View
239
Download
15
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista Mexicana de la industria de la Moda: Calzado, Confección, Textil, Moda y Diseño
Citation preview
28918BCOTTONCOYCOP22049BMexico Trade
100% 23.5 cm x 33.5 cm
23 cm x 33 cm 21 cm x 30.7 cm
M. Sheehan
R. Johnson
L. Silver
Ken Stec
8-2-2012 11:40 AM
8-6-2012 2:31 PM
8-6-2012 2:31 PM
8-6-2012 2:31 PM
None
double._Thread_3.psd (340 ppi), chip.psd (511 ppi), LOGOTIPO.DOGUITO.ai, logo dalux.ai, LOGOS_RINBROS_MS.ai, logo_auri_2011.ai, Camisas.ai, logo baby cir-cus aponte.ai, LOGOTIPO TOPEKA PLECA JEANS.ai, M&O_Logo.ai, LOGO IN53KTO.ai, Andrea_MS.ai, Jim_All_MS.ai, LOGOTIPO_FIORE.psd (2727 ppi), Yazbek Vertical OK.ai, BABY_creysi plain.ai, miro.psd (2926 ppi), LOGO_HANES_2011.ai, Hilasal_MS.ai, logo LP r.ai, CASFER_Ms.ai, 28917_Logo Kaltex1_1.psd (800 ppi), Britos_Ms.psd (2400 ppi), HILOS_OMEGA_LOGO.ai, Vivenda_Ms.ai, Raythom_Ms.psd (1224 ppi), Ropa_MS_105.psd (303 ppi), Logo TRUENO Basico Revista.ai,
Myriad Pro (OpenType), Whitney (Type 1)
CMYK
: Filexchange-ClientJobs:Volumes:Filexchange-ClientJobs:Cotton:Current:Jobs:28918_MexTrade_logos_sp:28918B_p4_MexKeyStep_sp.indd
28918B_p4_MexKeyStep_sp.indd Indesign CS5 7.0
C M Y K
To Contact Us regarding this Job, Scan this QR Code. For best results, please have the Job Number and/or Project Manager name available.
R
Pantone 281C
Pantone Red 032C
Pantone Yellow 012C
C 100M 72 Y 0K 32
R 0G 62 B 126
R 239G 65 B 53
R 255G 232B 0
C 0M 90 Y 86K 0
C 0M 4 Y 100K 0
S.A. de C.V.
alta moda textil
G R U P O
Key Step
El Sello del Algodón les ha dado una ventaja a estas empresas inteligentes.Ojalá que no sean tu competencia.
Estas empresas saben que el Sello del Algodón representa calidad para millones de consumidores de todo el mundo. ¿Por qué no aprovechar ese poder para tu negocio y hacer que tu mercancía sea parte de una familia de productos confi ables y reconocidos obteniendo una licencia del Sello del Algodón? Empieza por contactar a tu representante de Cotton Incorporated en la Ciudad de México llamando al +52 (55) 56.63.40.20.
PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU.Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated. • cottoninc.com
S:21 cm
S:30.7 cm
T:23 cm
T:33 cm
B:23.5 cm
B:33.5 cm
Año 15 No. 61 - Agosto - Septiembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks
ENtrEviStA iNtErviEwEmbajador mexicano visita IFLSMexican Ambassador pays a visit to IFLS
DiSEÑADOr DESigNErPrendas de cuero: protagónicas de la moda made in Colombia Leather garments: protagonists of made in Colombia fashion
FAShiON&DESigNPasarela Designer Corner en IMDesigner Corner Runway in IM
MODA+iNDUStriAColecciones Trend Setters 2013Collections Trend Setters 2013
rEpOrtE ESpEciALESpEciAL rEpOrtIndustria textil peruanaPeruvian Textile Industry
MéxicO-cOLOMbiAI n t e r c a m b I o
E x C h a n g E
rEviStA MExicANA DE LA iNDUStriA DE LA MODAMExICan FaShIon InDuSTry MagazInE
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PrensaKsAgosto23x33.pdf 1 06/08/12 14:32
OCTUBREPRIMAVERA VERANO 2013
EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS,
Y ACCESORIOS
EL EDÉN
OCTUBREPRIMAVERA VERANO 2013
EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE CALZADO, BOLSOS,
Y ACCESORIOS
EL EDÉN
4
KS, Key Step es una re vis ta trimestral. Nú mero de Cer ti fi ca do de li ci tud de Tí tu lo: 042010072310253400102. Nú me ro de Mar ca: 571808. Nú me ro de Cer ti fi ca do en li ci tud de Con te ni do: en trá mi te. Los ar tí cu los fir ma dos son res pon sabi li dad de sus au to res. Las men cio nes de pre cio, mar cas, ca sas co mer cia les y nom bres de produc tos son ser vi cios in for ma ti vos y no re pre sentan res pon sa bi li dad al gu na pa ra la edi to rial. Los anun cios son res pon sa bi li dad de los anun ciantes. Asesoría legal: José Luis Caballero Andrés Cárdenas ([email protected]). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx
Fa vor de di ri gir to da co rres pon den cia a Re vis ta Key Step. Ofi ci nas cen tra les: Mi guel de Cer van tes Saa ve dra 603, Col. Mo der na, Mé xi co, D.F. 03510Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55Fax + 52 (55) 55.90.22.34con tac to@ks .com.mx
CONTENIDO
En este número se anuncian:
Agradecemos a nuestros patrocinadores su preferencia
KS es una publicación de
Contratación de publicidad:• En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. [email protected] +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920
Agencia Tipos Móviles
www.ks.com.mx
Director general Ysmael López García
Director editorial Amador Ruvalcaba
ama dor@ks .com.mx
Dirección de arte Maru Lucero
Producción editorial, imágenes y publicidad
Tipos Móviles S.A. de C.V.
Fotografía Ma. Eugenia de la Garza
Juan Jesús Becerra
Luis Fernando Becerra
Cuidado editorial Jorge Luis Íñiguez
Traducción Gerardo Llorente Escudero
Formación y diseño Gina Coria
Asistente de editor Josué Santiago
Colaboradores Hugo Barajas
Gabriel Yáñez
Alejandro Cárdenas
Saulo Ortega
Víctor Hernández
Ariadna Robledo
Rodrigo Monroy
Corresponsal en León Berenice Zambrano
Corresponsal en Unión Europea
Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez
Ejecutiva de cuenta Sandra Ruíz Agama
Marketing internacional Margarita Agama Jiménez
REpORTE INTERNACIONALINTERNATIONALREPORT
REpORTE NACIONALNATIONALREPORT
2ª. SAPICA www.sapica.com
3ª. Julio de Mucha www.juliodemucha.com.mx
4ª. Cotton www.cottoninc.com
01 Intermoda www.intermoda.com.mx
02 MODAMA www.modama.com.mx
03 Mini Burbujas www.miniburbujas.com
05 Universidad de Londres www.udlondres.com
07 Couromoda www.couromoda.com.br
09 ANPIC www.anpic.com
11 Fisher&younger www.fisheryounger.com.mx
19 Felipe Rentaría www.feliperenteria.com
23 Manukí [email protected]
25 Coorporativo MR [email protected]
26 Sizes and colors www.sizesandcolors.com
27 Court www.court.com.mx
Diseño de vestuario: Julia de Rodríguez, Colombia
Fotografía: Revista KS
REpORTE ESpECIALSPECIALREPORT
REpORTE ESpECIALSPECIALREPORT
6 Entrevista Interview Florencio Salazar Embajador de México, promueve el calzado mexicano en Colombia Mexican Ambassador, promotes Mexican footwear in Colombia
10 INTERMODA Satisface al mercado nacional Satisfying the domestic market
14 DiseñadorDesigner Julia de Rodríguez, Gabriele Corto Moltedo & Julieth Estrada
18 SHOW ROOM Prospecta Moda 20 Fashion & Design Designer Corner by INTERMODA, Reina Díaz, Manukí, Harumi Momota
25 Grupo mexicano Western El más potente del planeta The most powerful on the planet
26 Sizes and Colors El software de las zapaterías, se presenta en Colombia The shoe stores software, is presented in Colombia
27 Court En los aparadores colombianos | In the Colombian shop windows
28 IFLS Oportunidades Colombia México Opportunities Colombia Mexico
30 Moda+Industria Trend Setters presenta outfits primaveraverano 2013 en IM Trend Setters presents outfits spring-summer 2013 in IM
32 Industria textil del Perú Peruvian textile Industry
34 Visionarios Visionaries
U_londres_61.pdf 1 03/08/12 17:32
6
CIuDADDEbOgOTá ENTREVISTA INTERVIEW Por | By Amador Ruvalcaba
El embajador, acompañado de su hija y del presidente de los industriales del estado de Guanajuato,
Ysmael López, recorrieron cada uno de los stands del pabellón mexicano de producto terminado
en la feria colombiana de calzado, bolsos, vestimenta e insumos para la industria, IFLS. Florencio
Salazar asumió su papel de embajador de los productos mexicanos y, con el objetivo de conocer
directamente el producto que las empresas ofertan en Colombia, recorrió los stands tomando
en sus manos el calzado y preguntando a los expositores sobre algunas de sus características.
De vez en cuando, el embajador paraba para preguntar al presidente de la CICEG, quien desem
peñó el papel de guía de los industriales, información general de la industria. Ysmael informó
al embajador que México produce 243 millones de pares anuales y que el consumo interno es
de 293 millones, por lo que las importaciones sumaron, durante 2011, 66.7 millones de pares.
Igualmente, le informó que las exportaciones de calzado durante el mismo año ascendieron a
22 millones de pares, principalmente al mercado norteamericano.
Algunas de las construcciones de calzado que se observaron a lo largo del recorrido por el
pabellón mexicano, y que forman parte de los diferentes sistemas de manufactura que utilizan
las empresas mexicanas, son las siguientes: Gooddyer welt, American welt, Opanka, California,
Vulcanizado, Full plastic, Inyección directa al corte, Cosido sobre horma y Lockstitcher. Uno de los
ejemplos del sistema de inyección directa al corte es utilizado por la marca mexicana Court, que
mostró al embajador los diferentes modelos que exportan al mercado colombiano.
La presencia de las empresas proveedoras de componentes e insumos para la industria,
organizadas por ANPIC, aun cuando no contaron con la visita del embajador, fue destacada por
el vicepresidente de esta organización, Carlos Iñigo, en la conferencia de prensa. Los resultados
obtenidos por estas empresas confirman que el mercado colombiano es una buena opción
para las empresas proveedoras. ANPIC informa que “durante 2011 México exportó 3.7 millones
de dólares en cueros y pieles a este país, además de 6.5 millones en suelas, tacones y cortes de
calzado. Y en el primer semestre del presente año, 2.3 millones de dólares en cueros y pieles y
2.7 millones de dólares en cortes de calzado y otros componentes”.
The Ambassador, accompanied by his daughter and the Mr.
Ysmael López, strolled through each of the booths of the
Mexican pavilion of finished product in the Colombian fair of
footwear, handbags, clothing and supplies for the industry
(IFLS). Florencio Salazar assumed the role of Ambassador
of Mexican products, and aiming to learn directly about the
products the companies offered in Colombia, toured the
stands taking the shoes in his hands and asking exhibitors
about some of its features. From time to time, the Ambassador
stopped to ask the Chairman of the CICEG, who played the role
of the manufacturers’ guide, information about the industry.
Ysmael informed the Ambassador that Mexico produces 243
million pairs every year and that domestic consumption is 293
million, which means that imports totaled, during 2011, 66.7
million pairs. He also informed him that footwear during the
same year shoe exports amounted to 22 million pairs, mainly
to the North American market.
Some of the footwear constructions that were observed
along the tour by the Mexican pavilion, and which form part
of the different manufacturing systems that use Mexican
companies, are as follows: Goodyear welt, American welt,
Opanka, California, vulcanization, full plastic, cut direct injec-
tion, sewing on last and Lockstitcher. One of the examples of
cut direct injection to the system is used by the Mexican brand
Court, which showed the Ambassador the different models
that are exported to the Colombian market.
The presence of component and input suppliers for the
industry, organized by ANpIC, even though they did not
receive the visit of the Ambassador, was highlighted by the
Vice-Chairman of this organization, Carlos Iñigo, in the press
conference. The results obtained by these companies confirm
that the Colombian market is a good option for suppliers.
ANpIC advises that “during 2011 Mexico exported 3.7 billion
dollars in hides and skins to this country, and 6.5 million in
soles, heels and shoe cuts; and in the first half of this year,
2.3 million dollars in hides and skins, and 2.7 million dollars
in footwear cuts and other components”.
During a press conference before 25 Colombian commu-
nication media, press, radio and television and two Mexican
ones, Florencio Salazar said that the “Mexican industry is very
strong and that companies who come to the exhibition not
only allows them to expose their work, innovation, productivity,
but also to compare themselves with other industries and this
benefits everybody... They learn how they innovate, to what
Florencio SalazarPor primera vez, el embajador de México en Colombia promueve el calzado mexicano al inaugurar el pabellón y dialogar con todos los expositores de producto terminado y una marca de software made in México para zapaterías. El presidente de la CICEG, Ysmael López García, apoya las actividades comerciales de las empresas participantes y promueve SAPICA. México sustenta sus actividades en una visión moderna del comercio internacional, al aceptar y practicar las dos caras del mercado: oferta y demanda.Forthefirsttime,theAmbassadorofMexicoinColombiapromotesMexicanfootwearbyinauguratingthepavilionanddialoguingwithallexhibitorsoffinishedproductandabrandofsoftwaremade in Mexicoforshoeshops.TheChairmanoftheCICEg,YsmaelLópezgarcía,sup-portedthecommercialactivitiesoftheparticipatingcompaniesandpromotedSAPICA.Mexicosupportsitsactivitiesinamodernvisionofinternationaltradebyacceptingandpracticingthetwofacesofthemarket:supplyanddemand.
Embajador de México, promueve el calzado mexicano en Colombia Mexican Ambassador, promotes Mexican footwear in Colombia
Participación en IFLS de 25 empresas mexicanasParticipation in IFLS: 25 Mexican companies
Ysmael López, presidente de CICEG, y Florencio Salazar, embajador de México en Colombia.Ysmael López, Chairman of CICEG, and Florencio Salazar, Ambassador of Mexico in Colombia.
Su networking con los tomadores de decisión del mercado brasileño de calzado y marroquinería
www.couromoda.com
Emprendimiento Gestión y Realización
3.000
85.000 m²
Colecciones de calzado
8
ENTREVISTA INTERVIEW
Durante una conferencia de prensa ante 25 medios de
comunicación de prensa, radio y televisión colombianos y dos
mexicanos, Florencio Salazar afirmó que la “industria mexicana
es muy pujante y que a las empresas que acuden a las exposi
ciones no solo les permite exponer su trabajo, su innovación, su
productividad, sino también compararse con otras industrias
y esto beneficia a todos… Advierten como van innovando, en
qué medida van ganando mercado, en qué forma su diseño
tiene mayor aceptación, de tal manera que este es un juego de
ganarganar. Nosotros queremos, por supuesto, que haya más
colombianos usando zapatos mexicanos y más personas en el
mundo usando zapatos mexicanos, pero también deseamos
que los demás empresarios de esta industria tan importante,
especialmente la de Colombia, puedan obtener un beneficio
de este intercambio de experiencias, de conocimiento, de esta
visualización de lo que son los productos de la moda”.
Al final de la exposición, entrevistamos a Ysmael López
sobre los resultados obtenidos. Veamos a continuación sus
respuestas:
¿A qué responde que estés en Bogotá, en el terreno de los
negocios, acompañando a los industriales mexicanos?
Se cumplen varios objetivos. El primero es hacer una promoción
de la industria, dejar en claro el tamaño que tiene, que hay
empresas de todos los tamaños y que además México produce
de todos los tipos de calzado, de manera que tenemos oferta y
que viene a complementarse de alguna forma con los productos
que aquí en Colombia demandan, porque tenemos similitudes.
El otro aspecto es compartir la experiencia que hemos tenido
en México en los temas de la defensa de la industria, generar
conjuntamente algunas ideas que les permitan estructurar su
propia defensa, porque, obviamente, las legislaciones en cada
país son distintas; sin embargo, el problema es el mismo: el
contrabando y los problemas de subsidios que aplica China para
que sus empresas salgan a conquistar mercados.
¿Alguna conclusión que hayas obtenido?
Particularmente me llevo la tarea de hacer extensivo lo que me
tocó ver aquí. Quise vivirlo de manera personal, porque cuando
alguien te reporta, obviamente le crees, pero vale la pena tam
bién vivirlo, pues traemos un proyecto de mucha envergadura:
queremos hacer que México exporte 70 millones de pares para el
año 2020. De manera que si quieres que esto se cumpla, tienes
que comprometerte con ello; por eso el esfuerzo de estar aquí,
para poder llevar algunas ideas tomadas sobre el terreno.
extents are gaining market, how their design has greater acceptance, in such a way that this is
a win-win game. We want, of course, to have more Colombians using Mexican shoes and more
people in the world using Mexican shoes, but also wish that other employers in this industry
so important, especially the Colombian one, can benefit from this exchange of experiences,
knowledge, of this display of what are the products of fashion”.
At the end of the exhibition, we interviewed Ysmael Lopez on the results achieved. See
the answers below:
Talkingaboutbusiness,whyyouareinbogotá,accompanyingtheMexicanmanufacturers?
Multiple targets are met. The first is to promote to the industry, make clear the size that it
has, that there are companies of all sizes and in addition that Mexico produces all types of
footwear, that we offer that complements somehow the products demanded here in Colombia,
because we have also have similarities. The other aspect is to share the experience we have
had in Mexico in the topics of the defense of our industry, jointly generate some ideas that
will enable them to structure their own defense, because, obviously, the laws in each country
are different; however, the problem is the same: smuggling and the problems of subsidies
applied by China to keep their companies out to conquer markets.
Anyconclusionsyouhavedrawnfromyourvisit?
I particularly assume the task to explain what I saw here. I wanted to experience it personally,
because when someone reports to you, you obviously believe him, but it’s worth it also to live
it, since we have a very large project: we want to make Mexico an exporter of 70 million pairs
by the year 2020. So if we want this fulfilled, we have to commit ourselves to achieve it; that
is the reason why we have made an effort to be here, so I can take back with me some ideas
picked up on the ground.
Carlos Iñigo, ANPIC; Florencio Salazar; Ysmael López; Verónica Salazar, directora de SAPICA, y Rocio Acevedo, Prospecta.Carlos Iñigo, ANpIC; Florencio Salazar; Ysmael López; Verónica Salazar, Director of SApICA, and Rocío Acevedo, prospecta.
El presidente de la CICEG, junto al embajador de México en Colombia y su hija en el Pabellón Méxicano de producto terminado.The Chairman of CICEG, along with the Ambassador of Mexico in Colombia and his daughter in the Mexican pavilion of finished product.
Empresas de ANPIC en el pabellón de eici.Enterprises of ANpIC in eici pavilion.
9
10
REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRTguADALAjARA,jALISCO Enviados | Envoys Rodrigo Monroy Foto | photo Revista KS y luis Fernando Becerra Govea
InterModa
El propósito de este evento comercial es dar a conocer, posicionar, impulsar y
ampliar el mercado interno de la moda. Exponen sus colecciones marcas exclu
sivas y otras de alcance nacional. En KS hemos seleccionado algunas basadas
en la calidad y actualidad de su propuesta, con el fin de que nuestros lectores
se den una idea de la oferta presentada en esta feria.
Marcas nacionales
• Guadalupe Cárdenas. Se trata de una marca joven, pero con mucho reconoci
miento en tierras tapatías. Ofreció a los compradores y visitantes prendas para
dama, como abrigos, vestidos y sacos, en materiales brillosos como el shantu
y tafetán. Vanguardia y estilo clásico forman parte del sello de esta firma.
• StandlubyD´Night. Marca inspirada en el buen vestir. Ofreció vestidos de
noche para dama, con aplicaciones en lentejuela.
The purpose of this commercial event is to publicize, position, promote and
expand the domestic fashion market. Exclusive brands and others exhibit
their collections. In KS, we have selected some based on the quality and
updatedness of their proposal, so that our readers have an idea of the offer
presented at this fair.
Domesticbrands
• Guadalupe Cárdenas. It is a young brand, but very much appreciated in
Guadalajara. It offered buyers and visitors items for women such as coats,
dresses and jackets in shiny materials such as shantung and taffeta. Both
avant-garde and classic styles are part of the seal of this company.
• StandlubyD’Night. Brand inspired by the good dressing. It offered evening
dresses for women, with sequin applications.
Satisface al mercado nacionalSatisfying the domestic marketIntermodal es un evento comercial e industrial, dirigido principalmente a compradores, industriales y profesionales de la industria de la moda. A continuación, ofrecemos un recorrido por las actividades del evento, sus espacios y, principalmente, la oferta de moda que se muestra a los compradores.Intermodalisacommercialandindustrialeventprimarilytargetingbuyers,industrialistsandprofessionalsofthefashionindustry.below,weofferatourofactivitiesoftheevent,itsspacesand,mainly,theofferoffashiondisplayedtobuyers.
Viola & Cesario, Furor London.
11
12
REpORTE NACIONAL NATIoNAl REPoRT
• Momarosso. Firma joven que reside en Sinaloa. Para esta temporada ofreció
a los compradores una línea de prendas novedosas con un estilo fashionista
y chic. Los moños, blusas, shorts y sacos en colores, como el negro, dorado y
blanco, fueron parte de su exhibición.
• Furor London. Es una firma comercial con un estilo muy urbano. Presentó
una colección de jeans y playeras en colores brillosos y fluorescentes. Los
estampados y aplicaciones, como los estoperoles, son parte fundamental
de su propuesta.
• Viola & Cesario. Nacida en Guadalajara y con más de diez años en el mercado,
la marca presentó una línea de vestidos con influencia de los años 20, con
estampados en sublimado sobre materiales, como la poli seda.
Conferencias
Por otro lado, la consultora de moda, Anna Fusoni, en conferencia ofrecida por la
mañana, desarrolló el tema denominado posicionamiento sustentable de la moda,
y afirmó que “se ha establecido un código mundial que fortalece este principio
para que las empresas, y en general los consumidores, se dirijan hacia tomar
conciencia de la importancia de producir y adquirir prendas sustentables”.
Por su parte, Patricia Medina, coordinadora de TrendZone, desarrolló el
tema referente a las tendencias de la moda aterrizadas en el mercado nacio
nal, correspondientes a la temporada primaveraverano 2013, y presentó una
variedad de materiales expuestos en la entrada principal de Expo Guadalajara,
donde se podían observar muestrarios de color, con cada una de las telas y
aplicaciones en voga.
ChouRoom IM
Espacio creado para que las marcas dedicadas al street wear puedan exhibir sus
creaciones y, al mismo tiempo, se reúnan con los representantes comerciales
que proponen conceptos novedosos; una plataforma donde se promueve la
relación entre la moda, el arte urbano y la música. Marcas como Pink Revolver
y Caleidoscopio ofrecían calzado, bolsos y accesorios. Son marcas nacionales
con punto de venta en la “mirilla”, un espacio tipo bazar que se coloca cuatro
veces al año en la ciudad de Guadalajara.
Trend Zone.
13
American Life. Pink Revolver.
Momarosso.
Guadalupe Cárdenas.
• Momarosso. Young firm from Sinaloa. For this season it offered buyers a line of innovative
garments with a fashionista and chic style. The ribbons, blouses, shorts, and colors such
as black, white and gold, bags were part of its exhibition.
• Furor London. It is a commercial firm with a very urban style. It presented a collection of
jeans and t-shirts in shiny and fluorescent colors. prints and applications, such as studs,
are a fundamental part of its proposal.
Viola & Cesario. Born in Guadalajara and with more than ten years in the market, the brand
introduced a line of dresses with influence of the 1920s, with sublimated prints on materials,
such as poly silk.
Lectures
On the other hand, the fashion consultant, Anna Fusoni, at a lecture delivered in the morning,
developed the theme called Sustainable positioning of Fashion, and stated that “a global
code, which strengthens this principle, has been established for the companies, and in general
the consumers, is directed towards awareness of the importance of producing and acquiring
sustainable fabrics”.
For her part, patricia Medina, Coordinator of TrendZone, developed the topic concerning fashion
trends adopted by the national market, corresponding to the season spring-summer 2013 and
presented a variety of materials exposed in the main entrance to Expo Guadalajara, where
samples of color, with each of the fabrics and applications in vogue could be observed.
ChouRoomIM
Space created so brands dedicated to street wear can showcase their creations and, at the
same time, meet with business representatives who propose novel concepts; a platform
which promotes the relationship between fashion, urban art and music. Brands such as pink
Revolver and Kaleidoscope offered footwear, bags and accessories. They are national brands
with point of sale in the “mirilla” (spyhole), a space Bazaar type that takes place four times
a year in the city of Guadalajara.
14
Julia de RodríguezMarca colombiana de prendas en piel que cuenta con 20 años en el mercado y una capacidad para producir 100 piezas diarias. Augusta Rodríguez, diseñadora en turno a quien entrevistamos antes de su pasarela durante IFLS, estudió medios audiovisuales en Londres, después de graduarse como diseñadora gráfica en licenciatura. En la práctica, sus maestros fueron su hermano y su madre. Al fallecer esta última, asumió la responsabilidad creativa de la marca. “México es un excelente cliente nuestro, a las mexicanas les encanta nuestra ropa; también en Europa, Estados Unidos y en Inglaterra hemos vendido muchas prendas”. Afirma Augusta.Colombianbrandofskingarmentswith20yearsonthemarketandacapacitytoproduce100piec-esperday.AugustaRodríguez,designerinturnwhoweinterviewedbeforeherrunwayduringIFLS,studiedaudiovisualmediainLondon,aftergraduatingasagraphicdesignerearningabachelor'sdegree.Inpractice,herteacherswereherbrotherandhermother.Whenthelatterdiedshelove,heassumedthecreativeresponsibilityofthebrand.“Mexicoisanexcellentcustomerofours,Mexicanwomenourclothes;howeverwealsohavesoldmanyitemsinunitedStatesandinEurope,espe-ciallyEngland".SaysAugusta.
Howhaveyougotyourtargetdefined?
Our target is the young executive: people who want to look
well, who doesn't want to spend time searching, who likes to
know that with our designs will look fine, and that will help
them to feel good, to have status and dress the part. All our
garments are made out of leather and skins.
DoyougetthehidesandskinsinColombia?
Eighty percent is national production; we also buy from
Argentina, Uruguay and Italy, the finest and most special
is Italian. At this time we have some work with very special
laser that produces engravings that makes leather seem
embroidered.
¿Cómo lograste definir tu target?
Nuestro target son los y las jóvenes ejecutivas: gente que se quiere ver bien, que no quiere
gastar tiempo en buscar, que les gusta saber que con nuestros diseños van a lucir, que los van
a ayudar a verse bien, para tener un status o una forma de vida. Toda nuestra confección es
en cuero y pieles.
¿Obtienes las pieles y cueros en Colombia?
Ochenta por ciento es de producción nacional; también tenemos argentinas, uruguayas e italianas,
lo más fino y lo más especial es italiano. En este momento tenemos unos trabajos con láser muy
especiales, que tienen calados que parecen bordados.
Cuando planeas una colección, ¿en dónde pones el énfasis: en la moda o en el diseño?
En el diseño, es lo que más me llama la atención. Más que ver qué es lo que se está usando,
estudiamos a nuestros clientes para ver cómo le queda bien lo que va a usar.
DISEÑADOR DESIGNERbOgOTá,COLOMbIA Enviada | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS
Jualiana y Augusta Rodríguez.
15
Gabriele Corto Moltedo“Soy un fanático de los zapatos”, comentó, en entrevista exclusiva para revista KS, el diseñador italiano, invitado por IFLS. Nos platicó que, aunque hace cuatro años su venta era masiva, ahora es más exclusivo y, para mantener la calidad, solo tiene puntos de venta en Milán o París y en su sitio web."Iamafanofshoes,"saidinanexclusiveinterviewforKSmagazine,theItaliandesigner,invitedbyIFLS.Hetoldusthat,althoughfouryearsagohissalesweremassive,nowheismostexclusiveand,tomaintainquality,heonlyhaspointsofsaleinMilanorParisandonhiswebsite.
Gabriele Corto Moltedo, al final de sus pasarelas en Bogotá.Gabriele Corto Moltedo, at the end of their fashion shows in Bogotá.
Whenplanningacollection,whatdoyoustressthemost:
fashionordesign?
Of course in design, that’s what strikes me the most. More
than seeing what they are wearing, we study our clients to
see how well fits what they are going to wear.
Whatcolorsandshapesshallweseeintherunway?
For this collection (Julia Rodriguez spring/summer 2013)
we have very strong colors. The collection is called Arrecifes
(Reefs), so we have marine colors like coral, blue in a wide
range, sands and all rock colors. We give great emphasis to the
shirt, as a blouse or a jacket, because it provides us with that
versatility for today’s women who wants to leave his house,
look well dressed in the office, out to lunch, going to evening
cocktails, only changing the scarf or the earrings, and be fine.
This collection is very special; I have enjoyed a lot making it. It
is not easy for the leather to be light, but we've done it with
fresh colors, textures, materials… and it looks and feels spring
like. For men we only make jackets.
Thecollectionthatwewillseeisitmarketable,canitbe
manufacturedoritisdesignedonlyfortherunway?
I try to do everything in such a way that the lady just takes
it off the hook and puts it on. I prefer to do something very
special, but at the same time saleable.
Whatareyouraverageprices?
A pair of pants, which may be of original suede or an Italian
stretch sheepskin, is $ 350 to 700, direct to the public; a jacket
can cost $250. Wholesale cost is 30 per cent less, with a mini-
mum of 12 pieces, and they can be different models.
¿Qué coloridos y formas veremos en pasarela?
Para esta colección (Julia Rodríguez primaveraverano 2013) tenemos coloridos muy fuertes. La
colección se llama Arrecifes, por ello tenemos colores marinos, como corales, azules en una gama
amplia, arenas y todos los colores roca. Damos mucho énfasis a la camisa, como blusa o como
chaqueta, porque nos brinda esa versatilidad para la mujer de hoy que quiere salir de su casa, verse
bien vestida en la oficina, salir a almorzar, ir al cocktail por la noche, solo cambiarse la bufanda o los
aretes y estar muy bien. Esta colección es muy especial, he gozado mucho haciéndola. No es fácil
para el cuero ser ligero, pero lo hemos logrado con colores frescos, texturas, con los materiales…
y se ve y se siente bastante primaveral. Para hombre solo tenemos chaquetas.
La colección que veremos, ¿es vendible, es industrializable o fue diseñada solo para pa-
sarela?
Procuro hacer todo para que la señora lo descuelgue del gancho y se lo ponga. Prefiero hacer una
cosa muy especial, y al mismo tiempo que sea vendible.
¿Cuáles son tus precios promedio?
Un pantalón, que puede ser en gamusa de becerro original o un ovejo strech italiano, va de 350
a 700 dólares, directo al público; una chaqueta puede costar 250 dólares. Por mayoreo el costo
es 30 por ciento menos, con un mínimo de 12 piezas, y pueden ser modelos diferentes.
www.juliaderodriguez.com
16
DISEÑADOR DESIGNER
Justo el dia de la inauguración del evento ferial, conversamos con Gabriele en la sala de prensa.
A continuación sus respuestas a nuestras interrogantes:
¿Qué vamos a ver en tu colección de accesorios esta noche: diseño o moda?
Hoy vamos a ver una retrospectiva, muchas piezas de la nueva colección otoñoinvierno 2012,
piezas que hemos presentado en París, que van a arribar a mi almacén en septiembre. Vas a ver
color, la piel y después el diseño claramente.
¿Dónde manufacturas?
En Florencia; todo en casa. Las carteras las puede comprar cualquier persona en cualquier parte
del mundo.
La inspiración Western, ¿de dónde es: Texas o México?
He estado buscando Western de todos lados; puede ser un western brasileño o italiano.
Gabriele toma en cuenta que las mejores botas y accesorios Western son de México. La manera
en la que el vende, aparte de sus boutiques, es a través de shows privados que organiza con gente
importante de cada país, y justo eso hará en su próxima visita a México.
Just the day of the inauguration of the exhibition event, we talked with Gabriele in the press
room. Here are his answers to our questions:
Whatshallweseeinyouraccessoriescollectiontonight:designorfashion?
Today we will see a retrospective, many pieces of the new collection autumn/winter 2012,
pieces that we have presented in paris, which will arrive to my store in September. You'll see
the color, the skin and then the design clearly.
Wheredoyoumanufacture?
In Florence; everything at home. The portfolios can be bought by any person anywhere
in the world.
TheWesterninspiration,whereisitfrom:TexasorMexico?
I've been looking for Western all over; it may be Brazilian or Italian Western.
Gabriele takes into account that the best boots and Western accessories are from Mexico. The
way in which he sells, apart from his boutiques, is through private shows that he arranges with
important people from each country, and he will do just that on his next visit to Mexico.
17
DISEÑADOR DESIGNEREnviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | photo Revista KS
Julieth Estrada
Diseñadora egresada de la Universidad Nacional y con estudios de especialización en Modapelle, enfocados en calzado y marroquinería. Recientemente, aperturó una boutique con su nombre y cuenta con la marca River para ventas de volumen. Ahora, abre pasarelas junto al diseñador internacional invitado IFLS, versión primaveraverano 2013. Sus costos a detallistas (medio mayoreo) son: 40 dólares, con compra mínima de 12 pares de calzado; los bolsos tienen un precio mínimo de 65 dólares, a partir de 4 piezas por modelo.Designer graduated from the National university and with specialization studies in Moda-pelle,focusedonfootwearandleathergoods.Sherecentlyopenedaboutiquewithhernameand she uses brand River for large sales. Now, she opens the runway with the internationalIFLSguestdesigner,releasespring-summer2013.Herpricestoretailers(averagewholesale)are:$40,withaminimumof12pairsoffootwearpurchase;thebagshaveaminimumpriceof$65from4piecespermodel.
Withwhichbranddoyousellmainly:juliethEs-
tradaorRiver?
River is used when handling maquila; Julieth is exclu-
sive and also for export. We now do it to the United
States. We opened our boutique here in Colombia, 6
months ago.
YourdesignsareveryfocusedontheColombian
styleandyourfinishingisimpeccable.Inorderto
beabletoexport,wheredoyouthinkyoushould
puttheemphasis:designorfashion?
Actually, the word design contains the word fashion;
we have to go hand in hand in trends. The big brands
are imposing increasingly a fashion that goes very
fast, and people are already getting used to this. Final
consumers now dare to use more colors, more textures,
and more combinations to be able to mix colors, which
go very hand in hand with comfort. For example, we
handle rubber soles, because we decided to make a
feasible process for the client: it is a non-skid sole, the
durability is amazing and it is a sustainable material,
from the ecological point of view.
Whatareyourkeyelementsforspring-summer
2013?
Mainly wallets [she refers to bags], which are medium-
sized and small; they are for use on forearm: They show
that female part which is very marked. Applications,
such as the little ribbons, laces, details, almost all
hardware, are with flowers. Regarding lasts, they still
follow very well round shapes and very high platforms:
the truth is that the platform has been a success.
Towhatcountriesareyouexporting,besidesthe
unitedStates?
Guatemala, Venezuela, Chile... We visited New Zealand;
but the process is going slowly. We want to go to other
fairs: New York and Dallas, since they are part of our
process to focus on exports with our own brand.
¿Con qué marca vendes, principalmente: con Julieth
Estrada o con River?
River es cuando se maneja maquila; Julieth es exclusiva
y para exportación. Ahora lo hacemos para Estados
Unidos. Abrimos nuestra boutique, aquí en Colombia,
hace 6 meses.
Tus diseños están muy centrados en el estilo co-
lombiano y tus acabados son impecables. para
poder exportar, ¿dónde crees que debes poner el
énfasis: en el diseño o en la moda?
Realmente, la palabra diseño contiene a la palabra
moda; tenemos que ir muy de la mano en las tendencias.
Las grandes marcas nos están imponiendo cada vez
más una moda que pasa muy rápido, y la gente ya se
está acostumbrando a esto. Los consumidores finales ya
se atreven a usar más colores, más texturas, mas com
binaciones, a ser capaces de mezclar colores, que van
muy de la mano con el confort. Por ejemplo, nosotros
manejamos suelas de caucho, porque decidimos hacer
un proceso factible para el cliente: es una suela anti
derrapante, la durabilidad es increíble y es un material
sustentable, desde el punto de vista ecológico.
¿Cuáles son tus elementos dominantes para pri-
mavera-verano 2013?
Principalmente las carteras [se refiere a bolsos], que
son medianas y pequeñas; son para usar en antebrazo:
muestran esa parte femenina que está muy marcada.
Las aplicaciones, como los moñitos, las cintas, los
detalles florales, casi todos los herrajes, son con flores.
En cuanto a hormas se refiere, siguen muy bien las
formas redondas y plataformas muy altas: la verdad
es que ha “prendido” mucho la plataforma.
¿A qué países estás exportando, además de Es-
tados Unidos?
Guatemala, Venezuela, Chile… Estuvimos con Nueva
Zelanda; no continuamos, pero el proceso va despacio.
Queremos ir a otras ferias: a Nueva York y a Dallas, ya
que están en nuestro proceso para enfocar exporta
ciones con marca propia.
bOgOTá,COLOMbIA
Calzado y complementos primavera-verano 2013Footwear and complements spring-summer 2013
18
SHOW ROOM Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Revista KS
ANUNCIOfelipe rentería
CIUDAD DE MÉXICO
Prospecta Moda en tercera edición de Show Room
Prospecta Fashion in third edition of Show RoomPresenta colecciones 2013 It presents 2013 Collections
La tercera edición de Show Room presenta
en plataforma cinco marcas reconocidas en
el mercado mexicano, que forman parte sus-
tancial de las actividades de SAPICA, la feria
más importante en América Latina, edición
primavera-verano 2013. Con la dirección de
Prospecta, los compradores podrán apreciar
en desfile un total look, destacando el calzado
de cada una de las marcas.
Odeon, confort para dama; Renata Donati,
dama glamurosa, y Julio de Mucha, confort para
dama y caballero, inician el día 30 de agosto.
El segundo día, por su parte, corre a cargo de
las marcas Cactus’ Desert, comodidad en cada
paso en botas, y Caborca, bota vaquera.
A continuación una muestra del producto:
The third edition of Show Room presents on
platform five renowned brands in the Mexican
market, which form a substantial part of the
activities of SAPICA, the most important fair
in Latin America, spring-summer 2013 Edition.
Under the direction of Prospecta, buyers will
appreciate a total look in parade highlighting
the shoes of each of the brands.
Odeon, women’s comfort; Renata Donati,
glamorous lady, and Julio de Mucha, women’s
and men’s comfort, started on August 30.
The second day, for its part, is in charge of
the Cactus’ Desert brand, comfort in every
step in boots, and the Caborca brand, cow-
boy boots.
Below is a sample of the product:
Ks61_interiores_CS3.indd 18 22/08/12 14:37
CALZADO
Moda que se disfruta..!
CASTELLANOS Y TAPIA 564-2 S.L. GUADALAJARA, JALISCO, MÉXICO
www.feliperenteria.com [email protected]
01 800 36 816 00
9 al 11de
octubreEXPO
Guadalajara
le esperamos en:
CINCO GENERACIONES
MEXICANO
FABRICANDO CALZADO
O R G U L L O S A M E N T E
calzado bolsas accesorios
20
Designers Corner, by INTERMODADiecisiete marcas-diseñador, 85 salidas, 5 por
cada uno, en su primera edición. Con el objetivo
de enganchar el eslabón en la cadena del negocio
de la industria de la moda, parte del selecto grupo de
diseñadores exhiben piezas de su colección otoño-invierno
2012-2013. Otros presentan líneas básicas y prendas exclusivas para IM.
Cada uno de los creativos cuenta con una metodología de comercialización
que implica un stand dentro de la feria para contactar con los compradores.
Factores adicionales que también cuentan, son la calidad de la propuesta
y una producción industrial sustentable.
Seventeen designer-brands, 85 outings in total, 5 for each, in its
first edition. In order to engage the link to the fashion industry busi-
ness chain, part of the select group of designers exhibit pieces from
their collections fall/winter 2012-2013. Others introduce basic lines
and exclusive clothing for IM. Each of the creatives has a marketing
methodology that involves a booth inside the fair to contact buyers.
As additional factors they also have the quality of the proposals and a
sustainable industrial production.
Pink MagnoliaVestido camisero de manga
ranglán; botones de cora-
zón y vivos en charol. Shirty
dress with Raglan sleeve;
heart buttons and in pat-
ent leather.
ChabeMini vestido de piel, termoformado de corazones.
Chamarra metalizada con solapas en cuadros.
Leather mini dress, thermoformed hearts. Metal-
ized jacket with checkered laps.
Alex MedinaCamisa con charreteras y pan-
talón capri con botonadura
diagonal. Shirt with epau-
lets and diagonal botton line
with Capri pants.
Alejandra SalcidoAbrigo gabán, blusa de cuello
de tortuga, blusa de gaza con
fular y pantalón floral de ta-
lle alto. Overcoat, turtleneck
blouse, gauze blouse foulard
and floral high-waisted
pants.
Lilia HernándezVestido de tejido de punto,
técnica de drapeado. Knit-
ted fabric dress, draping
technique.
Lydia LavínSaco en bloques. Gargantilla bordada con flecos.
Pantalón ancho y holgado tipo saruel. Jacket in
blocks. Embroidered necklace. Wide and loose
sarouel pants.
Aline MorenoEnsamble manga ranglán
en bloques de piel. Leggins
aplicaciones de estoperoles.
Assembly Raglan sleeve in
skin blocks. Leggings with
stud applications.
Carla FernándezEnsamble chamula. Minivestido con cintas de grecas
plata. Ensemble “Chamula.” Mini dress with silver
fretwork tapes.
a b
c d e
f g h
a
b
c
d
e
f g h
Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos Luis Fernando Becerra Govea
Ks61_interiores_CS3.indd 20 21/8/12 15:37:11
21
Designer Corner, by INTERMODA
DAARMAVestido de tafetán manga
kimono; inferior en bloques
geométricos. Taffeta dress
with kimono sleeves; lower
part with geometric blocks.
Simple,byTristaBlusa columpio. Short con un
colorido estampado. Swing
blouse. Short with colorful
print.
juliayRenataVestido túnica color camel. Calzado en colaboración
con la marca Dione. Tunic dress camel colored.
Footwear in collaboration with the Dione brand.
STRESSChamarra de paño con piel y
faldabermuda. Cloth jacket
with skin and skirt-bermuda.
PuNTOSuéter capa, minifalda. pull-
over cloak, miniskirt.
LoladeAlejandroMinivestido strapless con escote corazón, drapea
do. Strapless mini dress with sweetheart draped
top.
RenéOrozcoPrenda sobre prenda. Playe
ra cuello de tortuga, camisa,
chaleco capitonado, vaqueros
y abrigo. Garment over gar-
ment. Turtleneck T-shirt,
shirt, padded vest, jeans,
and coat.
MalafachaPrenda sobre prenda. Cami
sa con contrastes de color y
estampados florales, rayas y
cuadros; sudadera de man
ga ranglán; pantalón sarouel.
Accesorios: boina, pashmina,
prendedor de listón con cha
quira y calentadores. Gar-
ment over garment. Shirt
with contrasting colors and
floral, striped and checkered
prints; pullover with Raglan
sleeve; sarouel trousers. Ac-
cessories: beret, pashmina,
pin with ribbon, beads and
heaters .
AlfredoMartínezVestido fragmentando de paillette con charol y
gaza envolvente. Destaca un excelente calzado
de charol oro. Dress fragmented in paillette with
patent leather and involving gauze. Excellent gold
patent leather shoes.
j k
l m n
o p q
i
j
k
l
m
n
o p q
iPor | By Josué Santiago Aquino Fotos | photos Luis Fernando Becerra Govea
Reina Díazun éxito comerciala commercial successEn la edición 57 de IM inaugura las pasarelas y presenta la colección Queen, siluetas
de los años 20, están basadas en la película The Artist. Salidas de color oro y plata
con collares y cadenas que remarcan la tonalidad de los destellos; minivestidos,
faldas rectas, top, blusas, mini faldas y faldones; prendas con fragmentación
geométrica. La mezcla de materiales, como la gaza y lycra con glitter, son ideales
para las noches de fiesta.
In the 57th Edition of IM, she opened the runways and introduces the collection
Queen, whose 1920s silhouettes are based on the film The Artist. Outings where
colored gold and silver prevail with necklaces and chains stressing flash tones;
mini-dresses, straight skirts, tops, blouses, miniskirts and skirts; garments with
geometric fragmentation. The mix of materials, such as gauze and lycra with
glitter are ideal for party nights.
22
23
Diseños innovadores con calidad ColombianaINNOVATIVE DESIGNS WITH
COLOMBIAN QUALITY
Manukí es una marca de moda urbana
y jeanswear, en cuya propuesta niños y
teens deciden su forma de vestir. El nombre
viene de una pequeña niña, quien, con
tan solo 12 años es inspiración para todo
un equipo de creativos, quienes conciben
cada prenda como una obra de arte. La
colección presentada en pasarela durante
Intermoda propone gráficos que cuentan
historias cotidianas y se plasman en tela,
con un concepto asimétrico en cada una
de las prendas. Una mezcla de fantasía,
magia y dinamismo, sumada al espíritu de
diseñador, que logra crear una marca con
identidad y sin limitaciones en la capacidad
de imaginar y soñar. SI TÚ QUIERES SER
MANUKÍ, SÓLO SE TÚ MISMA.
Manukí is a trademark of urban fashion
and jeans-wear, whose proposal allow
children and teens to decide what they
want to wear. The name comes from a
little girl who, with only 12 years, is an
inspiration for a whole team of creatives,
who conceive each garment as a work of
art. The collection presented on runway
during Intermoda offers graphics that tell
everyday stories and that are translated
into fabric, with an asymmetric concept
in each of the garments. A mixture of
fantasy, magic and dynamism, coupled
with the spirit of the designer who has
the ability to imagine and dream and
who manages to create a brand identity
without limitations. IFYOuWANTTObE
MANuKI,juSTbEYOuRSELF.
Harumi Momotadiseñadora peruana en México
peruvian designer in Mexico
En Intermoda, plataforma de acceso al mercado, la diseñadora presenta una colección basada en los Andes peruanos, en la que exhibe los textiles de este país: fibras, alpaca, vicuña y algodón pima. Momota presenta un recorrido por sus raíces, donde abstrae e interpreta la vestimenta popular y crea su perspectiva del chullo, cushma y el poncho. Con un total de 40 salidas para la temporada otoñoinvierno 20122013 y una gama de color que va del neutro a los colores tierra, prendas, como el suéter, son protagónicas. Vestidos deshilados, ensambles, bermudas y shorts, todos tejidos artesanalmente, crean un look integral, en el cual la peruana se arriesga con mezclas amigables al medio ambiente, uniendo sedaalpaca, bambúalpaca y pimaseda.In Intermoda, market access platform, the designer presentsa collection based in the Peruvian Andes, which exhibits thiscountry’s textiles: fibers, alpaca, vicuna and pima cotton. Mo-motapresentsajourneythroughherroots,wheresheabstractsandinterpretsthepopularclothingandcreateshisperspectiveofchullo,cushmaandponcho.Withatotalof40outingsfortheseason autumn/winter 2012-2013 and a color range that goesfromneutraltoearthcolors,itemssuchasthesweateraretheprotagonists. Frayed dresses, ensembles, bermuda shorts, allknittedbyhand,andcreatingatotallook,inwhichthePeruviandesignerdarestouseenvironmentfriendlymixessuchassilk-alpaca,bamboo-alpacaandpima-silk.
24
25
With a goal of production for this year (660 000 pairs of men's Western
boots) and with the internal philosophy winter throughout the year, the MR
group, consisting of Botas Jaca, RanchoBoots and Botas Rudel, has managed
to become the leader in construction Goodyear Welt, with a daily capacity of
up to four thousand pairs.
"We are three companies that, together, represent the power number
one in Welt construction, because we have the capacity to produce 3,600
daily pairs and an installed capacity to grow up to 4,000." "There is no other
company with that daily production capacity", says Triny Negrete, Director
of Exports the Group MR.
The Group has exported cowboy boots for more than 40 years. They began
with United States, for being the natural market, and through innovation,
they have managed to be currently present in more than 20 countries. Its
products are marketed in North America, Europe, Asia, China, Taiwan, Hong
Kong, Japan and Russia, having as their strongest markets in Italy and France,
in Europe, United States, in America, and Japan, in Asia.
MR is a corporate which, over the years, has managed to consolidate
itself as one of the most recognized brands abroad, thanks to its strategies
and market presence in international fairs, such as Magic, in Las Vegas,
and MICAM, in Italy, as well as a private showroom that takes place at the
Embassy of Mexico in Japan, exclusive for customers and prospects. One of
its goals in the medium term is to open outlets abroad, project in which they
are already working.
MadeinMexico
“Our footwear is 100% national, everything is produced in León and we do
not use imported materials”, stressed Triny Negrete.
In the group, 1 000 people work currently and it has increased employ-
ment 35 percent this year, driven by the strong demand that its products
have throughout the year; therefore, they represent one of the most impor-
tant sources of employment in the State of
Guanajuato.
Winterthroughouttheyear
Winter throughout the year is the idea on which
MR Group works. For them it is always high
season, therefore, while in some countries go
with the spring-summer season, in others it
is winter, and vice versa. This allows having a
constant demand, so they have to generate
advanced seasons. “We are currently going to
export SS 2013 to Europe and we are working
on FW 2013. We always have advanced sea-
sons and that gives us production throughout
the year," commented Triny Negrete.
ItsFashionbrand:SilverioLima
The brand, born in 2011, was released in Magic,
in Las Vegas, during the February Edition of
that same year. It is the result of the fusion
of talents of the three brands of the group,
where the styles of each designer were basic
to launch this brand fashion, which is already
being distributed abroad.
REpORTE ESpECIAL SpECIAL REpORTCorresponsal | Correspondent Berenice Zambrano CIuDADDELEóN
Grupo mexicano Western: el más potente del planeta Mexican group producing Western boots: the most powerful on the planet
Con una meta de producción para este año (660 000 pares de bota vaquera)
y con la filosofía interna de invierno todo el año, el grupo MR, conformado por
Botas Jaca, RanchoBoots y Botas Rudel, ha logrado ser la empresa líder en
construcción GoodYearWelt, con una capacidad de fabricación diaria de hasta
cuatro mil pares.
“Somos tres empresas que, juntas, representamos la potencia número uno
en construcción Welt, pues tenemos la capacidad de producir tres mil seiscientos
pares diario y una capacidad instalada para crecer a cuatro mil. No hay otra
empresa en el mundo que tenga tal capacidad de producción diaria”, comentó
Triny Negrete, directora de exportaciones del grupo MR.
El grupo ha exportado botas vaqueras desde hace más de 40 años. Comenza
ron con Estados Unidos, por ser el mercado natural, y gracias a la innovación han
logrado estar presentes en la actualidad en más de 20 países. Sus productos se
comercializan en Norteamérica, Europa, Asia, China, Taiwan, Hong Kong, Japón
y Rusia, teniendo como sus mercados más fuertes a Italia y Francia, en Europa,
Estados Unidos, en América, y Japón, en Asia.
MR es un corporativo que, a través de los años, ha logrado consolidarse como
una de las marcas más reconocidas en el extranjero, gracias a sus estrategias
de mercado y a la presencia en ferias internacionales, como Magic, en Las
Vegas, y MICAM, en Italia, además de un showroom privado que se realiza en
la embajada de México en Japón, exclusivo para clientes y prospectos. Una de
sus metas a mediano plazo es abrir puntos de venta en el extranjero, proyecto
en el que ya trabajan.
Made in México
“Nuestro calzado es cien por ciento nacional, todo se produce en León y no
utilizamos materiales de importación”, destacó Triny Negrete.
En el grupo, actualmente laboran 1 000 personas, y han incrementado 35 por
ciento el empleo en este año, gracias a la fuerte demanda que tienen sus productos
durante todo el año; por ello, representan una de las más importantes fuentes
de empleo en el estado de Guanajuato.
Invierno todo el año
Invierno todo el año es la idea sobre la que
trabajan en grupo MR. Para ellos siempre es
temporada alta, pues, mientras en algunos
países van con la temporada primaveraverano,
en otros es otoñoinvierno, y viceversa. Esto
permite tener una demanda constante, de tal
forma que tienen que generar temporadas
adelantadas. “Actualmente vamos a expor
tar PV 2013 a Europa y estamos trabajando
sobre OI 2013. Siempre tenemos temporadas
adelantadas y eso nos da producción durante
todo el año”, comento Triny Negrete.
Su marca Fashion: Silverio Lima
Marca que nació en 2011 y fue lanzada en Magic,
en Las Vegas, durante la edición de febrero de
ese mismo año. Es el resultado de la fusión de
talentos de las tres marcas del grupo, donde los
estilos de cada diseñador fueron fundamen
tales para lanzar esta marca fashion, que ya
también se distribuye en el extranjero.
Triny Negrete, a cargo del comercio exterior del grupo MR.
26
Durante IFLS charlamos con Ricardo Sosa sobre el producto que llevaron a
vender a la popularmente llamada Feria del Cuero, donde nos explicó que el
origen de la tecnología que causó tanto interés en la feria está en las grandes
comercializadoras mexicanas, como Flexi, Pirma Brasil y Tres Hermanos, y que ya
está funcionando en aproximadamente dos mil zapaterías en México. Respecto
a los socios de Sizes and Colors, nos informa:“siempre hemos sido consultores
independientes; nos contratan para hacer un desarrollo a la medida y llegamos a
hacerles un sistema único y especial, pero siempre especializados en zapaterías”.
Sizes and Colors es el resultado de toda la experiencia adquirida con las cadenas
de mayor prestigio en México, y ahora pone al alcance
esta tecnología para cadenas de zapaterías de cualquier
tamaño. A continuación las respuestas que nos ofreció
Sosa Corral a nuestras preguntas:
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTbOgOTá,COLOMbIA Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos | photos Revista KS
Sizes and Colors El software de las zapaterías, se presenta
en Colombia The shoe stores software, is presented in Colombia
¿Cómo resumirías las funciones básicas del software
y en qué beneficia a un detallista, por ejemplo?
Este sistema te proporciona información en tiempo
real, donde ya no hay que instalar nada en la compu
tadora (cloud computing) y el cliente puede acceder
desde cualquier dispositivo con Internet, por ejemplo,
lo que se está vendiendo y lo que hace falta resurtir en
tiempo real. Con todo esto, los beneficios son infinitos,
pues se tiene toda la información a la mano, lo cual
ayuda al detallista a tomar las mejores decisiones para
el buen desempeño de su empresa.
¿Cómo funciona el sistema?
Son nueve módulos: el del usuario de se
guridad, control de catálogos, compras,
administración y finanzas, control de tien
das, punto de venta, centro de distribución
y sistemas de vales del promotor, que es
muy común en el norte del país. Nosotros
detectamos que la columna vertebral de
una zapatería son las compras: es el mó
dulo donde más hemos trabajado, porque
proporciona estadísticas importantísimas:
qué pedir y en qué tallas, para no sobre
inventariarse. Además, Sizes and Colors
genera reportes diarios de operación que
son enviados al Ipad, Iphone, Blackberry y
Android, en los cuales se incluyen reportes
de artículos más vendidos con existencias,
artículos más negados, ventas por tienda,
ventas por forma de pago, entre muchos
otros.
¿Qué zapaterías lo están usando ya?
Tenemos clientes en México, Guatemala, Chile y ahora en Colombia. En México
tenemos clientes como La Ribera, Arantza, Pirma Brasil, Tres Hermanos, Dione,
Flexi, Lob Footwear, Padus, Gosh, Gillio, sumando alrededor de 2,000 puntos
de venta.
Howyouwouldyousummarizethebasicfunc-
tionsofthesoftwareandwhatbenefitsbrings
toaretailer,forexample?
This system provides information in real time,
and you don’t have to install anything in your
computer (cloud computing) and the customer
can be accessed from any device with Internet, for
example, what is being sold and what needs to be
re-supplied in real time. With all this, the benefits
are infinite, because you have all the information
at hand, which helps the retailer to make the best
decisions for the good performance of his or her
company.
Howdoesthesystemwork?
It has nine modules: 1) user, 2) security, 3)
catalogue control, 4) purchases, 5) admin-
istration and finance, 6) stores control, 7)
points of sale, 8) distribution center and
9) promoter vouchers systems, which are
very common in the North of the country.
We detect that the backbone of a shoe
store are the purchases: it is the module
where we have worked the most, because
it provides important statistics: what to
order and in what sizes to avoid overstock.
In addition, Sizes and Colors generates
daily reports of operation that are sent
to an Ipad or an Iphone, or to a Blackberry
or an Android smartphone, which includes
reports of best sellers with stocks, articles
most denied, sales per store, sales by pay-
ment method, among many others.
Whatshoestoresareusingitalready?
We have customers in Mexico, Guatemala, Chile and now Colombia. In Mexico
we have clients such as La Ribera, Arantza, pirma Brazil, Tres Hermanos, Dione,
Flexi, Lob Footwear, padus, Gosh, Gillio, up to around 2,000 points of sale.
www.sizesandcolors.com
During IFLS we chatted with Ricardo Sosa about the product that they took
to sell to the popularly called Leather Fair, where he explained us the origin
of the technology that caused so much interest in the fair is already operating
in the large Mexican dealers such as Flexi, pirma Brazil, and Tres Hermanos,
and in approximately two thousand shoe shops in Mexico. With regard to the
partners of Sizes and Colors, he tells us: “we have always been independent
consultants; we are hired to do a custom development and we make them a
unique and special system, but always specialized in shoe shops.” Sizes and
Colors is the result of all the experience acquired with the most prestigious
Mexican chains, and now offers this technology to
chains of shoe shops of any size. Next e present the
answers that Sosa Corral gave to our questions:
Ricardo Sosa explica al embajador de México, Florencio Salazar, y al presidente de la CICEG, Ysmael López, la tecnología para administrar correctamente tiendas de calzado y boutiques, durante la feria del cuero en Bogotá.Ricardo Sosa explains Mexican Ambassador, Mr. Florencio Salazar, and the Chairman of CICEG, Ysmael López, the technology to successfully manage footwear stores and boutiques, during the Leather Fair in Bogotá.
Ricardo Sosa en el stand de Sizes and Colors, en International Footwear Leather Show.
27
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTEnviado | Envoy Amador Ruvalcaba bOgOTá,COLOMbIA
www.court.com.mx
Tenis Court en los aparadores colombianosCourt sneakers in the Colombian shop windows
La participación constante en IFLS deja resultados positivos a esta marca mexicana de zapato tenis. Su calidad y capacidad de producción convencen a los compradores colombianos para importar sus productos. En la reciente edición de esta feria, el embajador de México en Colombia recibe una explicación del producto Court, que está en los aparadores colombianos.
The constant participation in IFLS leaves positiveresultstothisMexicanbrandofsneakers.Itsqualityand production capacity has convinced Colombianbuyerstoimportitsproducts.Inthelatesteditionofthis fair, the Ambassador of Mexico in Colombia re-ceivesanexplanationoftheCourtproduct,whichisalreadyintheColombianstorewindows.
El coordinador de comercio exterior pacientemente explica a
los compradores que se acercan a su stand las características
técnicas y comerciales de sus productos. Ahora lo ha hecho
de forma pedagógica al embajador de México en Colombia,
Florencio Salazar Adame:
COURT: Señor embajador, este calzado está construido con la
tecnología inyección directa al corte. En México somos alrededor
de cuatro fabricantes quienes trabajamos con este sistema.
EMBAJADOR: ¿Qué es inyección directa al corte?
COURT: Se elabora un corte en piel y se le inyecta el material
de PU con un molde… el resultado es un zapato con su respectiva
suela integrada formando una sola pieza, lo cual da un máximo
comfort. Esta tecnología tiene mayor garantía de pegado y, por
tanto, de durabilidad.
El responsable de Court en el exterior toma un zapato en
sus manos y lo muestra al embajador, para darle la siguiente
explicación: “esta bota urbana es tres en uno, lo pueden utilizar
como gusten, le quitan el tubo y ya lo pueden utilizar como
choclo, y la bota tiene dos vistas: es la novedad que tenemos
para Colombia y para México”.
EMBAJADOR: ¿Ya colocaron su producto aquí?
COURT: Sí, ya estamos exportando productos Court de piel al
mercado colombiano a una conocida cadena de zapaterías.
Los factores clave que explican el arribo de esta marca mexi
cana al mercado colombiano los explica su director comercial
y estratega de mercados, el Ing. Alejandro Rocha, para quien
“la constancia que la marca ha mantenido desde hace tres
años exponiendo nuestro producto en IFLS es fundamental”.
Sin embargo, una estrategia completa debe contener otros
elementos, que el director comercial nos explica: “Court, con
el apoyo de coFoce, se ha preocupado por conocer el mercado
colombiano y nos hemos adaptado al consumidor haciendo
cambios importantes, tanto en materiales como en colorido”. Una
de las principales fortalezas de esta marca, con sede en la ciudad
de León, es su departamento de diseño, que en coordinación
con ventas, se ha dedicado a diseñar productos dirigidos para
ciertos segmentos, canales de distribución o clientes específicos,
y ahora también para otros países.
Dotados de una nueva planta de producción que les garantiza
las condiciones para recibir nuevos proyectos, tanto nacionales
como de exportación, en tenis casual, urbano y deportivo, de
niño, dama y caballero. La estrategia comercial de esta marca
es partir del mercado colombiano para introducir su producto
en Ecuador, Perú y otros países de América del Sur.
The coordinator of foreign trade patiently explains to buyers that are approach the Court
booth the technical and commercial characteristics of the products. Now it has done it again
with the Ambassador of Mexico in Colombia, Mr. Florencio Salazar Adame:
Court: Mr. Ambassador, this shoe is built with the cut direct injection technology. In Mexico
there are only around four manufacturers who work with this system.
Ambassador: What is cut direct injection?
Court: A leather cut is made and the material of pU is injected with a mold... the result is
a shoe with its respective sole integrated to form a single piece, which provides a maximum
comfort. This technology has the greatest guarantee of bonding and, therefore, durability.
The Court executive takes a shoe in his hands and shows it to the Ambassador, to give
the following explanation: “this urban boot is three in one, you can wear it as you like, with
the tube removed and it can be used as a low cut shoe, and the tube is two-sided: This is the
novelty we have for Colombia and for Mexico.”
Ambassador: Have you already placed your product here?
Court: Yes, we are already exporting Court leather products to the Colombian market to
a chain of shoe stores.
The key factors that explain the arrival of this Mexican brand to the Colombian market,
explains its commercial director and market strategist, Mr. Alejandro Rocha, for whom "the
consistent presence that the brand has kept during three consecutive years exhibiting our
product in IFLS is critical.” However, a comprehensive strategy should contain other elements
that the commercial director explains: “Court, with support from cofoce, has been concerned
about learning the main traits of the Colombian market and so we have adapted to the con-
sumer by making important changes, both in materials and colors”. One of the main strengths
of this brand, headquartered in the city of León, is its department of design, which has been
dedicated to designing products for certain segments, distribution channels, or specific clients
in coordination with the sales department, and now for other countries as well.
Equipped with a new production plant that guarantees them the conditions to receive
new projects, both domestic market and exports, casual, urban and sports sneakers, children,
women and men, the commercial strategy of the brand is to build on the Colombian market
to introduce its product in Ecuador, peru and other South American countries.
Adolfo Gómez, coordinador de comercio exterior de la marca Court, explica al embajador de México en Colombia y al presidente de los industriales mexicanos, su propuesta de calzado convertible.Coordinator of Foreign Trade of the Court brand, explained the Ambassador of Mexico in Colombia and the Chairman of Mexican footwear industrialists, its proposal for a convertible footwear.
Compradora colombiana en el stand de la marca mexicana Court, en la feria de Bogotá. Colombian buyer at the stand of the Mexican Court brand at the fair of Bogota.
28
REpORTE INTERNACIONAL INTERNATIoNAl REPoRTbOgOTá,COLOMbIA Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Fotos | photos Revista KS
Oportunidades Colombia México
Opportunities Colombia MexicoFortalezas de la industria de la moda
colombiana Strengths of the Colombian fashion industry
¿Cuál es la oferta exportable de Colombia a México? ¿Cuál la de México a Colombia?
Fortalezas y debilidades de las dos industrias, y por tanto de sus escaparates comerciales:
IFLS y SAPICA. Comparativo de crecimiento de ambas economías en los últimos once años.
¿Simplemente exportar o hacer alianzas estratégicas? Colombia, con la firma del Tratado de Libre
Comercio con Estados Unidos, se convierte en una economía estratégica para América Latina.
International Footwear and Leather Show, XXVI edición
Participaron 570 expositores: 432 de producto terminado, de los cuales 41 son internacionales;
138 de proveeduría, de los cuales 33 son internacionales. El total de visitantes reportados ofi
cialmente son 12 308 nacionales y 631 internacionales. Los países con mayor participación en el
evento ferial fueron Argentina, Brasil, China, Italia, Perú y México.
Proexport, la institución colombiana encargada de la promoción del comercio exterior, invitó
a 145 compradores internacionales, provenientes de Canadá, Venezuela, México, Estados Unidos,
Costa Rica, Guatemala, Ecuador, Perú, Chile, Caribe y Francia. Las tres delegaciones más numerosas
corresponden a Ecuador (59), Estados Unidos (24) y Costa Rica (15). Hay que tomar en cuenta
que Colombia está estrenando tratado de libre comercio con Estados Unidos. El volumen de
negocios internacionales que calcula esta institución (suponemos que se deriva de los pedidos
y de la contratación de maquila) asciende a cuatro millones de dólares.
Contrastes México-Colombia
La idea es que nuestros lectores puedan comparar algunos de los indicadores generales de
ambos eventos industriales y comerciales, con el fin, claro, de armar planes de negocio para los
dos mercados. Lo primero que destacamos es que la industria mexicana está más especializada
en dos eslabones productivos, y por lo tanto presenta dos eventos con cuatro ediciones al año,
ANPIC y SAPICA, donde participan más de 800 expositores en tres de sus cuatro ediciones.
Sin embargo, en IFLS participan un mayor número de expositores y compradores interna
cionales que en SAPICA, lo que habla muy bien de la calidad de su oferta y del buen nivel de
internacionalización del evento ferial. Colombia, después de la firma del Tratado de Libre Comercio
con Estados Unidos, es un país que ofrece oportunidades de negocio regionales con Ecuador,
Venezuela y Perú, además de convertirse, como lo es México, en territorio puente para llegar al
mercado más grande del mundo.
En la IFLS participaron 35 marcas y diseña
dores nacionales en pasarela y por lo menos
un invitado internacional, el Italiano Gabriele
Corto Moltedo. Los diseñadores colombianos,
además de asimilar las tendencias mundiales, ya
son capaces de generar colecciones con fuentes
inspiracionales de su país. Una de las empresas
participantes en el evento ferial, Sergio Tomani,
What is the exportable offer of Colombia to Mexico? What
from Mexico to Colombia?
Strengths and weaknesses of the two industries, and
therefore their commercial windows: IFLS and SApICA. Com-
parative growth of both economies in the last eleven years.
Simply export or make strategic alliances? Colombia, with the
signing of the free trade treaty with United States, becomes
a strategic economy for Latin America.
InternationalFootwearandLeatherShow,xxVIEdition
570 exhibitors participated: 432 of finished product, of which
41 were international; 138 suppliers, of which 33 were inter-
national. The total number of officially reported visitors were
12 308 national and 631 international. The countries with
greater participation in the trade fair event were Argentina,
Brazil, China, Italy, peru and Mexico.
proexport, the Colombian institution responsible for the
promotion of foreign trade, invited 145 buyers international,
from Canada, Venezuela, Mexico, United States, Costa Rica,
Guatemala, Ecuador, peru, Chile, the Caribbean and France. The
three most numerous delegations corresponded to Ecuador
(59), United States (24) and Costa Rica (15). It must be taken
into account that Colombia is premiering a free trade agreement
with United States. The volume of international business that
this institution calculates (we assume that it derives from
orders and from maquila) went up to four million USD.
ContrastsMexico-Colombia
The idea is that our readers can compare some of the general
indicators of both industrial and commercial events, in order
of course to develop business plans for both markets. The first
thing we highlight is that the Mexican industry specializes in
two productive links, and therefore presents two events with
four editions per year: ANpIC and SApICA, where more than
800 exhibitors participate in three of its four editions.
However, in IFLS participated a larger number of exhibi-
tors and international buyers than in SApICA, which speaks
very well of the quality of its offer and the good level of
internationalization of the exhibition event. Colombia, after
the signing of the free trade treaty with United States, is a
country that offers regional business opportunities with Ec-
uador, Venezuela and peru, and it has become too, as Mexico,
a bridge to reach the largest market in the world.
In this edition of IFLS, 35 brands and domestic designers
in runway and at least one international guest, the Italian
Gabriele Corto Moltedo, participated in the IFLS. Colombian
designers, besides assimilating world trends, are already
Marcadiseñador Davinci: un ejemplo de la fortaleza de la oferta colombiana para exportación al mercado mexicano. Brand designer Da Vinci: an example of the strength of the Colombian offer for export to the Mexican market.
29
declara que utilizaron referentes locales colombianos para diseñar y lograr diferenciarse: “nos
fuimos a la Sierra Nevada, a Ciudad Perdida, y sacamos una colección inspirados en esa visita”.
En SAPICA, son cinco marcas las que participan en la tercera edición de Show Room y tres
diseñadores nacionales en la pasarela estelar. Hay una clara diferencia a favor de Colombia: se nota
que el diseño de autor ligado a la industria, o que forma parte de su industria de la moda (ellos
le llaman Sistema Moda), está más avanzado que en México. Especialmente las colecciones de
bolsos, en coordinación con las de calzado, representan uno de sus puntos fuertes para competir
y exportar al mundo, y en particular al mercado mexicano. De hecho, es uno de los segmentos
que más se venden en nuestro país y que es ofertado por las marcas colombianas de manera
regular, desde hace diez años, en la feria mexicana INTERMODA. México representa cuatro por
ciento de las exportaciones de marroquinería de este país. Su principales destinos durante 2011
fueron Estados Unidos y Puerto Rico, con 55 por ciento.
Colombia también es fuerte en el segmento de calzado de trabajo, y especialmente el tipo
urbano. Una de sus empresas más grandes, Stanton, dueña de la marca Brahama y reconocida en
el mercado mexicano, representa una de sus fortalezas internacionales. Se trata de una empresa
que, al contrario de algunas de este tipo en México que tienen mas de medio siglo vendiendo los
mismos productos, ha evolucionado hacia el look total con su nueva marca denominada Braha
ma Concept, con la que coordina ropa y calzado. Su presidente, Jaime Cocunbo, recientemente
informó a un diario colombiano que pronto pasarán de producir tres millones de pares anuales
a cuatro y medio millones.
México tiene también grandes oportunidades de consolidarse en el mercado colombiano. No
solo de exportar, pues esto sería una idea de miras cortas, sino de establecer alianzas estratégicas
con empresas colombianas para fabricar, diseñar y comercializar.
Hay marcas mexicanas que ya establecieron alianzas de largo plazo en Colombia, y nosotros hemos
detectado tres de las que exponen en IFLS: Simil Cuero Plymouth, Textiles León y Grupo Triples.
Comparativo macroeconómico
No obstante lo anterior, lo que es un hecho es que Colombia ha crecido más del doble que México
en los últimos 12 años, y que, por lo tanto, hay una demanda mayor a la capacidad de oferta
de la industria colombiana en calzado de cuero o piel para preandantes y niños en general, y
también existe para zapato tenis de piel. En proveeduría, la demanda del mercado colombiano
es aún mayor, especialmente en hormas, suelas y quizás en pieles, pues existe escasez en el
mercado colombiano.
La economía colombiana pasa por un año de desaceleración de su producción. Todo indica
que este año crecerá un punto menos de lo que lo han hecho en los últimos once. Sin embargo,
hay variables macroeconómicas, como su tipo de cambio ultra revaluado, que favorece estabi
lidad en precios internos y propicia las importaciones de bienes de capital, pero que igualmente
ha frenado de manera clara las exportaciones de manufacturas. Aun con su TLC recién firmado,
pero con un tipo de cambio desfavorable a las exportaciones, tendrán que realizar los ajustes
pertinentes o perderán oportunidades.
capable of generating collections with inspirational sources
in their own country. One of the companies participating in
the trade fair event, Sergio Tomani, stated that they used
Colombian local referents to design and achieve differen-
tiation: “we went to the Sierra Nevada, to the Lost City, and
created a collection inspired by this visit”.
In SApICA, five brands participated in the third edition
of Show Room and three national designers on the stellar
runway. There is a clear difference in favor of Colombia: it
shows that the author design linked to the industry, or as
part of the fashion industry (they called it Fashion System),
is more advanced than in Mexico. Especially bag collections
coordinated with shoes represent one of its strengths to
compete and export to the world, and in particular to the
Mexican market. In fact, it is one of the most sold segments in
our country and it has been offered by the Colombian brands
regularly for ten years in the Mexican fair INTERMODA. Mexico
represents four percent of leather goods exports of Colombia.
Its main destinations for 2011 were United States and puerto
Rico, with 55 percent.
Colombia is also strong in the footwear segment, and es-
pecially the urban type. One of its biggest companies, Stanton,
owner of the Brahma brand and recognized in the Mexican
market, represents one of its international strengths. It is a
company that, unlike some of this kind in Mexico have more
than half a century selling the same products, has evolved
into the total look with its new brand called Brahma Concept
that coordinates clothing and footwear. Its president, Jaime
Cocumbo, recently reported to a Colombian newspaper that
it will soon be producing from three million pairs every year
to four and a half million.
Mexico has great opportunities to consolidate itself in the
Colombian market. Not only exporting, because this would be
a short-sighted idea, but strategic alliances with Colombian
companies to manufacture, design and market. There are
Mexican brands that have already established long-term
partnerships in Colombia, and we have detected three of
those that exhibit in IFLS: Simil Cuero plymouth, Textiles
León and Grupo Triples.
Comparativemacroeconomicanalysis
Despite what it was already mentioned above, a fact is that
Colombia has grown more than double than Mexico in the
past 12 years, and therefore, there is an increasing demand to
supply the capacity of the Colombian leather/skin footwear
industry, for toddlers and children in general and especially
leather sneakers. Regarding supplies, the demand of the
Colombian market is even higher, especially in lasts, soles
and perhaps in skins, because there is a shortage in the
Colombian market.
The Colombian economy is undergoing a production slow-
down this year. All indications are that this year it will grow one
point less than it did in the past eleven. However, there are
macroeconomic variables, like its rate ultra revalued exchange,
which promotes stability in prices internally and encourages
imports of capital goods, but which has also clearly slowed
manufactured products exports. Even with the newly signed
FTA, but with an unfavorable export exchange rate, they will
have to make the appropriate adjustments or will lose op-
portunities.
Luis Gustavo Flórez, presidente ejecutivo de ACICAM, acompañado de tres compradores de Estados Unidos en la reciente edición de IFLS en Bogotá.Luis Gustavo Florez, Executive president of ACICAM, accompanied by three buyers of United States in the recent edition of IFLS in Bogotá.
Fuente: Suplemento Negocios del periódico mexicano Reforma, 13/08 2012, y del diario colombiano El tiempo, 31/07 2012. Source: Supplement of the Mexican newspaper Reforma, 13/08 business 2012, and the Colombian newspaper El Tiempo, 31/07 2012.
PIbdecincopaísesdeAméricaLatina(Variación%)Promedio | Average
200020102011 2012*
México 2.1 4.2 3.7/4.00
Brasil 3.7 2.7 2.0
Colombia 4.0 5.9 4.7/4.9
Perú 5.5 7.0 6.3
Chile 4.6 6.1 5.1
*Estimaciones | Estimated
30
MODA + INDUSTRIAguADALAjARA,jALISCO Por | By Rodrigo Monroy Fotos | photos Luis Fernando Becerra Govea
Trend Setters presenta outfits presents outfitsprimavera-verano spring-summer
Un paseo alrededor del mundo es la fuente de inspiración de la pasarela de Trend Setters: Europa, representa la luz; América, como sinónimo de océanos; África, igual a naturaleza, y Asia, como la noche. El desfile mostró una estrecha relación con las tendencias que Trend Zone presentó mediante fibras, telas, avíos y algunas prendas de proveedores nacionales. Las marcas que participaron de este desfile de tendencias aterrizadas son nacionales.
AwalkaroundtheworldisthesourceofinspirationoftheTrendSet-tersrunway:Europe,representsthelight;America,asasynonymforoceans;Africa,equaltonature,andAsia,asthenight.Theparadeshowed a close relationship with the trends that Trend Zone pre-sentedthroughfibers,fabrics,accoutrements,andsomegarmentsofdomesticsuppliers.Thebrandsthatparticipatedinthisparadeofgroundedtrendsaredomestic.
Europa. La luz que representa este continente fue plasmada con la participación de las marcas Reina Díaz,
Ramaty, Rider, Kosiuko y You Too, quienes presentaron una colección de mini vestidos en tonos blanquizcos,
brillantes y nacarados con transparencias en la parte media e inferior. Siluetas tipo trapecio en materiales
como la seda, con punto focal localizado, principalmente en hombros y busto. También presentaron faldas
tipo lápiz. Para la parte masculina, blazers en tonos claros haciendo juego con playeras tipo V, y jeans en
mezclilla blanca y rosácea.
América. Las marcas Yenny, Rider y Pround
desarrollaron esta tendencia soportada en el con
cepto océanos, que unen a los continentes. Por ello
se reflejan materiales como el raso en tono satinado,
la mezclilla y la gasa, base principal para esta co
lección; piezas como los jeans y las blusas en corte
imperio y color turquesa: mini faldas y chaquetas
en mezclilla en tonos claros, camisas manga corta
y blusas confeccionadas en bloques de color con
transparencias.
America. The Yenny, Rider and proud brands
developed this trend supported by the concept
of oceans, linking the continents. That’s is why
materials such as satin, denim and chiffon are
reflected, main basis for this collection; pieces
such as turquoise-colored empire cut jeans and
blouses: miniskirts and jackets in bright tones
jeans, short-sleeved shirts and tops made from
blocks of color with transparencies.
2013 en IM
Europe. The light that represents this continent
was embodied with the participation of the brands
Reina Díaz, Ramaty, Rider, Kosiuko, and You Too,
that presented a collection of mini-dresses in whit-
ish shades, bright and pearlescent with transparen-
cies in the middle and bottom. Silhouettes type
trapeze in materials such as silk, with focal point
located, mainly on shoulders and bust. They also
presented pencil type skirts. For men, blazers in
bright tones with matching V shirts, and rosaceous
and white denim jeans.
31
áfrica. Reína Díaz, Yenny, Rider, Aztex y Punto Nero, cuatro marcas nacionales que plasmaron la natu
raleza que representa al continente, en piezas como faldas largas y pantalones silueta campana en tonos
dorados y arena; blusas sin manga con estampados florales en colores rojos y café; vestidos cortos y largos
corte imperio en materiales como el raso satinado, acompañados de caudas estampadas en tonos carmín,
sujeciones y deconstrucciones por encima de los hombros en dorados con aplicaciones, como las plumas.
Asia. El contienente que representa la noche estu
vo encabezado por marcas como Proud, Rider y Aztex,
quienes plasmaron dicha obscuridad en diferentes
prendas: faldas básicas en corte sirena; peplums en
tonos grises con bies osbcuros; blusas y pantalones
en materiales, como el encaje; camisas básicas en
color blanco; pantalones rectos combinados con
sacos negros con rayas doradas y por debajo faldas
negras, en contaste con tonos dorados.
Africa. Reina Díaz, Yenny, Rider, Aztex and punto
Nero, four domestic brands that captured nature
representing the continent, in pieces such as long
skirts and bell-shaped pants in golden tones and
sand; Halters with floral prints in red and brown;
short and long empire cut dresses in materials
such as satin, with tails printed in carmine shades,
fasteners and deconstructions over the shoulders
in gold with applications such as feathers.
Asia. The continent representing night was led by brands such as proud, Rider and Aztex that brought
such darkness in different clothes: basic skirts in siren cut; peplums in grey tones with dark bias; blouses
and pants in materials such as lace; basic shirts in white; straight pants combined with black jackets
with gold stripes and under black skirts with contrasting golden tones.
32
REpORTE ESpECIAL SpECIAL REpORTLIMA,PERÚ Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Fotos | photos Revista KS
Industria textil del PerúPeruvian textile Industry
TextilespimayalpacaabrenfronterasTextiles pima and alpaca open borders
Durante nuestra estancia en este país, invitados por Promperu, visitamos dos empresas textiles de gran importancia por su capacidad de producción: Creditex, especializada en tejido plano, e Industrias Nettalco especializada en tejido de punto. Destaca la infraestructura de las dos empresas que a su vez han sido certificadas y galardonadas.Duringourstayinthiscountry,invitedforPromperu,wevisitedtwotextilecompa-niesofgreatimportancebyitsproductioncapacity:Creditex,specializinginplainweaveandNettalcoindustriesspecializinginknittedfabric.Theinfrastructuresofbothcompaniesthathavebeencertifiedandhaveearnedwelldeservedawardsareoutstanding.
El Perú, como lo nombran los peruanos, cuenta con una tradición
ancestral en la producción de textiles. Ahora nos muestra sus avances
en cuanto a producción, logística y exportación de sus fibras. Ellos son
los únicos en el mundo que procesan industrialmente alpaca, vicuña
y algodón pima. Este último, con una finura y sedosidad especial y
que hace posible hilar títulos muy finos y producir prendas de alta
calidad, excepcionalmente suaves y con un alto valor agregado, las
cuales poseen un gran prestigio en los mercados internacionales.
Creditex. Es la empresa de mayor integración vertical en el Perú;
cuenta con cinco plantas que les permiten ofrecer a clientes pro
ductos en la modalidad de paquete completo. Garantiza todos los
procesos, desde el desmotado del algodón hasta la producción
de prendas terminadas. Sus productos son comercializados en el
extranjero bajo marcas de prestigio internacional, como: L.L. Bean,
Phillips Van Heusen, Cabela’s, Vanity Fair, Lacoste, Armani, Carolina
Herrera y Gant, entre otros.
La compañía tiene control completo sobre los procesos de
manufactura; practica la innovación continua, y el uso óptimo de
tecnología de última generación les permite satisfacer los reque
rimientos especializados en el globalizado mercado internacional.
Las certificaciones con las que cuenta esta empresa son: cuidado
y compromiso con el medio ambiente OekoTEX, ISO9001 & Six
Sigma, Worldwide Responsible Apparel Production (Wrap) y Business
Alliance for Secure Commerce (BASC).
Industrias Nettalco. Tiene 47 años de experiencia en el mercado.
Destaca en la región por su producción de tejido de punto con alta
calidad, que le ha permitido ganar prestigio en el mercado. Está
integrada verticalmente y oferta paquete completo. Con el valor
diferenciado de producir prendas de acuerdo con la necesidades
del cliente, apuesta a la producción con diseño. Se encuentra en una
constante búsqueda de avances en telas, colores y estilos, para ofrecer
manufactura, calidad y el valor agregado que la distingue. Entre sus
clientes se encuentran: Lacoste, Lands’End, L.L.Bean, Hanna Anders
son, Brooksfiel, en Brasil, y Spirit of the Andes en Reino Unido.
Posee tres plantas dentro del territorio peruano, que le otorgan
una importante capacidad de producción y cuenta con la certifi
cación de Global Organic Textile Standard (GOTS), WRAP, BASC
y OekiTEX.
33
peru has an ancient tradition in the production of textiles.
Now their advances in production, logistics and export of
fibers are shown to us. They are the only ones in the world
that process industrially vicuna, alpaca and pima cotton. The
latter, with a fine and special silkiness and makes it possible
to spin very fine threads and produces high quality garments
exceptionally smooth and with a high added value which have
great prestige in the international markets.
Creditex. It is the peruvian company with greater vertical
integration; it has five plants that allow offering customers
products in the form of complete package. It guarantees all
the processes, from the ginning of cotton up the production
of finished garments. Its products are marketed abroad under
internationally renowned brands, such as: L.L.Bean, phillips
Van Heusen, Cabela’s, Vanity Fair, Lacoste, Armani, Carolina
Herrera and Gant, among others.
The company has complete control over manufacturing
processes; it practices continuous innovation, and the optimal
use of cutting-edge technology allows it to specialize in the
globalized international market requirements. The certifica-
tions of this company are: care and commitment with the
environment Oeko-TEX, ISO9001 & Six Sigma, Worldwide
Responsible Apparel production (Wrap) and Business Alliance
for Secure Commerce (BASC).
IndustriasNettalco. It has 47 years of experience in the
market. It stands out in the region for its production of high
quality knitted fabric which has allowed it to gain prestige
in the market. It is vertically integrated and offer complete
package. With the differentiated value of producing garments
in accordance with the needs of the client, it bets on the pro-
duction with design. It is in a constant search for advances in
fabrics, colors and styles, to offer manufacturing, quality and
the added value that distinguishes it. Their clients include:
Lacoste, Lands’End, L.L.Bean, Hanna Andersson, Brooksfiel,
in Brazil, and Spirit of the Andes in the United Kingdom.
It has three plants in peruvian territory, which gives it a sig-
nificant production capacity and has the Global Organic Textile
Standard (GOTS), WRAp, BASC and Oeko-TEX certifications.
34
VISIONARIOSVISIoNARIES Por | By Víctor Hugo B. Foto |photo WGSN
En México nos ha hecho falta inspirarnos en las prácticas y acciones que se hacen
en otros países para apoyar y cuidar su industria. Las mancuernas, o alianzas
estratégicas, han venido a revolucionar el mundo de la moda internacional, pero
tal vez en nuestro país no hemos podido descifrar muy bien de que se trata ni
cómo ponerlo en práctica.
Un buen ejemplo de estas acciones son las que realiza Selfridges, uno de los
almacenes más importantes y vanguardistas en Londres. Con The Bright Young
Things, el almacén ofrece y brinda sus vitrinas a 17 nuevos talentos del mundo
de la moda, el arte y el diseño; cada uno recibe un escaparate para plasmar y
representarse a sí mismo y comunicar la esencia de su trabajo de una forma
artística y comercial a la vez.
Selfridges no solo enaltece al mundo de la moda o el diseño, sino que también
respalda de manera constante al arte, y lo manifiesta con sus proyectos Words
Words Words, donde celebra el poder de la palabra escrita, o con The Museum
of Everything, el cual convirtió el almacén en la instalación de arte más grande
jamás antes vista. También tiene proyectos sociales como Project Ocean, donde
hace un llamado para terminar con la pesca indiscriminada.
Otro proyecto que involucra a una de las cadenas más grandes de tiendas
de autoservicio en Estados Unidos es Target, el cual ha logrado mancuernas
excelentes con diseñadores, que se han visto reflejadas en las ventas, catalo
gadas como hits comerciales. Actualmente, la cadena cuenta con The Shopes,
una iniciativa que selecciona a cinco marcas, o tiendas de especialidad, líderes
en el mercado norteamericano, cuyos productos son distribuidos dentro de la
tienda, e identificados por el consumidor mediante la señalización. Las tiendas
de especialidad van desde Privet House y Polka Dog Bakery hasta The Webster,
boutique con sede en Miami Beach que se ha convertido en un templo de moda
para los fashionistas consumados. En Target, los precios que ofrecen estas tiendas
de especialidad van desde uno hasta $159.00 dólares.
La característica principal en la que coinciden estas dos importantes tiendas es
que engrandecen su producto y apoyan el desarrollo de talentos nacionales.
Iniciativas como estas, sí que deberíamos “copiar”, pues ayudaría a cualquier
tipo de industria o giro comercial a sentirse orgullo de lo hecho en México.
En el país pocos son los diseñadores o marcas que se conforman con la
exposición que les dan las plataformas de moda, foros y ferias, ya que solo
dura unas cuantas semanas y quieren ir más allá, tener una mayor difusión en
espacios donde obtengan contacto directo con el consumidor final, como lo son
almacenes, tiendas departamentales y cadenas de autoservicio, pero con su
propia marca. Es indispensable la difusión in-store, impresa, electrónica y digital.
Los eventos que puedan organizarse en las diferentes departamentales, pero
convocando e invitando a consumir moda nacional, sería un logro inconmen
surable para los diseñadores.
Es muy cierta la frase de mi colega y respetada fashion consultant, Anna
Fusoni, quien dice que, “para tener el flash hay que tener el cash”, pero sin el
primer e indispensable apoyo que esincluir y después difundir, es poco probable
que un diseñador o marca salga del anonimato.
En el país tenemos diseñadores con la capacidad, talento, calidad y estilo
definido para formar parte importante de La Industria de la Moda Nacional, si no
respaldamos a nuestros talentos es poco probable que encontremos el eslabón
perdido y sigamos en busca de él otros diez años más.
In search of the missing link
En busca deleslabón perdido
Selfridges, escaparate de MASC, a cargo del dúo de diseñadores, Duncan Shaw y Billy Yick. Se titula Plain View, y consta de discos giratorios que ocultan y revelan a los tres maniquíes suspendidos, mostrando cómo avanzan inevitablemente hacia el espejo.Selfridges, showcase of men in charge of the duo of designers, Duncan Shaw and Billy Yick. It is entitled plain View, and consists of rotating discs that conceal and reveal the three suspended mannequins, showing how they move inevitably towards the mirror.
Selfridges, escaparate a cargo de T.lipop, diseñador de accesorios y ropa para caballero. “Quisimos hacer algo minimalista y simple a primera vista, pero en una revisión más de cerca se nota la precisión y grado de dificultad que implicó”, afirma.Selfridges, showcase in charge of T.lipop, accessories and men’s clothing designer. “We wanted to make something minimalist and simple at first glance, but that a closer review reveals more sharply the accuracy and degree of difficulty involved,” he says.
Selfridges, escaparate realizado por William Richard Green. Se centra alrededor del humor británico masculino. “Es una ilustración cómica de cómo es que terminas de alguna forma en una especie de sala de espera/limbo por el resto de tu vida”, explica Green.Selfridges, showcase by William Richard Green It centers around the male British humor. “It is a comic illustration of how it is that you end up somehow in a kind of limbo/waiting room for the rest of your life,” explains Green.
www.ks.com.mxtwitter:@revistaksfacebook.com/revistaks
Measurable returns• Hot news
• Weekly news• Seven thousand
subscribed professionals
Resultados medibles • Noticias al día• News semanal• Siete mil profesionales suscritos
REVISTAMExICANADELAINDuSTRIADELAMODAMEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE
36
In Mexico we have lacked inspiration by practices and actions common in
other countries to support and care for our industry. The teams, or strategic
alliances, have come to revolutionize the world of international fashion, but
perhaps in our country we have not been able to decrypt well how they are
or how to put them into practice.
Good examples of these actions are those done by Selfridges, one of the
most important and avant-garde stores in London. With The Bright Young
Things, the store offers and provides its showcases to the 17 new talents from
the world of fashion, art and design; each receives a showcase to capture and
represent himself and communicate the essence of his work in an artistic and
commercial way at a time.
Selfridges not only enhances the world of fashion and design, but it also
sponsors on an ongoing basis the art, and proves it with their projects Words
Words Words, which celebrates the power of the written word, or The Museum
of Everything, which transformed the store in the largest art installation never
seen before. It also has social projects such as Project Ocean, where a call is
made to end the indiscriminate fishing.
Another project involving one of the largest supermarkets in United States
is Target, which has set up excellent teams with designers, a fact reflected
in sales, classified as commercial hits. Currently, the chain has The Shopes,
an initiative that selects five brands or specialty stores, leaders in the North
American market, whose product is distributed in-store, and identified by the
consumer by signs. The specialty stores ranging from privet House and polka
Dog Bakery to The Webster, boutique based in Miami Beach, which has become
a temple of fashion for the consummate fashionistas. At Target, prices that
offer these specialty stores ranging from one to $159.00
The main feature in which these two important stores coincide is that they
ennoble their products and support the development of national talent.
Initiatives such as this, that we should “copy”, would help any type of
industry or business to feel pride in what has been made in Mexico.
In Mexico there are few designers or brands that are happy with the
exhibition provided by the platforms of fashion, forums and fairs, since
they only last a few weeks and they want to go further, to have a wider
dissemination in spaces where they can get direct contact with the final
consumer, such as stores, department stores and chains of self-service, but
with their own brand. The in-store dissemination is essential in print, both
electronic and digital. The events that can occur in the various departments,
but calling and inviting to consume national fashion, would be an immense
achievement for designers.
The sentence of my colleague the respected fashion consultant, Anna
Fusoni is very true, who said that, “to have the flash you should have the
cash,” but without the first and indispensable support that is including
and then disseminating is unlikely that a designer or brand can come out
of anonymity.
In the country, we have designers with the ability, talent and quality and
defined style to be an important part of The National Fashion Industry, if we
do not support our talent is unlikely to find the missing link and continue in
search of it another ten years.
Selfridges, escaparate realizado por la fotógrafa, Nuha Razik. Sus principales influencias son la música, el retrato y la depravación. Para este proyecto utilizó el claroobscuro como principal iluminación, creando falsas sombras y la ilusión de luz derramada.Selfridges, showcase by photographer Nuha Razik His main influences are the music, the portrait and depravity. For this project he used the claire-obscure as main light, creating false shades and the illusion of light spilled.
Privet House, para Target. La mercancía de la tienda es la que brinda la estética y el estilo vintage & antique de la marca. Sus propietarios, Suzanne Cassano y Richard Lambertson, se estremecieron cuando Target los descubrió y apreció su tienda y la atmosfera creada.privet House, for Target. Store merchandise is that provides the aesthetic and style vintage & antique of the brand. Their owners, Suzanne Cassano and Richard Lambertson, were shook when Target discovered and appreciated their shop and the created atmosphere.
Polka Dog Bakery, para Target, panadería para caninos, originaria de Boston. Sus propietarios, Rob Van Sickle y Deb Gregg, se sienten emocionados, nerviosos e impresionados de que Target se haya acercado a ellos para decirles “nos gusta lo que hacen y queremos ayudarlos a que lo lleven a todo el mundo”.polka Dog Bakery, for Target, bakery for dogs, originating in Boston. Their owners, Rob Van Sickle and Deb Gregg, feel excited, nervous, and impressed that Target has approached them to say “we like what you do and we want to help you to carry it around the world”.
Los diseñadores mexicanos quieren ir más allá, tener una mayor difusión en espacios
donde obtengan contacto directo con el consumidor final, como lo son almacenes,
tiendas departamentales y cadenas de autoservicio, pero con su propia marca.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PrensaKsAgosto23x33.pdf 1 06/08/12 14:32
28918BCOTTONCOYCOP22049BMexico Trade
100% 23.5 cm x 33.5 cm
23 cm x 33 cm 21 cm x 30.7 cm
M. Sheehan
R. Johnson
L. Silver
Ken Stec
8-2-2012 11:40 AM
8-6-2012 2:31 PM
8-6-2012 2:31 PM
8-6-2012 2:31 PM
None
double._Thread_3.psd (340 ppi), chip.psd (511 ppi), LOGOTIPO.DOGUITO.ai, logo dalux.ai, LOGOS_RINBROS_MS.ai, logo_auri_2011.ai, Camisas.ai, logo baby cir-cus aponte.ai, LOGOTIPO TOPEKA PLECA JEANS.ai, M&O_Logo.ai, LOGO IN53KTO.ai, Andrea_MS.ai, Jim_All_MS.ai, LOGOTIPO_FIORE.psd (2727 ppi), Yazbek Vertical OK.ai, BABY_creysi plain.ai, miro.psd (2926 ppi), LOGO_HANES_2011.ai, Hilasal_MS.ai, logo LP r.ai, CASFER_Ms.ai, 28917_Logo Kaltex1_1.psd (800 ppi), Britos_Ms.psd (2400 ppi), HILOS_OMEGA_LOGO.ai, Vivenda_Ms.ai, Raythom_Ms.psd (1224 ppi), Ropa_MS_105.psd (303 ppi), Logo TRUENO Basico Revista.ai,
Myriad Pro (OpenType), Whitney (Type 1)
CMYK
: Filexchange-ClientJobs:Volumes:Filexchange-ClientJobs:Cotton:Current:Jobs:28918_MexTrade_logos_sp:28918B_p4_MexKeyStep_sp.indd
28918B_p4_MexKeyStep_sp.indd Indesign CS5 7.0
C M Y K
To Contact Us regarding this Job, Scan this QR Code. For best results, please have the Job Number and/or Project Manager name available.
R
Pantone 281C
Pantone Red 032C
Pantone Yellow 012C
C 100M 72 Y 0K 32
R 0G 62 B 126
R 239G 65 B 53
R 255G 232B 0
C 0M 90 Y 86K 0
C 0M 4 Y 100K 0
S.A. de C.V.
alta moda textil
G R U P O
Key Step
El Sello del Algodón les ha dado una ventaja a estas empresas inteligentes.Ojalá que no sean tu competencia.
Estas empresas saben que el Sello del Algodón representa calidad para millones de consumidores de todo el mundo. ¿Por qué no aprovechar ese poder para tu negocio y hacer que tu mercancía sea parte de una familia de productos confi ables y reconocidos obteniendo una licencia del Sello del Algodón? Empieza por contactar a tu representante de Cotton Incorporated en la Ciudad de México llamando al +52 (55) 56.63.40.20.
PRODUCTORES E IMPORTADORES DE ALGODÓN DE LOS EE.UU.Marcas de servicio/Marcas registradas de Cotton Incorporated. © 2012 Cotton Incorporated. • cottoninc.com
S:21 cmS:30.7 cm
T:23 cmT:33 cm
B:23.5 cmB:33.5 cm
Año 15 No. 61 - Agosto - Septiembre 2012$50.00 - US $10.00 www.ks.com.mxtwitter: @revistaksfacebook.com/revistaks
ENtrEviStA iNtErviEwEmbajador mexicano visita IFLSMexican Ambassador pays a visit to IFLS
DiSEÑADOr DESigNErPrendas de cuero: protagónicas de la moda made in Colombia Leather garments: protagonists of made in Colombia fashion
FAShiON&DESigNPasarela Designer Corner en IMDesigner Corner Runway in IM
MODA+iNDUStriAColecciones Trend Setters 2013Collections Trend Setters 2013
rEpOrtE ESpEciALESpEciAL rEpOrtIndustria textil peruanaPeruvian Textile Industry
MéxicO-cOLOMbiAI n t e r c a m b I o
E x C h a n g E
rEviStA MExicANA DE LA iNDUStriA DE LA MODAMExICan FaShIon InDuSTry MagazInE