERMONTImmense, je le vois, etc.Pleure, ô malheureuse…

GERMONTBe the consoling angel of my family! Violetta, only think, you still have time for that. My child, it’s God who inspires the words this father speaks.

VIOLETTA (in great grief)(So, for the wretched woman who’s fallen once, the hope of rising is for ever gone! Though God should show His mercy, man will never forgive her. )

GERMONTBe the consoling angel etc.

VIOLETTA (weeping)Say to your daughter, pure as she is and fair, that there’s a victim of misfortune whose one ray of happiness before she dies is a sacrifice made for her.

GERMONTWeep, unhappy girl! I see the sacrifice I ask is the greatest one of all. In my own heart I feel your sorrow; have courage, and your generous heart will conquer!

VIOLETTA Say to your daughter, etc.

GERMONTI see the sacrifice I ask, etc.Weep, unhappy girl!

GERMONTSeid meiner Familie der rettende Engel! Violetta, bedenkt Euch, noch ist es Zeit. Gott selbst, mein Kind, gibt diese Worte einem Vater ein.

VIOLETTA(mit großem Schmerz)(Für die Unglückliche, die einst gestrauchelt ist,schwindet so alle Hoffnung, sich wieder aufzurichten!Wenn Gott ihr auch Gnade zeigt, der Mensch wird ihr niemals vergeben.)

GERMONTSeid meiner Familie usw.

VIOLETTA(weinend)Sagt der Jungfrau, die so schön und rein ist, dass es ein Opfer des Unglücks gibt, dem nur ein einziger Strahl des Glücks bleibt, dass sie ihr diesen opfert und daran stirbt.

GERMONTWeine, o Unglückliche … Ich sehe wohl, es ist das höchste Opfer, das ich jetzt von dir fordere … Ich fühle deine Qualen mit; Mut, und dein edles Herz wird siegen!

VIOLETTASagt der Jungfrau, usw.

GERMONTIch sehe wohl, usw.Weine, o Unglückliche …

49

Page 50: La Traviata

VIOLETTAQ Imponete.

GERMONTNon amarlo ditegli.

VIOLETTANol crederà.

GERMONTPartite!

VIOLETTASeguirammi.

GERMONTAllor…

VIOLETTAQual figlia m’abbracciate, forte

così sarò.(Abbraccia Germont.)

Tra breve ei vi fia reso,ma afflitto oltre ogni dire. A suo conforto(indicandogli il giardino)di colà volerete.

(Violetta va per scrivere.)

GERMONTChe pensate?

VIOLETTASapendol, v’opporreste al pensier mio.

GERMONTGenerosa! E per voi che far poss’io?

VIOLETTAQue dois-je faire?

GERMONTDites-lui que vous ne l’aimez pas.

VIOLETTAIl ne le croira pas.

GERMONTPartez!

VIOLETTAIl me suivra.

GERMONTAlors…

VIOLETTAEmbrassez-moi comme votre fille, ainsi je serai forte. (Violetta embrasse Germont.)Il vous reviendra bientôt, mais affligé au-delà de toute mesure. Il faudra (indiquant le jardin)vous précipiter de là-bas pour le réconforter.

(Violetta va écrire quelque chose.)

GERMONTQue faites-vous?

VIOLETTASi vous le saviez, vous vous y opposeriez.

GERMONTÂme généreuse! Que puis-je faire pour vous?

VIOLETTA Tell me what I must do.

GERMONTSay you don’t love him.

VIOLETTA He won’t believe me.

GERMONTThen leave him.

VIOLETTA He would follow me.

GERMONTThen …

VIOLETTA Embrace me now as your daughter, so you may give me strength. (embracing Germont)Soon he will be restored to you, but more unhappy than words can tell. You must be there (She indicates the garden.)to comfort him.

(She goes to the writing table.)

GERMONTWhat are you doing?

VIOLETTA If I told you, you would oppose me.

GERMONTYou are generous indeed! And what can I do for you?

VIOLETTAWas soll ich tun?

GERMONTSagt ihm, dass Ihr ihn nicht liebt.

VIOLETTA Er wird es nicht glauben.

GERMONTVerlasst ihn!

VIOLETTAEr wird mir folgen.

GERMONTDann …

VIOLETTAUmarmt mich wie eine Tochter, so werde ich stark sein. (umarmt Germont)Bald wird er Euch zurückgegeben sein, doch unsagbar verwundet. Um ihn dann zu trösten, (Sie zeigt auf den Garten.)geht jetzt rasch dorthin.

(Violetta geht, um etwas zu schreiben.)

GERMONTWas habt Ihr vor?

VIOLETTAWenn Ihr es wüsstet, würdet Ihr mir widersprechen.

GERMONTO edles Kind! Was kann ich für Euch tun?

50

Page 51: La Traviata

VIOLETTA(tornando a lui)Morrò! La mia memoria non fia ch’ei maledica, se le mie pene orribili vi sia chi almen gli dica.

GERMONTNo, generosa, vivere,e lieta voi dovrete.Mercé di queste lagrimedal cielo un giorno avrete.

VIOLETTAConosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore, che sarà suo fin l’ultimo sospiro del mio cor.

GERMONTPremiato il sacrifizio sarà del vostro amore, d’un’opra così nobile sarete fiera allor. Sì!

VIOLETTAConosca il sacrifizio ecc.

GERMONT… sarete fiera allor.Premiato il sacrifizio ecc.

VIOLETTAQui giunge alcun: partite.

GERMONTOh, grato v’è il cor mio!

VIOLETTA(se tournant vers lui)Je mourrai! Qu’au moins il ne maudissepas ma mémoire, si quelqu’un lui ditcombien j’ai souffert.

GERMONTNon, âme généreuse, vous devez vivre et être heureuse. Un jour le ciel aura pitié de ces larmes.

VIOLETTAQu’il sache le sacrifice que j’ai fait par amour, je serai sienne jusqu’à mon dernier souffle.

GERMONTLe sacrifice consenti par votre amour sera récompensé; d’une œuvre si noble, alors, vous serez fière. Oui!

VIOLETTAQu’il sache le sacrifice etc.

GERMONT… vous serez fière.Le sacrifice consenti etc.

VIOLETTAOn vient, partez!

GERMONTOh, que mon cœur vous est reconnaissant!

VIOLETTA (turning to him)I shall soon die! And he’ll not curse my memory if someone tells him how much I suffered.

GERMONTNo, generous girl, you must live; you must be happy, for one day heaven will repay you for these tears.

VIOLETTA Let him know the sacrifice I made of the love that will be his till I draw my last breath.

GERMONTYour sacrifice shall be rewarded, and in days to come you will be proud of so great a love. Yes!

VIOLETTA Let him know the sacrifice etc.

GERMONT… of so great a love.Your sacrifice shall be rewarded, etc.

VIOLETTA Someone is coming, you must go now.

GERMONTI thank you from my heart!

VIOLETTA(wendet sich zu ihm)Ich werde bald sterben. Er wird die Erinnerung an michnicht verfluchen, wenn jemand ihm von meinen Qualen erzählt.

GERMONTNein, Edelmütige, leben und froh sein sollt Ihr. Dank für diese Tränen wird Euch der Himmel einst schenken.

VIOLETTAEr soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte. Ihm allein gilt sie bis zu meinem letzten Atemzug.

GERMONTDas Opfer Eures Herzenswird seinen Lohn finden, auf eine so edelmütige Tat sollt Ihr stolz sein. Ja!

VIOLETTAEr soll das Opfer kennen, usw.

GERMONT… sollt Ihr stolz sein.Das Opfer Eures Herzens usw.

VIOLETTAJemand kommt, geht nun!

GERMONTOh, mein Herz ist Euch dankbar!

51

Page 52: La Traviata

VIOLETTAPartite. (S’abbracciano.)Non ci vedrem più, forse.

VIOLETTA E GERMONTSiate felice! Addio! (Germont si allontana verso la porta.)

VIOLETTA(piangendo)Conosca il sacrifizio ch’io consumai d’amore…

GERMONT(sulla porta)Sì, sì.

VIOLETTAChe sarà suo fin l’ultimo…(Il pianto le tronca la parola.)Addio!

GERMONTAddio!

VIOLETTA E GERMONTFelice siate! Addio! (Germont esce per la porta del giardino.)

S c e n a

VIOLETTA(Siede e scrive.)

R Dammi tu forza, o cielo!

ANNINAMi richiedeste?

VIOLETTAPartez!(Ils s’embrassent.)Nous ne nous reverrons peut-être jamais plus.

VIOLETTA ET GERMONTSoyez heureux/heureuse! Adieu! (Il s’éloigne vers la porte.)

VIOLETTA(pleurant)Qu’il sache le sacrificeque j’ai fait par amour…

GERMONT(près de la porte)Oui, oui.

VIOLETTAJe serai sienne… (Les sanglots l’interrompent.)Adieu!

GERMONTAdieu!

VIOLETTA ET GERMONTSoyez heureux/heureuse! Adieu! (Il sort par la porte du jardin.)

S c è n e

VIOLETTA(Elle s’assied et écrit.)Donne-moi la force, ô ciel!

ANNINAVous m’avez appelée?

VIOLETTA Go now. (They embrace.)We may not meet again.

VIOLETTA AND GERMONTMay you be happy! Farewell! (Germont goes to the door.)

VIOLETTA (weeping)Let him know the sacrificeI made of the love …

GERMONT (at the door)Yes! Yes!

VIOLETTA That will be his for ever …(Her tears stifle the words.)Farewell!

GERMONT Farewell!

VIOLETTA AND GERMONTMay you be happy! Farewell! (Germont goes through the door into the garden.)

S c e n a

VIOLETTA (sitting down to write)Heaven, give me strength!

ANNINA You want me?

VIOLETTAGeht! (Sie umarmen sich.)Wir sehen uns vielleicht nie wieder.

VIOLETTA UND GERMONTSeid glücklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Tür.)

VIOLETTA(weinend)Er soll das Opfer kennen, das ich aus Liebe brachte.

GERMONT(an der Tür)Ja, ja.

VIOLETTAIhm allein gilt sie …(Die Tränen ersticken ihr die Worte.)Lebt wohl!

GERMONTLebt wohl!

VIOLETTA UND GERMONTSeid glücklich! Lebt wohl! (Germont geht zur Gartentür hinaus.)

S z e n e

VIOLETTA(setzt sich hin und schreibt)Gib mir Kraft, o Himmel!

ANNINAIhr rieft mich?

52

Page 53: La Traviata

VIOLETTASì, reca tu stessa

questo foglio…

ANNINA(Ne guarda il destinatario e se ne mostra sorpresa.)

Oh!

VIOLETTASilenzio! Va’ all’istante.

(Annina parte.)Ed or si scriva a lui.Che gli dirò? Chi men darà il coraggio?

(Scrive e poi suggella. Entra Alfredo.)

ALFREDOS Che fai?

VIOLETTA(nascondendo la lettera)

Nulla.

ALFREDOScrivevi?

VIOLETTA(confusa)Sì… no…

ALFREDOQual turbamento! A chi scrivevi?

VIOLETTAA te.

ALFREDODammi quel foglio!

VIOLETTANo, per ora.

VIOLETTAOui, va portercette lettre…

ANNINA(surprise par le nom du destinataire)Oh!

VIOLETTASilence! Pars immédiatement. (Annina part.)Et maintenant, écrivons-lui. Que lui dirai-je? Qui m’en donnera le courage?

(Elle écrit puis cachette la lettre. Survient Alfred.)

ALFREDQue fais-tu?

VIOLETTA(dissimulant la lettre)Rien.

ALFREDEcrivais-tu?

VIOLETTA(embarrassée)Oui… non…

ALFREDTu sembles si troublée! A qui écrivais-tu?

VIOLETTAA toi.

ALFREDDonne-moi cette feuille.

VIOLETTANon, pas maintenant.

VIOLETTA Yes. Deliver this note yourself …

ANNINA (surprised at the name on the note)Oh!

VIOLETTA Hush! Go at once. (Annina goes out.)And now a note to him. What shall I say? Who will give me the courage to say it?

(She writes and seals the letter. Alfredo comes in.)

ALFREDO What are you doing?

VIOLETTA (hiding the letter)Nothing.

ALFREDO You were writing?

VIOLETTA (confused)Yes … no …

ALFREDO Why are you so confused? Who were you writing to?

VIOLETTA To you.

ALFREDO Give me the letter.

VIOLETTA No, later.

VIOLETTAJa, bring du selbstdiesen Brief …

ANNINA(sieht die Adresse und ist überrascht)Oh!

VIOLETTAStill! Geh sofort.(Annina geht ab.)Und nun schreibe ich ihm.Was soll ich ihm sagen? Wer gibt mir die Kraft?

(Sie schreibt und versiegelt den Brief. Alfred tritt ein.)

ALFREDWas machst du?

VIOLETTA(verbirgt den Brief)Nichts.

ALFREDDu schriebst?

VIOLETTA(verwirrt)Ja … nein …

ALFREDDu bist so verwirrt! Wem schriebst du?

VIOLETTADir.

ALFREDGib mir das Blatt.

VIOLETTANein, nicht jetzt.

53

Page 54: La Traviata

ALFREDOMi perdona, son io preoccupato.

VIOLETTA(alzandosi)Che fu?

ALFREDOGiunse mio padre…

VIOLETTALo vedesti?

ALFREDOAh, no; severo scritto mi lasciava. Però l’attendo. T’amerà in vederti.

VIOLETTA(molto agitata)Ch’ei qui non mi sorprenda… Lascia che m’allontani… Tu lo calma…(mal frenando il pianto)Ai piedi suoi mi getterò, divisi ei più non ne vorrà. Sarem felici, perché tu m’ami, Alfredo, non è vero?

ALFREDOOh, quanto! Perché piangi?

VIOLETTALe lagrime avea d’uopo, or son tranquilla.(sforzandosi)Lo vedi? Ti sorrido… Or son tranquilla… Ti sorrido.Sarò là, tra quei fior, presso a te sempre.Amami, Alfredo, amami quanto io t’amo! Addio!(Corre in giardino.)

ALFREDPardonne-moi, mais je suis préoccupé.

VIOLETTA(Elle se lève.)Qu’y a-t-il?

ALFREDMon père est arrivé…

VIOLETTAL’as-tu vu?

ALFREDNon, mais il m’a laissé une lettre sévère. Je l’attends. Il t’aimera dès qu’il te verra.

VIOLETTA(très agitée)Il ne faut pas qu’il me surprenne ici…Laisse-moi m’en aller… Tu le calmeras…(retenant mal les sanglots qui l’étreignent)Je me jetterai à ses pieds, il ne voudra plus nous séparer. Nous serons heureux, puisque tu m’aimes, Alfred, n’est-ce pas?

ALFREDOh! Je t’aime tant! Pourquoi pleures-tu?

VIOLETTAJ’avais besoin de pleurer, à présent je suis calme. (se forçant)Tu vois? Je souris… Tu vois? A présent je suis calme. Je te souris. Je resterai là, parmi ces fleurs, près de toi, toujours. Aime-moi, Alfred, aime-moi autant que je t’aime! Adieu! (Elle court au jardin.)

ALFREDO I’m sorry, there’s something worrying me.

VIOLETTA (getting up)What is it?

ALFREDO My father’s arrived …

VIOLETTA Have you seen him?

ALFREDO No, but he left me an angry letter. I shall wait for him. He’ll love you when he sees you.

VIOLETTA(in great agitation)Don’t let him find me here …Let me go … You can calm him down … (near to tears)I’ll throw myself at his feet,he won’t want to part us any more. We shall be happy. Because you love me. Alfredo. Don’t you?

ALFREDO So very much, but why are you crying?

VIOLETTA I felt like crying, but I’m better now.(controlling herself)You see … I’m smiling … you see? I’m all right now … I’m smiling.I shall be there among the flowers. Always near to you.Love me, Alfredo. Love me as I love you!Farewell!(She runs out into the garden.)

ALFREDVergib mir, ich mache mir Sorgen.

VIOLETTA(erhebt sich)Was gab es?

ALFREDMein Vater ist gekommen …

VIOLETTAHast du ihn gesehen?

ALFREDNein. Er hinterließ mir einen strengen Brief! Nun erwarte ich ihn. Er wird dich auf den ersten Blick lieben.

VIOLETTA(sehr erregt)Dass er mich hier nicht überrascht …Lass mich gehen … Beruhige ihn …(kaum die Tränen zurückhaltend)Ich werfe mich ihm zu Füßen, er wird uns nicht mehr trennen wollen. Wir werden

glücklich sein, denn du liebst mich, Alfred, nicht wahr?

ALFREDOh, wie sehr! Warum weinst du?

VIOLETTAMir war nach Weinen zumute, nun bin ich ruhig.(Sie nimmt sich zusammen.)Siehst du? Ich lächle … siehst du es?Nun bin ich ruhig … Ich lächle dir zu.Ich werde dort sein zwischen den Blumen, dir immer nah.Liebe mich, Alfred! Liebe mich, wie ich dich liebe!Leb wohl!(Sie läuft in den Garten.)

54

Page 55: La Traviata

S c e n a e d A r i a

ALFREDOT Ah, vive sol quel core all’amor mio!

(Siede, prende a caso un libro, legge alquanto,indi si alza, guarda l’ora sull’orologio sovrappostoal camino.)È tardi ed oggi forse più non verrà mio padre.

GIUSEPPE(Entra frettoloso.)La signora è partita, l’attendeva un calesse, e sulla via già corre di Parigi. Annina pure prima di lei spariva.

ALFREDOIl so, ti calma.

GIUSEPPE(Che vuol dir ciò?)(Parte.)

ALFREDOVa forse d’ogni avere

ad affrettar la perdita. Ma Annina lo impedirà.

(Si vede il padre attraversare da lontano il giardino.)

Qualcuno è nel giardino!Chi è là?(per uscire)

COMMISSIONARIO(sulla porta)

Il signor Germont?

S c è n e e t A i r

ALFREDAh! ce cœur ne vit que pour m’aimer! (Il s’assied, prend un livre au hasard et lit. Aprèsquelques instants il se lève, regarde l’heure à l’horloge au-dessus de la cheminée.)Il se fait tard, mon père ne viendra peut-être plus aujourd’hui.

JOSEPH(entrant précipitamment)Madame est partie, une calèche l’attendait qui a pris la direction de Paris. Annina a également disparu.

ALFREDJe sais, tranquillise-toi.

JOSEPH(Que veut dire tout ceci?)(Il sort.)

ALFREDIl se peut qu’elle aille accélérer la vente de ses biens, mais Annina l’en empêchera.

(On aperçoit son père qui traverse le jardin.)

Il y a quelqu’un dans le jardin. Qui est-ce? (Il va pour sortir.)

UN COMMISSIONNAIRE(sur le seuil de la porte)Monsieur Germont?

S c e n a a n d A r i a

ALFREDO Her love for me is her whole life! (He sits down and picks up a book, reads for amoment, then gets up and looks at the clock abovethe fireplace.)It’s late, perhaps my father won’t come back today.

GIUSEPPE (entering hurriedly)Madame has gone; there was a carriage waiting; it’s on its way to Paris now. Annina went on ahead.

ALFREDO I know, don’t agitate yourself.

GIUSEPPE (What does it mean?)(He goes out.)

ALFREDO I expect she’s gone to hurry up the sale of her things, but Annina will stop her.

(His father is seen in the distance, crossing the garden.)

There’s someone in the garden? Who is it? (He turns to go out.)

MESSENGER (at the door)Monsieur Germont?

S z e n e u n d A r i e

ALFREDMir allein schlägt dies Herz in treuer Liebe! (Er setzt sich, nimmt ein Buch, liest etwas, steht dannauf und schaut auf die Uhr über dem Kamin.)

Es ist spät, vielleicht kommt mein Vater heute nicht mehr.

JOSEPH(tritt eilig ein)Die Herrin ist fort, eine Kalesche erwartete sie, sie ist schon auf dem Weg nach Paris. Annina verschwand schon vor ihr.

ALFREDIch weiß, sei nur ruhig.

JOSEPH(Was soll das nur bedeuten?)(geht ab)

ALFREDSie geht wahrscheinlich, den Verkauf ihres Vermögens zu beschleunigen. AberAnnina wird es verhindern.

(Man sieht den Vater in einiger Entfernung durch denGarten gehen.)

Jemand ist im Garten? Wer ist dort? (will hinausgehen)

EIN BOTE (an der Tür)Herr Germont?

55

Page 56: La Traviata

ALFREDOSon io.

COMMISSIONARIOUna dama

da un cocchio, per voi, di qua non lunge,mi diede questo scritto.

(Dà una lettera ad Alfredo, riceve una moneta eparte.)

ALFREDODi Violetta! Perché son io commosso? A raggiungerla forse ella m’invita? Io tremo!… Oh ciel!… Coraggio! (Apre la lettera e legge.)“Alfredo, al giungervi di questo foglio…”(come fulminato)Ah! (Si trova nelle braccia del padre.)

Padre mio!

GERMONT Mio figlio!

Oh, quanto soffri! Oh, tergi il pianto, ritorna di tuo padre orgoglio e vanto.

(Alfredo disperato siede presso il tavolino colvolto fra le mani.)

U Di Provenza il mar, il suol, chi dal cor ti cancellò? Al natio fulgente sol, qual destino ti furò? Oh, rammenta pur nel duol, ch’ivi gioia a te brillò, e che pace colà sol su te splendere ancor può. Dio mi guidò!

ALFREDC’est moi.

UN COMMISSIONNAIRE Une dame dans une calèche, pas loin d’ici, m’a donné ce billet pour vous.

(Il remet une lettre à Alfred, reçoit une pièce et s’en va.)

ALFREDUne lettre de Violetta! Pourquoi suis-je troublé? Peut-être m’invite-t-elle à la rejoindre? Je tremble! Oh, ciel! Courage! (Il ouvre et lit.)«Alfred, quand vous recevrez cette lettre…»(comme frappé par la foudre)Ah! (Il se retrouve dans les bras de son père.)Mon père!

GERMONTMon fils! Oh, comme tu souffres! Oh, sèche tes pleurs, redeviens l’orgueil et l’honneur de ton père!

(Désespéré, Alfred s’assied près du guéridon et seprend la tête entre les mains.)

La mer et le ciel de Provence, qui les effaça de ton cœur? Quel destin te ravità l’étincelant soleil de ton pays? Oh, rappelle-toi dans la douleur comme tu étais heureux là-bas, et dis-toi que là-bas la paix peut encore resplendir sur toi.C’est Dieu qui m’a conduit ici!

ALFREDO Yes.

MESSENGER A lady in a carriage, a little way from here, gave me this note for you.

(He gives Alfredo a letter, receives a tip and goes out.)

ALFREDO From Violetta! Why am I so disturbed? Perhaps she suggests my joining her? I’m afraid! Oh, heaven! Give me courage! (He opens the letter and reads.)“Alfredo, when you get this note …”(He cries out.)Ah! (He finds himself in his father’s arms.)My father!

GERMONTMy son! I know how much you suffer! But don’t give way to tears, rather become your father’s pride and joy again.

(Alfredo, in despair, sits down near the table with hisface in his hands.)

What has banished from your heart the dear sea and soil of Provence? What has dimmed in your eyes the bright sunshine of your native country? Even in sorrow, remember you were happy there, there alone can peace shine on you again. It was God who brought me here!

ALFREDJa.

EIN BOTE Eine Dame in einer Kutsche gab mir nicht weit von hierdiesen Brief für Euch.

(Er gibt Alfred einen Brief, erhält etwas Geld und geht ab.)

ALFREDVon Violetta! Warum bin ich erregt? Vielleicht bittet sie mich, ihr zu folgen? Ich zittre! O Himmel! Mut! (öffnet und liest)»Alfred, wenn du diesen Brief in Händen hältst … «(schreit wie vom Blitz getroffen)Ah! (Er findet sich in den Armen seines Vaters.)Mein Vater!

GERMONTMein Sohn! Oh, wie du leidest! Oh, trockne deine Tränen, werde wieder der Stolz und die Ehre deines Vaters!

(Alfred setzt sich verzweifelt an den Tisch, den Kopfin die Hände gestützt.)

Wer hat dich das Meer und die Felder der Provence vergessen lassen? Welches Schicksal entriss dich der leuchtenden Sonne deiner Heimat? Gedenke in deinem Schmerz, welche Freuden dir dort blühten! Welcher Frieden dich nur dort noch erquicken kann. Gott hat mich hierher geführt!

56

Page 57: La Traviata

Ah, il tuo vecchio genitor,tu non sai quanto soffrì!Te lontano, di squalloril suo tetto si coprì… Ma se alfin ti trovo ancor,se in me speme non fallì,se la voce dell’onorin te appien non ammutì, Dio m’esaudì! (abbracciandolo)

V Né rispondi d’un padre all’affetto?

ALFREDOMille serpi divoranmi il petto, (respingendo il padre)mi lasciate.

GERMONTLasciarti!

ALFREDO(risoluto)

(Oh, vendetta!)

GERMONTNon più indugi, partiamo, t’affretta!

ALFREDO(Ah, fu Douphol!)

GERMONTM’ascolti tu?

ALFREDONo!

GERMONTDunque invano trovato t’avrò?

Ah! tu ne sais pascombien ton vieux père a souffert!De te savoir au loin, ma têtes’est dénudée…Mais si je te retrouve,que l’espérance ne faillit pas en moi,et que la voix de l’honneurn’est pas morte en toi,Dieu m’aura exaucé! (Il l’embrasse.)Tu ne réponds pas à l’affection de ton père?

ALFREDMille serpents dévorent mon cœur. (repoussant son père)Laissez-moi!

GERMONTTe laisser!

ALFRED(résolu)(Vengeance!)

GERMONTNe tarde plus, partons, hâtons-nous!

ALFRED(Ah, c’était donc Douphol!)

GERMONTTu m’écoutes?

ALFREDNon!

GERMONTC’est donc en vain que je serai venu?

You do not knowwhat pain your old father has suffered!With you away his home has been desolate indeed.But if in finding you againmy hopes are not in vain,if the voice of honouris not silent for you, God has heard me! (He embraces Alfredo.)What, no response to your father’s love?

ALFREDO A thousand serpents devour my breast. (repulsing his father)Leave me.

GERMONT Leave you?

ALFREDO (resolutely)(Oh, revenge!)

GERMONTNo more delay. Let us go, hurry.

ALFREDO (Ah, it was Douphol!)

GERMONTAre you listening to me?

ALFREDO No!

GERMONTThen I have found you in vain?

Ach, dein alter Vater, du weißt nicht, was er litt! Seit du fort bist, herrscht Trostlosigkeit in seinem Haus …Doch wenn ich dich wieder gefunden habe, wenn meine Hoffnung nicht vergebens war, wenn die Stimme der Ehrein dir nicht verstummt ist, dann hat Gott mich erhört! (Er umarmt ihn.)Keine Antwort für die Liebe eines Vaters?

ALFREDTausend Schlangen zernagen mir die Brust.(den Vater zurückstoßend)Lasst mich.

GERMONTDich lassen!

ALFRED(entschlossen)(Oh, Rache!)

GERMONTZögere nicht länger, wir reisen ab, beeile dich.

ALFRED(Ah, es war Douphol!)

GERMONTHörst du mir zu?

ALFREDNein!

GERMONTAlso habe ich dich vergeblich gefunden?

57

Page 58: La Traviata

No, non udrai rimproveri; copriam d’oblio il passato:l’amor che m’ha guidato sa tutto perdonar. Vieni, i tuoi cari in giubilo con me rivedi ancora; a chi penò finora tal gioia non negar. Un padre ed una suora t’affretta a consolar!

ALFREDOMille serpi divoranmi il petto.

GERMONTM’ascolti tu?

ALFREDONo!

GERMONTUn padre ed una suora ecc.No, non udrai rimproveri ecc.

ALFREDOAh! (Scuotendosi, vede sulla tavola la lettera di Flora, la scorre.)

Ell’è alla festa! Volisi l’offesa a vendicar. (Fugge precipitoso.)

GERMONTChe dici? Ah, ferma!

(Lo insegue.)

Non, je ne te ferai pas de reproches; oublions le passé.L’amour qui m’a guidé vers toi est capable de tous les pardons. Viens, tu vas revoir avec moi ceux qui te sont chers; ne refuse pas cette joie à quelqu’unqui a tellement souffert. Hâte-toi de venir consoler ton père et ta sœur!

ALFREDMille serpents dévorent mon cœur.

GERMONTTu m’écoutes?

ALFREDNon!

GERMONTHâte-toi de venir consoler etc.Non, je ne te ferai pas de reproches etc.

ALFREDAh! (se dégageant, il aperçoit sur la table la lettre deFlora et la parcoure)Elle est allée à la fête! Je vais venger cette offense. (Il sort précipitamment.)

GERMONTQue dis-tu? Ah! Reste! (Il le suit.)

No, you will not hear reproaches; let us cover the past with oblivion: love which has guided me to you can forgive everything. Come, see again with me your dear ones rejoicing; do not deny such joy to those who have suffered till now. Hasten to console a father and a sister.

ALFREDO A thousand serpents devour my breast.

GERMONTAre you listening to me?

ALFREDO No!

GERMONTHasten to console etc.No, you will not hear reproaches etc.

ALFREDO Ah! (Freeing himself he sees Flora’s letter on the table.He reads it.)She’s gone to the party! I’ll have my own back for that! (He rushes out.)

GERMONTWhat’s that you say? Stop!(Germont follows.)

Nein, du wirst keine Vorwürfe hören; wir werden die Vergangenheit vergessen:Die Liebe, die mich geleitet hat, weiß alles zu verzeihen. Komm, mit mir wirst du freudig deine Lieben wieder sehen; verweigere denen, die um dich litten, diese Freude nicht.Eile, einen Vater und eine Schwester zu trösten.

ALFREDTausend Schlangen zernagen mir die Brust.

GERMONTHörst du mir zu?

ALFREDNein!

GERMONTEile, einen Vater und eine Schwester usw.Nein, du wirst keine Vorwürfe hören usw.

ALFREDAh! (befreit sich, sieht auf dem Tisch den Brief Florasund durchfliegt ihn)Sie ist auf dem Fest! Ich will dorthin, die Schmach zu rächen. (Er stürzt hinaus.)

GERMONTWas sagst du? Oh, halt ein!(Er folgt ihm.)

58

Page 59: La Traviata

Q u a d r o S e c o n d o

Galleria nel palazzo di Flora. Flora, il Marchese, il Dottore ed altri invitati entrano discorrendo fra loro.

F i n a l e I I

FLORAW Avrem lieta di maschere la notte:

n’è duce il Viscontino.Violetta ed Alfredo anco invitai…

MARCHESELa novità ignorate? Violetta e Germont sono disgiunti.

DOTTORE E FLORAFia vero?

MARCHESEElla verrà qui col Barone.

DOTTORE Li vidi ieri ancor… Parean felici.

FLORASilenzio! Udite?

TUTTIGiungono gli amici!

(Entrano molte signore mascherate da Zingare.)

ZINGARELLE X Noi siamo zingarelle

venute da lontano; d’ognuno sulla mano

D e u x i è m e Ta b l e a u

Une salle dans l’hôtel particulier de Flora. Flora, leMarquis, le Docteur et d’autres invités entrent en parlant entre eux.

F i n a l e I I

FLORAUn jeu de masques va nous divertir ce soir;le Vicomte sera à leur tête.J’ai aussi invité Alfred et Violetta…

LE MARQUISVous n’avez pas appris la nouvelle? Violetta et Germont ont rompu.

LE DOCTEUR ET FLORAVraiment?

LE MARQUISElle vient ce soir avec le Baron.

LE DOCTEUR Je les ai vus hier encore! Ils semblaient heureux.

FLORASilence! Vous entendez?

TOUSNos amis arrivent!

(Une foule d’invitées costumées en bohémiennesentrent.)

JEUNES BOHÉMIENNES Enfants de Bohême, nous sommes venues de loin; nous lisons l’avenir

S c e n e 2

A room in Flora’s house. Flora, the Marquis, the Doctor and other guests come in, talking together.

F i n a l e I I

FLORA There’ll be maskers to liven up the evening;the young vicomte at their head.And I’ve invited Violetta and Alfredo …

MARQUIS Hadn’t you heard that Violetta and Germont have parted?

DOCTOR AND FLORA Is it true?

MARQUIS She’ll be coming with the baron.

DOCTOR But I saw them only yesterday! They seemed happy enough.

FLORA Hush! Do you hear?

ALL Our friends are coming.

(A crowd of female guests wearing masks and gypsycostumes enter.)

GYPSY GIRLS We are gypsies, come from a distant land; we can read the future

Z w e i t e s B i l d

Saal in Floras Palais. Flora, der Marquis, der Doktor und andere Gäste treten ein, in lebhafterUnterhaltung.

F i n a l e I I

FLORAMaskenscherz soll uns froh die Nacht vertreiben!Anführer ist der Vicomte.Violetta und Alfred habe ich auch eingeladen …

MARQUISIhr kennt die Neuigkeit nicht? Violetta und Germont haben sich getrennt.

DOKTOR UND FLORAIst das wahr?

MARQUISSie kommt hierher mit dem Baron.

DOKTORIch sah sie gestern noch. Sie schienen glücklich.

FLORARuhe! Hört!

ALLEDie Freunde kommen!

(Als Zigeunerinnen maskierte Gäste treten ein.)

ZIGEUNERINNENWir sind Zigeunerinnen, aus fernem Land; aus jeder Hand

59

Page 60: La Traviata

leggiamo l’avvenir. Se consultiam le stelle null’avvi a noi d’oscuro, e i casi del futuro possiamo altrui predir.

PRIME ZINGARELLE Vediamo! (osservando la mano di Flora)

Voi, signora, rivali alquante avete.

SECONDE ZINGARELLE (osservando la mano del Marchese)Signore, voi non siete model di fedeltà.

FLORA(al Marchese)Fate il galante ancora? Ben, vo’ me la paghiate.

MARCHESE(a Flora)Che diamin vi pensate? L’accusa è falsità!

FLORALa volpe lascia il pelo, non abbandona il vizio. Marchese mio, giudizio, o vi farò pentir!

TUTTISu via, si stenda un velo sui fatti del passato; già quel che stato è stato, badate (badiamo) all’avvenir.

de chacun dans la main. Lorsque nous consultons les étoiles, rien ne demeure obscur et les événements à venir nous pouvons les prédire.

PREMIÈRES BOHÉMIENNES Voyons! (étudiant la main de Flora)Vous, Madame, vous avez beaucoup de rivales.

AUTRES BOHÉMIENNES (étudiant la main du Marquis)Monsieur, vous n’êtes pas un modèle de fidélité.

FLORA(au Marquis)Vous faites encore le galant? Bien! Je vous le ferai payer.

MARQUIS(à Flora)Que diable allez-vous croire? L’accusation est fausse!

FLORALe renard peut abandonner sa fourrure, il n’en perd pas ses vices pour autant. Mon cher Marquis, soyez prudent, ou vous pourriez vous en repentir!

TOUSAllons, que s’étende un voile sur les histoires du passé! Ce qui a été, a été, songez (songeons) à l’avenir!

in anybody’s hand. We’re in touch with the stars; nothing is hidden from us; all the happenings of the future we can reveal to you.

A GROUP OF GYPSIES Let’s see. (looking at Flora’s hand)You, Madame, have several rivals.

ANOTHER GROUP OF GYPSIES (looking at the Marquis’s hand)You, Monsieur, are no model of faithfulness.

FLORA (to the Marquis)Are you at your games again? Believe me, I shall make you pay!

MARQUIS (to Flora)What the deuce do you mean? It‘s an utter falsehood!

FLORA The fox may change his skin, but he doesn’t forget his tricks. My dear Marquis, you be careful, or you may be sorry for it.

ALL Come along, let’s draw a veilover what is past and gone; what is done can’t be undone, let us welcome what’s to come.

lesen wir die Zukunft. Wenn wir die Sterne befragen, ist uns nichts mehr verborgen, und die künftigen Ereignisse können wir jedem enthüllen.

EINIGE ZIGEUNERINNENLasst uns schauen!(Floras Hand betrachtend)Ihr, gnädige Frau, habt viele Rivalinnen.

ANDERE ZIGEUNERINNEN(die Hand des Marquis betrachtend)Mein Herr, Ihr seid kein Muster an Treue.

FLORA(zum Marquis)Ihr spielt wieder den Galan? Gut, das sollt Ihr mir bezahlen.

MARQUIS(zu Flora)Was zum Teufel glaubt Ihr? Der Vorwurf ist erlogen!

FLORADer Wolf wechselt das Fell, doch er kann nicht aus seiner Haut. Mein lieber Marquis, Vorsicht! Oder Ihr werdet es bereuen!

ALLESei’s drum, wir wollen einen Schleier über das Vergangene decken; was geschah, ist geschehen, achtet (achten wir) auf das Künftige.

60

Page 61: La Traviata

(Flora ed il Marchese si stringono la mano.Gastone ed altri mascherati da Mattadori ePiccadori spagnuoli entrano vivacemente.)

GASTONE E MATTADORIY Di Madride noi siam mattadori,

siamo i prodi del circo dei tori, testé giunti a godere del chiasso che a Parigi si fa pel Bue grasso; è una storia, se udire vorrete, quali amanti noi siamo saprete.

FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Sì, sì bravi, narrate, narrate! Con piacere l’udremo!

GASTONE E MATTADORIAscoltate.

È Piquillo un bel gagliardo biscaglino mattador;forte il braccio, fiero il guardo,delle giostre egli è signor.D’andalusa giovinetta follemente innamorò; ma la bella ritrosetta così al giovane parlò: “Cinque tori in un sol giorno vo’ vederti ad atterrar; e, se vinci, al tuo ritorno mano e cor ti vo’ donar.” “Sì”, gli disse, e il mattadore alle giostre mosse il piè; cinque tori, vincitore, sull’arena egli stendé.

(Flora et le Marquis échangent une poignée de main.Gaston et d’autres invités déguisés en matadors et enpicadors entrent en grande pompe.)

GASTON ET LES MATADORS De Madrid nous sommes les matadors! Nous sommes les héros de l’arène! Nous sommes venus festoyer à Paris à l’occasion du Bœuf gras! Notre histoire, si vous voulez l’entendre, vous révélera quels galants nous sommes.

FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES Oui, oui, bravo! Racontez! Racontez!Nous vous écouterons avec plaisir!

GASTON ET LES MATADORS Ecoutez.

Piquillo est un beau gaillard, un matador de Biscaye; le bras fort, le regard fier, il est le seigneur de l’arène.D’une belle Andalouseil tomba follement amoureux,mais la belle, rétive, tint ce langage au jeune homme: «Je veux te voir terrasser cinq taureaux en une journée; si tu es vainqueur, à ton retour je te donnerai ma main et mon cœur.» «Bien!» lui dit le matador, qui descendit dans l’arène et volant vers la victoire étendit cinq taureaux sur le sol.

(Flora and the Marquis press each other’s hands.Gaston comes in, with a lively band of guests inmasks, dressed as Spanish bullfighters and picadors.)

GASTON AND THE BULLFIGHTERSWe’re matadors from Madrid. The heroes of the bull-ring, we’ve come to enjoy the fun that Paris makes over the fatted ox. There’s a tale we can tell, if you’ll listen, and would like to know how we can love!

FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Yes, yes, you splendid fellows, tell us! We are eager to hear you!

GASTON AND THE BULLFIGHTERS Then listen.

There’s a matador from Biscay, the bold and handsome Piquillo; strong of arm and proud of aspect, he’s the lord of the arena. With an Andalusian maiden he fell violently in love, but the saucy little beauty challenged her admiring swain: “Let me see you bring down five bulls in a single day; and if you return in triumph, you shall have my heart and hand.”“I accept!” said the bullfighter, and he hurried to the fight; all five bulls the conquering hero stretched lifeless upon the sand.

(Flora und der Marquis reichen sich die Hand. Gastonund andere, als spanische Matadore und Pikadoreverkleidet, treten schwungvoll auf.)

GASTON UND DIE MATADORE Wir sind Matadore aus Madrid, die Helden der Stierarena, wir sind hier, um den Wirbel zu genießen,den man in Paris um den fetten Ochsen macht. Es gibt eine Geschichte, wenn ihr sie hören wollt, erfahrt ihr, was für Galane wir sind.

FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Ja, ja, ihr Guten, erzählt, erzählt! Wir hören gern zu.

GASTON UND DIE MATADORESo hört.

Piquillo ist ein schöner, tapferer Matador von der Biscaya. Stark der Arm, stolz der Blick, ist er Herr der Arena.Er war wie toll verliebt in ein Mädchen aus Andalusien, doch die spröde Schöne sprach zu ihm: »Fünf Stiere an einem Tag will ich dich töten sehen. Kommst du siegreich wieder, geb ich dir Hand und Herz« »Gut«, sagte der Matador. Er ging in die Arena, und fünf Stiere streckte er siegreich in den Sand.

61

Page 62: La Traviata

FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Bravo, bravo il mattadore, ben gagliardo si mostrò, se alla giovane l’amore in tal guisa egli provò!

GASTONE E MATTADORIPoi, tra plausi, ritornato alla bella del suo cor, colse il premio desiato tra le braccia dell’amor.

FLORA, DOTTORE, MARCHESE, CORO DI DONNE Con tai prove i mattadori san le belle conquistar.

GASTONE E MATTADORIMa qui son più miti i cori; a noi basta folleggiar.

TUTTISì, allegri, or pria tentiamo della sorte il vario umor; la palestra dischiudiamo agli audaci giuocator. (Gli uomini si tolgono la maschera; chi passeggiae chi si accinge a giuocare. Entra Alfredo.)

TUTTIa Alfredo! Voi!

ALFREDOSì, amici.

FLORAVioletta?

FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMES Bravo, bravo, le matador se montra vaillanten prouvant son amour à la jeune fille de cette façon!

GASTON ET LES MATADORSPuis, au milieu des applaudissementsil retourna vers la belle de son cœur pour recevoir le prix désiré dans les bras de l’amour.

FLORA, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, CHŒUR DES DAMESC’est par de tels exploits que les matadors conquièrent les belles.

GASTON ET LES MATADORSMais ici les cœurs sont plus tendres,il nous suffit de badiner.

TOUSOui, joyeux amis, frottons-nous à présentà l’humeur changeante de la fortune; ouvrons les tables de jeuaux joueurs audacieux. (Les hommes ôtent leurs masques; certains circulentdans la salle, d’autres se dirigent vers les tables dejeu. Alfred entre.)

TOUSAlfred! Vous!

ALFREDOui, mes amis.

FLORAEt Violetta?

FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIES Bravo, bravo, brave bullfighter; you have shown yourself a hero, and have proved to the maiden the kind of love yours is.

GASTON AND THE BULLFIGHTERSAmidst the cheering he went backto the girl of his heart and eagerly embraced his prizein the strong arms of love.

FLORA, DOCTOR, MARQUIS, LADIESWith feats like this, bullfighters know how to conquer lovely women.

GASTON AND THE BULLFIGHTERS But here our hearts are gentler; we make do with fun and games!

ALL Yes, lively friends, first let us try the temper of fickle fortune; let’s open the room to the bold gamester. (The men take off their masks. Some move aroundand some get ready for gambling. Alfredo enters.)

ALL Alfredo! You!

ALFREDO Yes, my friends.

FLORA Where’s Violetta?

FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMEN Bravo, bravo, der Matador zeigte sich gar mutig, als er der Jungfrau seine Liebe auf solche Art bewies!

GASTON UND DIE MATADOREUnter Jubel kehrt er wieder zu der Schönen seines Herzens, schloss den heiß ersehnten Preis liebevoll in seine Arme.

FLORA, DOKTOR, MARQUIS, CHOR DER DAMENMit solchen Heldentaten erringen Matadore ihre Schönen.

GASTON UND DIE MATADORE Doch hier sind die Herzen zarter, uns genügt es zu scherzen.

ALLEJa, heitere Freunde, lasst uns nun die wechselnde Laune des Glücks versuchen. Wir wollen den Saal für die mutigen Spieler öffnen. (Man demaskiert sich, einige gehen auf und ab, einige schicken sich an zu spielen. Alfred tritt ein.)

ALLEAlfred! Ihr!

ALFREDJa, Freunde.

FLORAVioletta?

62

Page 63: La Traviata

ALFREDONon ne so.

TUTTIBen disinvolto! Bravo! Or via, giuocar si può.

(Entra Violetta a braccio del Barone.)

FLORAQui desiata giungi!

VIOLETTACessi al cortese invito.

FLORAGrata vi son, Barone,d’averlo pur gradito.

BARONE(piano a Violetta)Germont è qui! Il vedete?

VIOLETTA(Cielo! gli è vero!) Il vedo.

BARONE(cupo)Da voi non un sol dettosi volga a questo Alfredo,non un detto!

VIOLETTA(Ah, perché venni, incauta! Pietà, gran Dio, di me!)

(Flora fa sedere Violetta presso di sé sul divano, il Dottore si avvicina ad esse; il Marchese si trattiene a parte col Barone, Gastone taglia,Alfredo ed altri puntano, altri passeggiano.)

ALFREDJe ne sais pas.

TOUSQuelle désinvolture! Bravo! Allons, commençons à jouer.

(Violetta entre au bras du Baron.)

FLORAOn t’attendait avec impatience!

VIOLETTAJe n’ai pas résisté à l’aimable invitation.

FLORAJe vous suis reconnaissante, Baron, de l’avoir acceptée vous aussi.

LE BARON(doucement à Violetta)Germont est là! Vous le voyez?

VIOLETTA(Ciel! c’est vrai!) Je le vois.

LE BARON(sombre)N’adressez pas un mot à cet Alfred, non, pas un mot!

VIOLETTA(Ah, pourquoi suis-je venue? Quelle imprudence! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)

(Flora fait asseoir Violetta près d’elle sur le canapé;le Docteur s’approche d’elles. Le Marquis s’entretientà l’écart avec le Baron. Gaston coupe les cartes,Alfred et les autres joueurs misent. D’autres invitéspassent.)

ALFREDO I don’t know.

ALL How nonchalant! Bravo! Now, let’s have a game!

(Violetta enters on the arm of the Baron.)

FLORA Here’s the one we’ve been waiting for.

VIOLETTA I couldn’t refuse such a lovely invitation.

FLORA I’m grateful to you too, Baron, for consenting to come.

BARON (softly to Violetta)Germont is here! Do you see?

VIOLETTA (Heavens! So he is!) Yes, I see him.

BARON (sombrely)Not a word from you to Alfredo, not a word!

VIOLETTA (Ah, why did I come? It was rash of me! Heaven, have mercy on me!)

(Flora makes Violetta sit beside her on a sofa. The Doctor approaches them; the Marquis talks to the Baron. Gaston cuts the cards; Alfredo and theother stake their money. Guests pass to and fro.)

ALFREDWeiß ich nicht.

ALLEWie distanziert! Bravo! Nun, spielen wir ein bisschen.

(Violetta tritt auf am Arm des Barons.)

FLORAWir haben schon auf dich gewartet!

VIOLETTAIch folgte deiner freundlichen Einladung.

FLORAIch danke Euch, Baron, mich mit Eurem Besuch zu beehren.

BARON(leise zu Violetta)Germont ist hier! Seht Ihr ihn?

VIOLETTA(Himmel! Es ist wahr!) Ich sehe ihn.

BARON(finster)Dass Ihr kein einziges Wort an diesen Alfred richtet, nicht ein Wort!

VIOLETTA(Ach, warum kam ich Unbedachte! Erbarme dich, großer Gott, erbarme dich meiner!)

(Flora bittet Violetta zu sich auf den Diwan; der Doktor geht zu ihnen; der Marquis und der Baron stehen beiseite. Gaston hebt die Karten ab,Alfred und die anderen setzen, die übrigen Gästegehen auf und ab.)

63

Page 64: La Traviata

FLORAMeco t’assidi; narrami:quai novità vegg’io?(Flora e Violetta parlano fra loro.)

ALFREDOUn quattro!

GASTONEAncora hai vinto.

ALFREDOSfortuna nell’amorefortuna reca al giuoco…(Punta e vince.)

TUTTIÈ sempre vincitore!

ALFREDOOh, vincerò stasera, e l’oro guadagnato poscia a goder tra’ campi ritornerò beato.

FLORASolo?

ALFREDONo, no, con tale

che vi fu meco ancora, poi mi sfuggia.

VIOLETTA(Mio Dio!)

GASTONE(ad Alfredo indicando Violetta)Pietà di lei.

FLORAAssieds-toi près de moi; raconte-moi: Qu’est-ce que j’apprends? (Flora et Violetta parlent en tête-à-tête.)

ALFREDUn quatre!

GASTONTu as gagné de nouveau.

ALFREDMalheureux en amour, heureux au jeu…(Il mise et gagne.)

TOUSIl gagne toujours!

ALFREDOh, la chance va me sourire ce soir, et avec mes gains je retournerai à la campagne couler des jours heureux.

FLORASeul?

ALFREDNon, non, avec celle qui était avec moi puis m’abandonna.

VIOLETTA(Mon Dieu!)

GASTON(à Alfred, lui indiquant Violetta)Aie pitié d’elle.

FLORA Sit down with me and tell me about this new turn of events.(Flora and Violetta talk together.)

ALFREDO Four!

GASTON You’ve won again.

ALFREDO Unlucky in love, lucky at cards … (He stakes again and wins.)

ALL He’s winning all the time!

ALFREDO Oh, I shall win tonight and return happily to the country to spend my winnings.

FLORA Alone?

ALFREDO Oh no, with her who was with me there, until she ran away from me.

VIOLETTA (Dear God!)

GASTON (to Alfredo, pointing to Violetta)Spare her feelings.

FLORASetz dich zu mir, erzähl mir: Was sind das für Neuigkeiten? (Flora und Violetta unterhalten sich.)

ALFREDEine Vier!

GASTONWieder gewonnen.

ALFREDUnglück in der Liebeist Glück im Spiel …(Er setzt und gewinnt.)

ALLEImmer gewinnt er!

ALFREDOh, heute Abend werde ich stets gewinnen, und mit Gold beladen kehre ich dann aufs Land zurück, das Glück zu genießen.

FLORAAllein?

ALFREDNein, nein, mit der,die schon mein war und mich dann floh.

VIOLETTA(Mein Gott!)

GASTON(macht Alfred auf Violetta aufmerksam)Habt Mitleid mit ihr.

64

Page 65: La Traviata

BARONE(ad Alfredo con mal frenata ira)

Signor!

VIOLETTA(piano al Barone)Frenatevi, o vi lascio.

ALFREDOBarone, m’appellaste?

BARONE(ironico)Siete in sì gran fortuna, che al giuoco mi tentaste…

ALFREDO(ironico)Sì? La disfida accetto.

VIOLETTA(Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!)

BARONE(puntando)Cento luigi a destra…

ALFREDO(puntando)Ed alla manca cento…

GASTONE(tagliando)Ancora un quattro… Hai vinto!

BARONEIl doppio?

LE BARON(à Alfred, avec une colère qu’il contient mal)Monsieur!

VIOLETTA(doucement au Baron)Restez calme, ou je vous quitte.

ALFREDVous m’appeliez, Baron?

LE BARON(avec ironie)Vous êtes si chanceux,que jouer me tente…

ALFRED(ironique)Vraiment? J’accepte le défi.

VIOLETTA(Ah! Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)

LE BARON(misant)Cent louis à droite…

ALFRED(misant)Et cent à gauche…

GASTON(coupant)Encore un quatre… Tu as gagné!

LE BARONLe double?

BARON (to Alfredo angrily)Monsieur!

VIOLETTA (softly to the Baron)Remain calm, or I’ll leave you.

ALFREDO Did you speak to me, Baron?

BARON (ironically)You’re so favoured by fortune that I’m tempted to try my luck …

ALFREDO (with equal irony)Really? I’ll take you on.

VIOLETTA (Ah! I feel like death! Great heaven, have pity on me!)

BARON(staking his money)A hundred louis on the right …

ALFREDO (pushing over his stake)And a hundred on the left …

GASTON (cutting)Another four … You win!

BARONWill you double?

BARON(zu Alfred mit schlecht verhülltem Zorn)Mein Herr!

VIOLETTA(leise zum Baron)Mäßigt Euch, sonst gehe ich.

ALFREDBaron, Ihr spracht zu mir?

BARON(ironisch)Ihr habt ein solches Glück, dass Ihr mich zum Spiel reizt …

ALFRED(ironisch)Ja? Die Herausforderung nehme ich an.

VIOLETTA(Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)

BARON(setzt)Hundert Louis auf die rechte …

ALFRED(setzt)Und hundert auf die linke …

GASTON(hebt ab)Noch eine vier … Du hast gewonnen!

BARONUms Doppelte?

65

Page 66: La Traviata

ALFREDOIl doppio sia.

GASTONE(tagliando)Un quattro… un sette…

TUTTIAncora!

ALFREDOPur la vittoria è mia!

TUTTIBravo davver! La sorte è tutta per Alfredo!

FLORADel villeggiar la spesa farà il Baron, già il vedo.

ALFREDO(al Barone)Seguite pur!

(Entra un servo.)

SERVO La cena

è pronta.

FLORAAndiamo.

TUTTIAndiamo.

VIOLETTA(Che fia? Morir mi sento! Pietà, gran Dio, di me!)

ALFREDSoit! Le double.

GASTON(coupant)Un quatre… un sept…

TOUSEncore!

ALFREDJ’ai gagné!

TOUSBravo, vraiment! Alfred a la chance pour lui!

FLORALe Baron va assurer les dépenses du séjour à la campagne, je le vois déjà.

ALFRED(au Baron)Il n’y a qu’à continuer!

(Un domestique entre.)

LE DOMESTIQUEMadame est servie.

FLORAAllons souper!

TOUSAllons souper.

VIOLETTA(Que faire? Je me sens mourir! Grand Dieu, ayez pitié de moi!)

ALFREDO Double it is!

GASTON(cutting)A four … a seven …

ALL Again!

ALFREDO Then I’m the winner.

ALL Bravo! Alfredo has all the luck.

FLORA The Baron’s going to pay for that stay in the country … I can see that!

ALFREDO (to the Baron)Shall we go on?

(A servant enters.)

SERVANTSupper is served.

FLORA Let’s go!

ALL Let’s go.

VIOLETTA (What’s going to happen? I feel like death! Great heaven, have pity on me!)

ALFREDUms Doppelte.

GASTON(hebt ab)Eine Vier … eine Sieben …

ALLEWieder!

ALFREDDas Spiel gehört mir!

ALLEBravo! Fortunaist dir gnädig, Alfred!

FLORADie Kosten für den Landaufenthalt trägt der Baron, ich sehe es schon.

ALFRED(zum Baron)Nur weiter so!

(Ein Diener tritt ein.)

DIENER Das Souper ist serviert.

FLORAGehen wir.

ALLEGehen wir.

VIOLETTA(Was wird nur! Ich meine zu sterben! Mitleid, großer Gott, hab Erbarmen mit mir!)

66

Page 67: La Traviata

ALFREDO(al Barone)Se continuar v’aggrada…

BARONE Per ora nol possiamo: più tardi la rivincita.

ALFREDOAl giuoco che vorrete.

BARONESeguiam gli amici… poscia…

ALFREDOSarò qual bramerete. Andiam.(Si allontanano.)

BARONEAndiam.

(Tutti partono, la scena rimane un istante vuota.)

VIOLETTA(ritorna affannata, indi Alfredo)

b Invitato a qui seguirmi,verrà desso? Vorrà udirmi?Ei verrà. Ché l’odio atrocepuote in lui più di mia voce…

ALFREDOMi chiamaste? Che bramate?

VIOLETTAQuesti luoghi abbandonate; un periglio vi sovrasta!

ALFRED(au Baron)Si vous voulez continuer…

LE BARONMaintenant c’est impossible, remettons la revanche à plus tard.

ALFREDAu jeu qui vous plaira.

LE BARONSuivons nos amis… ensuite…

ALFREDComme vous voudrez. Allons-y.(Ils s’éloignent.)

LE BARONAllons-y.

(Tous sortent, la scène reste déserte un moment.)

VIOLETTA(revient agitée, suivie par Alfred)

Je l’ai invité à me suivre ici, viendra-t-il? Voudra-t-il m’entendre? Il viendra, car la haine qu’il éprouve à mon égard a plus de pouvoir que ma voix…

ALFREDVous m’avez appelé? Que désirez-vous?

VIOLETTAQuittez ces lieux; un danger vous menace!

ALFREDO (to the Baron)If you’d like to continue?

BARON We can’t now; I’ll have my revenge later.

ALFREDO At any game you like.

BARONLet’s follow our friends … later …

ALFREDO I’ll be at your service. Let’s go.(moving upstage)

BARON Let’s go.

(Everybody goes out, the stage is empty for a fewmoments.)

VIOLETTA (returns in a state of great agitation, followed byAlfredo)I’ve asked him to follow me. Will he come? Will he need me? I think he’ll come, for his terrible hatred moves him more than my words …

ALFREDO You called me? What do you want?

VIOLETTA You must go, you’re in danger!

ALFRED(zum Baron)Wenn Ihr weitermachen wollt …

BARONJetzt können wir nicht. Ich werde mich später revanchieren.

ALFREDBei welchem Spiel Ihr wollt.

BARONFolgen wir den Freunden … später …

ALFREDWie Ihr wünscht. Gehen wir.(Sie gehen ab.)

BARONGehen wir.

(Alle ab; die Bühne ist für einen Moment menschenleer.)

VIOLETTA(kehrt erregt zurück, gefolgt von Alfred)

Ich bat ihn, mir zu folgen.Wird er kommen? Wird er mich anhören?Er wird kommen. Denn sein wilder Hassvermag mehr über ihn als meine Stimme …

ALFREDIhr rieft mich? Was wünscht Ihr?

VIOLETTAVerlasst diesen Ort; Ihr seid in Gefahr!

67

Page 68: La Traviata

ALFREDOAh, comprendo. Basta, basta, e sì vile mi credete?

VIOLETTAAh no, mai!

ALFREDOMa che temete?

VIOLETTATremo sempre del Barone.

ALFREDOÈ fra noi mortal quistione. S’ei cadrà per mano mia, un sol colpo vi torria coll’amante il protettore. V’atterrisce tal sciagura?

VIOLETTAMa s’ei fosse l’uccisore? Ecco l’unica sventura ch’io pavento a me fatale.

ALFREDOLa mia morte! Che ven cale?

VIOLETTADeh, partite, e sull’istante!

ALFREDOPartirò, ma giura innante che dovunque seguirai i passi miei…

VIOLETTAAh! no, giammai!

ALFREDONo! Giammai!

ALFREDAh, je comprends! Cessez donc, me croyez-vous si lâche?

VIOLETTAAh non, non, jamais de la vie!

ALFREDMais que craignez-vous?

VIOLETTAJe redoute le Baron.

ALFREDC’est entre nous une question de vie ou de mort. Si je le tuais de ma main, d’un seul coup vous perdriez amant et protecteur. Seriez-vous accablée par un tel malheur?

VIOLETTAMais si c’était lui qui tuait!Voilà l’unique malheurque je redoute et qui me serait fatal.

ALFREDMa mort! Que vous importe?

VIOLETTAAh! Partez, immédiatement!

ALFREDJe partirai, mais jure d’abord que partout où j’iraitu suivras mes pas…

VIOLETTAAh, non! Jamais.

ALFREDNon! Jamais!

ALFREDO Ah, I see, but that’s enough; so you think I’m a coward?

VIOLETTA No, never!

ALFREDO What are you afraid of?

VIOLETTA The Baron frightens me.

ALFREDO It’s a question of life and death between us. If I kill him, you’ll lose your lover and protector at a single blow. Doesn’t such a fate terrify you?

VIOLETTA But if he should be the killer? That’s the only thought that puts the fear of death into me.

ALFREDO My death? What do you care about that?

VIOLETTA Please go, go at once!

ALFREDO I’ll go if you will swear that wherever I go, you’ll follow me …

VIOLETTA No, never!

ALFREDO No, never!

ALFREDOh, ich verstehe! Genug, genug, für so feige haltet Ihr mich?

VIOLETTAOh, nein, nein, niemals!

ALFREDDoch was befürchtet Ihr?

VIOLETTAIch fürchte den Baron.

ALFREDZwischen uns geht es um Leben und Tod. Fällt er durch meine Hand, so nimmt ein einziger Schlag Euch den Liebhaber und den Beschützer. Macht Euch solches Unglück zittern?

VIOLETTADoch wenn er Euch töten würde! Das ist das einzige Unheil, das mich in Todesangst versetzt.

ALFREDMein Tod! Was kümmert er Euch?

VIOLETTAAh, geht, augenblicklich!

ALFREDIch gehe, doch schwöre zuvor, dass du mir folgst, wohin es sei, meinen Schritten folgst …

VIOLETTANein, niemals!

ALFREDNein! Niemals!

68

Page 69: La Traviata

VIOLETTAVa’, sciagurato!

Scorda un nome ch’è infamato! Va’, mi lascia sul momento! Di fuggirti un giuramento sacro io feci.

ALFREDOA chi? Dillo, chi potea?

VIOLETTAA chi dritto pien n’avea.

ALFREDOFu Douphol?

VIOLETTA(con supremo sforzo)

Sì.

ALFREDODunque l’ami?

VIOLETTAEbben… l’amo…

ALFREDO(Corre furente sulla porta.)

Or tutti a me.(Tutti i precedenti confusamente ritornano.)

TUTTINe appellaste? Che volete?

ALFREDO(additando Violetta che abbattuta si appoggia altavolino)Questa donna conoscete?

VIOLETTAVa-t’en, méchant!Oublie un nom infamant!Va! Laisse-moi!J’ai fait le serment sacréde te fuir.

ALFREDA qui? Dis-le, qui osa?

VIOLETTACelui qui en avait le droit.

ALFREDDouphol?

VIOLETTA(dans un suprême effort)Oui.

ALFREDTu l’aimes donc?

VIOLETTAEh bien, oui… je l’aime…

ALFRED(Il court furieux jusqu’à la porte.)Venez tous ici!(Tout le monde revient en grand désordre.)

TOUSVous nous avez appelés? Que voulez-vous?

ALFRED(montrant Violetta qui, épuisée, s’appuie contre leguéridon)Connaissez-vous cette femme?

VIOLETTA Go, you are wicked! Forget a name that’s without honour! Go, leave me this minute. I’ve made a solemn vow to fly from you.

ALFREDO To whom? Tell me, who could make you?

VIOLETTA One who had every right.

ALFREDO Was it Douphol?

VIOLETTA (with great force)Yes!

ALFREDO Then you love him?

VIOLETTA Yes … I love him …

ALFREDO (running to the door)Come here, all of you! (The rest of the company rush in.)

ALL You called us? What do you want?

ALFREDO (pointing to Violetta, who leans feebly against a table)You know this lady?

VIOLETTAGeh, Unglückseliger! Vergiss einen Namen, der verrufen ist! Geh, verlass mich augenblicklich! Ich schwor ich einen heiligen Eid,dich zu fliehen.

ALFREDWem? Sag es, wer vermochte es?

VIOLETTADem, der alles Recht dazu besaß.

ALFREDWar es Douphol?

VIOLETTA(mit äußerster Anstrengung)Ja.

ALFREDAlso liebst du ihn?

VIOLETTANun ja … ich liebe ihn …

ALFRED(läuft in rasender Wut zur Tür)Kommt alle her!(Die Gesellschaft kehrt bestürzt zurück.)

ALLEIhr rieft uns? Was wollt Ihr?

ALFRED(zeigt auf Violetta, die sich niedergeschlagen aufden Tisch stützt)Ihr kennt diese Frau?

69

Page 70: La Traviata

TUTTIChi? Violetta?

ALFREDOChe facesse

non sapete?

VIOLETTAAh! taci!

TUTTINo.

ALFREDOc Ogni suo aver tal femmina

per amor mio sperdea. Io cieco, vile, misero, tutto accettar potea. Ma è tempo ancora! Tergermi da tanta macchia bramo. Qui (or) testimon vi chiamo, che qui pagata io l’ho.

(Getta con disprezzo la borsa ai piedi di Violetta,che sviene fra le braccia di Flora. Arriva improvvisamente il padre di Alfredo.)

TUTTIOh, infamia orribile tu commettesti! Un cor sensibile così uccidesti! Di donne ignobile insultatore, di qua allontanati, ne desti orror! Va’!

TOUSQui? Violetta?

ALFREDVous savez ce qu’elle a fait?

VIOLETTA Ah! Tais-toi!

TOUSNon.

ALFREDTous ses biens, cette femme les a dilapidés par amour pour moi. Moi, aveugle, lâche, misérable, j’ai tout accepté! Mais il est encore temps de laver une si grande honte. Je veux que vous soyez témoins ici même que je l’ai payée.

(Il jette avec mépris sa bourse aux pieds de Violettaqui tombe évanouie dans les bras de Flora. Survient le père d’Alfred.)

TOUSOh! Quelle infamie, quel outrage as-tu commis! Tu as tuéun cœur sensible! Tu as ignoblement insulté une femme! Va-t-en d’ici, tu nous fais horreur! Va-t’en!

ALL You mean Violetta?

ALFREDO But you don’t know what she’s done.

VIOLETTA Oh, don’t!

ALL No.

ALFREDO For me this woman lost all she possessed. I was blind, a wretched coward, I accepted it all. But it’s time now for me to clear myself from debt. I call you all to witness here that I’ve paid her back!

(Contemptuously, he throws his winnings at Violetta’sfeet. She swoons in Flora’s arms. Alfredo’s fatherarrives suddenly.)

ALL What you have done is shameful! To strike downa tender heart that way! You have insulted a woman! Get out of here! We’ve no use for the likes of you! Go!

ALLEWen? Violetta?

ALFREDWas sie tat, wisst ihr nicht?

VIOLETTAOh! Schweig!

ALLENein.

ALFREDAll ihre Habe hat diese Frau für meine Liebe weggegeben. Blind, feige und nichtswürdig vermochte ich, es anzunehmen. Doch noch ist es Zeit! Ich will mich von dieser Schmach reinigen. Als Zeugen rufe ich euch an, dass ich hier alles bezahlt habe.

(Er wirft voll Verachtung Violetta, die Flora in dieArme sinkt, die Geldbörse vor die Füße. Plötzlicherscheint Alfreds Vater.)

ALLEOh, welch gemeine Schandtat hast du hier vollbracht! Ein fühlendes Herz hast du getötet! Du hast eine Frau schändlich beleidigt, hinaus mit dir, du erfüllst uns mit Abscheu! Geh!

70

Page 71: La Traviata

GERMONT(con dignitoso fuoco)

d Di sprezzo degno se stesso rende chi pur nell’ira la donna offende. Dov’è mio figlio? Più non lo vedo; in te più Alfredo trovar non so.

ALFREDO(Ah sì! Che feci! Ne sento orrore! Gelosa smania, deluso amore mi strazian l’alma, più non ragiono…Da lei perdono più non avrò. Volea fuggirla, non ho potuto. Dall’ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato, rimorso n’ho!)

FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO (a Violetta)Oh, quanto peni! Ma pur fa’ cor! Qui soffre ognuno del tuo dolor; fra cari amici qui sei soltanto, rasciuga il pianto che t’inondò.

GERMONT(Io sol fra tanti, so qual virtude di quella misera il sen racchiude. Io so che l’ama, che gli è fedele, eppur crudele tacer dovrò!)

BARONE (piano ad Alfredo)A questa donna l’atroce insulto qui tutti offese, ma non inulto fia tanto oltraggio. Provar vi voglio che il vostro orgoglio fiaccar saprò.

ALFREDO(Ohimè, che feci! Ne sento orrore! Da lei perdono più non avrò.)

GERMONT(avec force et dignité)Il mérite le mépris celui qui,même en colère, offense une femme. Où est mon fils? Je ne le reconnais plus; En toi je n’arrive plus à reconnaître Alfred.

ALFRED(Ah! Qu’ai-je fait? J’en sens toute l’horreur! La fureur de la jalousie, l’amour déçu me torturent l’âme, je ne raisonne plus. Jamais elle ne me pardonnera. Je voulais la fuir, mais je n’ai pas pu. Poussé par la colère, je suis venu ici! Maintenant que je l’ai offensée, je suis rongé par le remords!)

FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒUR (à Violetta)Oh, que de souffrance! Mais courage! Chacun de nous partage ta douleur; Essuie ces pleurs qui t’inondent, chère Violetta, tu n’es entourée que d’amis.

GERMONT(Seul entre tous je sais quelle vertu renferme le cœur de cette malheureuse; je sais qu’elle l’aime, qu’elle lui est fidèle, cependant, je dois cruellement me taire!)

LE BARON(bas, à Alfred)L’atroce insulte faite à cette femme offense chacun de nous ici! Un tel outrage ne peut rester impuni! Je saurai trouver le moyen de briser votre orgueil.

ALFRED(Hélas, qu’ai-je fait? J’en ressens toute l’horreur! Jamais elle ne me pardonnera.)

GERMONT (dignified in his anger)A man who offends a woman, even in anger, deserves nothing but scorn. Where is my son? I no longer see him in you, Alfredo.

ALFREDO (What have I done? Yes, I despise myself! Jealous madness, love deceived, ravaged my soul, destroyed my reason. How can I ever gain her pardon? I would have left her, but I couldn’t; I came here to vent my anger, But now I’ve done that, wretch that I am, I feel nothing but deep remorse!)

FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS (to Violetta)Yes, you have suffered, but take heart! Every one of us has shared your pain; friends are around you to dry the tears you have shed.

GERMONT (I alone know the true devotion this poor girl hides within her breast; I know her faithful heart, but I’m vowed so cruelly to silence. )

BARON (softly to Alfredo)Your deadly insult to this lady offends us all, but such an outrage shall not go unavenged! I shall find a way to humble your pride!

ALFREDO (Alas, what have I done? I feel terrible about it. She will never forgive me.)

GERMONT(erregt, aber würdevoll)Der zieht sich selbst Verachtung zu, wer eine Frau beleidigt, sei es auch im Zorn. Wo ist mein Sohn? Ich sehe ihn nicht mehr. In dir kann ich Alfred nicht mehr finden.

ALFRED(O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Eifersüchtige Tollheit, enttäuschte Liebe zerrissen mir die Seele, ich kann nicht mehr denken… Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen. Ich wollte sie fliehen, ich vermochte es nicht. Vom Zorn getrieben, kam ich hierher! Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht, ich Unseliger, fühle ich Reue!)

FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHOR (zu Violetta)Oh! Welches Leid! Doch fass dir ein Herz! Hier leidet jeder mit deinem Schmerz, es sind nur treue Freunde um dich, trockne deine vielen Tränen.

GERMONT(Ich allein von allen weiß, welche Tugend jene Unglückliche in ihrer Brust birgt; ich weiß, dass sie ihn liebt, ihm treu ist. Und doch muss ich grausam schweigen!)

BARON(leise zu Alfred)Eure abscheuliche Schmähung jener Frau hat uns alle beleidigt, doch diese Schmachbleibt nicht ungerächt! Ich werde Euch beweisen,wie ich Euren Stolz zu brechen weiß!

ALFRED(O weh! Was tat ich! Ich bin entsetzt! Ihre Verzeihung kann ich nie mehr erlangen!)

71

Page 72: La Traviata

VIOLETTA(riavendosi)

e Alfredo, Alfredo, di questo corenon puoi comprendere tutto l’amore:tu non conosci che fino a prezzodel tuo disprezzo provato io l’ho.

FLORA, GASTONE, DOTTORE, MARCHESE, CORO Quanto peni! ecc.

ALFREDO(Ohimè, che feci! ecc.)

BARONE Provar vi voglio ecc.A questa donna l’atroce insulto ecc.

VIOLETTAMa verrà tempo, in che il saprai, come t’amassi, confesserai… Dio dai rimorsi ti salvi allora! Ah! Io spenta ancora (pur) t’amerò.

GERMONT(Io so che l’ama ecc.)

(Germont trae seco il figlio; il Barone lo segue.Violetta è condotta in altra stanza dal Dottore e da Flora; gli altri si disperdono.)

VIOLETTA(revenant à elle)Alfred, Alfred, de mon cœur tu ne peux comprendre tout l’amour, tu ignores que j’ai été jusqu’à payerle prix de ton propre mépris.

FLORA, GASTON, LE DOCTEUR, LE MARQUIS, LE CHŒURQue de souffrance! etc.

ALFRED(Hélas, qu’ai-je fait! etc.)

LE BARONJe saurai trouver le moyen etc.L’atroce insulte faite à cette femme etc.

VIOLETTAMais le temps viendra où tu sauras combien je t’ai aimé, tu le reconnaîtras…Que Dieu t’épargne alors les remords! Ah! morte je t’aimerai encore.

GERMONT(Je sais qu’elle l’aime etc.)

(Germont entraîne son fils; le Baron les suit. Flora etle Docteur conduisent Violetta dans une autre pièce;les autres invités se dispersent.)

VIOLETTA (coming to herself)Alfredo, how should you understand all the love that’s in my heart? How should you know that I have proved it, even at the price of your contempt?

FLORA, GASTON, DOCTOR, MARQUIS, CHORUS You have suffered, etc.

ALFREDO (What have I done? etc.)

BARON I shall find a way etc.Your deadly insult to this lady etc.

VIOLETTA But the time will come when you will know, when you’ll admit how much I loved you. God save you then from all remorse! Even after death I shall still love you.

GERMONT(I know her faithful heart etc.)

(Germont leads his son away with him; the Baronfollows. Flora and the Doctor take Violetta into the

other room as the rest of the company disperses.)

VIOLETTA(kommt wieder zu sich)Alfred, Alfred, dieses Herzens ganze Liebe kannst du nicht begreifen, du weißt nicht, dass ich sie um den Preis deiner Verachtung bewies.

FLORA, GASTON, DOKTOR, MARQUIS, CHORWelches Leid! usw.

ALFRED(O weh! Was tat ich! usw.)

BARONIch werde Euch beweisen, usw.Eure abscheuliche Schmähung usw.

VIOLETTADoch es kommt die Zeit, da wirst du wissen, wie ich dich liebte, du wirst es gestehen … Möge Gott dir dann Gewissensqualen ersparen! Ah! Auch im Tod noch werde ich dich lieben.

GERMONT(Ich weiß, dass sie ihn liebt usw.)

(Germont führt seinen Sohn hinaus; der Baron folgtihm. Flora und der Doktor geleiten Violetta in einenanderen Raum, die anderen Gäste gehen fort.)

72

Page 73: La Traviata

A T T O T E R Z O

Camera da letto di Violetta. Violetta dorme sul letto;Annina, seduta presso il caminetto, è pure assopita.

f P r e l u d i o

S c e n a e d A r i a

VIOLETTA(destandosi)

g Annina?

ANNINA(destandosi confusa)

Comandate?

VIOLETTADormivi? poveretta!

ANNINASì, perdonate!

VIOLETTADammi d’acqua un sorso.

(Annina eseguisce.)Osserva, è pieno il giorno?

ANNINASon sett’ore.

VIOLETTADà accesso a un po’ di luce.

ANNINA(Apre le imposte e guarda nella via.)Il signor di Grenvil…

VIOLETTAOh, il vero amico!

Alzarmi vo’, m’aita.

T R O I S I È M E A C T E

La chambre à coucher de Violetta. Violetta dort allongéesur son lit. Annina est assoupie près de la cheminée.

P r é l u d e

S c è n e e t A i r

VIOLETTA(se réveillant)Annina?

ANNINA(se réveillant, confuse)Vous désirez?

VIOLETTATu dormais? Pauvrette!

ANNINAOui. Pardonnez-moi!

VIOLETTADonne-moi un peu d’eau. (Annina s’exécute.)Dis-moi, fait-il déjà jour?

ANNINAIl est sept heures.

VIOLETTALaisse entrer un peu de lumière.

ANNINA(ouvre les volets et jette un coup d’œil dans la rue)Monsieur de Grenvil…

VIOLETTALe cher ami! J’aimerais me lever, aide-moi.

A C T T H R E E

Violetta’s bedroom. Violetta is asleep on the bed;Annina, seated near the fireplace, is dozing.

P r e l u d e

S c e n a a n d A r i a

VIOLETTA (sitting up)Annina!

ANNINA (waking in confusion)Did you call me?

VIOLETTA Were you asleep? Poor Annina!

ANNINA Forgive me!

VIOLETTA Give me a sip of water. (Annina does so.)Look and see if it’s daylight.

ANNINA It’s seven o’clock.

VIOLETTA Let’s have a little light.

ANNINA (drawing the curtains and looking out)Dr. Grenvil …

VIOLETTA What a good friend he is! I must get up, help me.

D R I T T E R A K T

Violettas Schlafzimmer. Violetta schläft auf dem Bett;Annina sitzt halb eingeschlafen neben dem Kamin.

Vo r s p i e l

S z e n e u n d A r i e

VIOLETTA(wacht auf)Annina?

ANNINA(fährt verwirrt hoch)Ihr befehlt?

VIOLETTADu schliefst? Ärmste!

ANNINAJa, verzeiht!

VIOLETTAGib mir einen Schluck Wasser. (Annina tut es.)Sieh nach, ob es schon Tag ist.

ANNINAEs ist sieben Uhr.

VIOLETTALass etwas Licht herein.

ANNINA(öffnet die Fensterläden und schaut auf die Straße)Der Herr von Grenvil …

VIOLETTAOh, ein wahrer Freund! Ich will aufstehen, hilf mir.

73

Page 74: La Traviata

(Si alza e ricade; poi, sostenuta da Annina, valenta verso il canapè. Il Dottore arriva in tempoper sostenerla.)Quanta bontà! Pensaste a me per tempo!

DOTTORE(Le tocca il polso.)Sì, come vi sentite?

VIOLETTASoffre il mio corpo, ma tranquilla ho l’alma. Mi confortò ier sera un pio ministro. Ah! religione è sollievo ai sofferenti.

DOTTORE E questa notte?

VIOLETTAEbbi tranquillo il sonno.

DOTTORE Coraggio adunque, la convalescenza non è lontana.

VIOLETTAOh! la bugia pietosa

ai medici è concessa!

DOTTORE (stringendole la mano)

Addio, a più tardi!

VIOLETTANon mi scordate.

ANNINA(piano mentre accompagna il Dottore alla porta)

Come va, signore?

(Elle se lève mais retombe; puis, aidée par Annina, elle se dirige lentement vers le canapé. Le Docteurarrive à ce moment pour la soutenir.)Tant de bonté! Vous vous occupez de moi de si bonne heure!

DOCTEUR(lui prenant le pouls)Oui! Comment vous sentez-vous?

VIOLETTAMon corps souffre, mais mon âme est tranquillisée. Hier soir un prêtre est venu me réconforter. Ah! la religion est un baume pour les malades.

DOCTEUR Et cette nuit?

VIOLETTAJ’ai eu le sommeil paisible.

DOCTEURAlors courage, la convalescence n’est pas loin.

VIOLETTAOh! Le pieux mensonge est permis au médecin!

DOCTEUR(lui serrant la main)Adieu! A plus tard!

VIOLETTANe m’oubliez pas.

ANNINA(à voix basse, au Docteur, pendant qu’elle le reconduità la porte)Comment va-t-elle, Docteur?

(She rises but falls back, then, with Annina’s help,moves slowly over to the couch. The Doctor arrives in time to help her.)How kind you are to think of me so early!

DOCTOR (feeling her pulses)How do you feel?

VIOLETTA Weak in body, but my soul is at peace. A good priest came yesterday to comfort me. Religion’s a great solace when one’s ill.

DOCTOR And last night?

VIOLETTA I slept soundly.

DOCTOR Then we must take heart, convalescence is not far off.

VIOLETTA Doctors are allowed a white lie.

DOCTOR (taking her hand)Goodbye, I’ll see you later.

VIOLETTA Don’t forget me.

ANNINA (softly, as she goes to the door with the Doctor)

How is she, Monsieur?

(Sie richtet sich auf und fällt zurück. Dann geht sie, von Annina gestützt, langsam zum Kanapee.Der Doktor kommt rechtzeitig, sie zu stützen.)Wie gut Ihr seid! Ihr denkt im rechten Moment an mich!

DOKTOR(fühlt ihren Puls)Ja, wie fühlt Ihr Euch?

VIOLETTAMein Körper leidet, doch meine Seele ist ruhig.Mich stärkte gestern Abend ein frommer Priester.

Oh! Der Glaube ist der Trost der Leidenden.

DOKTOR Und heute Nacht?

VIOLETTAMein Schlaf war ruhig.

DOKTOR Nur Mut also, die Genesung ist nicht fern.

VIOLETTAOh! Solch frommer Betrug ist nur dem Arzt erlaubt!

DOKTOR(streichelt ihr die Hand)Auf Wiedersehen, bis später!

VIOLETTAVergesst mich nicht.

ANNINA(leise zum Doktor, während sie ihn zur Tür begleitet)

Wie geht es ihr, Doktor?

74

Page 75: La Traviata

DOTTORELa tisi non le accorda che poche ore.(Esce.)

ANNINA(a Violetta)Or fate cor!

VIOLETTAGiorno di festa è questo?

ANNINATutta Parigi impazza, è carnevale.

VIOLETTAAh, nel comun tripudio, sallo Iddio,quanti infelici soffron! Quale somma (indicando uno stipo)v’ha in quello stipo?

ANNINA(apre e conta)

Venti luigi.

VIOLETTADieci

ne reca a’ poveri tu stessa.

ANNINAPoco

rimanvi allora.

VIOLETTAOh, mi saran bastanti! Cerca poscia mie lettere.

ANNINAMa voi?

DOCTEUR C’est la fin, elle n’en a plus que pour quelques heures. (Il sort.)

ANNINA(à Violetta)Courage maintenant!

VIOLETTAEst-ce un jour de fête?

ANNINATout Paris est en fête, c’est le carnaval.

VIOLETTAAh! Au milieu de cette liesse, Dieu seul sait combien de malheureux souffrent! Combien (indiquant un tiroir)avons-nous encore dans ce tiroir?

ANNINA(Elle l’ouvre et compte.)Vingt louis.

VIOLETTADix sont pour les pauvres, porte-leur toi-même.

ANNINAIl va rester bien peu.

VIOLETTAOh, ça me suffira! Puis va me chercher mes lettres.

ANNINAMais vous?

DOCTOR The illness gives her only a few hours to live. (He goes out.)

ANNINA (to Violetta)Take courage, now!

VIOLETTA Is it a holiday?

ANNINA It’s the carnival; Paris is running wild.

VIOLETTA God knows how many poor souls aresuffering while the people enjoy themselves! How much(pointing to the chest of drawers)have we left in the drawer?

ANNINA (opening it and counting)Twenty louis.

VIOLETTA Take ten and give them to the poor.

ANNINA You won’t have much left.

VIOLETTA As much as I shall need … Go and see if there are any letters for me.

ANNINA What about you?

DOKTORDie Schwindsucht gewährt ihr nur noch wenige Stunden.(geht ab)

ANNINA(zu Violetta)Nun habt Zuversicht!

VIOLETTAIst heute ein Festtag?

ANNINAGanz Paris steht Kopf, es ist Karneval.

VIOLETTAOh, Gott allein weiß, wie viele Unglücklicheinmitten dieser Freude leiden! Wie viel Geld(Sie zeigt auf das Schränkchen.)ist noch in dem Schränkchen?

ANNINA(öffnet es und zählt)Zwanzig Louis.

VIOLETTAZehn davon gib den Armen.

ANNINADann bleibt nur wenig.

VIOLETTAOh, genug für mich! Schau dann nach, ob Briefe für mich da sind!

ANNINAAber Ihr?

75

Page 76: La Traviata

VIOLETTANull’occorrà… Sollecita, se puoi.(Annina esce. Violetta trae dal seno una lettera elegge.)

h “Teneste la promessa… La disfida ebbe luogo. Il Barone fu ferito,però migliora… Alfredo è in stranio suolo. Il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato: egli a voi tornerà pel suo perdono… Io pur verrò… curatevi… Mertate un avvenir migliore… Giorgio Germont”(desolata)

È tardi! (si alza)Attendo, attendo, né a me giungon mai! (si guarda nello specchio)Oh, come son mutata! Ma il Dottore a sperar pur m’esorta! Ah! con tal morbo ogni speranza è morta!

Addio del passato bei sogni ridenti,le rose del volto già sono pallenti;l’amore d’Alfredo perfino mi manca,conforto, sostegno dell’anima stanca…

Della traviata… sorridi… al desio, a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio! Ah! Tutto finì, or tutto finì.

Le gioie, i dolori tra poco avran fine; la tomba ai mortali di tutto è confine! Non lagrima o fiore avrà la mia fossa non croce col nome che copra quest’ossa!

Della traviata ecc.

VIOLETTAJe n’aurai plus besoin de rien… Fais vite si tu peux. (Annina sort. Violetta tire une lettre de son sein et la lit.)«Vous avez tenu votre promesse… Le duel a eu lieu. Le Baron a été blessé,mais il va mieux… Alfred se trouve à l’étranger. Je lui ai révélé votre sacrifice,il va revenir pour obtenir votre pardon…Moi aussi je vais venir… Soignez-vous… Vous méritez un avenir meilleur…Georges Germont.»(d’un ton affligé)Il se fait tard! (Elle se lève.)J’attends… ils n’arriveront donc jamais! (Elle se regarde dans le miroir.)Oh, combien j’ai changé! Et le Docteur m’exhorte encore à espérer! Ah! Tout espoir est mort avec cette maladie!

Adieu au passé, aux beaux rêves riants, les roses du visage ont déjà pâli; l’amour d’Alfred me manque, un réconfort et un soutien pour mon âme fatiguée…

A une femme égarée… souris… à son désir, et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu! Ah! Tout est fini, maintenant tout est fini.

Joies et chagrins auront disparu d’ici peu; la tombe est la dernière destination des mortels! Il n’y aura ni larmes ni fleurs sur ma tombe, ni croix ni nom sur ces os!

A une femme égarée etc.

VIOLETTA I don’t need anything … but please hurry. (Annina goes out. Violetta draws a letter from herbreast and reads it.)“You kept your promise … The duel took place. The Baron was wounded, but is getting better … Alfredo is abroad. I have told him of your sacrifice. He is coming back to ask your pardon … I shall come too. Take care of yourself … You deserve a better future. Giorgio Germont.”(sadly)It’s too late! (getting up)I wait and wait, but they never come! (She looks at herself in the glass.)How changed I am! But the Doctor still urges me to hope! With such a disease all hope is dead!

Farewell, happy dreams of by-gone days; the roses in my cheeks already are faded. How I miss Alfredo’s love to comfort and uphold my weary spirit.

Oh, comfort, sustain an erring soul, and may God pardon and make her his own! Ah, all is over, all is over now.

Joys and sorrows will soon come to an end; the tomb is the final resting place for mortal man! No tear or flower will deck my grave, nor marked cross cover these bones!

Oh, comfort, etc.

VIOLETTAIch brauche nichts mehr … Beeil dich, wenn du kannst. (Annina geht ab. Violetta zieht einen Brief hervor undliest.)»Ihr hieltet das Versprechen … Das Duell fand statt. Der Baron wurde verwundet, doch es geht ihm schon besser … Alfred ist im Ausland. Ich habe ihm von Eurem Opfer berichtet. Er kehrt zurück, um Eure Vergebung zu erhalten … Ich werde auch kommen … Achtet auf Euch … Ihr verdient eine bessere Zukunft … Georg Germont …« (verzweifelt)Es ist spät!(Sie erhebt sich.)Ich warte, ich warte, doch sie kommen nie!(Sie betrachtet sich im Spiegel.)Oh, wie habe ich mich verändert! Doch der Arzt ermahnt mich zu hoffen! Ach, bei dieser Krankheit ist alle Hoffnung vergebens!

Lebt wohl, glückliche Träume vergangener Tage,der Wangen Rosen sind schon verblüht;Alfreds Liebe fehlt mir,Trost und Hilfe der müden Seele …

Lächle … dem Sehnen … der Verirrten, verzeih ihr, o Gott, nimm sie zu dir! Oh! Alles ist vorüber, jetzt ist alles vorüber.

Die Freuden, die Schmerzen sind bald zu Ende,das Grab ist die Grenze für alle Menschen!Keine Träne, keine Blume gibt es an meinem Grab,kein Kreuz mit meinem Namen deckt diese Gebeine!

Lächle usw.

76

Page 77: La Traviata

B a c c a n a l e

CORO DI MASCHERE(all’esterno)

i Largo al quadrupedesir della festa,di fiori e pampinicinta la testa.Largo al più dociled’ogni cornuto,di corni e pifferiabbia il saluto.Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso.

L’Asia, né l’Africa vide il più bello, vanto ed orgoglio d’ogni macello. Allegre maschere, pazzi garzoni, tutti plauditelo con canti e suoni!

Parigini, ecc.Largo al quadrupede ecc.

S c e n a e D u e t t o(Annina torna frettolosa.)

ANNINA(esitando)

j Signora…

VIOLETTAChe t’accadde?

B a c c h a n a l e

CHŒUR DES MASQUES (venant de l’extérieur)Place au quadrupède, roi de la fête, de fleurs et de pampres est couronnée sa tête. Place au plus docile de tous les bœufs, des cors et des fifres qu’il reçoive le salut.Parisiens, faites place: triomphe au Bœuf gras!

Ni l’Asie ni l’Afrique n’en ont connu de plus beau! C’est l’honneur et l’orgueil de chaque boucherie. Masques joyeux, garçons fous, tous, applaudissez-le de chants et de musique!

Parisiens, etc.Place au quadrupède, etc.

S c è n e e t D u o(Annina revient en courant.)

ANNINA(hésitante)Madame…

VIOLETTAQue t’arrive-t-il?

B a c c h a n a l

MASQUERADERS(from the street)Make way for the quadruped, Lord of the feast, his head is wreathed with flowers and vine-leaves. Make way for the gentlest of all horned beasts. Greet him with horns and pipes.People of Paris, give way to the fatted ox’s triumph.

Neither Asia nor Africa ever saw a finer one; He’s the pride and boast of every butcher. Lively masqueraders, frolicking young boys, hail him, all of you, with music and song!

People of Paris, etc.Make way for the quadruped, etc.

S c e n a a n d D u e t(Annina hurries back.)

ANNINA (hesitating)Madame …

VIOLETTA What’s happened?

B a c c h a n a l

CHOR DER MASKEN(draußen)Bahn frei für den vierbeinigenKönig des Festes! Mit Blumen und WeinlaubIst sein Haupt bekränzt. Platz dem Folgsamsten aller Gehörnten, Hörner und Flöten sollen ihn grüßen.Pariser, macht Platz für den Triumph des fetten Ochsen.

Weder Asien noch Afrika sahen je einen schöneren, Ehre und Stolz jedes Metzgers. Fröhliche Masken, ausgelassene Jünglinge, huldigt ihm allemit Liedern und Musik!

Pariser, usw.Bahn frei für den vierbeinigen usw.

S z e n e u n d D u e t t(Annina tritt hastig ein.)

ANNINA(zögernd)O Herrin …

VIOLETTAWas ist geschehen?

77

Page 78: La Traviata

ANNINAQuest’oggi, è vero, vi sentite meglio?

VIOLETTASì, perché?

ANNINAD’esser calma promettete?

VIOLETTASì, che vuoi dirmi?

ANNINAPrevenir vi volli

una gioia improvvisa.

VIOLETTAUna gioia, dicesti?

ANNINASì, o signora.

VIOLETTAAlfredo! Ah, tu il vedesti! Ei vien! T’affretta! (Annina va ad aprire la porta. Violetta andandoverso l’uscio.)Alfredo?

(Alfredo compare pallido per la commozione, edambedue si gettano le braccia al collo.)

Amato Alfredo, oh gioia!

ALFREDOO mia Violetta, oh gioia!

Colpevol sono, so tutto, o cara!

VIOLETTAIo so che alfine reso mi sei!

ALFREDODa questo palpito, s’io t’amo impara, senza te esistere più non potrei.

ANNINAAujourd’hui, c’est vrai, vous vous sentez mieux?

VIOLETTAOui. Pourquoi?

ANNINAPromettez-vous d’être calme?

VIOLETTAOui, mais où veux-tu en venir?

ANNINAJe voulais vous annoncer une joie imprévue.

VIOLETTAUne joie, dis-tu?

ANNINAOh oui, Madame.

VIOLETTAAlfred! Oh, tu l’as vu! Il vient! Qu’il se hâte! (Annina va ouvrir la porte. Violetta s’efforce d’allervers la porte.)Alfred?

(Alfred paraît, pâle d’émotion, et ils tombent dansles bras l’un de l’autre.)

Alfred aimé! Ô joie!

ALFREDÔ Violetta, mon aimée! Ô joie!

Je suis coupable, je sais tout, ma chérie!

VIOLETTAJe sais qu’enfin tu m’es rendu!

ALFREDVois dans mon émotion combien je t’aime, sans toi je ne peux plus vivre.

ANNINA You do feel better today, don’t you?

VIOLETTA Yes, but why?

ANNINA Will you promise to keep calm?

VIOLETTA What are you trying to tell me?

ANNINA I must warn you of a joy you’re not expecting.

VIOLETTA Did you say joy?

ANNINA Yes, Madame.

VIOLETTA Alfredo! You’ve seen him! He’s coming! Oh, hurry! (Annina nods in confirmation, goes to open thedoor. Violetta goes to the door.)Alfredo!

(Alfredo appears, pale with emotion, and they fallinto each other’s arms.)

Alfredo, beloved! Oh, what joy!

ALFREDO Oh, my Violetta! Oh, what joy!

How much to blame I am, but now, dearest, I know everything!

VIOLETTA I only know I have you back!

ALFREDO Judge how much I love you from the beating of

my heart! I can live no longer without you!

ANNINAIst’s wahr? Ihr fühlt Euch heute besser?

VIOLETTAJa, warum?

ANNINAVersprecht Ihr, ruhig zu sein?

VIOLETTAJa, aber was willst du mir sagen?

ANNINAIch will Euch eine unerwartete Freude ankündigen.

VIOLETTAEine Freude sagst du?

ANNINAJa, o Herrin.

VIOLETTAAlfred! Oh, du sahst ihn! Er kommt! Schnell! (Annina nickt und geht, die Tür zu öffnen. Violetta gehtauf die Tür zu.)Alfred?

(Alfred ist bleich vor Erregung; sie fallen einander indie Arme.)

Geliebter Alfred, o Freude!

ALFREDO meine Violetta, o Freude!

Ich bin schuldig, ich weiß alles, o Teure!

VIOLETTAIch weiß nur, dass ich dich endlich wieder habe!

ALFREDMein Herzklopfen soll dir zeigen, wie sehr ich dich liebe, ohne dich kann ich fortan nicht leben.

78

Page 79: La Traviata

VIOLETTAAh, s’anco in vita m’hai ritrovata, credi che uccidere non può il dolor.

ALFREDOScorda l’affanno, donna adorata, a me perdona e al genitor.

VIOLETTACh’io ti perdoni? La rea son io, ma solo amor tal mi rendé.

ALFREDO, poi VIOLETTANull’uomo o demone, angiol mio, mai più dividermi potrà da te.

ALFREDOParigi, o cara, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo.De’ corsi affanni compenso avrai, la tua salute rifiorirà. Sospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà.

VIOLETTAParigi, o caro, noi lasceremo, la vita uniti trascorreremo.

ALFREDOSì.

VIOLETTADe’ corsi affanni compenso avrai, la mia salute rifiorirà.

VIOLETTA E ALFREDOSospiro e luce tu mi sarai, tutto il futuro ne arriderà.

VIOLETTAAh! Si je suis encore en vie,c’est que la douleur ne peut tuer.

ALFREDOublie ton tourment, mon adorée, pardonne-moi, et à mon père.

VIOLETTAQue je te pardonne? C’est moi qui fus coupable, mais seul l’amour me poussa.

ALFRED, puis VIOLETTAHomme ou démon, personne, ô mon ange, ne pourra jamais plus me séparer de toi.

ALFREDNous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie. Tu seras dédommagée du chagrin passé, ta santé refleurira. Tu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira.

VIOLETTANous quitterons Paris, ô chère âme, nous resterons unis pour la vie.

ALFREDOui.

VIOLETTAJe serai dédommagée des chagrins passés, ma santé refleurira.

VIOLETTA ET ALFREDTu seras pour moi le souffle et la lumière, l’avenir nous sourira.

VIOLETTA That you find me still alive means that sorrow cannot kill.

ALFREDO Forget the pain, beloved, forgive me and my father.

VIOLETTA That I should pardon you when I’m the one

to blame? But it was love that made me so.

ALFREDO, then VIOLETTA Neither man nor devil, my angel, shall ever part you from me again.

ALFREDO We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life. In reward for your past sorrows, you’ll bloom into health again. Breath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.

VIOLETTA We’ll leave Paris, my dearest, together we’ll go through life.

ALFREDO Yes.

VIOLETTA In reward for past sorrows, I shall bloom into health again.

VIOLETTA AND ALFREDOBreath of life, sunshine you’ll be to me, all the years to come will smile on us.

VIOLETTAAch, du findest mich nur noch am Leben, weil Schmerz nicht töten kann.

ALFREDVergiss den Kummer, geliebte Frau, Verzeih mir und dem Vater.

VIOLETTAIch dir verzeihen? Die Schuldige bin ich, doch nur die Liebe brachte mich dazu.

ALFRED, dann VIOLETTAKein Mensch, kein Dämon, o mein Engel, kann je mich von dir trennen.

ALFREDParis, o Geliebte, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen. Vergangene Leiden will ich dir lohnen, deine Gesundheit wird wieder erblühen. Lebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu.

VIOLETTAParis, o Geliebter, werden wir verlassen, wir werden gemeinsam durchs Leben gehen.

ALFREDJa.

VIOLETTAVergangene Leiden will ich dir lohnen, meine Gesundheit wird wieder erblühen.

VIOLETTA UND ALFREDLebensodem und Licht wirst du mir sein, die ganze Zukunft lächelt uns zu.

79

Page 80: La Traviata

ALFREDOParigi, o cara, ecc.

VIOLETTADe’ corsi affanni ecc.

k Ah, non più! A un tempio, Alfredo, andiamo,del tuo ritorno grazie rendiamo.(Vacilla.)

ALFREDOTu impallidisci!

VIOLETTAÈ nulla, sai.

Gioia improvvisa non entra mai,senza turbarlo, in mesto core.(Violetta si abbandona sfinita sopra una sedia.)

ALFREDO(spaventato, sorreggendola)Gran Dio! Violetta!

VIOLETTAÈ il mio malore!

Fu debolezza! Ora son forte. Vedi? Sorrido.

ALFREDO(desolato)

Ahi, cruda sorte!

VIOLETTAFu nulla! Annina, dammi a vestire.

ALFREDOAdesso? Attendi…

VIOLETTANo! Voglio uscire.

ALFREDNous quitterons Paris, etc.

VIOLETTAJe serai dédommagée etc.

Ah! Assez! Allons à l’église, Alfred, et rendons grâce de ton retour. (Elle chancelle.)

ALFREDTu pâlis!

VIOLETTACe n’est rien, tu sais. Une joie imprévue n’entre jamais dans un cœur triste sans le troubler. (Violetta se laisse tomber sans force sur une chaise.)

ALFRED(épouvanté, la soutenant)Grand Dieu! Violetta!

VIOLETTAC’est mon malheur! Ce n’était qu’un malaise! Je suis forte à présent. Vois-tu? Je souris.

ALFRED(désolé)Ah! Destin cruel!

VIOLETTACe n’était rien! Annina, donne-moi de quoi me vêtir.

ALFREDMaintenant? Attends…

VIOLETTANon! Je voudrais sortir.

ALFREDO We’ll leave Paris, etc.

VIOLETTA In reward for past sorrows, etc.

Ah, no more! Let’s go to church, Alfredo, and give thanks for your return. (She falters.)

ALFREDO You’ve gone pale!

VIOLETTA It’s nothing. So sudden a joy is overwhelming when one has been sad at heart. (She falls, exhausted, into a chair.)

ALFREDO (supporting her in alarm)God in heaven! Violetta!

VIOLETTA It’s the illness! A moment of weakness! I’m all right now. See! I’m smiling.

ALFREDO (sadly)How cruel fate is!

VIOLETTA It was nothing! Annina, help me to dress.

ALFREDONot now! Wait a little …

VIOLETTA No! I want to go out.

ALFREDParis, o Geliebte, usw.

VIOLETTAVergangene Leiden usw.

Oh, nicht weiter! Alfred, lass uns in die Kirche gehen, um für deine Rückkehr zu danken. (Sie wankt.)

ALFREDDu wirst blass!

VIOLETTAEs ist nichts. Unerwartete Freude lässt ein trauriges Herz nie ohne Erschütterung. (Sie lässt sich kraftlos auf einen Stuhl fallen.)

ALFRED(erschrocken, stützt sie)Großer Gott! Violetta!

VIOLETTAEs ist meine Krankheit! Ein Schwächeanfall! Jetzt bin ich wieder beiKräften. Siehst du? Ich lächle.

ALFRED(tieftraurig)O grausames Geschick!

VIOLETTAEs war nichts! Annina, reich mir etwas zum Anziehen.

ALFREDSogleich? Warte …

VIOLETTANein! Ich will ausgehen.

80

Page 81: La Traviata

(Annina presenta a Violetta una veste ch’ella faper indossare, ed impeditane dalla debolezza lagetta a terra.)Gran Dio! Non posso! (Ricade sulla sedia.)

ALFREDOCielo, che vedo!

(ad Annina)Va’ pel dottore!

VIOLETTA(pure ad Annina)

Ah! digli che Alfredo è ritornato all’amor mio, digli che vivere ancor vogl’io! (Annina parte.)Ma se tornando non m’hai salvato, a niuno in terra salvarmi è dato. (sorgendo impetuosa)Ah, gran Dio! Morir sì giovine,io che penato ho tanto! Morir sì presso a tergere il mio sì lungo pianto! Ah! Dunque fu delirio la credula speranza! Invano di costanza armato avrò il mio cor!

ALFREDOOh, mio sospiro e palpito, diletto del cor mio!Le mie colle tue lagrime confondere degg’io! Ma più che mai, deh! credilo, m’è d’uopo di costanza.

(Annina lui donne un vêtement qu’elle essaye demettre mais, trop faible, elle le jette à terre.)

Grand Dieu! Je n’y arrive pas! (Elle retombe sur la chaise.)

ALFREDCiel! Que vois-je! (à Annina)Cours chercher le médecin!

VIOLETTA(à Annina)Ah! dis-lui qu’Alfred est revenu, est revenu à mon amour, dis-lui que je veux vivre encore! (Annina sort.)Mais si ton retour ne m’a pas sauvée, personne sur terre ne pourra le faire. (se levant avec impétuosité)Ah! grand Dieu! Mourir si tôt, moi qui ai tant souffert! Mourir si près d’essuyer mes pleurs! Ah! ce ne fut donc que délire, cette espérance bercée d’illusion! En vain j’aurai armémon cœur de constance!

ALFREDOh! mon souffle et mon pouls,bien-aimée de mon cœur!Je veux mêler mes larmes aux tiennes! Plus que jamais, crois-moi, j’ai besoin de force.

(Annina brings Violetta’s clothes, which she tries toput on, but nearly falls from weakness.)

Oh, heaven! I can’t! (She falls back on the chair.)

ALFREDO To see her like this! (to Annina)Go and get the Doctor!

VIOLETTA (to Annina)Tell him Alfredois back in my arms, tell him I want to live again! (Annina goes out.)But if you haven’t saved me by coming back, no one on earth can do it. (getting up impetuously)Ah, God in heaven! That I should die so young, after so much suffering! To die so near the dawn after the long night of tears! It was only an illusion, my hope and my belief! My heart, so long believing was constant all in vain!

ALFREDO Breath of my life and beating of my heart, my soul’s only delight!Let me mingle my tears with yours! But more than ever, believe me, I need your true devotion.

(Annina gibt ihr ein Kleid. Violetta will es anziehen,doch ihre Schwäche hindert sie daran; sie wirft es aufden Boden.)Großer Gott! Ich kann nicht! (Sie fällt auf den Stuhl zurück.)

ALFREDHimmel, was sehe ich! (zu Annina)Hol den Arzt!

VIOLETTA(nur zu Annina)Oh! sag ihm, dass Alfred zurückgekehrt ist zu meiner Liebe,sag ihm, dass ich noch leben will!(Annina geht ab.)Doch wenn deine Rückkehr mich nicht heilte,kann niemand auf Erden mich retten. (Sie fährt erregt hoch.)Oh, mein Gott! So jung sterben, ich, die ich so viel gelitten habe! Sterben, so nahe dem Endeall des Leidens! Oh! Nur ein Fiebertraum war dieses Glauben und Hoffen! Vergeblich habe ich mein Herz mit Standhaftigkeit gewappnet!

ALFREDOh, du mein Lebensodem, meines Herzens Schlag, du Freude meiner Seele!Lass meine Tränen mit deinen zusammenfließen!Doch mehr denn je, glaube mir, brauche ich Kraft und Stärke.

81

Page 82: La Traviata

Ah, tutto alla speranza non chiudere il tuo cor!Violetta mia, deh! calmati, m’uccide il tuo dolor!

VIOLETTAAlfredo, oh, il crudo termine serbato al nostro amor!

F i n a l e u l t i m o

GERMONT(Entra con Annina ed il Dottore.)

l Ah, Violetta!

VIOLETTAVoi, signor?

ALFREDOMio padre!

VIOLETTANon mi scordaste?

GERMONTLa promessa adempio:

a stringervi qual figlia vengo al seno, o generosa.

VIOLETTAAhimè! Tardi giungeste!

(abbracciandolo)Pure grata ven sono. Grenvil, vedete? Fra le braccia io spiro di quanti cari ho al mondo.

GERMONTChe mai dite?

(osservando Violetta)(Oh ciel! È ver!)

Ah! ne ferme pas ton cœur à l’espérance! Ah! Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi, ta douleur me tue!

VIOLETTAOh! Alfred, le destin met un terme cruel à notre amour!

S c è n e f i n a l e

GERMONT(entre avec Annina et le Docteur)Ah, Violetta!

VIOLETTAVous? Monsieur!

ALFREDMon père!

VIOLETTAVous ne m’avez pas oubliée?

GERMONTJe tiens ma promesse; je viens vous serrer sur mon cœur telle ma fille, ô généreuse enfant.

VIOLETTAHélas! vous arrivez bien tard! (l’étreignant)Mais je vous suis reconnaissante. Voyez, Grenvil, j’expire dans les bras des êtres les plus chers que j’aie sur terre.

GERMONTQue dites-vous là! (observant Violetta)(Oh! Ciel! C’est vrai!)

So do not close your heart to all hope.Oh, Violetta, your sadness is worse to me than death!

VIOLETTA Oh, Alfredo, how sad an ending to our love and my life!

F i n a l e u l t i m o

GERMONT(enters with Annina and the Doctor)Ah, Violetta!

VIOLETTA You, Monsieur?

ALFREDO Father!

VIOLETTA You didn’t forget me?

GERMONTI come as I promised, to embrace you as a daughter, most generous girl!

VIOLETTA Alas, you come too late! (They embrace.)But I’m grateful, all the same. You see, Dr. Grenvil, I die in the arms of those I hold dearest in all the world.

GERMONTWhatever are you telling me? (looking at her)(Heaven help us! It’s true!)

Oh, verschließe dein Herz nicht ganz der Hoffnung!Oh! Meine Violetta, beruhige dich, dein Schmerz tötet mich!

VIOLETTAOh, Alfred, welch grausames Endefür unsere Liebe!

L e t z t e s F i n a l e

GERMONT(tritt ein, gefolgt von Annina und dem Doktor)Ach, Violetta!

VIOLETTAIhr? Mein Herr?

ALFREDMein Vater!

VIOLETTAIhr habt mich nicht vergessen?

GERMONTIch erfülle mein Versprechen; ich komme, Euch als Tochter zu umarmen, o Edelmütige.

VIOLETTAO weh! Ihr kommt zu spät!(Sie umarmt ihn.)Doch ich danke Euch.Grenvil, seht Ihr? Ich sterbe in den Armen, die mir auf Erden am teuersten sind.

GERMONTWas sagt Ihr da!(Er betrachtet Violetta.)(Oh, Himmel! Es ist wahr!)

82

Page 83: La Traviata

ALFREDOLa vedi, padre mio?

GERMONTDi più non lacerarmi, troppo rimorso l’alma mi divora, quasi fulmin m’atterra ogni suo detto.(Violetta apre un ripostiglio e ne toglie unmedaglione.)Ah, malcauto vegliardo! Il mal ch’io feci ora sol vedo!

VIOLETTAPiù a me t’appressa, ascolta, amato Alfredo.

m Prendi, quest’è l’immagine de’ miei passati giorni, a rammentar ti torni colei che sì t’amò.

ALFREDONo, non morrai, non dirmelo…Dei viver, amor mio… A strazio sì terribil qui non mi trasse Iddio.

GERMONTCara, sublime vittima d’un disperato amore, perdonami lo strazio recato al tuo bel cor.

VIOLETTASe una pudica vergine,degli anni suoi nel fiore,a te donasse il core… sposa ti sia… lo vo’.

ALFREDMon père, la vois-tu?

GERMONTAh! ne me tourmente pas plus, trop de remords dévorent mon âme coupable, chacun de ses mots me frappe tel la foudre. (Violetta ouvre une cassette dont elle retire unmédaillon.)Oh! misérable vieillard que je suis! Le mal que j’ai commis, je ne le vois que

maintenant!

VIOLETTAViens plus près de moi, écoute, Alfred bien-aimé.

Prends, c’est l’image de mes jours passés, qu’elle te rappelle celle qui t’a aimé.

ALFREDNon, ne meurs pas, ne dis pas ça! Tu dois vivre, mon amour, Dieu ne m’a pas conduit ici pour un si terrible déchirement!

GERMONTÔ chère, sublime victime d’un amour désespéré, pardonne-moi d’avoir causé tant de tourments à ton noble cœur.

VIOLETTASi dans la fleur de l’âge,une douce amie venait tedonner son cœur… qu’elle soit ton épouse… je le veux.

ALFREDO You see how it is with her, Father?

GERMONTSay no more, don’t torture me, remorse seizes my soul, her every word strikes me like lightning! (Violetta opens a drawer and takes out a medallion.)Rash old fool that I was, only now do I see what I’ve done!

VIOLETTA Come closer, Alfredo, my beloved,

Take this picture of me in happier days gone by as a remembrance of her who loved you truly.

ALFREDO Don’t talk to me of dying, you must live on, beloved; God would not bring on meso dreadful a misfortune …

GERMONTDear, sublime victimof a desperate love, forgive me for the torment inflicted on your fair heart.

VIOLETTA If some gentle maiden in the springtime of her life should give you her heart, let her be your wife, for such is my wish.

ALFREDSiehst du sie, Vater?

GERMONTQuäle mich nicht länger, die Reue zerreißt mir die Seele, wie ein Blitz trifft mich jedes ihrer Worte.(Violetta öffnet ein Fach und nimmt ein Medaillonheraus.)Oh, unbedachter Alter! Das Unglück, an dem ich schuld bin, sehe ich

erst jetzt!

VIOLETTAKomm näher, höre, geliebter Alfred.

Nimm dieses Bild von miraus früheren Tagen,es soll dich an die erinnern,die dich so sehr liebte.

ALFREDNein, stirb mir nicht, sag nicht … Du musst leben, meine Geliebte … Gott brachte mich nicht hierher, damit ich so schreckliche Qual erleide.

GERMONTTeures, erhabenes Opfer einer verzweifelten Liebe, vergib mir all die Qual, die deinem schönen Herzen angetan wurde.

VIOLETTAWenn einst ein keusches Mädchen in der Blüte ihrer Jahre dir ihr Herz schenkt … nimm sie zur Frau … ich wünsche es.

83

Page 84: La Traviata

Le porgi quest’effigie; dille che dono ell’è, di chi nel ciel fra gli angeli prega per lei, per te.

ANNINA, GERMONT, DOTTORE Finché avrà il ciglio lagrime, io piangerò per te. Vola a’ beati spiriti, Iddio ti chiama a sé.

ALFREDOSì presto, ah no, dividerti morte non può da me. Ah vivi, o solo un feretro m’accoglierà con te.

VIOLETTALe porgi quest’effigie ecc.

(rianimata)È strano! Cessarono gli spasimi del dolore! In me rinasce, m’agita insolito vigor! Ah! ma io ritorno a viver! Oh, gioia! (Ricade sul canapè.)

DOTTORE(dopo averle toccato il polso)È spenta!

Donne-lui cette image, dis-lui qu’elle t’a été donnée par celle qui dans le ciel, parmi les anges, prie pour elle et pour toi.

ANNINA, GERMONT, LE DOCTEUR Tant que mes yeux auront des larmes, je pleurerai pour toi. Envole-toi, ô esprit bienheureux, Dieu t’appelle à lui.

ALFREDSi vite, ah, non! la mort ne peut t’arracher à moi. Ah, vis! ou le cercueil m’accueillera avec toi.

VIOLETTADonne-lui cette image, etc.

(reprenant des forces)C’est étrange! Les spasmes de la douleur ont cessé! En moi renaît une force insolite qui m’anime! Ah! Je reviens à la vie! Oh! joie! (Elle retombe sur le canapé.)

LE DOCTEUR (après avoir tâté le pouls de Violetta)Elle s’est éteinte!

Give her this picture and tell her it’s the gift of one who from heaven, among the angels, prays always for her and for you.

ANNINA, GERMONT, DOCTOR As long as I have tears to shed, I shall weep for you. Fly to the regions of the blessed, for God calls you to Him!

ALFREDO Death cannot divide you from me so soon! Live, or a single coffin shall enclose me with you!

VIOLETTA Give her this picture etc.

(reviving)How strange! The spasms of pain have ceased! I feel reborn in me the strength that once was mine! I feel I’m coming back to life! Oh, joy! (She falls back on the sofa.)

THE DOCTOR (after feeling her pulse)She is dead!

Zeig ihr dies Bildnis, sag ihr, es sei ein Geschenkvon einer, die im Himmel bei den Engeln für sie und für dich betet.

ANNINA, GERMONT, DOKTOR Solange meine Augen Tränen haben, werde ich um dich weinen. Flieg zu den seligen Geistern, Gott ruft dich jetzt zu sich.

ALFREDSo schnell, o nein, kann der Tod dich nicht von mir trennen. Oh, lebe, oder der Sarg soll mich mit dir umschließen.

VIOLETTAZeig ihr dies Bildnis, usw.

(wieder belebt)Es ist seltsam! Die schmerzhaften Krämpfe enden!In mir erwachteine ungewohnte Kraft und belebt mich!Oh! Ich kehre doch ins Leben zurück!O Freude!(Sie fällt aufs Kanapee zurück.)

DOKTOR(nachdem er ihr den Puls gefühlt hat)Sie ist tot!

84

Page 85: La Traviata

3 · Recording: Salzburg, Grosses Festspielhaus, 8/2005cicsoR nadgoB :recudorP evitucexE

Recording Producer: Rainer MaillardAssociate Producer: Christopher AlderTonmeister (Balance Engineers): Rainer Maillard (Deutsche Grammophon),Gregor Hornacek (ORF)Recording Engineer: Jürgen Bulgrin Assistant Engineer: Henning BirkenhakeEditing: Rainer MaillardRecording Coordinator: Matthias Spindler

Recorded, edited and mastered by Emil Berliner Studios2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg2005 Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg

Booklet Editors: Daniel Fesquet, Manuela AmadeiCover photo: KASSKARAInside photos: Klaus LefebvreDesign: fri DESIGNArt Direction: Fred MünzmaierPrinted in the E. U.

FESTSPIELDOKUMENTEherausgegeben von den Salzburger Festspielen Live recording issued by the Salzburg Festival

www.universalclassics.com · www.deutschegrammophon.com/traviata

85

macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext
macuser
Schreibmaschinentext