9
! Valencia recupera la Seda 02 ! El graffiti en la cerámica de Manises 08 ! 150 años de la fábrica de Nolla 10 ! De la piedra a la madera 14 ! Valencia recovers the silk 02 ! The graffiti at the Manises ceramics 08 ! 150-year of factory Nolla 10 ! From stone to wood 14 lae ntrevista OTOÑO · FALL Photo: Kitchen Section_Air_DanieleLago · Sibarita News · [email protected] · t.963466406 · D.L.: V-2347-2014 · ISSN: 2386-5873 · 2016 #14 Granja El Parral p. 6-7 Lidia Blanco p. 12-13 llegeix en valencià La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs the new normality

La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

! Valencia recupera la Seda 02

! El graffiti en la cerámica de Manises 08

! 150 años de la fábrica de Nolla 10

! De la piedra a la madera 14

! Valencia recovers the silk 02

! The graffiti at the Manises ceramics 08

! 150-year of factory Nolla 10

! From stone to wood 14

laentrevista

OTOÑO · FALL P

hoto

: Kitc

hen

Sec

tion_

Air_

Dan

iele

Lago

· S

ibar

ita N

ews

· sib

arita

New

s@sa

nser

if.es

· t.9

6346

6406

· D

.L.:

V-23

47-2

014

· IS

SN

: 238

6-58

73 ·

2016 #14

GranjaEl Parral p. 6-7

LidiaBlanco p. 12-13

llegeix en valencià

La tendencia vs la simplicidadThe new concept of cool vs the new normality

Page 2: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

2 Sibarita news Sibarita news 3

Valencia recupera la Seda

Valencia recovers the silk

Proa Artesans prepara nueva edición de la Mostra d’Artesanía de ‘Mercat del Pilar 2016’ del 8 al 12 de octubre en el Mercado de Colón de Valencia.

Proa Artesans prepares new edition of the Mostra d’Artesania of the ‘Mercat del Pilar 2016’ from 8 to 12 October in Valencia Columbus Market.

Restauración didácticaRestauración didáctica / Didactic restorationLa sala ‘Una Mirada Singular’ del Centro de Artesanía de la Comunidad Valenciana ha acogido la exposición de carácter didáctico ‘Así se restaura el mueble’, una muestra coordinada por Centro de Estudios de Arte y Restauración Gaia que revisa los diversos procesos de restauración de los objetos decorativos del hogar.La exposición tiene un carácter didáctico y se compone de 3 apartados; ‘Cómo se fabrica un mueble’, ‘¿Por qué se deterioran los muebles?’ y ‘¿Cómo se restauran los muebles?’. El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación en el sector artesano y la necesidad de recuperar técnicas y procesos tradicionales para garantizar su pervivencia.

Didactic restorationThe room ‘Una mirada singular’ of the Craft Centre Valencia hosted the exhibition of didactic ‘So the furniture is restored’, a coordinated sample Studies Center of Art and Restoration Gaia reviewing the various restoration processes in decorative household items.The exhibition has a didactic nature and include 3 sections; ‘How furniture is made’, ‘Why furniture deteriorate?’ and ‘How are restored?’. The General Director of Trade and Consumer Affairs, Natxo Costa, said at the opening of the importance of training in the craft sector and the need to recover traditional techniques and processes to ensure its survival.

The restoration of the College of Mayor Art Silk, driven by Hortensia Herrero Foundation

is a reality. After more than eighteen months of work, the new face of one of the symbols of the historic splendor of Valencia was presented this morning in society. The rehabilitation project, led by architect Fernando Aranda, has been executed by the company Bertolín and its cost has been around two million euros, borne entirely by the patronage of Hortensia Herrero Foundation.

With this renovation, in addition to recov-ering one of the most prominent buildings of architecture and the Valencian culture, it contributes to the cultural and spatial enrich-ment of a very special historic area of down-town Valencia, the neighborhood of Velluters. The project does not stop there, as the historic and iconic building becomes from now on Silk Museum Valencia, opening the space to citizens and tourists to know this Valencian cultural heritage.

enbreve

museodelasedavalencia.com

La restauración del Colegio del Arte Mayor de la Seda, impulsada por la Fundación

Hortensia Herrero, ya es una realidad. Después de más de año y medio de trabajo, la nueva cara de uno de los símbolos del esplendor histórico de Valencia se ha presentado esta mañana en sociedad. El proyecto de rehabilitación, dirigido por el arquitecto Fernando Aranda, ha sido ejecutado por la empresa Bertolín y el coste del mismo ha sido de alrededor de dos millones de euros, asumidos en su totalidad por el mecenazgo de la Fundación Hortensia Herrero.

Con esta rehabilitación, además de recuperar uno de los edificios más destacados de la arquitectura y la cultura valenciana, se contribuye al enriquecimiento cultural y espacial de una zona muy destacada del casco histórico del centro de la ciudad de Valencia, el barrio de Velluters. El proyecto no se queda aquí, ya que el histórico y emblemático edificio se convierte a partir de ahora en Museo de la Seda de Valencia, abriendo el espacio a los ciudadanos y turistas para que conozcan este patrimonio cultural valenciano

Por Martí, Fco. J.Redactor/writer

Feria de Artesanía de Alicante Hasta el 25 de septiembre se puede visitar en la Explanada de la ciudad. Cerca de 40 artesanos, un 80% alicantinos, participan este año.

Craft Fair of Alicante Until September 25 you can visit it on the Esplanade of the city. About 40 artisans, 80% alicantinos participate this year.

Pascual Arnella, Premio Nacional de Artesanía de Cataluña

El maestro artesano cartonero Josep Maria Pascual Arnella ha sido distinguido con el Premio Nacional de Artesanía de Cataluña por “continuar” la empresa familiar y “convertirla en un referente” en el mundo del cartón artesano mediante un proceso y materiales innovadores, ecológicos y locales. Maestro Artesano desde hace 28 años y continuador de una empresa familiar con una trayectoria de 125 años especializada en la fabricaba de juguetes más divulgados de la época, muñecas y caballos de cartón.

Asimismo, se ha galardonado con el Premio a la mejor Marca Artesana a Xènia Garcia Bas, por su marca Bas; se ha otorgado el Premio Prestigia a la Escuela Municipal de Arte Gaspar Camps, referente en el ámbito del cuero; y el Premio Restaura a Urcotex SL, por la magnitud de las obras ejecutadas y su alto valor patrimonial, así como por incluir siempre artesanos en los proyectos. Finalmente, el Premio Impulsa ha recaído en la Asociación Maresmon, que integra a personas en riesgo de exclusión social.

The cardboard master craftsman Josep Maria Pas-cual Arnella has been awarded the National Prize Craft Catalonia “continue” the family business and “make it a benchmark” in the world of artisan cardboard through a process and innovative, ecological and local materi-als. Master craftsman for 28 years and continuation of a family business, with a history of 125 years specializing in manufactured most of the time reported toys, dolls and cardboard horses.

It also has been awarded the Prize for Best Brand craftswoman to Xènia Garcia Bas, Bas its mark; It has been awarded the Prestigia Award to the Municipal School of Art Gaspar Camps, reference in the field of leather; and the Prize Restores Urcotex SL, by the magni-tude of the works carried out and its high asset value, as well as craftsmen always include in projects. Finally, the Impulsa Award was awarded to the Maresmon Associa-tion, which integrates people at risk of social exclusion.

El barro en la cocina extremeña The mud in the Extremaduran kitchen

Pascual Arnella, National Crafts Award of Catalonia

El Salón de los Pasos Per-

didos in the Assembly of Extremadura hosts the exhibition ‘Gastro Crafts’, an exhibition that gathers craftsmen elements that over time have contributed to the development of Extremadura delicacies. Programmed as a journey throughout history, presents pieces from Roman times, through the Visigoths, Arabs, reaching industrialization and subsequently represented parts contemporary design, either redesigned or reinterpreted the old in the final the twentieth century and until today.

In total, some pieces of pottery and ceramics, highlight-

ing a number of pieces found in the vaults of the parish church of San Blas during a

repair work on the roof. They are pieces dating from the sixteenth century and strengthen the position of Salvatierra as the main pottery center of Extremadura and one of the most outstanding of the Iberian Penin-sula. The exhibition is part of the activities in Merida to commemorate the Iberoamerican Capital of Gastro-nomic Culture in 2016.

El Salón de los Pasos Perdidos en la Asamblea de Extremadura acoge la muestra ‘Gastro Artesanía’,

una exposición que recoge elementos artesanos que a lo largo del tiempo han contribuido a la elaboración de los manjares extremeños. Programada como un recorrido a lo largo de la historia, presenta piezas desde la época romana, pasando por los visigodos, árabes, hasta llegar a la industrialización y posteriormente con representación de piezas diseño contemporáneo, bien rediseñadas o reinterpretadas de las de antaño en los finales del Siglo XX.

En total, unas 50 piezas de barro y cerámica, destacando una serie de piezas encontradas en las bóvedas de la iglesia parroquial de San Blas durante en unos trabajos de reparación del techo. Son piezas fechadas en el siglo XVI y consolidan la posición de Salvatierra como el principal centro alfarero de Extremadura y uno de los más sobresalientes de la Península Ibérica. La muestra se enmarca

en las actividades desarrolladas en Mérida para conmemorar la Capitalidad

Iberoamericana de la Cultura Gastronómica en 2016.

Por Collado, L.Redactor/writer

Por Ejarque, P.Redactor/writer

asambleaex.es

pasqualarnella.com

Page 3: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

4 Sibarita news Sibarita news 5

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

Por Martí, Fco. J.Redactor/writer

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

La promoción de la cerámica artística y el muralismo será el eje vertebrador de las jornadas organizadas en el Museu del Taulell ‘Manolo Safont’ de Onda (Castellón),

entre el 7 el 10 de septiembre, que servirán para promover una muestra de arte cerámico contemporáneo basada en la iconografía ancestral de España y Argentina.

Estas convivencias que contarán con la presencia de numerosos profesionales nacionales e internacionales, especialmente iberoamericanos, permitirá expandir las labores de preservación que mantiene esta entidad desde su fundación en 1968, con unas sobresalientes colecciones de cerámica de aplicación arquitectónica valenciana.

Los fondos, cifrados en alrededor de 30.000 objetos, abarcan desde época clásica a la actualidad, destacándose las colecciones de azulejería de los siglos XIX y XX, así como los objetos etnológicos industriales y las series documentales de esta última etapa.

España ha sido elegida miembro del comité de dirección de la rama europea del Consejo Europeo de la Artesanía (WCC-Europe) en la asamblea general de dicho órgano que

se celebró la semana pasada en la ciudad eslovaca de Kosice. Laura Miguel, al frente de Fundesarte, será la persona que participe en las reuniones de dicha asamblea para defender los intereses del sector artesano español a nivel europeo durante los siguientes cuatro años, que es el tiempo que dura el mandato.

El Consejo Mundial de la Artesanía (WCC) fue establecido en 1964 como una organización sin ánimo de lucro, para promover el interés internacional en la artesanía y fomentar el contacto entre los artesanos de diferentes países. El WCC está organizado en cinco áreas: África, Asia, Europa, América Latina y América del Norte. Fundesarte forma parte del WCC-Europe desde el año 2014.

La sección europea del WCC engloba las entidades más representativas del sector artesano tanto privadas como públicas con el fin de promocionar la artesanía, su valor en la economía europea y dentro de nuestras culturas, además de representar con una voz única la artesanía ante la Unión Europea. También está trabajando en presentar un proyecto para conseguir financiación de la Unión Europea para poder extender las acciones de promoción. Actualmente la conforman 22 organizaciones de 17 países distintos.

La Central de Diseño de Matadero Madrid acogió la V edición de ‘Producto Fresco. Diseño recién hecho en Madrid’, un proyecto pensado e impulsado por DIMAD para mostrar lo que se viene

haciendo en el área de diseño de producto en la ciudad. Este proyecto, nacido en 2012, recoge múltiples propuestas en iluminación, electrónica, hogar, oficina, ocio, espacio público, diseño digital o fabricación en impresora 3D. Participan desde nuevos talentos, como PhotoAlquimia, autor de Ajori, hasta diseñadores consagrados como Moneo Brock, con el sofá Sonia D; o Teresa Sapey, con la alfombra Electric Rug.

El turno del torno. II edición.

La ciudad de Manises acoge entre el 3 y 5 de noviembre la segunda edición de El Turno del Torno, un encuentro internacional que pretende

fomentar y divulgar la cerámica contemporánea, facilitar el encuentro entre artistas de diferentes países y crear el primer evento internacional alrededor del Torno como herramienta imprescindible en el oficio y el arte cerámico.Durante los tres días del encuentro, se ofrece un programa amplio en contenidos y en actividades: conferencias, clases maestras, proyecciones y conciertos, gracias a la colaboración del Ayuntamiento de Manises, l’Escola d’Art i Superior de Ceràmica de Manises, la Asociación de Profesionales en Cerámica ANPEC y el AVEC-GREMIO.

The promotion of artistic ceramics and murals will be the backbone of the conference organized at the Museum of Taulell ‘Manolo Safont’ Onda (Castellón), from 7 to 10

September, which will serve to promote an exhibition of contemporary ceramic art based on the ancient iconography of Spain and Argentina.

These gatherings that will feature numerous, especially Ibero national and international professionals, will expand the work of preservation that keeps this organization since its founding in 1968, with outstanding collections of Valencian ceramic architectural application.

The funds, estimated at around 30,000 objects, ranging from classical times to the present, highlighting the collections of tiles of the nineteenth and twentieth centuries, as well as industrial ethnological objects and documentary series of this last stage.

Spain has been elected a member of the steering committee of the European branch of the European Crafts Council (WCC-Europe) at the general meeting of

that body held last week in the Slovak city of Kosice. Laura Miguel, head of Funde-sarte, will be the person who participates in the meetings of the assembly to defend the interests of Spanish craft sector at European level for the next four years, which is the duration of the mandate.

The World Crafts Council (WCC) was established in 1964 as a nonprofit organization, to promote international interest in crafts and encourage contact between artisans from different countries. The WCC is organized into five areas: Africa, Asia, Europe, Latin America and North America. Fundesarte is part of WCC-Europe since 2014.

The European section of the WCC includes the most representative organizations of both private craft sector and public in order to promote the craft, its value in the European economy and in our cultures, besides representing a unique voice crafts to the European Union . It is also working to present a project to secure funding from the European Union to extend promotional activities. Currently make up 22 organizations from 17 different countries.

The Central Design of Matadero Madrid hosted the V edition of Fresh Product. Design freshly made in Madrid ‘, a product designed and driven by DIMAD to show what is being done in the area of product design in the city project. This project, born in 2012, con-tains many proposals in lighting, electronics, home, office, leisure, public space, digital design or manufacturing 3D printer. Part from new talent, as PhotoAlquimia, author of Ajori, to established designers as Moneo Brock, with the sofa Sonia D; or Teresa Sapey, with carpet Rug Electric.The turn of the potter’s wheel. II edition.

The city of Manises welcomes between 3 and 5 November the second edition of The Turn of Torno (potter’s whee)l, an international meeting which aims to promote and disseminate

contemporary ceramics, facilitate the meeting between artists from different countries and create the first international event around Torno as an essential tool in the art and ceramic art.

During the three-day meeting, a comprehensive program content and activities offered lectures, master classes, concerts, thanks to the collaboration of Manises, the School of Art and Superior of Ceramics of Manises, the Professionals Association of Ceramics ANPEC and AVEC-Gremio.

Convivencias cerámicas en el Museo del Taulell

España forma parte de la dirección del Consejo Europeo de la Artesanía

V edición de producto fresco en Matadero MadridMaestros torneros Internacionales se reúnen en Manises

Ceramics coexistences at the Museum of Taulell

Spain is part ofthe leadership ofthe European Council of Crafts

V edition of fresh product in Matadero MadridTurners teachers

worldwide in Manises

museoazulejo.org

productofresco.es

wcc-europe.org

elturnodeltorno.com

Pho

to: R

oque

Mar

tínez

Page 4: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

Granja ‘El Parral’;Quesería artesanal de Barxeta Artisan cheese factory from Barxeta

laentrevista

Granja ‘El Parral’ es una empresa con mucha tradición familiar, nos podéis

contar ¿cómo y cuándo empezó? Somos ya cuatro generaciones las dedicadas desde principios del siglo pasado a la ganadería y a la elaboración artesanal de quesos. No obstante es en el año 1989 cuando se sientan las bases del negocio actual, acuñando en ese momento el nombre de ‘Granja El Parral’ en referencia a los parrales que antiguamente predominaban en la zona donde nos encontramos ubicados.

Habéis sido los galardonados en la categoría alimentaria, ¿qué supone

este premio para la empresa? Ante todo es un reconocimiento al trabajo y al sacrificio de tota la familia que formamos la empresa, pero también supone un incentivo importante que nos anima a continuar peleando por mejorar nuestro negocio.

Nos podéis explicar cuál es el proceso que seguís para la creación de vues-

tros quesos artesanales. El proceso comienza con la pasteurización de la leche, seguido del llenado de cubas donde se cuaja la leche, tras lo que procedemos a desmenuzar la cuajada que formará la pasta de nuestros quesos y su posterior escurrido. Por ejemplo En el caso del queso tradicional valenciano “de servilleta” la pasta puede ser escurrida en paños o telas, motivo por el cual se le da este nombre a esta variedad de queso. Aunque generalmente se usan moldes.

Finalmente los quesos se envasan y se refrigeran, estando ya listos para salir a la venta si de lo que se trata es de quesos frescos. No obstante en el caso de los quesos semicurados se precisa de otra etapa más en el proceso de elaboración, consistente en el oreo y la maduración de los quesos durante unos 2 o 3 meses.

Además de la elaboración de quesos, ¿qué otras líneas de productos es-

táis desarrollando?También elaboramos requesón a partir del suero subproducto de la elaboración de los quesos; el tradicional “brullo” valenciano muy recomen-dable como postre con un poco de miel o de azúcar. Y, por supuesto, comercializamos los corderos en venta al por mayor en vivo, así como también ofrecemos abono orgánico para la agricultura.

Sois una industria artesana concien-ciada con el medio ambiente, ¿cuál

es la última innovación que habéis incor-porado? Reciclamos todo el suero lácteo y fuimos pioneros en realizar instalaciones solares de energía reno-vable. Una de las últimas innovaciones fue intentar agregar un generador eólico a la instalación de autoconsumo que tenemos en la quesería.

¿Cómo ves el futuro del sector alimen-tario artesano en Valencia? En el sector

alimentario es fundamental que los consumidores puedan fácilmente diferenciar a los elaboradores artesanos de los productores industriales. En ese sentido desde el Centro de Artesanía de la Comunitat Valenciana se está haciendo un buen trabajo al ofrecer una marca o distintivo especial que reconoce a los artesanos, pero todavía no es suficien-te; necesitamos que las autoridades se impliquen en regu-lar y controlar el uso de adjetivos calificativos como lo son el de ‘artesano’, ‘natural’, ‘tradicional’, etc. que constante-mente vemos que están siendo utilizados en los eslóganes y en las publicidades de grandes cadenas industrializadas de producción de alimentos, donde se emplean aditivos y técnicas mecanizadas de trabajo que distan mucho de ser verdaderamente artesanales.

Por Ejarque, P.Redactor/writer

Sibarita news 76 Sibarita news

Farm ‘El Parral’ is a company with great family tradition, we can tell how and

when did it start? We are now four generations dedicated since early last century to livestock and artisanal cheesemaking. However, it is in 1989 when the foundations of the current business feel, then coining the name ‘Granja El Parral’ in reference to the grapevines that formerly prevailed in the area where we are located.

Granja el Parral, For-matgeria artesanal

de Barxeta

llegeix en valencià

Sita en Barxeta, comarca de La Costera, esta explotación ganadera cuenta con 27 años de actividad bajo la marca actual, recogiendo el legado y la tradición de sucesivas generaciones de linaje Calabuig dedicadas a la ganadería y a la elaboración artesanal de quesos.

Located in Barxeta, region of La Costera, this livestock farm has 27 years of activity under the current brand, picking up the legacy and tradition of successive generations of lineage Calabuig dedicated to livestock and artisanal cheesemaking.

¿Cómo afecta la crisis a vuestro sec-tor? El sector productor de leche está atravesando

un mal momento, cerrándose muchas granjas como consecuencia de la liberación de las denominadas ‘cuotas lácteas’ que coincidido con la disminución de exportación de lácteos.

Este disloque de precios de la leche ha repercutido como es evidente en el sector quesero. Como consecuencia de esta sobreproducción, que no alcanza a absorber el mercado, los precios de los quesos también se han visto afectados a la baja. La única manera de regularizar esta situación es restringir la libre importación de leche que llega fundamentalmente desde Francia. Resulta como una broma de mal gusto que en un país como España, con déficit de producción lechera, exista no obstante una situación de excedente de leche y de producción de quesos.

Galardonada con el premio Artesanía Alimentaria en la segunda edición de los Premis d’Artesania de la Comunitat Valenciana

Have been the winners in the food category, what does this award for

the company? First of all it is a recognition of the work and sacrifice of the family we formed the company but also is an important incentive that encourages us to continue fighting to improve our business.

You can explain to us what is the process that you follow to create your artisan cheeses.

The process begins with the pasteurization of milk, followed by filling vats where milk, after which we proceed to break down the curd paste form our cheeses and later drained curdles. For example in the case of traditional Valencian cheese “napkin” dough can be drained in cloth or fabric, why this name is given to this variety of cheese. Although generally used molds.

Finally the cheeses are packaged and refrigerated, being ready to go on sale if that is what is fresh cheeses. However in the case of semi-hard cheeses is required of another stage in the process, consisting of the oreo and maturation of cheese for about 2 or 3 months.

In addition to cheese making, what other product lines are developing? We also make

cottage cheese from whey byproduct of cheesemaking; the traditional Valencian highly recommended “Brullo” dessert with a little honey or sugar. And, of course, we sell the lambs in wholesale live, as well as provide organic fertilizer for agriculture.

You are a craft industry conscientious in its environment, what is the latest

innovation that you have built? We recycle all whey and were pioneers in making solar renewable energy installations. One of the latest innovations was trying to add a wind generator to the installation of consumption we have in the cheese factory.

How do you see the future of the artisan food sector in Valencia? In

the food sector it is essential that consumers can easily differentiate processors artisans of industrial producers. In that sense from the Craft Centre Valencia it is being done a good job by offering a brand or special badge that recognizes artisans, but still not enough; authorities need to be involved in regulating and controlling the use of adjectives such as that of ‘artisan’, ‘natural’, ‘traditional’, etc. constantly we see that they are being used in slogans and advertisements in major industrialized food production chains, where additives and mechanized work techniques that are far from being truly craft are used.

How the crisis affects your sector? The milk producer sector is going through a bad

time, shutting many farms as a result of the release of so-called ‘milk quotas’ that coincided with decreasing exports of dairy.

This dislocation of milk prices has affected as is evident in the cheese sector. As a result of this overproduction, which is not enough to absorb the market, cheese prices have also been affected downwards. The only way to rectify this situation is to restrict the free importation of milk comes mainly from France. It is like a bad joke that in a country like Spain, with milk production deficit, a situation of surplus milk and cheese production there nonetheless.

Food Crafts awarded the prize in the second edition of the Premis d’Artesania of Valencia.

granjaelparral.com

Page 5: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

ceramicademanises.com

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

Y, sin embargo, por un día, eso es lo que ocurre anualmente en la población valenciana de Manises desde,

al menos, el siglo XVIII, cuando se popularizó la tradición de regalar cerámica, y ese acto impulsivo se concretó en la fiesta que hoy denominamos la Cavalcada de la Ceràmica. Fijada para la posteridad el 18 de julio, cuando los clavarios de las ‘Santes Escudelleres’ -Santas Justa y Rufina-, patronas de los ceramistas y de la ciudad de Manises, encabezan una fiesta que ofrece un espectáculo único en el mundo.

De esas primeras celebraciones que le valieron a la población la concesión del título de Ciudad Histórica y Laboriosa, al tiempo que se convertía en un pujante núcleo de industrias artesanas que marcarían un estilo propio y reconocible internacionalmente, poco queda ya, salvo los gigantes y cabezudos. Y la reminiscencia medieval de sus orígenes no datados con certeza aún.

Hoy, la modernidad ha convertido la fiesta y la población en un mercado viviente en el que los talleres abren sus puertas a los curiosos, las calles principales se convierten en un mercadillo, y el Avec-Gremio ofrece talleres gratuitos con maestros artesanos que enseñan a los visitantes a crear desde un mortero a un plato decorativo o un botijo.

Una efervescencia que vuelve a encender los hornos de los talleres y cuya culminación en el desfile de carrozas y centenares de ciudadanos obsequiando con piezas de la artesanía local a todos los asistentes. Cerca de 40.000 reproducciones pasan de las manos de sus autores a las de los turistas y habitantes de las poblaciones cercanas. Es el momento culminante de Festa i Cavalcada de la Ceràmica en Manises, una celebración que cuenta ya con 114 años acreditados de existencia, aunque sus ecos se extiendan más allá en el tiempo.

Este pasacalle, declarado Fiesta de Interés Autonómico en 2008, es una muestra más de lo que ha significado –y aún significa- esta disciplina artesana en el levante español, y particularmente en Manises. Unas raíces que, aunque tienen sus antecedentes en las cofradías y gremios del Medievo, han llegado hasta la actualidad consiguiendo un estilo propio y que tiene un sitio privilegiado en los principales museos y colecciones de artes suntuarias del mundo.

Un año más, desde la plaza de la Leña salen los danzarines, las carrozas y los camiones cargados de cerámica para recorren desde la calle del Molí de la Llum a la Masia de la Cova, y culminar en la avenida Blasco Ibáñez una fiesta popular que en esta edición contó con la novedad de la incorporación del arte del graffiti a la decoración de las carrozas.

Las manos y los sprays de Álvaro Hernández Santa Eulalia, más conocido en el mundo del arte urbano como ´Avo´, y Juan Antonio Sánchez Santos, ´Pichi´, han reinterpretado los motivos relacionados con el mundo de la cerámica, como los socarrats, elementos con azul cobalto y figuras cerámicas, entre otros. Un nuevo paso que busca modernizar la festividad con un enfoque artístico diferente, pero que continúa respetando el tradicional arte local, en busca de nuevos públicos que la hagan perdurar otros cien años.

And yet, for one day, that’s what happens annually in the Valencian town of Manises since at least the eighteenth

century, when the tradition of giving pottery became popular, and that impulsive act resulted in the party today we call the Cavalcada de la Ceràmica. Set for posterity on July 18, when clavarios of the ‘Santes Escudelleres’ -Santas Fair and Rufina-, patron saints of potters and the city of Manises, leading a party that offers a unique spectacle in the world.

From those early celebrations that earned the town the granting of the title of City Historical and Industrious, while it became a thriving center of handicraft industries that would mark a unique and recognizable style internationally, little remains except the giants and big heads. And reminiscent of the medieval origins dating not sure yet.

Today, modernity has become the party and the people in a living market where shops open their doors to the curious, the main streets become a market, and Avec-Guild offers free workshops with master craftsmen who teach visitors to create from a mortar to a decorative plate or a jug.

A effervescence back on kilns and workshops culminating in the parade of floats and hundreds of citizens regaling with pieces of local craftsmanship to all attendees. About 40,000 reproductions pass from the hands of their authors to tour-ists and residents of nearby towns. It is the climax of Festa i Cavalcada of ceramics in Manises, a celebration that already has accredited 114 years of existence, though its echoes extend beyond time.

This parade, declared “Autonomic Interest Party “ in 2008, it is an example of what it has meant and still significant this craft discipline in the Spanish East, and particularly in Man-ises. Roots that, although they have their antecedents in the brotherhoods and guilds of the Middle Ages, have reached now getting its own style and has a privileged place in major museums and collections of decorative arts in the world.

One year more, from the square of the “Firewood” go out the dancers, floats and truckloads of ceramic run from Street Molí de la Llum to Masia de la Cova, and culminate in the Blasco Ibáñez Avenue a popular party in this edition he featured the novelty of the incorporation of graffiti art to decorate the floats.

Hands and sprays of Santa Eulalia Alvaro Hernández, bet-ter known in the world of urban art as ‘Avo’, and Juan Antonio Sánchez Santos, ‘Pichi’, have reinterpreted the reasons re-lated to the world of ceramics, such as “socarrats”, elements cobalt blue and ceramic figures, among others. A new step which seeks to modernize the festival with a different artistic approach, but still respecting the traditional local art, looking for new audiences that make it last another hundred years.

El graffiti llega a la cerámica de Manises

The graffiti reaches the Manises ceramicsThere are few experiences more intense sink your hands into the clay to shape a proper object. To view as a master craftsman grows a jug in or around masterfully draws the de-tails that decorate the piece evokes the desire to own this unique object. An unattainable object on many occasions...

Hay pocas experiencias más intensas que hundir las manos en la arcilla para dar forma a un objeto propio. Ver como un maestro artesano hace crecer una jarra en su torno o dibuja con maestría los detalles que decorarán la pieza nos evoca el deseo de poseer ese objeto único. Un objeto inalcanzable en muchas ocasiones...

8 Sibarita news Sibarita news 9

elfutur

El graffiti arriba a la ceràmica

deManises

llegeix en valencià

Pho

to: P

atrik

Hüb

ner f

rom

Pad

erbo

rnG

erm

any

Page 6: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

150 años de legado de la fábrica de mosaicos Nolla 150-year legacy of mosaics factory Nolla

Valencia y Onda fueron los principales centros productores de la azulejería decimonónica valenciana

y es en este periodo cuando inicia su actividad la Fábrica de Mosaicos Nolla, en Meliana (Valencia). La exposición es una retrospectiva sobre la calidad de la cerámica salida de esta Fábrica, cuya resistencia y durabilidad la convirtieron en la precursora del gres porcelánico producido hasta la actualidad.

A través de esta exposición se pretende acercar al visitante la complejidad y profundidad del patrimonio Nolla, cuyo mosaico ha sido siempre sinónimo de producto de calidad y se ha relacionado históricamente con edificios emblemáticos, viviendas de la élite social e inmuebles públicos que exigían sistemas pavimentales de altas prestaciones. Este producto, de origen inglés, fue producido en España por el empresario Miguel Nolla Bruixet a mediados del siglo XIX. Sus instalaciones contaron siempre con la tecnología más novedosa a la vez que con operarios de reconocida maestría, consiguiendo de este modo tan excelente material.

Valencia and Onda were the main production centers of the Valencian nineteenth century tilework and it is in this

period when the factory started its activity Mosaic Nolla in Meliana (Valencia). The exhibition is a retrospective on the quality of the ceramic output of this factory, whose strength and durability made it the precursor to today produced porcelain tiles.

Through this exhibition aims to bring visitors the comple-xity and depth of heritage Nolla, whose mosaic has always been synonymous with quality product and has been linked historically important buildings, homes of the social elite and public buildings requiring pavimentales systems high performance. This product, of English origin, was produced in Spain by businessman Miguel Nolla Bruixet the mid-nine-teenth century. Its facilities always had the latest technology while operators with recognized expertise, thereby achie-ving such excellent material.

Tras su paso por el Museo Nacional de Cerámica y de las Artes Suntuarias González Martí la muestra ‘El legado Nolla 1865-2015. 150 años de la fá-brica de mosaicos’ recala en el Museu del Taulell ‘Manolo Safont’ de Onda (Castellón) hasta el 15 de septiembre.

After its passage by the National Museum of Ce-ramics and Sumptuous Arts González Martí sam-ple ‘Ellegado Nolla 1865-2015. 150 years of the tile factory ‘saturates at the Museum of Taulell’ Manolo Safont ‘Onda (Castellón) until 15 September.

lanoticia

museoazulejo.org

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

Junto a ella, surgió una industria que se ha mantenido fuerte hasta hoy, especialmente en Onda y alrededores. Entre otras, coetáneas de Nolla es La Alcudiana, en Alcudia de Crespins (Valencia); La Ceramo, en Burjassot (Valencia), o la fábrica de mayólicas hispano-moriscas. Y, ya en el siglo XX, la fábrica de azulejos Valencia Industrial de los Hermanos Bayarri. Si bien, hay documentadas varias decenas más en Quart de Poblet, Castelló de Rugat, Catarroja o la Font d’En Carròs.

Con estas fábricas de azulejos de mediados de siglo se sentaron las bases, técnicas y estilísticas, de una imparable evolución en las décadas posteriores. El desarrollo técnico y las necesidades de una mayor y más rápida producción motivaron la incorporación del sistema de conformación en semiseco a partir de la arcilla ligeramente humedecida. Este nuevo sistema, que ya aparece constado en 1860 en las fábricas de San Carlos de Juan Bautista White y Bonelli (Valencia) y de Miguel Nolla (Meliana, Valencia), se introdujo también en las fábricas de Onda en un momento de plena expansión industrial, dando origen a la industria actual.

Beside her, it emerged an industry that until now has remained strong, especially in Onda and surroundings. Among others, coeval Nolla is the Alcudiana in Alcúdia (Valencia); The Ceramo in Burjassot (Valencia), or factory Hispano-Moorish majolica. And in the twentieth century, the tile factory of Valencia Industrial Bayarri Brothers. While there are documented dozens more in Quart de Poblet, Castelló de Rugat, or Catarroja and Font d’En Carrós.

With these factories mid-century tile bases, technical and stylistic, of an unstoppable trend in subsequent deca-des sat. Technical development and the needs of a larger and faster production led to the incorporation of semi-dry forming system from the slightly damp clay. This new sys-tem, which appears and consisted in 1860 in the factories of San Carlos de Juan Bautista White and Bonelli (Valencia) and Miguel Nolla (Meliana, Valencia), was also introduced in factories wave at a time of full industrial expansion, giving rise to the industry today.

150 anys de

llegat de la fàbrica de mosaics

Nolla

llegeix en valencià

Pho

to: P

ixar

tprin

tig b

y S

ebas

tian

Err

as

Sibarita news 1110 Sibarita news

Page 7: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

12 Sibarita news Sibarita news 13

Blan-co ha

introducido en el merca-

do un innovador producto de gran

ayuda para la lactan-cia materna: pezoneras

de cera de abeja ecoló-gica.

Desde la materia prima has-ta el embalaje es un proceso

totalmente manual y artesanal que le mereció el galardón Sos-

tenibilidad de los Premios de Ar-tesanía 2015.

Cuéntanos como fueron tus inicios en la arte-sanía. Tu profesión anterior tenía poco que

ver con ella. ¿Cómo haces el cambio y pasas a la actual faceta? Tras ser madre. Es eso lo que me lleva al emprendimiento, la lactancia materna. Y también el deseo de ayudar a otras madres. Nunca hubiera pensado que acabaría ha-ciendo esto porque yo antes era higienista dental...

¿Tenías algún precedente artesano en la familia? Solo mi abuelo materno: de joven tenía cabras y se dedicaba

a hacer queso artesanalmente. Eso sí, siempre me ha gustado el trabajo manual.

¿Cuándo y cómo surge la idea de las pezoneras de cera de abeja ecológica? ¿Existía previamente o

es una idea exclusivamente tuya? Las pezoneras de cera de abeja es un remedio casero que ya existía, pero soy yo quien las co-mercializa legalmente por primera vez en España. Fue cuando estaba amamantando a mi primera hija. Tenía problemas de dolor en la lactan-cia y entonces descubrí la cera de abeja, que tiene propiedades anti-

in-flamatorias,

cicatrizantes e hi-dratantes, y contiene própolis,

que es antibacteriano, fúngico y vírico. Un grupo de lactancia de Alcoy me ayudó y

me animó a llevar a cabo la idea. Decidí hacer el producto legal y también patentarlo. Soy muy cabezota

y mientras criaba a mi hija iba desarrollando el producto. Más tarde, en 2012, embarazada de mi segunda hija, me di de alta de

autónoma. Es un trabajo que me permitía ayudar a otras madres, y a la vez, criar a mis hijas.

¿Qué ventajas tiene la pezonera de la cera de abe-ja? Es reutilizable y no pierde propiedades; es cómoda de colo-

car; evita las rozaduras con los tejidos y sujetadores; se puede poner en el frigorífico para aumentar la frescura; no es necesario limpiarla o lavarla después de cada uso (ni tampoco el pezón); y es biodegrada-

ble.

Actualmente, la escuela de Enfermería de la Uni-versidad de Alicante y la facultad de Medicina

de la Miguel Hernández están haciendo un ensayo clínico con 390 mujeres para certificar esas ventajas. ¿Hay ya algún resultado provisional? ¿Puedes avan-zarnos algún dato? Sí, los resultados provisionales nos dicen que, tras seis meses, hay una clara tendencia al mantenimiento de la lactancia materna en las mujeres que, además de recibir una prepa-ración y apoyo, utilizan una areola mamaria de cera de abeja frente a aquellas que no las han usado: cerca de un 20% más.

¿Dónde se puede encontrar este producto? En far-macias, parafarmacias y herbolarios de diferentes poblaciones de

la Comunidad Valenciana. También se encuentra presente en otros puntos del resto de España, como Madrid, Barcelona, Girona, Murcia, Valladolid, Palencia y Almería. Hace poco que hemos empezado a distribuirlo a León y Asturias y próximamente también lo haremos por Galicia.

¿Tenéis previsto algún proyecto diferente para este 2016 o alguna novedad por lo que respecta a las

pezoneras? Tengo muchas ideas en mente relacionadas con la maternidad y la cera de abeja, como por ejemplo una crema. Por lo que respecta a las pezoneras, estamos realizando diversos cambios. El nombre pasará a ser Mama Ceram, y estamos cambiando asimis-mo la web y el embalaje. Ahora la cajita tendrá un precinto de se-guridad y una nueva imagen corporativa. Incluirá un prospecto y un saquito de cotón ecológico para guardar las pezoneras.

Además, hemos introducido una novedad, un “kit” para celebrar el primer año de lactancia. Se trata de hacer un cirio con las dos pezo-neras que incluye la cajita, fundirlas y poder inhalar así las cualidades terapéuticas de la cera.

Blan-co has in t roduced to the market an innovative prod-uct of great help for breastfeeding.They are nipple shields of or-ganic beeswax.From raw mate-rials to packaging is a completely manual and traditional process that earned the Sustainability Award from 2015 Craft Valencia Awards.

Tell us how your beginnings were in crafts. Your former profession had little to do with crafts-

manship. How do you make the change and rai-sins to the current side? After becoming a mother. It is that what brings me to venture breastfeeding. And also the desire to help our mothers. I never thought that I would end up doing that because I was before dental hygienist...

Do you have a craftsman precedent in the fam-ily? Only my maternal grandfather, who had goats when he

was young and engaged in marking cheese by hand. Mind you, I always liked the manual work.

When and how did the idea of nipple shields of organic beeswax come from? Did that exist

previously or was your exclusive idea? Nipple shield of beeswax is a home remedy that already existed, but I am who legally marketed them for first time in Spain. It was when I was breastfeeding my first child. He had pain problems in infancy and then I discovered the beeswax –which has anti-inflammatory, hea-ling and moisturizing properties– and contains propolis –which is anti-bacterial, fungal and viral–. A group of breastfeeding from Al-coy (Alicante) helped me and encouraged me to carry out the idea. I decided to legalize and patent the product. I am very stubborn and while raising my daughter I was developing the product. Later, in 2012, when I was pregnant with my second daughter, I became self-employed. It’s a job that allowed me to help other mothers and at the same time to raise my daughters.

What are the advantages of the nipple shield of organic beeswax? It is reusable and doesn’t lose

properties; it is comfortable to put on; it avoids chafing with tissues and fasteners; you can put it in the refrigerator to increase the fres-hness; it is not necessary to clean or wash after each use –nor the nipple–; it is biodegradable.

Currently the School of Nursing at the University of Alicante and the Faculty of Medicine Miguel

Hernán-dez are running a clinical trial with 390 women to cer-tify those advantages. Is there already a provi-sional result? Can you move us any information? Yes, the provi-sional results tell us that, after six months, there is a clear trend to maintaining breastfeeding in wo-men. Apart from receiving training and support, they use a breast areola of beeswax against those who haven’t used, about 20% more.

Where can you find this product? In pharmacies, drugstores and herbalists of different populations of Valen-

cian Community. It is also present in the other parts of the rest of Spain, including Madrid, Barcelona, Girona, Murcia, Valladolid, Palencia and Almeria. We have recently begun to distribute to it to Leon and Asturias and we will also do it in Galicia.

Do you have a different project planned for this 2016 or some novelties with respect to the

nipple shields? I have a lot of ideas in mind related to mo-therhood and beeswax, such as cream. With regard t the nipple shields, we are also changing the web and the packaging. Now the box will have a security seat and a new corporate image. It will include a prospectus and a bag of ecological cotton to save the nipple shields.

Moreover, we have also introduced a novelty, a kit to celebrate the first year of breastfeeding. The idea is to make a candle with the two nipple shields that the box includes, to melt it down and to inhale the therapeutic qualities of the beeswax.

LidiaBlanco

mugroneres.com

Por Cano, Antoni J.Redactor/News Editor

LidiaBlanco,Mugro-neres

de cera d’abella

llegeix en valencià

enprofundidad

Page 8: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

14 Sibarita news Sibarita news 15

Lutiers,de la

pedra a la fusta

llegeix en valencià

De lapiedra a

la madera

From stoneto wood

Jesús Reolid Comienza a construir instrumentos en 1985 y pronto se siente especialmente atraído por la construcción de zanfonas y de instrumentos antiguos. En 1994 funda, con un pequeño grupo de músicos, la Asociación Ibérica de la Zanfona (AIZ), dedicada a impartir cursos de construcción de este instrumento también denominado viola de rueda y cursos de interpretación. Reolid ha participado en la reproducción de instrumentos de la Arquivolta de la Epifanía de la Catedral de Pamplona y de distintos frescos de la Catedral de Valencia. Trabaja día a día en su taller de Pelayos de la Presa (Madrid) donde imparte con frecuencia cursos de violería./Jesus Reolid begins to build instruments in 1985 and soon feels particularly attracted by the construction of hurdy gurdy and ancient instruments. In 1994 he founded, with a small group of musicians, the Iberian Association Zanfona (AIZ), dedicated to offer courses in construction of this instrument also called hurdy gurdy and interpretation courses. Reolid has participated in playing instruments Arquivolta Epiphany Cathedral of Pamplona and various frescoes of the Cathedral of Valencia. He works every day in his workshop in Pelayos de la Presa (Madrid) where he teaches courses violería frequently.

jesusreolid.com

Carlos Paniagua Era un niño cuando comenzó en Atrium Musicae, un grupo pionero de la música antigua donde empezó a sentir interés por la construcción de instrumentos medievales. Funda junto con Begoña Olavide en 1979 ‘Cálamus’ y en 1994 ‘Mudéjar’; en ambos grupos continúa profundizando en la música medieval y renacentista española, tanto de la tradición europea como andalusí. En 1990-1992, formó parte del grupo internacional de lutieres que reprodujeron los instrumentos del Pórtico de la Gloria, de Santiago de Compostela. Actualmente vive y tiene su taller en la ciudad almeriense de Mojácar/ He was a child when Carlos Paniagua began in Atrium Musicae, a pioneer of early music group where he began to feel interest in the construction of medieval instruments. Cover with Begoña Olavide in 1979 ‘Calamus’ and in 1994 ‘Mudéjar’; in both groups continued to deepen in the Spanish medieval and Renaissance music, both European and Andalusian tradition. In 1990-1992, he was part of the international group of luthiers who reproduced instruments Portico of Glory, Santiago de Compostela. He currently lives and has his studio in the city of Almeria Mojacar

facebook.com/paniagua.luthier

Demian Reolid Creció entre las herramientas y las maderas del taller de su padre, del que aprendió una parte esencial del oficio en el que hace tiempo encontró su propio camino. En 2003 se trasladó al País Vasco a estudiar en la Escuela de Lutería de Bilbao. Es profesor de construcción de instrumentos en los cursos bianuales que organiza la Asociación Ibérica de la Zanfona (AIZ) y trabaja a diario en su taller de Olmeda de las Fuentes, en Madrid. Su especialidad: la construcción de vihuelas, laúdes, guitarras y bandurrias, es decir, los instrumentos de cuerda pulsada de los siglos XV y XIX/ Reolid Demian grew between tools and wood workshop of his father, from whom he learned an essential part of the trade in which has long found its own way. In 2003 he moved to the Basque Country to study at the School of Lutherie of Bilbao. He teaches construction of instruments in the biannual courses organized by the Iberian Association Zanfona (AIZ) and works daily in his studio in Olmeda de las Fuentes, in Madrid. His specialty: building harps, lutes, guitars and mandolins, ie Plucked instruments of the fifteenth and nineteenth centuries

demianreolid.blogspot.com.es

Carlos Do Viso Construye instrumentos desde mediados de los años 90, a la vez que forma parte de diferentes grupos de música tradicional y popular. Comienza haciendo instrumentos de percusión, de la mano de Xosé Manuel Brañas y zanfonas con el artesano Antón Corral. Más tarde amplia conocimientos de instrumentos de cuerda con Jesús Reolid. Participa en diferentes proyectos musicales y grabaciones diversas. Su actividad como lutier se centra en la construcción de instrumentos de percusión y cuerda. Es profesor de zanfona/Instruments built since the mid-90s, while forming part of different groups of traditional and popular music. Begin making instruments percussion, hand Xosé Manuel Brañas and hurdy gurdy with the artisan Anton Corral. Later wide knowledge of stringed instruments Jesus Reolid. Involved in various musical projects and various recordings. His activity as a luthier focuses on the construction of percussion instruments and strings. He teaches hurdy-gurdy.

carlosdoviso.com/gl

Mario Unsain En 1997 comienza como constructor de guitarras clásicas, flamencas y manouche en el taller de Gerónimo Mateos (Guitarras Giralda). Funda en 2005 Entone, una empresa dedicada a la construcción personalizada de guitarras clásicas, eléctricas, acústicas e investigación y desarrollo de otros instrumentos como zanfonas, liras, txalapartas o cigar box. Desde 2013 colabora con Jesús Reolid en la construcción de instrumentos antiguos como nyckelharpas, rabeles, mandolinas y zanfonas entre otros./In 1997 he started as a builder of classic, flamenco and manouche in the workshop Gerónimo Mateos (Guitars Giralda) guitars. Founded in 2005 Intone, a company dedicated to personalized classic building, electrical, acoustic and research and development of other instruments such as hurdy gurdy, lyres, txalapartas or cigar box guitars. Since 2013 collaborates with Jesus Reolid in the construction of old instruments as nyckelharpas, fiddles, mandolins and hurdy gurdy among others.

entone.es

Olivier Féraud Músico y lutier especializado en instrumentos medievales, Olivier Féraud es doctor en Antropología y se ha especializado en antropología del sonido y etnología. En la fabricación de instrumentos combina su experiencia técnica con los conocimientos que ha ido adquiriendo en distintas ciencias como la arqueología, la historia, la tecnología y la musicología. Féraud también ha participado en documentales de investigación sobre ambientes sonoros de un barrio de Nápoles. También ha escrito varios artículos sobre música e instrumentos/ Musician and luthier specialized in medieval instruments, Olivier Féraud a PhD in Anthropology and has specialized in anthropology and ethnology sound. In the manufacture of instruments combines technical expertise with the knowledge he has gained in various sciences such as archeology, history, technology and musicology. Feraud has also participated in research documentary sound environments of a neighborhood of Naples. He has also written several articles about music and instruments.

ethnographiques.org/Feraud_Olivier

Un proyecto artístico que

trata de rescatar instrumentos musicales medievales a través de las

tallas en piedra de la portada de la Co-legiata de Toro, en Zamora. Esa es la idea

sobre la que se ha puesto en marcha la iniciativa ‘De la piedra a la madera’, una propuesta inde-

pendiente de seis lutieres que durante una semana del mes de agosto reproducirá en madera cinco

de los instrumentos tallados en el pórtico norte de la citada Colegiata, restaurada hace cuatro

años.

Jesús Reolid, Carlos Paniagua, Carlos do Viso, Demian Reolid, Mario Unsain

y Olivier Feráud son los artífices de este proyecto. Según apuntan los organizadores, la ciudad de Toro se sitúa en una “geografía repleta de historia con gran tradición musical”. En las arquivoltas de las “magníficas” portadas

(románica y gótica) de La Colegiata, aparecen representados numerosos instrumentos musicales,

muchos de ellos de extrañas formas, por lo que este proyecto nace con la intención de repetirse.

An art project that tries to rescue medieval musical instruments through the stone carvings of the cov-er of the Collegiate of Toro, in Zamora. That’s the idea behind has been the initia-tive ‘From stone to wood’, a separate proposal six lu-thiers for a week in August played wood five of the in-

struments carved into the north gate of running Colle-

giate said, restored four years ago.

Jesus Reolid, Carlos Paniagua, Car-los do Viso, Demian Reolid, Mario

Unsain Feraud and Olivier are the ar-chitects of this project. According to point the organizers, the city of Toro is located in a “geography of history replete with great musical tradition.” In the archivolts of the “magnificent” covers (Romanesque and Gothic) of The Collegiate appear represented numerous musical instruments, many of them in strange ways, so this project was created with the intention of repeating.

Por Giménez, J.A.Redactor/Editor

elreportaje

youtube.com

Page 9: La tendencia vs la simplicidad The new concept of cool vs ... · El director general de Comercio y Consumo, Natxo Costa, destacó en la inauguración la importancia de la formación

16 Sibarita news

El nuevo concepto de “cool” vs la nueva normalidad

Salone del Mobile de Milano Trend Lab.Diseñadores y arquitectos han tomado una nueva dirección frente al

papel que ha de desenvolver el diseño. El diseñador francés Ora Ito lo resume en un neologismo, “Simplicidad”, o en otras palabras, el arte de simplificar cosas complicadas. Esto es lo que este artículo de Sibarita News intenta hacer con las últimas tendencias, los puntos de enfoque y los éxitos del pasado Salone del Mobile de Milano.Por una parte, Jasper Morrison discutió la “necesidad” que tienen los diseñadores de centrarse en lo que es la esencia del diseño y donde reside realmente su importancia: mejorar la calidad de vida de la gente. En relación a esto, surge la idea de que una continua “adición innecesaria” se debe a una falta de ideas,

frente a que los buenos conceptos van acompañados de la “sustracción”.La tendencia de poseer objetos o mobiliario innovador, así como de adoptar un estilo de vida cool se centra en los llamados mercados maduros, aquellos que fundamentan el valor en la apariencia, por lo que precisan una exhibición de los mismos como forma codiciada de elegancia. Recientemente un conjunto de valores de consumo más evolucionados han formado la necesidad de replantear los modelos de mercado hacía la simplificación, el pragmatismo, la eficiencia y la durabilidad. En resumen hacia una manifestación más consciente de lo cool.Este concepto innovador se puede medir por su capacidad de impactar positivamente en la calidad de vida. Se busca- y esto también se puede aplicar a la construcción de espacios domésticos- en la “nueva normalidad” creada por objetos

e intervenciones que pueden ser mínimos, pero que estén orientados a la solución de problemas contingentes grandes y pequeños, de la manera más satisfactoria, efectiva, funcional y estética posible.Por otra parte, fue Marie Kondo quien habla sobre la gran influencia que la organización eficiente de los espacios de vida tiene sobre la vida de las personas: construyen confianza en sí mismo, libera a la mente, el apego en contra del pasado, valorar cosas preciadas y dejar de hacer adquisiciones inútiles. Una casa ordenada en la que estamos rodeados únicamente por los objetos esenciales engendra serenidad, de acuerdo con la filosofía Zen. Esto se puede aplicar también al taller artesano donde el desorden y el descontrol crean una distracción frente al interés del público. Esta es nuestra selección de productos para inspirar ideas. Esperamos que os gusten.

salonemilano.it

El nou concepte del cool

vs la nova normalitat

llegeix en valencià

Por Ejarque, P.Redactor/writer

Salone del Mobile de Milano Trend LabDesigners and architects have taken a new direction facing the work

that actual design has to develop. The French designer Ora Ito sums it in a neologism “Simplexity”, or in other words, the art of simplify complicated things. This is what this report of Sibarita News tries to do with the last trends, focus points and the past successes at the Salone del Mobile de Milano. On one side, Jasper Morrison argued about the “necessity” of the designer to focus on the design essence and where really it has his importance: to improve people’s life. Regarding this, an idea appears, the persistent “un-necessary addition” is caused by a lack of ideas, facing the good concepts that usually come with “subtraction”.The trend to possess innovative objects or furnishing, as well as adopt a cool lifestyle is focus in the mature market, who base the value in the appearance, so that they need an exhibition of them with a coveted form of elegance. Recently a set of consumers values more evolved have formed the need to rethink the market models towards simplification,

pragmatism, efficiency and durability. In sum towards a more conscious of cool demonstration.This innovator concept can be measurable by its ability of positive impact in the quality of life. It is looking for- and this can be applied to the construc-tion of domestic spaces- in the “new normality” created by objects and interventions that may be minimal but which are geared to solving big and small contingent problems as satisfactorily, effectively, functionally and aesthetically as possible.Moreover,  it was Marie Kondo who talks about the great influence that efficient organisation of living spaces have on people’s lives: they build self-confidence, free the mind, counter attachment to the past, valorize precious things and stop you making useless acquisitions. A tidy home in which we are surrounded only by essential objects breeds serenity, as per Zen philosophy. This can be applied too in crafts-man workshop where disorder and lack of control create a distraction to the interest of the public.This is our selection of products to inspire ideas. Hope you like it.

The new concept of cool vs the new normality

lacontra

Pho

to: C

hairs

_Uph

olst

ered

s_A

ll P

last

ic C

hair_

Mor

rison

_Vitr

a