27
Kurmanji Kurdish Reader Deniz Ekici

Kurmanji Reader

Embed Size (px)

DESCRIPTION

1

Citation preview

Page 1: Kurmanji Reader

Kurmanji Kurdish Reader

Deniz Ekici

Page 2: Kurmanji Reader
Page 3: Kurmanji Reader

Kurmanji Kurdish Reader

Deniz Ekici

2007

Page 4: Kurmanji Reader

Kurmanji Kurdish Reader Copyright © 2007 by McNeil Technologies, Inc. All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without prior written permission from the copyright owner. All inquiries should be directed to: Dunwoody Press 6525 Belcrest Rd., Suite 460 Hyattsville, MD 20782, U.S.A. ISBN: 978-1-931546-33-1 Library of Congress Control Number: 2007927986 Printed and bound in the United States of America

Page 5: Kurmanji Reader

To Dawin

Ji Dawin ra

Page 6: Kurmanji Reader
Page 7: Kurmanji Reader

Also…

To my mother and all Kurdish mothers,

the real guardians of this language.

Herweha…

Ji dayika min û ji hemi dayikên kurd ra,

yên ku parêzgerên rastîn yên vî zimanî ne.

Page 8: Kurmanji Reader
Page 9: Kurmanji Reader

Table of Contents

Acknowledgments ................................................................................................... i Introduction .............................................................................................................. iii User’s Guide ............................................................................................................ v Abbreviations ......................................................................................................... vi References ............................................................................................................... vii Sources of the Selections ..................................................................................... viii Part 1: Grammar The Kurmanji Alphabet and Pronunciation Key ................................................ 3 Case Terminology ................................................................................................... 4 I. Personal Pronouns ......................................................................................... 4 A. Nominative Case Personal Pronouns .......................................................... 4 B. Possessive (Oblique Case) Pronouns .......................................................... 5 II. Ezafeh (Noun Connector) .......................................................................... 5 A. Ezafeh with Definite Nouns ......................................................................... 6 1. The Usage of Ezafeh in the Possessive Structure .................................. 6 2. The Usage of Ezafeh with a Modifier ..................................................... 8 3. The Verb hebûn (to exist/to have/there is/there are) ............................. 9 a) In the Northern Dialect ........................................................................ 10 b) In the Behdînî Dialect .......................................................................... 11 B. Indefinite Nouns ........................................................................................... 12 1. The Indefinite Singular Article (-ek/-yek) ............................................ 12 2. The Indefinite Plural Article -y(in) ........................................................ 13 C. Ezafeh with Indefinite Nouns ..................................................................... 13 1. The Usage of Ezafeh in the Possessive Structure ................................ 13 2. The Usage of Ezafeh with a Modifier ................................................... 14 D. Secondary Ezafeh ........................................................................................ 15 E. Secondary Ezafeh with Indefinite Nouns ................................................. 17 F. The Use of the Conjunction “û” [and] as a Secondary Ezafeh .............. 18 G. The Comparative Form of Adjectives and Adverbs ............................... 18 H. The Superlative Form of Adjectives and Adverbs ................................. 19 III. Pronouns and Nouns in the Nominative Case .............................. 20 A. Nominative Case Personal Pronouns ........................................................ 21 B. Nominative Case Demonstrative Pronouns and Adjectives .................. 22 C. The Negative Form of theVerb Bûn (To Be) ........................................... 23 1. By using the particle ne before the predicate ....................................... 23 2. By prefixing the particle nîn to the verb ............................................... 23 D. The Days of the Week................................................................................. 24 E. The Periods of the Day ................................................................................ 24 F. The Months .................................................................................................... 25

Page 10: Kurmanji Reader

G. The Seasons .................................................................................................. 25 IV. Pronouns and Nouns in the Oblique Case ..................................... 25 A. Oblique Case Personal Pronouns ............................................................... 26 B. Reflexive Pronoun Xwe ............................................................................... 28 C. Oblique Case Demonstrative Pronouns and Adjectives ......................... 29 D. Definite Nouns in the Oblique Case ......................................................... 31 E. Indefinite Nouns in the Oblique Case ....................................................... 32 F. Nouns and Pronouns in the Oblique Case as the Object of a

Preposition ................................................................................................. 33 G. Pronouns in the Oblique Case as the Goal of the Sentence ................... 36 H. The Adverbial Uses of the Oblique Case ................................................. 36 1. The Days of the Week in the Oblique Case.......................................... 36 2. The Periods of the Day in the Oblique Case ........................................ 37 3. The Months in the Oblique Case ............................................................ 38 4. The Seasons in the Oblique Case ........................................................... 39 I. The Numbers .................................................................................................. 39 J. Ordinal Numbers ........................................................................................... 42 V. Vocative Case Endings ............................................................................. 44 VI. Imperative .................................................................................................... 44 VII. Verb Tenses ................................................................................................ 45 A. Present Tense ................................................................................................ 45 1. Compound Verbs ...................................................................................... 49 2. Present Tense to Convey Present Progressive Meaning ..................... 50 3. Present Tense to Convey Present Perfect Progressive Meaning ....... 51 4. Subjunctive Mood and Its Use in the Present Tense ........................... 53 a) Present Tense Optative Mood with Bila and Ka ............................. 55 b) The Use of the Subordinating Conjunction da ku ........................... 56 B. Future Tense .................................................................................................. 57 C. Simple Past Tense ........................................................................................ 61 1. Intransitive Verbs ..................................................................................... 61 2. Transitive Verbs ....................................................................................... 63 D. Past Progressive (Continuous) Tense ....................................................... 66 1. Intransitive Verbs ..................................................................................... 66 2. Transitive Verbs ....................................................................................... 67 3. Past Progressive Tense to Convey Past Perfect Progressive

Meaning ...................................................................................................... 69 E. Present Perfect Tense ................................................................................... 71 1. Intransitive Verbs ..................................................................................... 71 2. Transitive Verbs ....................................................................................... 73 3. Present Perfect Tense to Convey Present Perfect Progressive

Meaning ...................................................................................................... 75 F. Past Perfect Tense ........................................................................................ 76

Page 11: Kurmanji Reader

1. Intransitive Verbs ..................................................................................... 76 2. Transitive Verbs ....................................................................................... 78 VIII. The Passive Voice.................................................................................... 79 A. Passive Present Tense ................................................................................. 80 B. Passive Future Tense ................................................................................... 82 C. Passive Simple Past Tense .......................................................................... 85 D. Passive Past Progressive Tense ................................................................. 86 E. Passive Present Perfect Tense..................................................................... 88 F. Passive Past Perfect Tense .......................................................................... 90 IX. Causative ....................................................................................................... 91 A. Causative Present Tense ............................................................................. 92 B. Causative Future Tense ............................................................................... 93 C. Causative Simple Past Tense ...................................................................... 94 D. Causative Past Progressive Tense ............................................................. 95 E. Causative Present Perfect Tense ................................................................ 97 F. Causative Past Perfect Tense ...................................................................... 98 X. Conditional .................................................................................................... 99 A. Present Tense Subjunctive .......................................................................... 99 B. Past Tense Subjunctive .............................................................................. 100 1. Intransitive Verbs ................................................................................... 100 2. Transitive Verbs ..................................................................................... 100 C. Conditional Sentences ............................................................................... 100 1. Present and Future Tenses Real Condition (True)............................. 101 2. Present and Past Tenses Unreal Condition (Untrue) ......................... 103 3. Optative Mood with Xwezî .................................................................... 105 Part 2: Selections 1: Malbata Mîrza Botî ................................................................................. 109 2: Qesra Îshak Paşa û tirba Ehmedê Xanî ................................................ 110 3: Li Amedê festîvala zarokan ................................................................... 112 4: Çend rewşenbîrên kurd .......................................................................... 114 5: Li Swîsreyê perwerdeya kurdî .............................................................. 117 6: Li cîhanê jin roja xwe cejn dikin .......................................................... 121 7: Li ser qursên zimanê kurdî yên taybet û rewşenbîrên kurd ............. 123 8: Kerkûk Kurdistan e bûye serkaniyeka herî bingehî ya

ragihandina kurdî .................................................................................... 128 9: Kongreya Gelê Kurdistanê Abdullah Ocalan wekî

‘serokê gelê kurd’ hilbijart..................................................................... 132 10: CD-Roma kurdî ji bo zarokan ............................................................... 135 11: Li Amedê heşt hezar zarok li kûçeyan dixebitin ................................ 137 12: Şagirdên kurd Newrozê pîroz dikin ...................................................... 140 13: Ji bo hîndekariya zimanê kurdî Kurdiya Nûjen derdikeve ................ 141 14: Kurd û Paltalk .......................................................................................... 144

Page 12: Kurmanji Reader

15: Ciwan Haco: Hema bêjin mûzîka Ciwan ............................................ 147 16: Navenda PENa Kurd li dijî serxwebûna bakuriyan e .................. 152 17: Siyabend û Xecê ...................................................................................... 154 18: Salvegera 42emîn a şewata sînemeya Amûdê .................................... 158 19: Balafirên “Kurdistan Airlines” berê xwe didin ezmana .................... 160 20: Ala Kurdî .................................................................................................. 161 21: Ji bo navên ku tê de tîpên “w, x, q, ê” hene destûr nehat dayin ....... 163 22: Pirsgirêka alfabeyê û pêşniyazek .......................................................... 164 23: Di salvegeriya rojnamegeriya kurdî de problemên

rojnamegeriya kurdî ................................................................................ 167 24: Helbestvan hene, lê weşanxane tune ne ............................................... 170 25: Romana evînê: Leyla Fîgaro ................................................................. 173 26: Çîroka keça kurd Fadia û problêma zewaca bi zorê li Elmanyayê .. 176 27: Li Vesoulê du fîlmên kurdî hatin xelatkirin ........................................ 178 28: UNICEF û tirk bi hev re keçên kurdan asîmîle dikin ........................ 180 29: Çima ji zarokan re xwendina çîrokan girîng e? .................................. 181 30: Çima rojnamevanî li Kurdistanê pêş ve naçe? .................................... 183 31: Ji polîtîkayê revîna Ciwan Haco xwekuştina wî ye ........................... 187 Part 3: Translations 1: Mr. Botî’s Family .................................................................................... 195 2: Ishak Paşa’s Palace and the Tomb of Ehmedê Xanî .......................... 195 3: The Children’s Festival in Diyarbakir [Amed] ................................... 196 4: A Few Kurdish Scholars ........................................................................ 197 5: Kurdish Education in Switzerland ........................................................ 198 6: Throughout the World Women Celebrate Their Day ........................ 201 7: About Private Kurdish Language Courses and

Kurdish Intellectuals ............................................................................... 201 8: Kerkuk Kurdistan (web page) Has Become the Most

Fundamental Source of Kurdish Communication .............................. 204 9: The Kurdistan People’s Congress Chose Abdullah Ocalan as

“The President of the Kurdish People” ................................................ 206 10: Kurdish CD-ROM for Children ............................................................ 207 11: Eight Thousand Children Work on Streets in Diyarbakir [Amed] .. 208 12: Kurdish Students Celebrate Newroz .................................................... 209 13: Kurdiya Nûjen [Modern Kurdish] is Coming Out for Kurdish

Language Teaching ................................................................................. 210 14: Kurds and Paltalk .................................................................................... 211 15: Ciwan Haco: “Let’s Call It Ciwan’s Music” ...................................... 212 16: PEN Kurdish Center Opposes the Independence of Northerners .... 215 17: Siyabend and Khej .................................................................................. 216 18: The 42nd Anniversary of the Burning of Amud’s Theater ............... 219 19: The Planes of the Kurdistan Airlines Are Heading Toward

the Skies ................................................................................................... 220 20: The Kurdish Flag .................................................................................... 220

Page 13: Kurmanji Reader

21: Permission Was Not Given for Names Including the Letters “W,” “X,” “Q,” and “Ê” ................................................................................... 221

22: The Alphabet Problem and a Suggestion ............................................ 222 23: On the Anniversary of Kurdish Journalism the Problems of

Kurdish Journalism ................................................................................. 223 24: There Are Poets but There Are No Publishing Houses! ................... 225 25: The Romance Novel: Leyla Figaro ...................................................... 228 26: The Story of the Kurdish Girl Fadia and the Problem of Forced

Marriage in Germany ............................................................................. 229 27: Two Kurdish Films Awarded in Vesoul .............................................. 230 28: UNICEF and the Turks Together Assimilate the Kurdish Girls ...... 231 29: Why Is Reading Stories to Children Important? ................................ 232 30: Why Does Journalism in Kurdistan Fail to Make Progress? ............ 233 31: Ciwan Haco’s Flight from Politics Will Be Suicide .......................... 235 Part 4: Glossary ............................................................................................... 241

Page 14: Kurmanji Reader
Page 15: Kurmanji Reader

i

Acknowledgments

This Kurmanji Reader has been a few years in the making. Although it is not a grammar book, it has an extensive grammar section in addition to its thirty-one selections and vocabularies. The ideas expressed in the selections are those of the authors in their respective articles and they are not intended to represent the position of the author of this book. During the writing process, many people offered me valuable help with this project. For his assistance in choosing appropriate articles and his continuous support, I am grateful to Mr. Thomas Creamer. I owe a great deal to Ms. Laura Boulden for her thorough review of this book and invaluable corrections and suggestions to improve the quality of this book. I would like to acknowledge Mr. Jack Jones, Ms. Erin Gyomber, and Ms. Carole Breakstone for their expert editing work. I would also like to thank Mr. Aung Kyaw Oo for formatting the book, and Mr. Mark Jeon for his help in recording the articles. I am indebted to Mr. Baran Rizgar for the long, valuable conversations we had over the phone and the Internet about Kurmanji grammar. I am also indebted to the editors of Kurdish newspapers, magazines, and web sites who let me use their news and articles; I would like to thank Mr. Şefik Beyaz, the former president of the Istanbul Kurdish Institute; Mr. Rojhat Amedî of Peyama Kurd; Mr. Haydar Diljen of dibistanakurdi.com; Mr. Arif Zêrevan of nefel.com and kerkuk-kurdistan.com; Mr. Sîrwan Hecî Berko of amude.net; Mr. Rêbiwar Pîremêrd of rojev.com; Mr. Tayîp Temel of Azadiya Welat; and Mr. Ali Riza Vural of Doz Publishing House. I must also thank my students at the Inlingua Language Center for all their help. Most of all, I am eternally grateful to Dr. Michael L. Chyet, who reviewed numerous drafts of this book and each time provided me with invaluable comments, suggestions, improvements, and corrections that I have incorporated into my work. It has been a great privilege and source of confidence to have Michael’s support in this project. A special thanks to my wife Dawin for her encouragement and constant support during this project.

Page 16: Kurmanji Reader
Page 17: Kurmanji Reader

iii

Introduction

This Kurdish newspaper reader is the latest addition to a small corpus of resources available to advanced student of Kurdish. The articles that Mr. Ekici has chosen for this Kurmanji newspaper reader are timely, and the topics reflected in them give a good idea of how varied Kurdish life is today. The additional explanatory notes which have been provided -- some about cultural matters, others about grammatical points – add to the book’s value. The world of Kurdish studies welcomes a work such as this, showing things as they are in the first decade of the 21st Century. A great deal of effort has been put into this impressive undertaking: the newness of the material is truly refreshing. With the exception of the correction of obvious typographical errors, the articles have been taken word for word as they appeared in their original format: grammatical inaccuracies have not been altered, although they are pointed out and discussed in the notes. This means that the spelling of certain words may vary from one article to the next, an inevitable situation in a language as rich in multiformity and regional variation as Kurmanji Kurdish. The vocabulary also manifests variability, as some writers borrow liberally from Sorani, while others refrain from this practice. The articles in this volume have been limited to publications and web sites that use the Latin orthography for Kurdish, although Kurmanji is also written in the Arabic script in Iraq and Iran (but not in Syria, interestingly enough, where it is written in the Latin script), and at least until recently in a modified Cyrillic script in the lands of the former Soviet Union (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan). The very first Kurdish reader was Alexandre Jaba’s Recueil de notices et récits kourdes servant à la connaissance de la langue, de la littérature et des tribus du Kourdistan, réunis et traduits en français published in St. Petersburg, Russia in 1860. It was in Kurmanji, the northern dialect of Kurdish, and consisted of 40 texts in Arabic script, accompanied by French translations. (A reprint edition is available through APA-Philo Press, Amsterdam.) Not until 1959 did the first modern Kurdish reader for foreigners appear, in the guise of Stig Wikander’s Recueil de textes kourmandji, which was published in Uppsala. It contained only the texts themselves, without accompanying translations, vocabularies, or explanatory notes. This was reprinted in Istanbul in 1992 under the Kurdish title Berhevoka Kurdî, without any editorial changes whatsoever. In 1968, Joyce Blau published a small volume entitled Kurdish Kurmandji Modern Texts: Introduction, Selection and Glossary, which includes a glossary. Her

Page 18: Kurmanji Reader

iv

Manuel de kurde: Kurmanji, co-authored with Veysi Barak and published in 1999, contains a larger number of reading passages, with French translations and vocabulary. Geoffrey Haig’s Corpus of Kurmanji Texts on CD-ROM consists of texts from two Kurdish publications, the weekly newspaper Azadiya Welat published in Istanbul, and CTV, a company broadcasting news items in Kurdish on the internet. The material in it covers the decade of the 1990’s. This survey would be incomplete without the mention of several important Sorani readers. Sorani is the dialect of central Kurdistan, with its own written tradition in the Arabic script. In 1967 at the University of Michigan, Jamal Jalal Abdulla and Ernest McCarus published three Sorani Kurdish readers (1. Newspaper Kurdish.- 2. Kurdish essays.- 3. Kurdish short stories) together with a textbook and glossary. These readers, which are still in print, and badly in need of an updated second edition, are accompanied by helpful vocabularies and a battery of comprehension exercises. These are still an essential part of the training of any serious student of Sorani. Joyce Blau’s Manuel de kurde: (dialecte sorani) appeared in 1980 and the second edition, renamed Methode de kurde: Sorani appeared in 2000. Both contain several texts with French translation, as well as a glossary. It is a privilege and an honor to present this new contribution to Kurdish studies to the public. I have gotten to know Deniz Ekici’s work over the past few years. He belongs to a new breed of Kurdologist, a native speaker with a respect for the difference between his native dialect and the standardized language that is in the process of being formed. Deniz has several years of experience teaching Kurmanji to foreigners. He is one of an all too small group of native speakers who can do so with an awareness of the grammatical rules that few of his compatriots take seriously. The book includes a pronunciation key, grammatical explanations with examples taken from the readings in the book, and vocabularies. Because of the English translations, this reader will be of use to people interested in the Middle East who have no knowledge of Kurdish, as well as to the increasing number of students of Kurdish language and culture. Michael L. Chyet Washington, D.C. February 2007

Page 19: Kurmanji Reader

v

User’s Guide

The selections of text are a reflection of the richness of the Kurdish language. Due to the various socio-political and cultural factors from which it has been forged, along with its lengthy history, contemporary Kurdish includes both a vast number of words which vary in origin as well as an assortment of grammatical constructions. The variation in word choice, spelling, and grammar is often regional, as is reflected in the fact that the authors of the selections are from different areas of Kurdistan. It is important for the language learner to be aware of these variations, as he/she will encounter them in daily interactions. However, there is also a movement towards standardization of Kurmanji, and it is important for the language learner to prioritize his or her production in accordance with the conventions accepted as standard Kurmanji. While the selections and the recordings reflect the original text, the footnotes present alternative word choices or sentence constructions that are in accordance with standard Kurmanji. Any disparities between the recordings and the original text, such as clarifications and the written format of numbers, are marked with brackets to indicate the author’s edits. One of these varieties that has had significant influence on Kurmanji Kurdish spoken in Turkey is that of the Behdînan region of Iraqi Kurdistan. Centered around the cities of Zakho and Dohuk, the Behdînî (also referred to as Southern) variety has also influenced the Kurmanji spoken in some areas of Turkey, in particular, Hakkari [Colemerg]. Due to the fact that students may encounter this influence, the differences of the Behdînî variety have been noted in the grammar. Moreover selections one, eight, ten, and thirty exhibit some Behdînî preferences, particularly in the usage of the ezafeh construction and ways of expressing possession. The reading selections have been translated in a way that is as faithful to the source material as possible in order to reflect the precise contextual meaning of the source material while maintaining a fluid translation. Since it is not feasible to provide the definition of each word in each article, newspaper readers are used with relevant dictionaries that serve as supplementary material. In this Kurmanji Reader, I have tried to provide only a few phrases, some idioms, and essential words in the vocabulary section of each article. Thus, Dr. Michael L. Chyet’s comprehensive Kurdish-English dictionary will serve as a complement to the lessons presented here. All the words whose definitions cannot be found in the vocabulary section can be found in Dr. Chyet’s dictionary. The reader will note that throughout the various texts, words referring to regions, such as North, South, et cetera are used. Kurds commonly use

Page 20: Kurmanji Reader

vi

these references to indicate the political country within which that area of Kurdistan falls. These designations are as follows:

Başûrê Kurdistanê = Southern (Iraqi) Kurdistan Başûrê Rojavayê Kurdistanê = Southwest (Syrian) Kurdistan Bakurê Kurdistanê = Northern (Turkish) Kurdistan Rojhilatê Kurdistanê = Eastern (Iranian) Kurdistan

Moreover, the Kurdish word for cities and towns is presented in brackets so that the reader will become accustomed to how Kurds refer to a particular place. In each grammar section, after the examples with pronouns as the subject and objects of the verb, you will find at least two additional examples with proper nouns -Berfîn (female) and Ferho (male) - to show how the proper nouns are treated when they are in different positions in the sentence.

Abbreviations

adj. adjective adv. adverb cf. compare conj. conjunction f. feminine lit. literally m.&f. masculine and feminine m. masculine pl. plural prep. preposition s.o. someone s.t. something vi. intransitive verb vt. transitive verb v. verb

Page 21: Kurmanji Reader

vii

References

Bedir Xan, Celadet Alî. (1998). Elfabêya Kurdî & Bingehên Gramera

Kurdmancî. İstanbul: Doz Press. Bedir Xan, Emir Celadet & Lescot, Roger. (1991). Kürtçe Dil Bilgisi

(Kurmancî). 3. Baskı. İstanbul: Doz Press. Bedir Xan, Kamuran. (1997). Kolay Kürtçe. 2. Baskı. İstanbul: Doz Press Chyet, Michael L. (2003). Kurdish-English Dictionary: Ferhenga

Kurmancî-Înglîzî. New Haven: Yale University Press. —. Em Hînî Kurmancî Dibin unpublished grammar texts. Çelebî, Ferdîdon Dr.and Sipka, Danko Dr. (2002). Kurmanji Kurdish-

English Glossary. Springfield: Dunwoody Press. Farqînî, Zana. (2000). Türkçe-Kürtçe Sözlük. Istanbul: Istanbul Kurdish

Institute Publications —. (2004). Ferhenga Kurdî-Tirkî. Istanbul: Istanbul Kurdish Institute

Publications. Kurdo, Qanatê. (1991). Gramera Zmanê Kurdi; kurmanci-sorani. Istanbul:

Koral. Redhouse Büyük Elsözlüğü; İngilizce-Türkçe/Türkçe-İngilizce, (2000).

İstanbul: Sev Press. Özel, Çeto. (2004). Kurdiya Nûjen. Istanbul: Istanbul Kurdish Institute

Publications. Rizgar, Baran. (1996). A Multi-Level Course in Kurmanji: Learn Kurdish:

Dersên Kurdî. London: Baran Rizgar. Saadallah, Salah. (2000). Saladin’s English-Kurdish Dictionary. Istanbul:

Avesta Press. Tan, Samî. (2000). Waneyên Rezimanê Kurmancî. Stenbol: Welat

Publications. Varlı, Sadık & İşler, İkram et al. (1992). Kurdiya Hêsa. Istanbul: Istanbul

Kurdish Institute Publications. Zêrevan, Arif. (1997). Bingehên Rastnivîsandina Kurdiyê (Kirmancî).

Stockholm: Nefel Publications.

Page 22: Kurmanji Reader

viii

Sources of the Selections

Amude Web site (Haltern, Germany, 2002 -) [A Kurdish web site

broadcasting news items on the Internet] at: amude.net Azadiya Welat, (Istanbul, 1996-) [A daily Kurdish newspaper]

at:www.azadiyawelat.com Bedir Xan, Kamuran. 1997. Kolay Kürtçe. Second Edition. İstanbul: Doz

Press. Beyaz, Şefik. Gulan, 2004. Li Ser Qursên Taybet ên Zimanê Kurdî û

Rewşenbîrên Kurd. Zend (magazine) Issue: 1. Dibistana Kurdî (Västerås, Sweden, 2000 -) [a web page established by

Haydar Diljen to preserve and develop the Kurdish language] at: www.dibistanakurdi.com

Kerkuk Kurdistan e Web site (Stockholm, 2002 -) [A Kurdish web site that broadcasts news items on the Internet] at: www.kerkuk-kurdistan.com

Nefel Web site (Stockholm, 1997 -) [A Kurdish web site that broadcasts news items on the Internet] at: www.nefel.com

Peyama Kurd (Bonn, 2004 -) [A weekly Kurdish newspaper publishing news items in Kurmanji, Dimili, and Sorani]

Rojev (Istanbul, 2003-2004) [A Kurdish web site that broadcast news items on the Internet] at: rojev.com

Varlı, Sadık & İşler, İkram et al. 1992. Kurdiya Hêsa. Istanbul: Istanbul Kurdish Institute Publications.

Page 23: Kurmanji Reader

Grammar

Page 24: Kurmanji Reader
Page 25: Kurmanji Reader

Grammar

3

The Kurmanji Alphabet and Pronunciation Key The Kurmanji alphabet consists of 31 letters; 8 vowels, and 23 consonants as follows.

Alphabets Pronounciation Key Example Vowels A, a as in car adar, sal E, e as in pen endam, xalîçe Ê, ê as in fake êş, hêja I, i as in dim inirîn, xizan Î, î as in seek îro, pîvaz O, o as in boat olan, bablîsok U, u as in wing urf, kurmancî Û, û as in cool Ûris, pûç Consonants B, b as in book bira, Mehabad C, c as in John carinan, encam Ç, ç as in cheap çar, kuçe D, d as in door derew, kendal F, f as in far Farqîn, serfiraz G, g as in bargain gazin, belengaz H, h as in ahead heval, dahol J, j as in leisure, casual jîyan, bajar K, k as in kite Kurdistan, hêk L, l as in lock leheng, balgîf M, m as in morning mijar, name N, n as in net navdar, evîn P, p as in poll payîz, gopal Q, q as Arabic ق (qaf) qawe, paqij R, r as Arabic ر (ra) ronahî, zarok S, s as in sad serma, hesp Ş, ş as in shake şev, peşk T, t as in ten tazî, bazin V, v as in victory vala, havîn W, w as in wide wêne, bawer X, x as in German ch auch xûşk, tax Y, y as in young (always consonant) yar, neynok Z, z as in zoo zava, bazin

Page 26: Kurmanji Reader

Grammar

4

Case Terminology There are only three cases in Kurmanji: the nominative (direct case), the oblique case, and the vocative case. To lessen the confusion that may arise among students familiar only with English grammar, the term “possessive” will be used when the noun or pronoun appears in an obvious possessive usage, e.g., my friend or friend of mine. The term “oblique” will be used in all other circumstances of this case. The term “nominative” will be used throughout. I. PERSONAL PRONOUNS In Kurmanji, there are two groups of pronouns. A. Nominative Case Personal Pronouns Ez I Tu You Ew He, she, it Em We Hûn You (pl.) Ew They

These nominative pronouns are used, as they are in English, to show the person and number of verbs. The verb bûn (to be) is conjugated in the present tense as follows. Ez… im I am… before vowel: Ez… me Tu… î You are… Tu… yî Ew… e He, She, It is… Ew… ye Em… in We are… Em… ne Hûn… in You (pl.) are… Hûn… ne Ew… in They are… Ew… ne

Note: In Kurmanji, the word order is subject + object + verb. Ez xwendekar im. I am a student. [lit: I student am] Tu xwendekar î. You are a student. You student are. Ew xwendekar e. He/she is a student. He/She student is. Em xwendekar in.1 We are students. We students are. Hûn xwendekar in. You (pl.) are students. You students are. Ew xwendekar in. They are students. They students are.

1 In Behdînî, in becomes în in the first person plural, e.g., em xwendekar în.

Page 27: Kurmanji Reader

Grammar

5

As stated above, if the noun ends with a vowel, the personal endings are as follows: im becomes me î becomes yî e becomes ye in becomes ne The noun mamosta [teacher] ends with a vowel.

Ez mamosta me. I am a teacher. Tu mamosta yî. Yor are a teacher. Ew mamosta ye. He/she is a teacher. Em mamosta ne.2 We are teachers. Hûn mamosta ne. You (pl.) are teachers. Ew mamosta ne. They are teachers.

B. Possessive (Oblique Case) Pronouns

Min I, my, mine Te You, your, yours Wî He, it, his, its (masculine) Wê She, it, her, its, hers (feminine) Me We, our, ours We You, your, yours (pl.) Wan They, their, theirs

II. EZAFEH (NOUN CONNECTOR) All Kurmanji nouns have grammatical gender. Thus, a Kurmanji noun is either masculine or feminine. Masculine nouns require the ending ê, feminine ones require a, and the plural of both masculine and feminine require ên. These endings are called ezafeh. The gender of a noun cannot be deduced from the bare form (i.e., without ezafeh) as in pirtûk sor (book red). In two instances these endings (ezafeh) can be used: (1) to indicate the possessive (genitive) case, that is, when a noun precedes pronouns such as min, te, wî, and (2) when a modifier modifies a noun, i.e., pirtûka sor (the red book). It is not possible to make a possessive determiner or to modify or qualify a noun without these connectors. In the second part of an ezafeh construction, nouns and pronouns should be in the oblique case. 2 In Behdînî ne becomes yne in the first person plural, e.g., em mamosta yne.