30
Spoken Kannada through Hindi Inspired by discussions in: The“I want to learn Kannada” community in Orkut Edition – I Talking to your Housemaid Disclaimer This is work in progress. The dialect of Hindi or Kannada I use here could be different from the ones you know. If you find serious differences used here, first, please accept my apologies, and second, please mail me the corrections (ellelliyu a-t gmail d-o-t com).

Kannada Through Hindi

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Kannada Through Hindi

Spoken Kannada through Hindi

Inspired by discussions in: The“I want to learn Kannada” community in Orkut

Edition – I

Talking to your HousemaidDisclaimer

This is work in progress. The dialect of Hindi or Kannada I use here could be different from the ones you know. If you find serious differences used here, first, please accept my apologies, and second, please mail me the corrections (ellelliyu a-t gmail d-o-t com).

Page 2: Kannada Through Hindi

Contents

zero. Instructions1. A little courtesy – oLagay banni

a. Ward off intruders – please, hOgi

2. guDisu/varisu, paatre/baTTe3. sambaLa..

Page 3: Kannada Through Hindi

0. Instructions – Each of these lessons explain a situation or two when dealing with your

house-maid, and gives you common Kannada phrases to tackle them.

– Each lesson should not take you more than a few minutes to complete. You’re advised to complete the lesson and the exercise together for maximum retention.

– Every lesson contains an exercise and answers to questions in the exercise. While working on an exercise, be honest – try not to look back or ahead at the slides or seek help!

– Just before the end of a lesson, you have a Kannada “keywords” section with possible keys to remember them.

– It may not be possible to remember everything in a language the first time you hear it, though Telugu and Tamil speakers have a distinct edge over native Hindi-only speakers. Demand help from your local friend or colleague! Please keep this presentation as a handy reference for future use.

yikol
can also be "kooth-koLi" which translates to "baith-leejiye"
Page 4: Kannada Through Hindi

1. A little courtesy - oLagay banni • You’ve just moved into your new residence, and

have, through a common friend or agent, requested the services of a maid. She turns up one day. Use -– oLagay banni (= andar aao). (she hesitates a little).

Kannada, like all South Indian languages, is agglutinative - meaning, when the first word ends with a vowel, the vowel doesn’t show when used with a second word. oLagay thus becomes oLag, and thus you have oLag-banni, used as one word.

– parvaa-illa, banni (illa = nahin). (she now comes in).– kooDi€ (= baitho). (she takes a seat).

• You want to make sure that the lady has a reference. Did your friend or agent send her?– nim-na illi yaaru kaLs-idru? (= tum-ko yahan kaun

bhEja?)– Her reply could be: <your friend/agent’s name>

________€kooth-koLi = “baith-leejiye” is also used.

Page 5: Kannada Through Hindi

Keywords so far, and keys to remember them - 1

• oLagay banni – andar aao (oLagay banni is frequently used by BMTC conductors).

• illa – nahin hai. • kooDi – sit remember kooDala sangama, a historic place in Bijapur, where the

rivers Krishna and Ghataprabha “sit” and merge.

• neevu – tum nim-gay – tum-ko (used as in tum-ko kya, kaisay..) nim-ma – tumh-aara in Kannada, all references to the second person begin with “ni-” or “nee-”.

• nim-na – tum-ko (used as in tum-ko kaun, kisnay..)

• illi – yahan, alli – wahan, yelli – kahan?

Page 6: Kannada Through Hindi

Exercise - 1

• How do you say “andar nahin hai” in Kannada?

• Just like references to the II person begin with “ni-” & “nee-”, references to the first person, the self, or selves thereof, begin with “na-” & “naa-”. What’re the Kannada equivalents for:– “hum-aara friend yahan nahin hai.”– “hum-aara ghar aao.”[Hint: maney – ghar].

• [Out-of-syllabus] How do you say “tum-ko Kannada pata hai-kya?” in Kannada, of course!

(Answers: press space).

Next: Press a key

• “hOgi” in Kannada translates to “jaao”. How do you now say, “andar jaao, aur baitho” in Kannada?[Hint: mattey – aur ].

Page 7: Kannada Through Hindi

Answers to Exercise - 1 • Remember that “nahin hai” is “illa”, and “andar” is

“oLagay”. So andar nahin hai translates to oLagay illa. Kannada, like all South Indian languages, is agglutinative - meaning, when the first word ends with a vowel and the second starts with a vowel, the starting vowel of the second replaces the ending vowel of the first. oLage illa, by this property, becomes oLag-illa (the hyphen here denotes the absence of “e” of oLage).

• andar jaao aur baitho is oLage hOgi, mattey kooDi. Often, the “mattey” in this sentence is not used at all – so it effectively becomes oLage hOgi, kooDi.

• hum-aara ghar aao becomes nam-ma maney-gay banni the reason maney gets a gay appended is because you are being invited to a home. Observe that the South Indian dialect of Hindi and Dakhni Urdu use ham-aara ghar-ko aao.

Next: Press a key

• hum-aara friend yahan nahin hai becomes nam-ma friend illi illa. Illi illa turns out to be ill-illa when spoken, due to its agglutinative property.

• tum-ko Kannada pata hai-kyaa? Becomes nim-gay Kannada gott-idyaa? Recall from the keywords that nim-na is also mentioned as a synonym for tum-ko in some cases. It cannot be nim-na in this example because tum-ko and kya are used in a sentence (refer the keywords in the previous slide).

Page 8: Kannada Through Hindi

1a. Warding off intruders – please, hOgi

• If the lady doesn’t mention your agent, or friend’s name correctly, she could be an intruder, or must have mistaken your address for somebody else’s. Use –– nim-gay yaaru bay-ku? (tum-ko kaun chaahiye?)

If she mentions your name correctly, its time to call your friend or agent and confirm If she’s the right person. What’s her name?

– nim-ma hesru yEnu? (tum-haara naam kya?) To speak as close as possible to a native KannaDiga, omit the ending vowels of all words except the last. nim hesar yEnu?

• Your friend or agent mentions that she’s not the person he’d sent to meet you. Time to send this person away.– neevu yaaru nan-gay gott-illa. (= tum kaun (ho) mere-ko pata-

nahin)She should get the message at this point. Should she still stay on, Use -

– daya-iTTu illi-inda hOgi. (= daye-rakh-kar yahan-say jaao.)Wait to see if she leaves. If she doesn’t:

– horT-hOgi (= chali-jaao.)– hOg-alla andre police kari-teeni (=jaaogay nahin toh police

bula-oongi/oonga.) Note: Hindi’s -oongi and –oonga translate only to –teeni in Kannada.

Page 9: Kannada Through Hindi

Keywords so far, and keys to remember them – 1a

• bay-ku – chaahiye.

• yEnu? – kya?

• got-tu = pataa hai (got you).• gott-illa = pataa nahin.

• hesru = naam

• iDu – rakho• iTTu – rakh-kar

• andre – toh, matlab (andre toh agassi).

• yaaru – kaun (yaar, u kaun?)• inda – say (Hindi). “illi-inda” translates to “yahan-say”

Next: Press a key

Page 10: Kannada Through Hindi

Exercise – 1a• To your question “nim-na yaaru kaLsidru?”, the lady says “nan-na

avaru kaLsidru.” What is she saying? [Hint: avaru – unho-nay]

• What is the Kannada equivalent for “tum-ko yahan kya chahiye?”

• What is the Kannada equivalent for “tum yahan rakh-kar chale-jao”

• [Out-of-syllabus] Assuming that the lady is genuine – your friend, or an agent has indeed, sent her to you. But you would want her to come starting tomorrow. How do you say this in Kannada – “aaj nahin, kal-say aao”

(Answers: press space).

• “tak”, as in “wahan tak” translates to “wargu”, or “tanka” in Kannada. Now, how do you say in Kannada: “kitchen-say bedroom-tak”?

• What does “hOg-teeni” mean?

Next: Press a key

• “kitna” translates to “eshtu”, “S-2”, and “bachche”, to “makkaLu.” Now, how do you say, “aapka bachche kitna?”

Page 11: Kannada Through Hindi

Answers to Exercise – 1a• She’s saying “mere ko unhonay bheja.” Why is it “nan-na avaru

kaLsidru” and not “nan-gay..”? The –gay postfix is used when I want something out of my choice, as in “nan-gay ice-cream bEku,” while the –na is used when someone else is doing something to me or with me. Also, avaru is unhonay in Hindi.

• Remember that “-teeni” is a postfix to “-oonga”, and “hOg” translates to “jaa”. So “hOg-teeni” is “jaa-oonga”.

Next: Press a key

• “aaj nahin, kal-say aao” translates to “iwatt alla, naaLe-inda banni.” “nahin hai” translates to “illa.” while just “nahin” without the “hai” in Hindi translates to “alla” in Kannada. Applying this rule, “aaj nahin”, transforms to “iwatt-alla.” We know that the Hindi “say” translates to Kannada ”inda”, “naaLe” is “kal”, so “naaLe”+”inda” is “kal say”.

• “tum-ko yahan kya chahiye?” is “nim-gay illi yEnu bEku?”

• “tum yahan rakh-kar chale-jao” is “neevu illi iTTu horT-hOgi.”

• “aapka bachche kitna?” is “nim-gay makkaLu S2?”

• “kitchen-say bedroom-tak” is “kitchen-inda bedroom-wargu.”

Page 12: Kannada Through Hindi

2. guDisu/varisu, paatre/baTTe.. 1/3

• Security test passed! The lady’s genuine. She just mentioned your name, mentioned the name of the person who sent her to you, and also her own name, which you just confirmed with your friend or agent. Time to talk business!You would want the lady to help you with common household chores. Can she do that?

– mane-na guDis-bayku,.. (= ghar-ko jhaaDu (karna) chaahiye)

– ..vacuum clean maaD-bayku,.. (karna-chaahiye).– ..paatre toLi-bayku,.. (barthan dhona-chaahiye)– ..batte vagi-bayku. (kapDa dhona-chaahiye)– ..aduge maaD/tayaaris-bayku. (rasoi banana-chaahiye)

• Alternately, you could use just one sentence:- aduge, batte, paatre, guDis-bayku, vacuum clean maaD-bayku

Page 13: Kannada Through Hindi

2. guDisu/varisu, paatre/baTTe.. 2/3

• If your potential house maid is ok with the chores you’ve mentioned so far, she’ll perhaps say “sari (ok)” to everything you just mentioned. But should she have questions, they are mostly with:– The frequency of the tasks– Her skills in a particular task– Her willingness to do a particular task. She could,

therefore, ask you the equivalents of:

• Do all these tasks need to be done daily?

• I cannot do x task daily.

• I don’t know how to do task y.

• I don’t want to do task z.

– Lets tackle each of these situations in some detail.

Page 14: Kannada Through Hindi

2. guDisu/varisu, paatre/baTTe.. 3/3– ella kelsa dinaa/divsaa maaD-baykaa? =

[sab kaam roz karna-chaahiye (kya)?] While bayku is chaahiye,note that the “aa” at the end of baykaa is equivalent to chaahiye kya. You can also notice the “aa” usage at BMTC bus-stops: “majestic-aa”? “market-aa?”? “Jayanagar-aa”?

– Vacuum clean dinaa/divsaa maaD-akke aag-alla. = [vacuum clean roz karne-liye hOga nahin.] karne-liye is not correct Hindi, perhaps, as purists see it. The –liye is used here just to match with –akke. From the previous examples, dhone-liye becomes toLi-akke, jhaaDu-karne-liye guDis-akke. Remember, the postfix –akke translates to –liye.

– nan-gay paatre toLe-akke buhr-alla. = [mere-ko barthan dhone-liye aata nahin.] Remember that the -alla postfix negates the meaning of a verb. This is as against –atte which is affirmative. More examples: hOg-atte = will go, hOg-alla = will not go; aag-atte = hojaayega, aag-alla = nahin hojaayega. To convert the –attes to questions, change them to –attas. nim-gay aag-atta? Bus hOg-atta? In Hindi, aata nahin = nahin aata, but in Kannada, buhr-alla != alla-buhr.

– nan-gay aDuge maaD-akke ishta illa. = [mere-ko rasoi karne-liye ichcha nahin hai.] This Hindi sentence may not be accurate again, but it’s a little Sanskritized to give you an idea. Sanskritized Hindi is a great tool to understand Kannada. As an example, look how similar ishta and ichcha are!

Page 15: Kannada Through Hindi

Keywords so far, and keys to remember them – 2

• bay-ku – chaahiye.maaD-bay-ku – karna chaahiye. guDis-bay-ku – jhaaDu-karna chaahiye.toLi-bay-ku – dhOna chaahiye.vagi-bay-ku – (kapDa) dhOna chaahiye.

• ellaa – sab.ellaa-ru – sabi log.

• -akke – -liye.toLi-akke – dhone-liye vagi-akke – dhone-liye (vagi- is used when referring to anything related to clothes and a wash).guDis-akke – jhaaDu karne-liye

• ishTa – ichcha.buhr-alla – aata nahinaag-alla – hOga nahin

Page 16: Kannada Through Hindi

Exercise – 2 • What are the Kannada

equivalents for:

– dekhna-chaahiye– chhoona-chaahiye– sunna-chaahiye– bolna-chaahiye– khaana-chaahiye– dekhnay-liye– chhoonay-liye– sunnay-liye– bolnay-liye– khaanay-liye

• When someone says “avar-gay ishTa illa”, what does it mean?

(Some Hindi words may not seem mainstream.Image from kannadaviahindi.blogspot.com)

Kannada – brown, Hindi - blue

Page 17: Kannada Through Hindi

Answers to Exercise – 2 – dekhna-chaahiye is nOD-bay-ku. The opposite of bay-ku in Kannada is bay-

Da, so nOD-bay-Da is dekhna-math, in the singular. For plural, or to use it with respect, use noD-bay-Di (dekhiyE-math).

– chhoona-chaahiye is muTT-bay-ku. Used in temples all over Karnataka, when you’re requested to touch an offering made to a presiding diety or idol. muTT-bay-Di is its opposite.

– sunna-chaahiye is kEL-bay-ku. You can hear kELi used a trillion times on FM radio – it was even the punchline of a mainstream Bengaluru FM channel – meaning, to hear or ask, based on the context.

– bolna-chaahiye is hEL-bay-ku. – khaana-chaahiye is tin-bay-ku. “ooTa aaita?” is a question you get to hear

very often. If someone asks you this, and you haven’t eaten yet, use this as an answer.

– dekhnay-liye is nOD-akke. Use this to enquire about places in Karnataka. noD-akke yEn-yEnu ide? Is dekhnay-liye kya-kya hai?

– chhoonay-liye is muTT-akke.– sunnay-liye is kEL-akke.– bolnay-liye is hEL-akke.– khaanay-liye is tin-akke.

• Recall that avaru is unhonay, and –ko translates to –gay (mere-ko is nan-gay). Unlike Hindi, which cuts unhonay to unko, in Kannada we append the –gay to avaru. So avar-gay is unko. ishTa, you may recall, is ichcha, and illa is nahin. So avar-gay ishTa illa is unko ichcha nahin.

(Some Hindi words may not seem mainstream.

Page 18: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 1/6• Ok, we know now what our new maid can do,

and what she cannot. We need to let her know of the following:– What time does she need to report for duty?– Is she ok with split hours (if so needed?)– Is she ok with alternate timings on weekends and holidays?– What is she expecting? Do we find it too high? Will she

negotiate?– Do we have a “probation time” in mind?

• Lets tackle each of the equivalent phrases in some detail.

Page 19: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 2/6– neevu kelsa-kke dinaa/divsaa beLgay 8:30 buhr-bEku. =

[tum kaam-ko roz subah 8:30 aana-chaahiye] –akke and –gay are equivalent words, with this difference: -akke is used for neutral gender: kaam is neutral; and –gay for humans: us-ko = avan-gay, avaL-gay, un-ko = avar-gay. 8:30 (eight-thirty) is not Kannada, but we’ll do with English times for now and cover the Kannada shortcuts in a while.

– neevu yavaag aadru banni, aadre dinaa/divsaa buhr-lay-bEku. = [tum kabhi bhi aao, lEkin roz aana-hi-chaahiye.] Notice that interrogatory words in Kannada begin with the y- sound, in contrast to Hindi’s k- sound. yaaru = kaun, yEnu = kya, yaake = kyon, yavaaga = kab, yeshTu = kitna, yelli = kahan. The only exception is “hay-gay”, which is kaisa, though the “ye-gay” variation does exist.

• If you are not very particular about what time she’ll need to come, you can tell her that the timings are flexible, but she needs to be at ‘office’ without fail. (There’s no work from her home )

Page 20: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 3/6

– neevu beLgay swalpa hotthu banni, matte madhyaana swalpa hotthu. = [tum subah thODi dhEr aao, aur dOpahar thODi dhEr.] If you prefer that she come split hours in the evening, use sanjay inplace of madhyaana.

• If you would prefer that she works split-hours, say, sometime in the morning and sometime in the afternoon, or evening, use -

• If she’s not ok with this offer, she might say, “aag-alla ma/madam/aunty.” If she’s the silent types, she might just frown. If you want to confirm, Use –

– aag-alvaa? = [hOga nahin?] OR– aag-atta? = [hOga (kyaa)?]

• If you’re the impatient types, or have been waiting too long for an answer, Use –– bEga hELi. aag-attO, aag-alvO? = [jaldi bataa. hOga (ya) nahin?] The

“-O” in aag-attO and aag-alvO instead of the “-aa”, used in a normal interrogation, is used only when the hOgya-ya-nahin cases are involved, i.e you aren’t sure. buhr-teerO, buhr-alvO? hOg-teerO, hOg-alvO?

Page 21: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 4/6– neevu shaniwaara-bhaanuwaara 9:30(nine-thirty) gay banni. = [tum shaniwaar-raviwaar 9:30 ko aao]

• You’d want her to come in a little late on Saturdays, or Sundays.

• Again, If she’s not ok with this offer, she might say, “aag-alla ma/madam/aunty.” This time, she should give you a reason: she could have her weekends pre-occupied, and so will not be able to defer her timing by an hour.– aag-alla (aunty), bEre yellO hOg-bEku=

[hOga nahin, aur kahin jaana-hai. ] Remember from the previous slide that “-O” suffix indicates that you aren’t sure. The yell-O (yelli = kahan) here is used here because your maid isnt sure where she’s going, or isnt sure if she should be sharing that with you.

• Once the timings are agreed on, we move on to the next important, or the most important part of the deal – what is she expecting? Your agent or friend might have given you an idea, There are three scenarios here: – You propose a sum as salary.– She agrees, OR – She wants to bargain.

Lets look at these scenarios in the coming slides – time for a some keywords, and an exercise!

Page 22: Kannada Through Hindi

Keywords – 3.1• kelsa-kay is kaam-ko, maney-gay is ghar-ko. While Hindi uses a unfirom –ko suffix, Kannada’s varies

between –kay and –gay. When do we use –gay, and when do we use –kay?

• To get at the answer, we apply Karthy’s rule.

• Consider this:

Akaasha kay, ada kay, Ida kay, Habba kay,Santhosha kay -- (1)

and this

Bhoomi-gay,Hakki-gay, pencili-gay, booki-gay, CD-gay -- (2)There is one similarity..If a word ends with 'a', it feels awkward to use a -gay.. so, we prefer -kay

If a word ends with 'i' / 'e', we prefer using -gay.

For words in english like pencil, pen, we add an 'i' and end it with -gay..

However, if Akaash above was the name of a person, we use -gay. When we are talking about people and animals, we use -gay (Akaash here, is a person, while akaasha in (1) is the sky).

Page 23: Kannada Through Hindi

Exercise – 3.1• How do you say in Kannada: “tum ghar-ko rOz shaam 6-o-clock chali-jaao”

• “Yavaag-aadru” is “kabhi-bhi”. What are the Kannada equivalents for “kuch-bhi”,“kOyi-bhi”,“kaheen-bhi”

• If your maid begins to tell you: “naaLe buhr-akke aag-alla..”, what does she mean?

• She continues: “..aadre bEre yaarna-aadru kaLs-teeni”, what is she saying?

• [Out of Syllabus] You’ve planned a family picnic to Cubbon Park tomorrow. You would want to:– Invite your maid to the outing – Let her know what she need not attend work tomorrow.

How do you convey these in Kannada?

OR

Page 24: Kannada Through Hindi

Answers – 3.1• “nee-vu mane-gay divsaa saayan-kaala 6-o-clock horT-hOgi” You can also use “san-jay” in place of “saayan-kaala”.”horT-hOgi”

Using “horT-hOgi” instead of “hOgi” implies that this is an advice, failing which the consequences could be bad, just like in Hindi.

• “kuch-bhi” is “yEn-aadru”. Notice that the “kuch” in “kuch hai kya?” and “kuch-bhi do” both translate to “yEn-aadru”. “kuch” is also sometimes used to mean “tODa”, as in “tODa hai to do”, in which case you need to use “swalpa”. “kOyi-bhi” is “yaar-aadru”.

“kaheen-bhi” is “yell-aadru”. • “naaLe (nan-gay) buhr-akke aag-alla..” is “kal (mere-ko) aane-liye hOga-nahin..” I know the Hindi purist is fuming, since the common way of telling this is “kal aana hOga-nahin”. “aane-liye” easily maps to “buhr-akke” – hence the use of this version. Sorry

• “..aadre bEre yaarn-aadru kaLs-teeni”, she means: “..lEkin kisi aur bhEj-doongi”. “bEre yaarn-aadru” is usually used together, to mean “kisi aur”. The equivalent of “kOyi aur” as in “kOyi aur hai kya?” is “bEre yaar-aadru id-aara?”(no ‘n’). The “yaarn-aadru” variant is used only for “kisi aur”, and “yaar-aadru” only for “kOyi aur”.

• Remember that “tomorrow” is “naaLe”, and “buhr-teera?” is “aa-oge?” and “park-gay” is “park-ko”. So, – naaLe buhr-teera park-gay? – naaLe buhr-bEDa. naaDiddu banni. OR

Page 25: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 5/6

• S2 (sambaLa) koD-Odu? = [kitna (salary) dena hai?] koD-Odu is from koD-, give. The –Odu prefix means the

same as the –bEku, which is “chaahiye”. However, the “-Odu” suffix to a verb, as in here, indicates that is a question that is thought aloud by the asker, for which perhaps no one knows the answer. If all this is confusing, think of the –Odu and -bEku suffixes as synonyms, instead.

• How much is she expecting? There are two scenarios:– You know how much, from your friend or agent– You don’t know, and would want to talk about it.

– She could reply: ondu saaviraondu-vare saaviraerDu saavira

– ondu is easy, it means “one”. The “-vare” suffix after the “ondu-” means “one-and-a-half”. erDu is “two”.

• Now, there are three choices you have:• You are okay with the amount she’s expecting• You are not okay, and want to negotiate• You are not okay, and don’t want to negotiate

Page 26: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 6/6

• yavaga (kelsa-kke) buhr-teera? = [kab (kaam-ke-liye) aa-oge?] Recall that the –kke suffix is used to denote –

liye. kaam-ke-liye is not accurate, but that is the direct translation of kelsa-kke – and may be, easier to understand.

• You are okay with the amount she’s expecting.– When can she report for duty?, She decides– When can she report for duty?. You suggest

• naaLe-inda (kelsa-kke) buhr-teera? = [kal-say (kaam-ke-liye) aa-oge?] Remember, -inda translates directly to –say.

• sOmwaara-inda (kelsa-kke) buhr-teera? = [sOmwaar-say (kaam-ke-liye) aa-oge?] All days of the week in Kannada are exactly the same as they

are used in Hindi. The little difference is Kannada uses an extra vowel, a at the end, hence it is som-waar-a. And though ravi-vaar-a is valid and used in formal occasions, the more common use is that of bhaanu-vaar-a.

• iwatt-inda-nay (kelsa-kke) buhr-teera? = [aaj-say-hi (kaam-ke-liye) aa-oge?]

Page 27: Kannada Through Hindi

3. sambaLa.. 6/6• naaDid-inda (kelsa-kke) buhr-teera? =

[parson-say (kaam-ke-liye) aa-oge?] Remember, -inda translates directly to –say.

• mundina-waara-inda (kelsa-kke) buhr-teera? = [aglay-hafte-say (kaam-ke-liye) aa-oge?] hafte translates to waar-a. mundina

is from munde, which in Hindi, is aagay. For peechay, Kannada uses hinday.

• hadi-naidu-taareekh-inda(-nay) (kelsa-kke) buhr-teera? = [pandra-taareekh-say(-hi) (kaam-ke-liye) aa-oge?]

• mundina-tingaL-inda(-nay) (kelsa-kke) buhr-teera? = [aglay-mahinay-say(-hi) (kaam-ke-liye) aa-oge?]

At this stage, we’ve almost found someone we can employ. We’ll discoverphrases that we can use to negotiate with someone who could be a little expensive. But first – some keywords so far, and an exercise!

Page 28: Kannada Through Hindi

Keywords – 3.2• aadre = lEkin

• hEg-aadru = kaisay-bhi, yaar-aadru = kOyi-bhi, yavaag-aadru = kabhi-bhiyell-aadru = kahin-bhi, yEn-aadru = kuch-bhi

• buhr-bEku = aana-chaahiye, buhr-lay-bEku = aana-hi-chaahiyehOg-bEku = jaana-chaahiye, hOg-lay-bEku = jaana-hi-chaahiyenOD-bEku = dEkhna-chaahiye, nOD-lay-bEku = dEkhna-hi-chaahiye

• maaD-Odu ~ maaD-bEku.

• saavira = thousand

• nooru = hundred

• hattu = ten

• hadi-naidu = fifteen

• ippat-aidu = twenty-five

Page 29: Kannada Through Hindi

Exercise – 3.2• How do you say in Kannada: “kal-say mat aana. Parson say aana,”

• How do you say in Kannada: “kahin aur kaam kar rahe ho kya?”

• If your maid begins to tell you: “hadi-naidu taareekh inda ondu-taareekh vargu (kelsa-kke) buhr-akke aag-alla..”, what does she mean?

• She continues: “..aadre adu aadmEle buhr-teeni”, what is she saying?

• [Out of Syllabus] How do you tell your maid to:– clean below the bed – Use a different cloth to mop the floor

in Kannada?

• She continues: “..namma akka-gay accident aagi-hOitu”, what is she saying?

Page 30: Kannada Through Hindi

Answers – 3.2• Remember that “kal-say” is “naaLe-inda”, and “mat aana.” is “buhr-bEDa.” And “Parson-say aana,”

is “naaDid-inda banni”.

• Remember that “kahin aur” is “ellaadru”, “kaam” is “kelsa, and “kar rahe ho kya?” is “maaDta iddeera?”

• “hadi-naidu taareekh inda ondu-taareekh vargu (kelsa-kke) buhr-akke aag-alla..” translates to “pandra tareekh-say ek-taareekh tak (kaam-ko) aane-liye hOga-nahin”

• “..aadre adu aadmEle buhr-teeni” translates to “..lEkin us-kay baad aa-oonga”

• [Out of Syllabus] neechay in Kannada is “keLage.” So, “table-kay neechay saaf karo”“kuch aur” is “bEre”, “baTTe” is “kapDa”, “upayOg kar-ke” is “upayOgisi”, “floor” is “nela” and “mop” is “varisi.” So, “bEre baTTe upayOgisi nela varisi”.

• “..namma akka-gay accident aagi-hOitu” is “..hamaara didi-ko accident hO-gaya”