64
*) Cod. F07010489 2011-04 *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT EN FR DE ES MASCHIO GASPARDO S.p.A. JUMBO RAPIDO JUMBO RAPIDO JUMBO RAPIDO JUMBO RAPIDO JUMBO RAPIDO

JUMBO - maschio.co.uk · 4 italiano english franÇais espaÑoldeutsch 143 cm jumbo 6000 600 236 612 241 jumbo 7000 700 276 712 280 400 400#jumbo 8000 800 315 812 319 b larghezza di

  • Upload
    doandat

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

*)

Cod. F07010489 2011-04

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

IT

EN

FR

DE

ES

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

JUMBO RAPIDOJUMBO RAPIDOJUMBO RAPIDOJUMBO RAPIDOJUMBO RAPIDO

2

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:1) Indirizzo del Costruttore.2) Modello della macchina.3) Peso della macchina con rullo di

massa maggiore.4) Carico utile massimo.5) Numero di matricola.6) Anno di costruzione.7) Luogo di Fabbricazione.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con:8) La data di acquisto.9) Il nome del concessionario.10) La massa dell’Erpice rotante*.11) La massa del Rullo posteriore*.12) La massa del Vs. complesso Erpi-

ce + Rullo.

(*)vedi sezione «Dati Tecnici» di questo li-bretto.

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Abb. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:1) Adresse des Herstellers.2) Typ und Modell des Gerätes.3) Gewicht der Maschine mit größten

Walzenmasse.4) Maximale Nutzlast.5) Serien-Nummer.6) Baujahr.7) Ort der Herstellung.

Die Kenndaten der eigenen Maschi-nen, die auf dem Typenschild stehen,sollten hier unten eingetragen werden.Sie bestehen aus:8) Dem Kaufdatum.9) Dem Namen des Vertragshändlers.10) Der Masse der Kreiselegge*.11) Der Masse der hinteren Walze*.12) Der Gesamtmasse der Kreiselegge

und der Walze.

(*) Siehe Abschnitt “Technische Daten”dieses Buches.

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:1) Adresse du Constructeur.2) Type et modèle de la machine.3) Poids de la machine avec le rouleau

de masse plus grande.4) Charge utile maximale.5) Numéro de série.6) Année de fabrication.7) Lieu de fabrication.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur la plaque représentée ci-des-sous avec:8) La date d’achat.9) Le nom du concessionnaire.10) La masse de la herse rotative*.11) La masse du rouleau arrière*.12) La masse totale de vôtre herse

rotative et vôtre rouleau.

(*) Voir la section “Données techniques”de ce manuel.

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:1) Dirección de la fabrica constructo-

ra.2) Tipo y Modelo de máquina.3) Peso de la máquina con el rodillo

de masa mayor.4) Carga útil máxima.5) Número de matrícula.6) Año de fabricación.7) Lugar de fabricación.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con:8) La fecha de compra9) El nombre del concesionario.10) La masa de la grada rotativa*.11) La masa del rodillo posterior*.12) La suma de la masa de vuestra

grada rotativa más vuestro rodillo.

(*) Véase la sección “Datos técnicos” deeste libro.

(12)

(11)

(2)

(3)

(5)

(6)

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:1) The Manufacturer’s address.2) Machine type and model.3) Weight of the machine with roller

of largest mass.4) Maximum payload.5) Serial number.6) Year of manufacturing.7) Place of manufacturing.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with:8) The date of purchase.9) The dealer’s name.10) The mass of the power harrow*.11) The mass of the rear roller*.12) The sum of the masses of your

power harrow + your rear roller.

(*) See section “Technical Data” of thisManual.

(1)

(4)

(8)

(9)

(10) +

=(7)

3

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa ................................... 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 81.6 Garanzia ................................... .91.7 Scadenza della garanzia.............9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI ..... 10

3.0 NORME D'USO ........................ 173.1 Trasporto ................................... 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate ..................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 203.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 22

3.6 Albero cardanico ...................... 233.7 Impianto idraulico ..................... 293.8 Modalità di utlizzo .................... 303.9 Profondità di lavoro .................. 333.10 Regolazione rulli ...................... 333.11 Macchina combinata con

seminatrice .............................. 353.12 Barra livellatrice ....................... 353.13 Coltelli ...................................... 363.14 Rulli livellatori ........................... 383.15 Piastrine raschia-rulli ............... 433.16 Cambio di velocità ................... 443.17 Protezioni laterali ..................... 453.18 In lavoro ................................... 463.19 Come si lavora ......................... 473.20 Consigli utili per il trattorista ..... 493.21 Parcheggio ............................... 50

4.0 MANUTENZIONE .................... 514.1 Prime 8 ore lavorative .............. 524.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 524.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 524.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 534.5 Messa a riposo ........................ 534.6 Tabella riassuntiva di

manutenzione .......................... 554.7 Lubrificazione .......................... 564.8 Inconvenienti, cause e rimedi .. 57

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 62

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesisignale ........................ 81.6 Garantie .................................... .91.7 Garantieverfall .......................... .9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................... 10

3.0 BETRIEBSANLEITUNG .......... 173.1 Transport ................................... 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ................................ 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 203.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors .. 22

3.6 Gelenkwelle ............................. 233.7 Hydraulische anlage ................ 293.8 Benutzungs modalitäten .......... 303.9 Arbeitstiefe ............................... 333.10 Einstellung der Walzen ............ 333.11 Kombimaschine mit

sämaschine ............................. 353.12 Nivellierbalken .......................... 353.13 Messer ..................................... 363.14 Walzen ..................................... 383.15 Erdabstreifplatten der walzen .. 433.16 Wechselgetriebe ...................... 443.17 Seitlicher prallschutz ................ 453.18 Bei der arbeit ........................... 463.19 Wie man arbeitet ...................... 473.20 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 493.21 Abstellen .................................. 50

4.0 WARTUNG .............................. 514.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 524.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 524.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 524.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 534.5 Ruheperioden .......................... 534.6 Tabelle zusammenfassend

der wartung .............................. 554.7 Schmierdienst .......................... 564.8 Störungen, deren ursachen und

behebung ................................. 60

5.0 ERSATZTEILE ....................... 62

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donnes techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recommandation ..... 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 81.6 Garantie .................................... .91.7 Expiration de la garantie ........... .9

2.0 CONSIGNES DE SECURITÉ ETDE PREVENTION DESACCIDENTS ............................. 10

3.0 UTILISATION ............................ 173.1 Transport ................................... 173.2 Machines fournies en partie

demontees ................................ 193.3 Avant utilisation ........................ 203.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 22

3.6 Arbre a cardans ....................... 233.7 Circuit hydraulique ................... 293.8 Modalites d’utilisation .............. 303.9 Profondeur de travail ................ 333.10 Réglage des rouleaux .............. 333.11 Machine combinée avec

semoir ...................................... 353.12 Barre niveleuse ........................ 353.13 Couteaux ................................. 363.14 Rouleaux de nivellement .......... 383.15 Raclettes de nettoyage

des rouleaux ............................ 433.16 Boite de vitesses ..................... 443.17 Protections laterales ................ 453.18 Execution du travail ................. 463.19 Fonctionnement ........................ 473.20 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 493.21 Stationnement ......................... 50

4.0 ENTRETIEN ............................ 514.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 524.2 Toutes les 8 heures de travail .. 524.3 Toutes les 50 heures de travail 524.4 Toutes les 400 heures de travail .. 534.5 Remissage ............................... 534.6 Tableau récapitulatif de

entretien ................................... 554.7 Lubrification ............................. 564.8 Inconvénients, causes et

remedès ................................... 59

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 62

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword .................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 81.6 Warranty ................................... .91.7 Warranty becomes void ..............9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ... 10

3.0 USE INSTRUCTIONS .............. 173.1 Transport ................................... 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................. 193.3 Before use ............................... 203.4 Hitching to the tractor ............... 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 22

3.6 Cardan shaft ............................ 233.7 Hydraulic system ..................... 293.8 Method of use .......................... 303.9 Work depth .............................. 333.10 Roller adjustment ..................... 333.11 Combined machine with

seed drill .................................. 353.12 Levelling bar ............................ 353.13 Tines ........................................ 363.14 Levelling rollers ........................ 383.15 Roller-scraper plates ................ 433.16 Gearshift .................................. 443.17 Side guards ............................. 453.18 In work ..................................... 463.19 How it works ............................ 473.20 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 493.21 Parking ..................................... 50

4.0 MAINTENANCE ...................... 514.1 Firsts 8 work hours service ...... 524.2 Every 8 work hours service ..... 524.3 Every 50 work hours service ... 524.4 Every 400 work hours service . 534.5 Storage .................................... 534.6 Maintenance recapitulatory

chart ......................................... 554.7 Lubrication ............................... 564.8 Inconveniences, causes and

remedys ................................... 58

5.0 SPARE PARTS ....................... 62

INDICE

1.0 IDENTIFICACION ..................... 21.1 Datos tecnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 81.6 Garantia .................................... .91.7 Vencimiento de la garantia ....... .9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES .......................... 10

3.0 NORMAS DE USO ................... 173.1 Transporte ................................. 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ............ 193.3 Antes del uso ........................... 203.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 22

3.6 Arbol cardanico ........................ 233.7 Equipo hidraulico ..................... 293.8 Modalidad de uso .................... 303.9 Profundidad de trabajo ............ 333.10 Regulación rodillos .................. 333.11 Máquina combinada con

sembradora .............................. 353.12 Barra niveladora ....................... 353.13 Cuchillas .................................. 363.14 Rodillos niveladores ................. 383.15 Planchas rascado rodillos ........ 433.16 Cambio de velocidad ............... 443.17 Protecciones laterales ............. 453.18 En funcionamiento ................... 463.19 Como trabajar .......................... 473.20 Consejos utiles para el

tractorista ................................. 493.21 Aparcamiento ........................... 50

4.0 MANTENIMIENTO .................. 514.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 524.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 524.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 524.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 534.5 Periodos de reposo .................. 534.6 Tablas recopilativo

de manteniemiento .................. 554.7 Lubricacion .............................. 564.8 Inconvenientes, causas y

soluciónes ................................ 61

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 62

4

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

143 cm

JUMBO 6000 600 236 612 241

JUMBO 7000 700 276 712 280

# JUMBO 8000 800 315 812 319

B

Larghezza di lavoro253 cm

A

156 cm

147÷330 200÷450 48

184÷330 250÷450 56

220÷330 300÷450 64

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TÉCNICOS

4050

4450

4950

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/Max**

300 300

350 350

400 400

MOD. Kg. A B

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 500.* Weight (Kg) with Packer roller Ø 500.* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 500.* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 500.* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 500.

** Peso massimo con applicazioni accessorie.** Maximum weight with accessories.** Höchstgewicht mit Zuberhör.** Poids maximum avec les accessories.** Peso màximo con los accessorios.

# VERSIONE NON STRADALE

500029

# VERSION NO CARRETERA# VERSION ROUTIE’RE ENTERDIT# FUER OEFFENTLICHEN VERKEHR NICHTZUGELASSEN# NOT RUNNING VERSION

Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN ISO4254-1:2010):Livello di pressione acustica: Lpam dB .......... 82Livello di potenza acustica: LWA dB ........... 99,7

NOISE LEVELNo- load niose detection (UNI EN ISO 4254-1:2010):Level of acoustic pressure: Lpam dB ............. 82Level of acoustic power: LWA dB ................ 99,7

LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels (UNI EN ISO4254-1:2010):Schalldruckpegel: Lpam dB ........................... 82Schalleistungpegel: LWA dB ....................... 99,7

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN ISO4254-1:2010):Niveau de pression sonore: Lpam dB ........... 82Niveau de puissance sonore: LWA dB ........ 99,7

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (UNI EN ISO 4254-1:2010):Nivel de presión acústica: Lpam dB ............... 82Nivel de potencia acústica: LWA dB ............ 99,7

A B300 24 15

350 22 16

rpm1000

rpm

83 cm

5

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1) Castello di sostegno attacco 3 punti.2) Attacco «3° punto» superiore.3) Attacchi «3° punto» inferiori.4) Riduttore centrale di rinvio.5) Gruppo cambio.6) Protezioni laterali mobili.7) Presa di forza.8) Protezione albero cardanico.

9) Rotori con lame.10) Rullo (a gabbia - spuntoni - packer).11) Sostegno albero cardanico.12) Protezioni antifortunistiche.13) Piedino d’appoggio.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Dreipunktbock.2) Oberlenker.3) Unterlenker.4) Zentralgetriebe.5) Untersetzungsgetriebe.6) Beweglicher Seitenschutz.7) Zapfwelle.8) Gelenkwellenschutz.9) Werkzeugrotor.

10) Walzen (Stabwalze - Stachelwalze - Unter-grundpacker).

11) Gelenkwellenstütze.12) Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen.13) Stander.

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1) Bâti de support attelage 3 points.2) Attelage pour barre supérieure «3e points».3) Attelages pour barres inférierues «3e points».4) Réducteur central.5) Groupe réducteur de vitesse.6) Protections latérales mobiles.7) Prise de force.8) Protection de l'arbre à cardans.9) Rotor à lames.

10) Rouleau (à cage - hérisson - packer).11) Support de l'arbre à cardans.12) Protections pour la prévention des acci-

dents.13) Support.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1) Armazón de soporte enganchede 3 pun-tos.

2) Enganche 3° punto superior.3) Enganches 3° punto inferiores.4) Reductor central.5) Grupo reductores de velocidad.6) Protecciones laterales móviles.7) Toma de fuerza.8) Protección àrbol cardànico.9) Rotor con paletas.

10) Rodillo (de jaula - puas - packer).11) Soporte àrbol cardànico.12) Protecciones de prevención accidentes.13) Soporte.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1) Bearing frame for 3-point linkage.2) Upper «3rd-point» coupling.3) Lower «3rd-point» coupling.4) Central trasmission reduction unit5) Speed reduction unit.6) Mobile side guards.7) Pto.8) Cardan shaft shield.9) Rotor with blades.

10) Roller (caged - spiked - packer).11) Cardan shaft support.12) Accident-prevention guards.13) Support.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

Fig. 2

II

IIII

IV5

5 10

2 1 411

6

9 12 3 7 8 3 9 1213

6

13

6

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per l'erpice rotante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird. Von kor-rektem Gebrauch und sachgerechterWartung hängt es daher ab, ob Sie lan-ge Freude an Ihres Gerät haben. Diesorgfältige Beachtung der in dieser Bro-schüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos o sí-quicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo eleva-dor, con enganche universal de tres pun-tos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

7

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 3

A7

21

5

910

8

4

1 2

17

19

11

21

14

20 18

5

421

19

136

16

A B300 24 15

350 22 16

rpm1000

rpm

8

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.3 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE4) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstand vonder Maschine einhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. Abwar-ten, dass alle sich bewegenden Tei-le vollkommen zum Stehen gekom-men sind.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

8) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

9) Quetschgefahr beim Öffnen. HaltenSie einen gebührenden Sicherheits-abstand von der Egge ein.

10) Quetschgefahr beim Schließen. Stel-len Sie sich nicht zwischen die bei-den Eggenarme.

11) Schläuche mit unter Hochdruck ste-henden Flüssigkeiten. Bei einem Bruchder Schläuche auf ausspritzendes Ölachten. Lesen Sie die Gebrauchsan-leitung durch.

13) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

1.5 ANZEIGESIGNALE16) Bei der Arbeit und der Wartung sind

geeignete individuelleSchutzmittelanzuwenden:Arbeitsanzug,Handschuhe

Schuhwerk,Brille,Ohrenschutz

1.3 WARNINGSIGNALS

1) Thoroughly read the instructionmanual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.4 DANGER SIGNALS4) Danger. Sharp objects could be

thrown up. Keep a safe distance fromthe machine.

5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands. Neverremove the guards while the parts aremowing. Wait until all moving com-ponents have completely stopped.

7) Danger of dropping. Do not climb onto the machine.

8) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowingparts.

9) Danger of crushing during the open-ing phase. Keep at a due distancefrom the machine.

10) Danger of crushing during the clos-ing phase. Do not stand between thetwo machine sections.

11) Pipes with high pressure fluids. Takecare if flexible pipes break as oil couldspurt. Read the instruction manual.

13) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

14) Danger of being crushed. Do not getbetween the tractor and the machine.

1.5 INDICATORSIGNALS

16) During the operations of working andmaintenance, use the suitablepersonal protections:Overalls,Gloves, Shoes, Googles, Caps

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.4 SIGNAUXDE DANGER

4) Danger: risque de projection d'objetscontondants. Maintenez une distancede sécurité de la machine.

5) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

8) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

9) Danger d’écrasement en phased’ouverture. Rester à une distance desécurité de la machine.

10) Danger d’écrasement en phase defermeture. Ne pas se mettre entre lesdeux bras de la machine.

11) Tubes avec fluides à haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile. Lire lanotice d’instructions.

13) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

14) Danger d’écrasement. Ne pas se pla-cer entre la machine et le tracteur.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION

16) Au cours des opérations de travailet entretien, utilisez les équipementsde protection individuelle (parexemple): Overalls,Gants,Casques

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di ogni operazione di manuten-zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di oggetticontundenti. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

5) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla machina.

6) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimen-to. Attendere l’arresto completo de-gli organi in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

8) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

9) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura. Tenersi a debita distanzadal braccio della macchina.

10) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura. Non frapporsi fra i due brac-ci della macchina.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.Incaso di rottura di tubi flessibili fare at-tenzione al getto d’olio. Leggere il li-bretto di istruzioni.

13) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

14) Pericolo di schiacciamento. Non frap-porsi tra la macchina e il trattore.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

16) Durante le operazioni di lavoro e ma-nutenzione, ut i l izzare gli idoneidispositivi di protezione individuale:

Tuta,Guanti,Calzature,Occhiali,Cuffie

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a operar, learatentamente el manual de instruccio-nes.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.4 SEÑALES DEPELIGRO

4) Posibilidad de lanzamiento de obje-tos contundentes. Mantenerse a dis-tancia de seguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

6) Peligro de corte para las manos. Noquitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de caída. Prohibición de su-bir a la máquina.

8) Peligro de ser enganchados por el ár-bol cardánico. No acercarse con órga-nos de la maquina en movimento.

9) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a distancia dela máquina.

10) Peligro de aplastamiento en fase decierre. No colocarse entre los dosbrazos de la máquina.

11) Tubos con líquidos a alta presión. Encaso de rotura de tubos flexibles pres-tar atención a los chorros de aceite.Leer el manual de instrucciones.

13) Antes de inserir la toma de fuerza, con-trolar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

14) Peligro de aplastamiento. No se inter-ponga entre la máquina y el tractor.

1.5 SEÑALES DEINDICACION

16) Durante los trabajos demantenimiento, utilice los elementosde protección personaladecuados:Mono,Guantos,Zapatos

Gafas,Protecciones auditivas

9

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

17) Punto di aggancio per il sollevamento(è indicata la portata max).

18) Tappo per l'introduzione dell'olio.19) Tappo per lo scarico dell'olio.20) Tappo per il controllo dell'olio.21) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta velocità cambio.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un erro-

re di manovra, l'impiego di una inade-guata vite di sicurezza (sul limitatoredell'albero cardanico), oppure a causadi insufficiente manutenzione dell'inne-sto a frizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse esse-re causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

17) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

18) Tapón introducción aceite.19) Tapón descarga aceite.20) Tapón de nivel aceite.21) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta velocidad cambio.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardáni-co), o bien por escaso mantenimientodel acoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

17) Kupplungspunkt zum Ausheben(max. Tragvermögen ist angegeben).

18) Einfüllstopfen Getriebeöl.19) Ablaßstopfen Getriebeöl.20) Ölstandsstopfen Getriebeöl.21) Schmierstellen.A) Typenschield.B) Aufkleber Getriebegeschwindigkeit.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbeschädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeignete Sicher-heitsschraube (auf der Rutsch-kupplungder Gelenkwelle) verwendet wird oderwenn die Wartung der Kupplung derGelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistungs-grenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

17) Coupling point for lifting (indicatingthe maximun capacity).

18) Oil fill plug.19) Oil drain plug.20) Oil level plug.21) Greasing point.A) Identification plate.B) Gearbox speed label.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, check thatit has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuver-

ing error, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter), orwhen the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficient mainte-nance.

- When the implement has been used be-yond the specified power limit, as givenin the technical data chart on page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

Lunettes, Chaussures17) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).18) Bouchon de huile.19) Bouchon de vidange huile.20) Bouchon de niveau huile.21) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette vitesses de la boîte de vi-

tesses.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

10

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo manuale.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

11

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-la macchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettua-te a motore spento e trattore bloc-cato.In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dalleprese del trattore.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machine it-self.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machineis serviced.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ceterme indique les personnes ayantreçu une formation appropriée et quisont aptes à effectuer des opérationsd’entretien ou de réparation qui de-mandent une connaissance particu-lière de la machine, de son fonction-nement, des dispositifs de sécurité, desmodalités d’intervention. Ces person-nes sont en mesure de reconnaître lesdangers dérivant de l’utilisation de lamachine et peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.Bei der Wartung der Maschine diehydraulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

12

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-ta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

8) L'applicazione di una machina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere appositezavorre nella parte anteriore del trat-tore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

10) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

15) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) Before proceeding with any workunder the machine, make sure thatthe driveline has been detached fromthe PTO and secure the machine it-self with supports to make sure thatit is unable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the ax-les. It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

13) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the trac-tor, the total adjustable weight, trans-port regulations and the highwaycode.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

15) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des sup-ports pour éviter la descente acci-dentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpérimentéesou qui ont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) L’opérateur devra au contraire en-

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von derZapfwelle abgetrennt ist und sicher-stellen, dass die Maschine mit Trä-gern sicher abgestützt ist, um dasunbeabsichtigte Senken zu vermei-den.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfall-verhütung, die in diesem Heft be-schrieben sind, müssengenauestens beachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, gebenin knapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßenver-kehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft und

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre l'equipo.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicio-nal al tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

9) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los ele-mentos de seguridad para el trans-porte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de man-do y las relativas funciones.

15) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como por

13

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vierespiratorie, ecc.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 4)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 4) when the engine is run-ning and the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

dosser des vêtements appropriés etqui le protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires,etc.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

21) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

Konfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen ge-schützt werden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhal-ten, wo sich bewegliche Teile befin-den.

24) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motor abstel-len, die Feststellbremse ziehen undden Zündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse ge-zogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

26) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

ejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idó-nea y configuración adecuada, me-diante el específico dispositivo (ele-vador) conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

23) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 4) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas,una piedra u otro elemento de blo-queo.

26) Antes de enganchar o desengan-char el equipo en el tercer punto,poner en posición de bloqueo la pa-lanca de mando elevador.

14

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012

1) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. - 3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractor coupling links.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison. - 4) Arbre à cardans.5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Cortinilla lateral. - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos. - 3) Tirante de regulación inclinación.4) Arbol cardánico. - 5) Enganche toma de fuerza al tractor. - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

Fig. 4

3

4

5

6

1

2

27) La categoria dei perni di attaccodellla macchina deve corrisponderea quella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della mac-china per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 4).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dellamacchina che alla P.T.O. del trattore.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 4).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

27) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

28) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 4).

30) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blo-ckierte Stellung zu setzen.

32) Nur die vom Hersteller vorgesehe-ne Gelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendemMotor ausgeführt werden.

36) Besonders auf die korrekte Monta-ge und die Sicherheit der Gelenkwel-le achten, sowohl an der Zapfwelleder der Maschine als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

32) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto enposición de transporte como tam-bién en posición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también alas T.d.F. de la máquina y del tractor.

15

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 5

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 5) e quando non viene usata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (12 Fig. 2).

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 2) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 5) and when it is not inuse.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 2).

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 2) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 5) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (12Fig. 2).

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 2) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

37) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Dreh-zahl der Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 5) und wenn sie nichtgebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 2).

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 2)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadenade serie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico haceun ángulo demasiado abierto (nun-ca superar los 10 grados - Fig. 5) ycuando no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (12 Fig. 2).

43) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 2) yde los eventuales elementos del cir-cuito hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e inmedia-tamente después: peligro de quema-duras.

16

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di sta-zionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.

46) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione dei coltelli con la macchi-na sollevato, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

50) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi ori-ginali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked in po-sition by a block or stone under thewheels.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

45) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

46) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallge-dämpfter Druckkabine verwendet wer-den, so hat der Lenker des Traktorsmit folgenden individuellen Schutz-vorrichtungen ausgestattet zu wer-den:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor ab-gestellt, die Feststellbremse gezo-gen und die Schlepperräder durchUnterlegen eines Bremskeils odereines großen Steins blockiert wor-den sind.

46) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vor-sicht mit geeigneten Vorrichtungenabzustützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganzstillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

45) No realizar trabajos de manteni-miento y de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,activar el freno de estacionamientoy bloquear el tractor con una piedrau otro elemento.

46) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por el fa-bricante. Usar siempre repuestosoriginales.

51) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas y sus-tituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos al con-cesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

17

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornitalibera da imballi e in posizione orizzon-tale, è necessario quindi adottare un si-stema di sollevamento con gru e funi, ocatene, di adeguata portata, aggancian-dolo ai punti di sollevamento predispo-sti e segnalati con il simbolo «gancio»(17 Fig. 3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial.It is therefore necessary to use a systemof hoisting with a crane and cables, orchains of adequate capacity, hooking ontothe machine at the hoisting points markedwith the «hook» symbol (17 Fig. 3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked. Make sure to use a crane withan adequate hoisting capacity to liftthe machine. Hoist the machine withextreme caution and transfer it slowly,without jerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away.Clean, evacuate the area and delimitthe transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques.Ces dernières sont très utiles pour con-trôler si la machine peut passer dans desendroits étroits.Le machine est normalement fourni enposition horizontale et sans emballage,il faut donc adopter un système de sou-lèvement avec grue et cordes ou chaî-nes, ayant une charge appropriée, enl’accrochant aux points de soulèvementprévus et qui sont signalés par le sym-bole «crochet» (17 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden. Die Anga-ben und Hinweise hinsichtlich Gewichtund Ausmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (17 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine istsicherzustellen, daß eventuell beweg-liche Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist. DieMaschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbe-fördern. Vermeiden Sie ruckartige Be-wegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernis-sen zu sein; die zur Verfügung stehen-den Hilfsmittel zur Beförderung aufihre Eignung und ihren Zustand hinüberprüfen; die angehobenen Lastennicht berühren und einen Sicherheits-abstand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las «Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho« (17 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma caute-la y trasládelo lentamente, sin sacu-didas ni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.

18

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare lamacchina, deve essere orizzontale perevitare possibili spostamenti del cari-co.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate saldamen-te alla macchina e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, ve-rificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire peri-colo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi e regolamen-tazioni vigenti per il transito.Montare le gabbie di protezione che pro-teggono i coltelli della macchina agendonel seguente modo:- Infilare le estremità delle protezioni (1

Fig. 6) nelle apposite sedi (2 Fig. 6).- Tenerle ferme con corde di tenuta (3

Fig. 6).Verificare inoltre che l’altezza della mac-china quando ripiegata per la fase di tra-sferimento ne consenta il trasporto in to-tale sicurezza, anche in presenza di li-nee elettriche aree.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.Assemble the cages that protect theknives as described below:- Fit the ends of the guards (1 Fig. 6)

into the relative housings (2 Fig. 6).- Hold them in place with cords (3 Fig. 6).Also make sure that when the machineis folded for transport, its height allows itto be transported in full safety, even whenthere are overhead electric lines alongthe route.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizon-tale pour éviter les déplacements pos-sibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette posi-tion.Fixer le machine‘à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solide-ment au machine et doivent être bien ten-dues vers le point d’ancrage sur le pland’appui. Après avoir effectué le transportet avant de détacher le machine, contrô-ler que l’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.Monter les cages de protection des cou-teaux de la machine en procédant de lamanière suivante :- Introduire les extrémités des protections

(1 Fig. 6) dans leurs sièges (2 Fig. 6).- Maintenir les protections bloquées par

des cordes (3 Fig. 6).Vérifier aussi que la hauteur de la ma-chine, quand elle est repliée pour letransport, puisse être transportée entoute sécurité, même en présence delignes électriques aériennes.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine beför-dert werden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwe-ge» bestehen, die dem Betriebs-personal ein unverzügliches Verlas-sen des Bereichs ermöglichen, solltedie Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschineabgestellt werden soll, hat horizontalund vollkommen eben zu sein, um einKippen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Ma-schine und achten sie darauf, daß sie mitder geeigneten Spannung an der Unter-lage befestigt wurden.Nach Beendigung des Transports und vor-dem neuerlichen Abladen der Maschineist darauf zu achten, daß sich diese in ei-ner Position befindet, in der das Loslösender Befestigungen keine Gefahr darstellt.Anschließend die Seile lösen und dieMaschine unter den, zum Aufladen ange-führten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden.Man muss auf jeden Fall die Gesetze undBestimmungen beachten, die für denStraßenverkehr gelten.Die Schutzkäfige montieren, welche dieMesser der Maschine schützen. Dazuwie folgt vorgehen:- Das Ende der Schutzvorrichtungen (1

Abb. 6) in die entsprechenden Aufnah-men (2 Abb. 6) stecken.

- Mit den Haltekordeln (3 Abb. 6) festhalten.

Außerdem prüfen, dass die Höhe derMaschine, wenn sie für die Transport-phase gefaltet ist, den Transport in vollerSicherheit gestattet, auch wenn elektri-sche Freileitungen vorhanden sind.

Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tenerun «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo. Una vez efectuado el transporte, an-tes de liberar la máquina de todas las li-gaduras, controle que el estado y la po-sición del mismo no constituyan un peli-gro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.Montar las jaulas de protección queprotegen las cuchillas de la máquinaoperando del siguiente modo:- Introducir las extremidades de las

protecciones (1 Fig. 6) en losrespectivos alojamientos (2 Fig. 6).

- Mantenerlas sujetas con cuerdas (3Fig. 6).

Controlar además que la altura de lamáquina cuando la plegamos para lostraslados permita el transporte con totalseguridad, incluso en presencia de líneaseléctricas aéreas.

19

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati,comunque contenuti e fissati nellostesso imballo.Normalmente è il gruppo rullo il cui pesovaria a seconda della tipologia, da 500Kg circa per il rullo a gabbia, a 650 Kgper il rullo Packer, che viene staccato esuccessivamente montati dal cliente.Curare il montaggio di queste parti,riferendosi anche alle tavole del cata-logo ricambi. In particolare, rispetta-re i valori della coppie di serraggiodelle viti a corredo, come indicato intabella.

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

Owing to their size, the machines maybe supplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally is the part detached and sub-sequently assembled by the customer theroller unit which, depending on the type,weighs from about 500 kg for the cageroller to 650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the listof parts in the Spare Parts Catalogue.In particular, apply the screw tighten-ing torques as listed in the Chart .

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

3.2 MACHINESFOURNIES ENPARTIE DEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des grou-pes détachés, qui sont contenus dansle même emballage.Normalement le rouleau dont le poidsvarie en fonction de la typologie (500 kgenviron pour le rouleau cage, 650 kg pourle rouleau Packer), sont décrochés etsuccessivement montés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des pièces déta-chées. Notamment respecter les va-leurs des couples de serrage des visen dotation, comme indiqué dans letableau.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor ange-bauten Maschine auf öffentliche Stra-ßen fährt, sicherstellen, dass die obenbeschriebenen Vorrichtrungen und/oder das Signal für langsam fahrendeFahrzeuge und/oder überstehendeLasten vorhanden und funktionstüch-tig sind. Diese Anzeigen müssen sichauf der Rückseite der Arbeitsmaschi-ne befinden, in einer Position, die je-des hinter dem Traktor fahrende Fahr-zeug gut sehen kann.

3.2 TEILWEISEMONTIERT GELIEFERTE-MASCHINENDes Platzbedarfs wegen wird die Maschi-ne mit abgetrennten Gruppen ausgelie-fert, die auf jeden Fall innerhalb dergleichen Verpackung vorhanden undbefestigt sind.Die Walzengruppe, deren Gewicht jenach dem Typ schwankt, circa 500 kg beider Käfigwalze bzw. 650 kg bei der Pack-walze, die abgetrennt geliefert werdenund anschließend vom Kunden anzubrin-gen sind. Die Montage dieser Teile istsorgfältig vorzunehmen. Dabei istBezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere dieWerte der Anzugsmomente der zumLieferumfang gehörenden Schraubenbeachten, (siehe die Tabelle)

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estos indicadores deben estarposicionados en la parte posterior dela máquina en posición bien visiblepara los medios que se acerquen pordetrás.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Por motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos des-montados, contenidos y fijados de to-dos modos en el mismo embalaje.Generalmente el grupo rodillo, cuyo pesovaría según la tipología, de aproximada-mente 500 kg para el rodillo de jaula a650 kg para el rodillo Packer, que se en-tregan desmontados y que el cliente su-cesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas,haciendo referencia también a las ta-blas del catálogo repuestos. En parti-cular, respetar los valores de los pa-res de torsión de los tornillos en do-tación, según lo indicado en la tabla.

Fig. 6

1

2

12

3

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

20

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvisto di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor.All machines can be fitted to any tractorwith a universal 3-point coupling.The manufacturer declines all responsi-bility for damage to the tractor.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapter àn’importe quel tracteur muni d’un attelageuniversel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Bevor der Maschine in Betrieb genom-men wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und stillstehe demSchlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschines am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschine lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los ór-ganos sujetos a desgaste y deteriora-mento estén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

Fig. 8

12

21

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchinarotante, viene determinata, ponendo l'er-pice ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1) Accostare le barre del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 8), inserire il perno (2 Fig. 8) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2) Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori paralle-li sul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3) Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l'appositacatenella.Rimuovere il sostegno dall'alberocardanico (12 Fig. 2) e riporlo fissan-dolo nell'apposito aggancio.

4) Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 9) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 9) risulti parallelo al piano terra(B Fig. 9).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni signifi-ca limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell'albero cardanico e dell'erpi-ce stesso.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase.Take great care and carry out the en-tire operation according to the instruc-tions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the harrow at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1) Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 8). Insertthe pin (2 Fig. 8) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (12Fig. 2) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4) Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of the ad-juster (1 Fig. 9), checking that the up-per surface of the machine (A Fig. 9)is parallel to the ground (B Fig. 9).This is very important since itachieves parallelism between the axisof the machine and that of the tractorpto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much lesssubject to wear.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machinerotative est obtenue en mettant l’appa-reil à une distance telle que le joint decardan reste détendu de 5-10 cm parrapport à la position de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1) Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 8), intro-duisez l’axe (2 Fig. 8) dans le troucorrespondant kdêbloquez par lesgoupilles à encastrement.

2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement.Vérifiez que la protection tourne libre-ment et fixez-la par la chaînette.Enlevez le support de l’arbre à car-dans (12 Fig. 2) et rangez-le en lefixant dans le crochet spécial.

4) Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 9). Assurez-vous que le plansupérieur de la machine (A Fig. 9) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 9).Ceci est très important en vue d’obte-nir le parallélisme entre l’axe de lamachine et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman den Krümler in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 8). Den Bolzen(2 Abb. 8) in das Loch stecken undmit dem einrastenden Splint blockie-ren.

2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3) Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist.Sicherstellen, daß der Gelenkwellen-schutz sich frei versrehen kann undmit der Kette befestigen.Den Halter der Gelenkwelle (12 Abb.2) entfernen und ihn in dem vorgese-henen Haken befestigen.

4) Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.9) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 9) parallel zum Boden(B Abb. 9) steht.Das ist sehr wichtig, um die Paralleli-tät zwischen der Achse der Maschineund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten. Wenn diese Parallelität ge-geben ist, wird die Zapfwelle wenigerbelastet und das Leben von Gelenk-welle und Gerät wird verlängert.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina ro-tativa se determina colocando la grada auna distancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm dela posición de máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:1) Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 8), introducir el per-no (2 Fig. 8) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza.Verificar que la protección gire libre-mente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico(12 Fig. 2) y volver a colocarlo fijándo-lo con el correspondiente gancho.

4) Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 9) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 9) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 9).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

22

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 10).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = Massa della zavorra.

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig.10). It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractor inorder to balance the weights on the ax-les themselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance of front axle from ballast

(cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg).Z = Weight of ballast (kg).

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DELEVAGE ET STABILITÉDUTRACTEUR RELIÉA LA MACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 10).Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten (Abb. 10).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).M = Gewicht Ballast (kg).

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTORENGANCHADO ENLA MÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Abb. 10).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).

d = Distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm).

B

A

1

Fig. 9

Z > M x S - 0.2 x T x id + i Z > M x S - 0.2 x T x i

d + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

23

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

M = Massa della macchina operatrice (kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e ba-

ricentro macchina operatrice (cm).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard. Si può quindirendere necessario l'adattamento dell'al-bero cardanico.In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione car-dano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 11) in modo da portare l’asse(X Fig. 11) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

M = Weight of implement (kg).S = Overhang from rear axle of the

machine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the trac-tor’s PTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.11) so as to set the axis (X Fig. 11) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

M = Masse de la machine opération-nelle (kg).

S = Saillie de l’essieu arrière de la ma-chine opérationnelle (cm).

S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at-telage parallèle (cm).

S2 = Distance entre le trou d’attelagesde barres et le centre de gravité dela machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Construc-teur pour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la po-sition de travail la machine est horizon-tale. Pour obtenir cette condition aug-menter ou diminuer la longueur de labarre supérieure de l’attelage (B Fig. 11)de manière à ce que l’axe (X Fig. 11) dela bague cannelé de la boîte soit paral-

S = Überstand der Arbeitsmaschine zurHinterachse (cm).

S1 = Abstand von der Hinterachse zumAnschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein.In diesem Fall sich vor dem Eingriff anden Hersteller der Gelenkwelle für dereneventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 11) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (X

T = Masa del tractor + operador (75 kg).Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora (kg).S = Salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de gravedadmáquina operadora (cm).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor.Acoplar el árbol de transmisión cardánen la toma de fuerza del tractor.El enganche es correcto cuando la má-quina está horizontal en posición de tra-bajo. Para ello aumentar o disminuir lalongitud de la barra superior del engan-che (B Fig. 11) en modo de llevar el eje(X Fig. 11) de la tuerca ranurada de la

Fig. 10

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champ

Maschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campo

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campoMachine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field

Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champMaschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem Feld

Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

1234123412341234

Z

d

T

i S1

M

S2

S2 (700 mm)

0,2

123412341234

Z

d

T

i S1

M

S2

0,2

S2 (1800 mm)

24

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 11) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 11) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 12).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire comple-tamente, una corsa di sicurezza (D Fig.11) di 4 cm minimo deve sussistere.

- Gli angoli (α Fig. 11) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 11).

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare epulire (Fig. 15) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 16).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina. Questo permette di evitare

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 11) formed by

the fork axes and the axis of the slid-ing tubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 11) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 12).

Inspections in the raised position:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 11) ofat least 4 cm.

- The angles (α Fig. 11) of the drivelinesmust not exceed 40° (Fig. 11).

If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim(Fig. 15), then grease the inside of theouter tube (Fig. 16).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which the

lèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 11) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 11) des tubescoulissants doit être au minimum de 15mm (Fig. 12).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester unecourse de sécurité (D Fig. 11) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 11) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40° (Fig. 11).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 13 et 14),ébavurer et nettoyer (Fig. 15) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig. 16).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèle auxbras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côté

Abb. 11) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 11), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 11) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 12).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle

dürfen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (DAbb. 11) von mindestens 4 cm geben.

- Die Winkel (α Abb. 11) der Gelenkwel-len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 11).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 13 und 14) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 15) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 16).

- Sicherstellen dass die obereKupplungsstange so weit wie möglichparallel zu den Unterlenkern der Kupp-lung steht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Drei-

caja paralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 11) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 11) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 12).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 11) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 11) de los cardanesno deben ser superiores a 40º (Fig. 11).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 13 y 14), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 15) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 16).

- Controlar que la barra superior delenganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, el

BA

cm 4 min

MinMax

cm 15 min

Fig. 12

X

B

αααααααααα

D C

Fig. 11

25

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

o almeno di attenuare fortemente glieventuali schiocchi dell’albero trasmissio-ne cardano in caso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 12).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nel pun-to precedente e verificare che le prote-zioni coprano completamente le parti inrotazione dell'albero cardanico.

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina da

driveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 12).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of the

tracteur ou, éventuellement, côté ma-chine. Ceci permet d’éviter ou tout aumoins d’atténuer fortement lescognements éventuels de l’arbre detransmission à cardans en cas de soulè-vement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 12).

IMPORTANTSi vous utilisez l’outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l’arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-

punktaufhängung auf der Seite des Trak-tors oder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kon-trollen zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß das kleinst-mögliche Spiel 4 cm ausmachen.(Abb. 12).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplung

tercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máquinaestá enganchada detrás de otro tractor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm.Cuando está inserido al máximo, eljuego mínimo permitido debe ser de 4cm. (Fig. 12).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embrague

Fig. 15 Fig. 16Fig. 13 Fig. 14

26

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

sforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 5).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 17) chestringono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.17), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 17) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro.Se necessario ripetere l'operazione, sem-pre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circa si-gnifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-

cardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 5).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 17) that retainthe springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 17), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 17). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters.Repeat the operation if necessary, remem-bering to unscrew one turn at a time. Ifthe clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regulated.Never fully torque the nuts since this

brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 5).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 17)de serrage des ressorts. Si le moyeu del’arbre à cardans dispose d’un blocagepar boulons (2 Fig. 17), assurez-vous queces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 17) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail. Si nécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tem-pérature d’environ 40-50 degrés pendantle travail, cela signifie qu’il est réglé cor-rectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détriment

Die Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlas-tungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen(Abb.5).Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean-spruchung vorein-gestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 17),die die Federn spannen, noch weiteranziehen.Sollte die mit dem Gerät gelie-ferte Gelenkwelle eine mit Schraub-bolzen blockierte Nabe (2 Abb. 17) ha-ben, sicherstellen, daß diese angezogensind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 17), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdrehung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahrstre-cke prüfen. Den Vorgang falls erforder-lich wiederholen, jeweils eine Umdrehungpro Versuch. Wenn die Kupplung wäh-rend der Arbeit eine Temperatur von cir-ca 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein-gestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weil

El árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas.El cardán no debe superar la inclinaciónde 10 grados (Fig. 5).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muy fácil-mene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 17) que apretan en el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 17), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 17)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo.Si es necesario repetir la operación siem-pre aflojando un giro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

Fig.17

1

2

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

27

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggeregli organi di trasmissione della macchi-na da sforzi e sovraccarichi eccessivi.Infatti in caso di sovraccarico, la trasmis-sione di potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa diforza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e dilunga durata. Il cardano viene fornitogià tarato dal Costruttore.In caso di problemi nel funzionamen-to, non intervenire manomettendo ildispositivo.Se necessario interpellare il fornitoredel cardano o un centro specializzato.

Alberi cardanici lateraliGli alberi laterali trasmettono il moto dal-la scatola rinvio centrale ai due riduttorilaterali.Si tratta di alberi cardanici senza limita-tore di coppia, in quanto la salvaguardiadelle trasmissioni è affidata al limitatorea camme del cardano centrale.

ATTENZIONE- Per ogni intervento sui cardani la-

terali, pulizia, sostituzione e altro,porre particolare attenzione allafasatura delle forcelle lato riduttorecentrale (A Fig. 18).

- Verificare infine la posizione deicardani con bullone di trancio;

would void the function of the springs and,subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission components.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmissioncomponents of the machine from stressand excessive overloads.Drive transmission actually stops in thecase of an overload and is automaticallyengaged again by reducing the rpm rateof the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer.Do not tamper with the device if op-erational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

Side cardan shaftsThe side shafts transmit drive from thecentral transmission unit to the two sidereducers.These cardan shafts are without shearbolt. The protection of the transmissionparts is assured by the cam clutch of thecentral pto shaft.

WARNING- Take great care to position the forks

on the central final drive side (A Fig.18) whenever cleaning, replace-ments or work on the side drivelinesare carried out.

- Lastly, check the position of thedrivelines with shear bolt. They

des organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-forts et des surcharges excessives.En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif. Si nécessaire inter-peller le fournisseur du cardan ou uncentre spécialisé.

Arbres à cardans latérauxLes arbres latéraux transmettent le mou-vement de la boîte de renvoi centrale auxdeux réducteurs latérales.Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteurde couple et la sauvegarde des transmis-sions est guarantie du limiteur à cammedu cardan centrale.

ATTENTION- Pour toute intervention sur les car-

dans latéraux, nettoyage, remplace-ment et autre, faire tout particuliè-rement attention à l’alignement desfourches, côté réducteur central (AFig. 18).

- Pour terminer vérifier la position descardans avec boulon de cisaille-ment; ceux-ci doivent être montés

dabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit SicherheitkupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu gro-ßen Belastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überlas-tungen vermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.

Seitliche GelenkwellenDie seitlichen Wellen übertragen die Be-wegung vom zentralen Vorgelege zu denbeiden seitlichen Untersetzungsgetriebe.Es handelt sich um Gelenkwellen mitÜberlastkupplung mit Scherbolzen. DerScherbolzen, mit dem der Drehmoment-begrenzer dieser Überlastkupplung aus-gestattet ist, ist auf eine mittlere Belas-tung eingestellt.

ACHTUNG- Für jeden Eingriff an den seitlichen

Kardangelenken, für die Reinigungund alles anderes ist besonders aufdie genaue Einstellung der Gabelnauf der Seite des zentralen Getrie-bes (A Abb. 18) zu achten.

- Schließlich die Position der Kardan-

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de la má-quina de esfuerzos y sobrecargas exce-sivas. En efecto con la sobrecarga latransmisión de potencia se interrumpe.El sucesivo reacoplamiento se verificaautomáticamente reduciendo el númerode revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de proble-mas en el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.

Arboles cardanes lateralesLos árboles laterales transmiten el movi-miento de la caja de transmisión centrala las dos reductor es laterales.Se trata de árboles cardanicos sinlimitador de par, pues es l’embrague decamas del cardan central que protege latransmissiones.

ATENCION- Al efectuar cualquier trabajo en los

cardanes laterales, limpieza, susti-tución u otras operaciones, prestarmucha atención ala puesta en fasede las horquillas lado reductor cen-tral (A Fig. 18).

- Controlar por último la posición delos cardanes con perno de corte; losmismos se deben montar en mododiametralmente opuesto para evitarvibraciones y desequilibrios de lamáquina, durante el trabajo (B

28

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 18

Fasatura corretta / Correct positioning / Alignement correct / Richtige Einstellung / Puesta en fase correctaA

Fasatura scorretta / Incorrect positioning / Mauvais alignement / Falsche Einstellung / Puesta en fase incorrectaB

29

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

questi devono essere montati inmaniera diametralmente oppostaper evitare vibrazioni e squilibriodella macchina durante il lavoro (BFig. 18).Accertarsi inoltre che le catenelleantirotazione degli alberi cardanicisiano sempre fissate ai punti predi-sposti sul trattore e sul corpo mac-china per impedire la rotazione del-le protezioni stesse.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità dovuta all’inosservanzadi quanto descritto.

3.7 IMPIANTOIDRAULICO

Una volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al trat-tore e innesto del cardano) si deve colle-gare al trattore l'impianto idraulico(Fig.19) che permette i vari movimentidella macchina e precisamente:- Le tubazioni dei due cilindri idraulici

«A» per l'apertura (posizione di lavo-ro) e la chiusura (posizione di traspor-to) dei due corpi trasmissione.

- Le tubazioni dei due cilindri idraulici«B» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro.N.B.:I cilindri «C» che azionano gliagganci di chiusura sono comandatiin sequenza con i cilindri comandocorpi; non necessitano quindi di uncomando specifico.

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimentoche sono rappresentate da (Fig. 19):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.3: Chiusura verticale corpi laterali.4: Apertura orizzontale corpi laterali.N.B. I due cilindri «A» (Fig. 19) sono cor-redati da una valvola di blocco che inter-viene in caso di rottura di un tubo.

must be mounted diametrically op-posite to each other to prevent themachine from being unbalancedand from producing vibrations dur-ing work (B Fig. 18).

- Also make sure that the driveline’ssafety chains are always fixed to thepre-engineered points on the trac-tor and on the body of the machineso as to prevent the protectionsfrom turning.

The Manufacturer declines all liabilityfor failure to comply with these in-structions.

3.7 HYDRAULICSYSTEM

Once these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic system(Fig. 19) to the tractor. This will enablethe harrow to accomplish its variousmovements, i.e.:- The pipes of the two hydraulic cylin-

ders «A» to open (work position) andclose (transport position) the two trans-mission units;

- The pipes of the two hydraulic cylin-ders «B» to regulate the rear rollers thatestablish the work depth.NOTE: The cylinders «C» that oper-ate the closing clips are controlledin sequence with the cylinders thatcontrol the units. A specific controlis therefore not required.

Recognizing the pipe functionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig. 19:1: Rear roller lowering.2: Rear roller lifting.3: Vertical closing of side units.4: Horizontal opening of side units.NOTE: The two cylinders «A» (Fig. 19)are equipped with an block valve whichacts if a pipe breaks.

de manière diamétralement opposéepour éviter les vibrations pendant letravail et de déséquilibrer la machine(B Fig. 18).

- S’assurer que les chaînettes anti-ro-tation des arbres à cardans sont tou-jours fixées aux points prévus surle tracteur et sur le corps machinepour empêcher la rotation des pro-tections.

Le constructeur décline toute respon-sabilité due à l’inobservation de ce quiest décrit.

3.7 CIRCUITHYDRAULIQUE

Après avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) il fautrelier au tracteur le circuit hydraulique(Fig. 19) permettant les divers mouve-ment de la machine et plus précisément:- Les tuyaux des deux cylindres hydrau-

liques «A» pour l’ouverture (position detravail) et la fermeture (position detransport) des deux corps de transmis-sion.

- Les tuyaux des deux cylindres hydrau-liques «B» pour le réglage des rouleauxarrière qui déterminent la profondeurde travail.N.B.: Les cylindres «C» qui action-nent les crochets de fermeture sontcommandés en séquence par lescylindres d’entraînement des corps;ils ne nécessitent donc aucune com-mande spécifique.

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de la ma-chine sont identifiés par des étiquettesadhésives représentées par (Fig. 19):1:Descente des rouleaux arrière.2:Montée des rouleaux arrière.3:Fermeture verticale des corps latéraux.4:Ouverture horizontale des corps laté-

raux.N.B. Les deux cylindres «A» (Fig. 19)sont équipés d’une valve de blocage quiintervient en cas de rupture d’un tuyau.

gelenke mit Scherbolzen prüfen.Diese müssen diametral gegenüber-liegend montiert werden, um zu ver-meiden, dass die Maschine währendder Arbeit vibriert und Unwucht auf-weist (B Abb. 18).

- Außerdem sicherstellen, dass dieSicherungsketten der Gelenkwellenimmer an den dafür vorgesehenenStellen am Traktor und amMaschinengehäuse befestigt sind,damit der Wellenschutz sich nichtverdrehen kann.

Der Hersteller übernimmt keine Haf-tung, wenn diese Vorschriften nichtbeachtet werden.

3.7 HYDRAULISCHEANLAGE

Nach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu be-festigen (Abb. 19). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Maschi-ne ermöglicht, und zwar:- Leitungen der beiden hydraulischen

Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeitspo-sition) und zum Schließen (Transport-position) der beiden Antriebskörper.

- Leitungen der beiden hydraulischenZylinder «B» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird.Anm.: Die Zylinder «C», die zur Be-tätigung der Verschlusshaken die-nen, werden nacheinander mit denZylindern zur Steuerung der Körperbetätigt; sie brauchen daher keinspezifisches Bedienelement.

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschi-nen haben Aufkleber zur Kennzeichnungder Funktion, und zwar die folgenden(Abb. 19):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.3: Senkrechtes Schließen der Seiten-

körper.4: Waagerechtes Öffnen der Seiten-

körper.Anm.: Die beiden Zylinder «A» (Abb. 19)sind mit einem Sperrventil ausgestattet,das anspricht, wenn eine Leitung zuBruch geht.

Fig.18).- Cerciorarse además que las cade-

nas anti-rotación de los árbolescardánicos estén siempre fijadas enlos puntos previstos en el tractor yen el cuerpo máquina para impedirla rotación de las protecciones mis-mas.

El Fabricante declina toda responsa-bilidad en caso de incumplimiento deestas indicaciones.

3.7 EQUIPOHIDRAULICO

Una vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán) de-bemos conectar el equipo hidráulico conel tractor (Fig. 19) que permite los distin-tos movimientos de la máquina, en parti-cular:- Los tubos de los dos cilindros hidráuli-

cos «A» para la apertura (posición detrabajo) y el cierre (posición de trans-porte) de los dos cuerpos de transmi-sión.

- Los tubos de los dos cilindros hidráuli-cos «B» para la regulación de los rodi-llos posteriores que determinan la pro-fundidad de trabajo.NOTA.: Los cilindros «C» que accio-nan los enganches de cierre soncontrolados en secuencia con loscilindros de mando cuerpos; no ne-cesitan por lo tanto un mando es-pecífico.

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 19):1:Descenso de los rodillos posteriores.2:Alzamiento rodillos posteriores.3:Cierre vertical cuerpos laterales.4:Apertura horizontal cuerpos laterales.NOTA: Los dos cilindros «A» (Fig. 19) po-seen una válvula de bloqueo que inter-viene en caso de rotura de un tubo.

30

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ATTENZIONEControllare frequentemente i tubiidraulici e sostituirli ogni qualvoltapresentino segni di usura o piccolecrepe sulla gomma.

3.8 MODALITÀ DIUTILIZZO

Raggiungere il posto guida sul trattore eassicurarsi che non vi siano altre perso-ne o animali nelle vicinanze dell'assiemetrattore e macchina.

AVVERTENZALa macchina pieghevole è stata pro-gettata per essere utilizzata da un uni-co operatore per evitare il verificarsidi incidenti in caso di manovre errate.

AVVERTENZAAl primo utilizzo controllare la compa-tibilità fra macchina e trattore.Verificare il peso totale e il peso su cia-scun asse. In particolare verificare chela percentuale di peso residuo che gra-va sull'asse anteriore del trattore siaconforme a quanto prescritto dal co-dice stradale.Se necessario zavorrare anteriormen-te e riverificare.

Per il trasferimento della macchina sulposto di lavoro si proceda come segue:

Chiusura macchina- Assicurarsi che la presa di forza del trat-

tore sia disinserita.- Sollevare la macchina da terra di circa

40 cm.- Azionare la leva del distributore che

comanda la chiusura dei corpi: Pres-sione al tubo (3 Fig. 19) fino al raggiun-gimento della posizione verticale deicorpi stessi.

WARNINGCheck the hydraulic pipes frequentlyand replace them whenever they showsigns of wear or if small cracks formin the rubber.

3.8 METHOD OF USESit in the steering seat of the tractor andcheck that there are no other persons oranimals in the vicinity of either the trac-tor or machine.

WARNINGThe folding machine has been de-signed for use by a single operator inorder to prevent accidents in the caseof incorrect manoeuvres.

WARNINGWhen using the implement for the firsttime, check that the machine and trac-tor are compatible with each other.Check the total weight and weight oneach axle.Particularly check that the percentageof residual weight on the front axle ofthe tractor complies with the HighwayCode prescriptions.If necessary, weight the front andcheck again.

Proceed as described below to transferthe machine to the place of work:

How to close the machine- Make sure that the tractor’s power

take-off is disengaged.- Raise the machine about 40 cm from

the ground.- Operate the lever of the valve system

that closes the units: pressure deliv-ered to pipe (3 Fig. 19) until the units

ATTENTIONContrôler souvent les tuyaux hydrau-liques; en cas de signes d’usure oude petites craquelures sur le caout-chouc, remplacer le tuyaux.

3.8 MODALITESD’UTILISATION

Depuis la place du conducteur sur le trac-teur assurez-vous qu’il n’y a pas d’autrespersonnes ou des animaux près dugroupe tracteur-machine.

ATTENTIONLa machine pliante a été conçue pourêtre utilisée par un seul opérateur pouréviter que des accidents se produisenten cas de manoeuvres erronées.

ATTENTIONDès la première utilisation contrôlezla compatibilité entre la machine et letracteur.Vérifiez le poids total et le poids surchaque essieu.En particulier contrôlez que le pour-centage de poids résiduel qui pèse surl’essieu avant du tracteur est con-forme aux prescriptions du code de laroute.Si nécessaire mettez des massesd’alourdissement à l’avant et puis vé-rifiez de nouveau.

Pour le transfert de la machine sur le lieude travail, procéder de la manière sui-vante:

Fermeture de la machine- S’assurer que la prise de force du trac-

teur est exclue.- Soulever la machine à environ 40 cm

du sol.- Actionner le levier du distributeur qui

commande la fermeture des corps:Pression dans le tuyau 3 (Fig. 19) jus-qu’à atteindre la position verticale descorps eux-mêmes.

ACHTUNGDie hydraulischen Leitungen regelmä-ßig prüfen und immer dann ersetzen,wenn das Gummi keine Risse oderAnzeichen für Verschleiß aufweist.

3.8 BENUTZUNGSMODALITÄTEN

Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platznehmen und sicherstellen, daß sich in derNähe von Schlepper und Gerät keinePersonen oder Tiere befinden.

ACHTUNGDie Maschine ist für die Einmann-bedienung entwickelt worden, um dasVorkommen von Unfällen beiBedienungsfehlern zu vermeiden.

ACHTUNGBei der ersten Benutzung ist zu prü-fen, ob Maschine und Maschine zuein-ander passen.Das Gesamtgewicht und die Achslastprüfen. Auf jeden Fall sicherstellen,daß der Prozentwert des Rest-gewichtes, das auf der Schleppervor-derachse lastet, dem entspricht, wasdie Straßen-verkehrsordnung vor-schreibt.Falls erforderlich Ausgleichsgewichtanbringen und dann erneut prüfen.

Für den Transport der Maschine zum Ar-beitsplatz geht man daher folgenderma-ßen vor:

Schließen der Maschine- Sicherstellen, dass die Zapfwelle des

Traktors ausgeschaltet ist.- Die Maschine ca. 40 cm über den Bo-

den heben.- Den Hebel des Steuergeräts betätigen,

das zum Verschließen der Körper be-nutzt wird: Druck zur Leitung (3 Abb.19), bis die Körper selbst die senkrech-te Position erreichen.Anm.: Sicherstellen, dass die Hakenvollkommen in die Sicherheitsbolzen

ATENCIONControlar frecuentemente los tuboshidráulicos y sustituirlos cuando seadvierten desgastes o pequeñosresquebrajamientos de la goma.

3.8 MODALIDAD DE USOPosicionarse en el lugar de guía del trac-tor y controlar que no estén presentesotras personas o bien animales en lasinmediaciones del grupo tractor y máqui-na.

ATENCIONLa máquina plegable ha sido proyec-tada para su empleo con un únicooperador, para evitar accidentes enlos casos de maniobras erroneas.

ATENCIONCuando usamos por primera vez lagrada controlar la compatibilidad en-tre máquina y tractor. Controlar elpeso total y el peso de cada uno delos ejes. En especial controlar que elporcentaje de peso residual que inci-de sobre el eje delantero del tractorcorresponda a lo prescripto por elcódigo de circulación.Si es necesario aplicar pesos adelan-te y volver a controlar.

Para el traslado de la máquina al puestode trabajo hay que proceder de la si-guiente manera:

Cierre máquina- Cerciorarse que la toma de fuerza del

tractor esté desconectada.- Elevar la máquina aproximadamente

40 cm.- Accionar la palanca del distribuidor que

controla el cierre de los cuerpos: Pre-sión al tubo (3 Fig. 19) hasta el alcan-ce de la posición vertical de los de loscuerpos mismos.

31

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3

5

2

6

1

4

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A) Cylindres de commande des corps latérauxB) Cylindres de commande des rouleauxC) Soupape de blocage avec soupapeD) Soupape de blocageE) Soupape pour la répartition du fluxF) Soupape de sequenceG) Cylindres de commande de chariotH) Cylindres pour systeme flotanteM) Cylindres de commande de barre1) Tuyau commande descente rouleaux.2) Tuyau d’huile commande montée rouleaux3) Tuyau d’huile commande fermeture des corps latéraux4) Tuyau d’huile commande ouverture des

corps latéraux5) Tuyau commande descente des barra6) Tuyau commande montée des barra7) Tuyau commande descente du chariot8) Tuyau commande montée du chariot

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A) Side unit control cylindersB) Roller control cylinders (on request)C) Shutoff valve with safety valveD) Shutoff valveE) Flow distribution valveF) Sequenze valveG) Trolley control cylindersH) Cylindres for floatting systemM) Rear bar control cylinders1) Oil pipe for roller lowering control2) Oil pipe for roller lifting control3) Oil pipe for side unit closing control4) Oil pipe for side unit opening control5) Oil pipe for rear bar lowering control6) Oil pipe for rear bar lifting control7) Oil pipe for transport wheels lowering control8) Oil pipe for transport wheels lifting control

MAX DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA) Zylinder Steuerhebel der SeitenkörperB) Zylinder Steuerhebel der Rollen (auf Anfrage)C) Sperrventil mit SicherheitsventilD) SperrventilE) FlussverteilventilF) SperrventilG) Zylinder steuerhebel der karreH) ZylinderM) Zylinder steuerhebel der heckbalken1) Ölleitung Steuerhebel Senken der Rollen2) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen3) Ölleitung Steuerhebel Schließen der Seitenkörper4) Ölleitung Steuerhebel Öffnen der Seitenkörper5) Ölleitung Steuerhebel Senken der Heckbal.6) Olleitung Steuerhebel Ausheben der Heck.7) Ölleitung Steuerhebel Senken der Langsfa.8) Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Lang.

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A) Cilindri comando corpi lateraliB) Cilindri comando rulli (a richiesta)C) Valvola di blocco con valvola di sicurezzaD) Valvola di bloccoE) Valvola ripartitrice di flussoF) Valvola di sequenzaG) Cilindri comando carrelloH) Cilindri per flottanteM) Cilindri comando barra livellatrice1) Tubo olio comando abbassamento rulli2) Tubo olio comando sollevamento rulli3) Tubo olio comando chiusura corpi laterali4) Tubo olio comando apertura corpi laterali5) Tubo olio comando abbassamento barra6) Tubo olio comando sollevamento barra7) Tubo olio comando abbassamento carrello8) Tubo olio comando sollevamento carrello

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A) Cilindros mando cuerpos lateralesB) Cilindro mando rodillos (a pedido)C) Válvula de bloqueo con válvula de

seguridadD) Válvula de bloqueoE) Válvula de distribuidora de flujoF) Vàlvula de sequenzaG) Cilindros mando carreloH) CilindrosM) Cilindros mando barra posterior1) Tubo aceite mando descenso rodillos2) Tubo aceite mando alzamiento rodillos3) Tubo aceite mando cierre cuerpos laterales4) Tubo aceite mando apertura cuerpos5) Tubo aceite mando descenso de barra6) Tubo aceite mando alzamiento de barra7) Tubo mando descenso de carretilla8) Tubo mando alzamiento de carretilla

1 23 4 6 58 7

7

8

Fig. 19

32

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

N.B. Assicurarsi che gli agganci sianocompletamente inseriti nei relativi per-ni di sicurezza dei corpi.Per completare la messa in sicurezzadella macchina occorre scendere daltrattore, ruotare gli agganci di bloccofino a contatto con i perni di sicurezza(1 Fig. 20).

- Montare le due protezioni laterali deicoltelli (1 Fig. 21) per la fase di tra-sporto.

- Verificare il corretto funzionamento deigruppi ottici posteriori, in quanto lamacchina in posizione di chiusura co-pre i gruppi ottici posteriori del tratto-re.Se la targa del trattore dovesse risulta-re poco visibile, montare una targa sup-plementare ripetitrice sull'appositasede sempre sulla barra fanali.

CAUTELANon innestare mai la presa di forza conla macchina chiusa, onde evitare si-cure rotture della trasmissione, inquanto i giunti dei cardani laterali pie-gati a 90° bloccano la trasmissione.A questo punto la macchina è chiusaed in sicurezza, si può quindi trasfe-rirla sul campo.

Apertura macchina

reach the vertical position.NOTE. Make sure that the clips havefully fitted into the relative safety pinsin the units.To set the machine to full safety condi-tions, get off the tractor and turn thelocking clips until they make contactwith the safety pins (1 Fig. 20).

- Mount the two side guards that pro-tect the tines (1 Fig. 21) during thetransport phase.

- Check that the rear lights operate cor-rectly since, in its closed position, themachine covers the rear lights of thetractor.If the tractor license plate is poorly vis-ible, mount a supplementary plate inthe housing on the rear light bar.

CAUTIONNever engage the pto when the ma-chine is closed as this would certainlybreak the transmission unit.This is because the couplings of theside cardan shafts block the transmis-sion unit when bent at a 90° angle.The machine will now be closed andin safety conditions, and can thereforebe taken to the field.

N.B. S’assurer que les crochets s’en-castrent complètement dans les bro-ches de sécurité respectives sur lescorps.Pour compléter la mise en sécurité dela machine, il faut descendre du trac-teur et tourner les crochets de blocagepour les mettre en contact avec lesbroches de sécurité (1 Fig. 20).

- Montez les deux protections latéra-les des couteaux (1 Fig. 21) pour laphase de transport.

- Vérifiez le bon fonctionnement desgroupes d’éclairage arrière car la ma-chine en position de fermeture couvreles groupe d’éclairage du tracteur.Si la plaque du tracteur est peu visible,montez une plaque supplémentairedans l’emplacement prévu à cet effetsur la barre des lanternes.

IMPORTANTN’embrayez jamais la prise de forcequand la machine est fermée afind’éviter la rupture de la transmissioncar les joints de cardan latéraux pliésà 90° bloquent la transmission.La machine ainsi fermée et mise ensécurité pourra être transportée sur lechamp.

Ouverture de la machine- Une fois arrivés sur le lieu de travail,

NOTA: Cerciorarse que los enganchesestén completamente introducidos enlos relativos pernos de seguridad delos cuerpos.Para completar la puesta en seguridadde la máquina se debe bajar del trac-tor, girar los enganches de bloqueohasta que toquen con los pernos deseguridad (1 Fig. 20).

- Montar las dos protecciones latera-les de las cuchillas (1 Fig. 21) parala fase de transporte.

- Controlar el correcto funcionamientode los grupos ópticos posteriores, yaque la máquina en posición de cierrecubre los grupos ópticos posterioresdel tractor.Si la placa del tractor no resulta bienvisible, montar una placa adicional enel correspondiente alojamiento, siem-pre sobre la barra de los faros.

CAUTELANo acoplar nunca la toma de fuerzacon la máquina cerrada, para evitarroturas de la transmisión, ya que lasarticulaciones de los cardanes latera-les plegados a 90° bloquean la trans-misión.De esta manera la máquina está ce-rrada y puesta en seguridad, por lotanto se puede transportar al campo.

Apertura máquina- Ubicados en el puesto de trabajo se

der Körper eingerastet sind.Um die Maschine ganz in den siche-ren Zustand zu bringen, muss manvom Traktor absteigen, und die Sperr-haken drehen, bis sie Kontakt mit denSicherheitsbolzen (1 Abb. 20) erhalten.

- Montieren die beiden seitlichenSchutzvorrichtungen der Messer (1Fig. 21) für den Transport montieren.

- Sicherstellen, daß die Rück-beleuchtung funktioniert, weil die Ma-schine in der Transportposition dieRückbeleuchtung des Schleppers ver-deckt.Wenn das Nummernschild des Schlep-pers nur schwer zu erkennen ist, ist einzusätzliches Nummernschild auf derSchiene der Eggenrücklichter anzu-bringen.

VORSICHTBei zusammengefalteter Maschine aufkeinen Fall die Zapfwelle einschalten,weil dies zu Schäden am Getriebe füh-ren würde. Wenn die Gelenkwellenämlich um 90° gebogen sind, ist kei-ne Kraftübertragung mehr möglich.Nun ist die Maschine geschlossen undweist einen sicheren Zustand auf, indem man sie auf das Feld fahren kann.

Öffnen der Maschine- Wenn man am Arbeitsplatz angekom-

men ist, muss man folgendermaßen

Fig. 21

1 1

Fig. 22

1

Fig. 20

1

33

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Giunti sul posto di lavoro si procedacome segue:

- Assicurarsi che non vi siano personeo animali nelle vicinanze dell’assiemetrattore-macchina.

- Scendere dal trattore, ruotare gli ag-ganci di blocco fino al completo disim-pegno con i perni (1 Fig. 22).

- Risalire sul trattore, azionare la leva deldistributore che comanda l’apertura deicorpi: pressione al tubo 4 (Fig. 19).

- Dovranno scollegarsi prima gli aggan-ci, poi si abbasseranno i corpi trasmis-sione.

- Potrebbe succedere che il movimentodei corpi, tanto in chiusura quanto inapertura, non sia sincronizzato, tuttoquesto è ininfluente per quanto riguar-da la funzionalità.

- Completato l’abbassamento dei corpil’operatore deve abbassare la macchi-na fino che i coltelli sfiorino il terreno.

- Terminate queste operazioni, innesta-re la presa di forza e cominciare la la-vorazione affondando graduatamentela macchina nel terreno.

Si consiglia di familiarizzare bene contutte queste operazioni prima dell'uti-lizzo operativo.

3.9 PROFONDITÀ DILAVORO

La regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.

3.10 REGOLAZIONERULLI

La regolazione dei rulli può essere:

IdraulicaLa macchina è provvista di 2 cilindri idrau-lici (accessori a richiesta, 1 Fig. 24).Dopo averla agganciata al trattore, sidevono collegare a quest’ultimo i tubiidraulici che permettono l’azionamentodei cilindri per la regolazione del rullo.L’operatore stesso può, quindi, dall’inter-no del trattore, effettuare la regolazionepiù idonea. I tubi idraulici hanno delle eti-chette adesive di riconoscimento (Fig. 19)che rappresentano:1) Abbassamento rullo posteriore.

How to open out the machine- Proceed in the following way once you

have reached the place of work:- Make sure that there are no persons

or animals near the tractor-machineassembly.

- Get off the tractor and turn the lockingclips until they have completely de-tached from the pins (1 Fig. 22).

- Get back on the tractor and operatethe lever of the valve system that opensout the units: pressure is delivered topipe 4 (Fig. 19).

- First the clips must disconnect and thenthe transmission units must lower.

- The movement made by the units asthey close and open may not be syn-chronized, but this will not affect thefunctionality in any way.

- Once the units have lowered, the op-erator must lower the machine until theknives barely touch the ground.

- Once these operations have termi-nated, engage the power take-off andbegin to work by gradually digging themachine into the soil.

It is advisable to become fully familiarwith these operations before using theimplement.

3.9 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machineis established by the position of the lev-elling roller.

3.10 ROLLERADJUSTMENT

The rollers can be adjusted in the follow-ing ways:

HydraulicThe machine has 2 hydraulic cylinders(accessories available on request, 1 Fig.24).After having hitched it to the tractor, con-nect the hydraulic pipes to this latter soas to operate the roller regulating cylin-ders. The operator can make the mostsuitable adjustments from inside the trac-tor.

procéder de la manière suivante:- S’assurer qu’il n’y a pas de personnes

ou d’animaux près de l’ensemble trac-teur - machine.

- Descendre du tracteur, tourner les cro-chets de blocage jusqu’à dégager lesbroches (1 Fig. 22).

- Remonter sur le tracteur, actionner lelevier du distributeur qui commandel’ouverture des corps: pression dans letuyau 4 (Fig. 19).

- D’abord les crochets s’ouvrent, puis lescorps de transmission vont descendre.

- Il peut arriver que le mouvement descorps ne soit pas synchronisé, aussibien en fermeture qu’en ouverture,mais cela n’a aucune influence sur lefonctionnement.

- Quand la descente des corps est ter-minée, l’opérateur doit abaisser lamachine jusqu’à ce que les couteauxtouchent le sol.

- Après avoir terminé ces opérations,enclencher la prise de force et com-mencer le travail en enfouissant gra-duellement la machine dans le terrain.

Nous conseillons d’apprendre bientoutes ces opérations avant d’effec-tuer le travail effectif.

3.9 PROFONDEUR DETRAVAIL

Le réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.

3.10 RÉGLAGE DESROULEAUX

Le réglage des rouleaux peut être:

HydrauliqueLa machine est dotée de 2 vérins hydrau-liques (accessoires sur demande, 1Fig.24).Après l’avoir attelée au tracteur, il fautbrancher à ce dernier les tuyaux hydrau-liques qui permettent la commande desvérins de réglage du rouleau.L’opérateur peut donc, depuis le poste deconduite du tracteur, choisir le réglage leplus approprié.Des étiquettes adhésives d’identificationsont apposées sur les tuyaux hydrauli-ques (Fig. 19) qui représentent:

vorgehen:- Sicherstellen, dass sich in der Nähe

von Traktor und Maschine weder Per-sonen noch Tiere aufhalten.

- Aus dem Traktor aussteigen und dieSperrhaken drehen, bis die Bolzen (1Abb. 22) ganz freigegeben werden.

- Wieder auf den Traktor steigen, denHebel des Steuergeräts betätigen, derdas Öffnen der Körper ansteuert:Druck zur Leitung 4 (Abb. 19).

- Zuerst müssen die Haken ausrastenund dann senken sich die Antriebs-körper.

- Es könnte vorkommen, dass die Be-wegung der Körper, sowohl beim Öff-nen als auch beim Schließen, nichtsynchronisiert ist. Dies alles hat keineAuswirkungen auf die Funktions-tüchtigkeit.

- Wenn die Körper ganz gesenkt sind,muss der Fahrer die Maschine senken,bis die Messer den Boden berühren.

- Nach Abschluss dieser Vorgänge dieZapfwelle ausschalten und mit der Ar-beit beginnen, indem man die Maschi-ne langsam in den Boden einzieht.

Bevor Sie mit der Maschine arbeiten,sollten Sie sich mit allen Stellteilenund Arbeitsschritten vertraut machen.

3.9 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-nen wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt.

3.10 EINSTELLUNG DERWALZEN

Die Einstellung der Walzen kann wie folgtsein:

HydraulischDie Maschine ist mit 2 hydraulischenZylindern ausgestattet (Sonderzubehörauf Anfrage, 1 Abb. 24).Nachdem man die Maschine am Traktorangebaut hat, muss man die Ölleitungen,die das Betätigen der Zylinder zur Ein-stellung der Walze gestatten, am Traktoranschließen. Der Fahrer ist dann in derLage, vom Traktorinneren her die besteEinstellung vorzunehmen.Die Ölleitungen haben Aufkleber, um diejeweilige Funktion zu erkennen (Abb. 19),die folgendes darstellen:1) Senken der hinteren Walze.2) Heben der hinteren Walze.

deben seguir los siguientes pasos:- Cerciorarse que no se encuentren per-

sonas o animales en las cercanías delgrupo tractor-máquina.

- Descender del tractor, girar los engan-ches de bloqueo hasta que se liberencompletamente de los pernos (1 Fig. 22).

- Volver a subir al tractor, accionar lapalanca del distribuidor que controlala apertura de los cuerpos: presión altubo 4 (Fig. 19).

- Primero deberán desacoplarse losenganches y después los cuerpos detransmisión.

- Podría ocurrir que el movimiento de loscuerpos, tanto en el cierre como en laapertura, no esté sincronizado, todoesto no influye la funcionalidad.

- Completado el descenso de los cuer-pos, el operador debe bajar la máqui-na hasta que las cuchillas rocen el te-rreno.

- Concluidas estas operaciones, acoplarla toma de fuerza y empezar el labo-reo haciendo enterrar gradualmente lamáquina en el terreno.

Aconsejamos aprender bien todasestas operaciones antes del uso ope-rativo.

3.9 PROFUNDIDAD DETRABAJO

La regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquinas la determina la po-sición del rodillo nivelador.

3.10 REGULACIÓNRODILLOS

La regulación de los rodillos puede ser:

HidráulicaLa máquina cuenta con 2 cilindros hidráu-licos (accesorios a pedido, 1 Fig. 24); des-pués de haberla enganchado al tractor,se deben conectar al tractor los tuboshidráulicos que permiten el accionamien-to de los cilindros para la regulación delrodillo. Por lo tanto el operador mismopuede efectuar la regulación más ade-cuada desde adentro del tractor.Los tubos hidráulicos tienen etiquetasadhesivas de identificación (Fig.19) querepresentan:1) Descenso rodillo trasero.2) Elevación rodillo trasero.

34

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

12 3

2) Sollevamento rullo posteriore.I due cilindri, inoltre, sono provvisti di unavalvola di blocco automatica (2 Fig. 24).

ATTENZIONELa regolazione idraulica dei rulli è pos-sibile solo con erpice singolo; in com-binazione con la Seminatrice si puòeffettuare solo la regolazione a perni(vedere descrizione «A perni»).

A perniQuesto tipo di regolazione permette dilavorare in due modi distinti.1) Profondità di lavoro fissa:

Dopo aver stabilito la profondità di la-voro più idonea, si posizionano i per-ni (1 e 2 Fig. 25) nei fori immediata-mente sopra e sotto il braccio di col-legamento rullo (3 Fig. 25). In questomodo i coltelli della macchina affon-dano e lavorano il terreno ad una pro-fondità costante mantenuta dallaspinatura dei perni che garantisconola posizione del rullo come fissata.

2) Profondità di lavoro variabile (oscil-lante):A differenza della precedente il perno(2 Fig. 26) potrebbe anche non esser-ci, oppure posizionato nei fori più altiin modo tale da garantire una certaoscillazione al braccio (3 Fig. 26).La possibilità di movimento del braccio

The hydraulic pipes have recognitionstickers (Fig. 19) showing:1) Rear roller lowering.2) Rear roller lifting.The two cylinders also have an automaticblocking valve (2 Fig. 24).

WARNINGThe rollers can only be hydraulicallyregulated when the harrow is used alo-ne. Only pin adjustment is possiblewhen it is used in combination withthe Seed Drill (see «with pins»description).

By pinsThis type of adjustment allows you to workin two distinct ways.1) Fixed tilling depth:

After having established the most suit-able tilling depth, set the pins (1 and2 Fig. 25) in the holes immediatelyabove and below the roller connect-ing arm (3 Fig. 25). This allows theknives of the implement to dig into thesoil and work it at a constant depthmaintained by the position of the pins,which guarantee the fixed roller set-ting.

2) Variable tilling depth (swinging):Unlike the previous method, the pin iseither not needed (2 Fig. 26) or canbe set in the highest holes, so as to

1) Abaissement du rouleau arrière.2) Soulèvement du rouleau arrière.Les deux vérins sont aussi dotés d’unevanne automatique de blocage (2 Fig. 24).

ATTENTIONLe réglage hydraulique des rouleauxest possible seulement avec la hersesimple ; en combinaison avec le Se-moir il n’est possible de réaliser quele réglage à broches (voir la descrip-tion «A broches»).

Par brochesCe type de réglage permet de travaillerde deux manières différentes.1) Profondeur de travail fixe :

Après avoir établi la profondeur de tra-vail appropriée, on positionne les bro-ches (1 et 2 Fig. 25) dans les trousimmédiatement au-dessus et au-des-sous du bras de liaison du rouleau (3Fig. 25). Les couteaux de la machinepeuvent ainsi s’enfoncer et préparerle sol à une profondeur constantemaintenue par le brochage qui garantitla position de réglage choisi du rou-leau.

2) Profondeur de travail variable (os-cillant):Contrairement au réglage précédent,la broche (2 Fig. 26) pourrait même nepas y être ou être placée dans les trousplus haut de manière à garantir une

Die beiden Zylinder haben außerdem einautomatisches Sperrventil (2 Abb. 24).

ACHTUNGDie hydraulische Einstellung der Wal-zen ist nur bei Einzelegge möglich. InKombination mit der Drillmaschine istnur die Einstellung mit Bolzen mög-lich (siehe Beschreibung («mit Bol-zen»).

Mit BolzenMit dieser Einstellungsart kann man aufzwei verschiedene Weisen arbeiten.1) Feste Arbeitstiefe:

Nachdem man die am besten geeig-nete Arbeitstiefe festgelegt hat, posi-tioniert man die Bolzen (1 und 2 Abb.25) in den Löchern unmittelbar überund unter dem Walzenverbindungs-arm (3 Abb. 25). Auf diese Weise sen-ken sich die Messe der Maschine inden Boden ein und bearbeiten denBoden mit einer Tiefe, die durch dieVerstiftung der Bolzen konstant gehal-ten wird, was eine feste Position derWalze gewährleistet.

2) Variable Arbeitstiefe (schwankend):Im Unterschied zur vorherigen Einstel-lung kann der Bolzen (2 Abb. 26) auchnicht vorhanden sein oder sich in denLöchern ganz über befinden, um demArm (3 Abb. 26) ein gewissesAusschwingen zu gewährleisten.Die Bewegungsmöglichkeit des Arms

Además los dos cilindros cuentan con unaválvula de bloqueo automática (2 Fig.24).

ATENCIONLa regulación hidráulica de los rodi-llos es posible sólo con la grada sim-ple; combinada con la Sembradora sepodrá sólo efectuar la regulación conpernos (véase descripción «Con per-nos»).

De pernosEste tipo de regulación permite trabajaren dos maneras diferentes:1) Profundidad de trabajo fija:

Después de haber establecido la pro-fundidad de trabajo más idónea, seubican los pernos (1 y 2 Fig. 25) enlos agujeros de arriba y abajo del bra-zo de conexión rodillo (3 Fig. 25). Deesta manera las cuchillas de la má-quina se hunden en el terreno efec-tuando el laboreo a una profundidadconstante, mantenida gracias alescariado de los pernos, lo que ga-rantiza la posición fija del rodillo.

2) Profundidad de trabajo variable(oscilante):A diferencia de la regulación prece-dente, el perno (2 Fig. 26) podría in-clusive faltar, o bien podría estar ubi-cado en los agujeros más altos demanera que permita una cierta osci-lación al brazo (3 Fig. 26).La posibilidad de movimiento del bra-zo (3 Fig. 26) permite a la máquina la

Fig. 24

1

2

3

Fig. 25 Fig. 26

2 1

35

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

(3 Fig. 26) consente alla macchina,qualora durante la lavorazione incon-trasse un’ostacolo, di sormontarlo sen-za danni per il rullo, poiché il bracciostesso (3 Fig. 26), non essendo bloc-cato dai perni, può muoversi entro ilcampo di oscillazione fissato dallaspinatura del perno (1 Fig. 26).Inoltre con «profondità variabile» si hail vantaggio di ottenere un livello diregolazione del terreno pressochéuniforme sia all’inizio che alla fine inquanto l’affondamento iniziale dellamacchina è graduale tanto quanto ilsollevamento finale.

3.11 MACCHINACOMBINATA CONSEMINATRICE

L’erpice può lavorare anche in combina-zione con la Seminatrice (Fig. 27).Prima di tutto controllare attentamentel’abbinamento della macchina con laSeminatrice e verificare che il montag-gio ed il funzionamento in alzata dellaSeminatrice sia corretto e che non vi siainterferenza con le tubazione idrauliche.In questa combinazione la regolazionedella «Profondita di lavoro» è solo a perni.

3.12 BARRA LIVELLATRICEÈ situata tra il rullo e l’erpice (1 Fig. 28)ed è fissata alle fiancate porta-rulli trami-te 2 perni (2 Fig. 28).Permette la ripresa di terreno già lavora-to per un pareggiamento del suolo e perun’ulteriore affinamento prima del pas-saggio del rullo.Azionando i martinetti (1 Fig. 29), siste-mati sulla trave anteriore del rullo è pos-sibile regolare la barra livellatrice.La posizione ottimale è di 4÷5 cm più altarispetto alla posizione di appoggio delrullo (Fig. 30).Essendo questa, fissata con perni, ilmovimento di regolazione è circolare edin abbassamento questa si avvicina alterreno in posizione obliqua favorendo ilpassaggio del terreno all’azione del rullolivellatore.

allow the arm to swing to a certainextent (3 Fig. 26).As the arm can move (3 Fig. 26), themachine can ride over any obstruc-tions encountered during the tillageoperations without the roller beingdamaged, as the actual arm moveswithin the swinging range establishedby the positions of the pin (1 Fig. 26),since it is no longer blocked by theselatter.Moreover, the advantage of «variabledepth» tillage is that it obtains a moreor less uniform soil working level bothat the beginning and end, since theimplement digs into the soil at the be-ginning as gradually as it raises at theend.

3.11 COMBINED MACHINEWITH SEED DRILL

The harrow can work in combination withthe seed drill (Fig. 27).First and foremost, thoroughly check tomake sure that the machine can be usedwith the seed drill, then check that theseed drill has been assembled correctly,the right way and that there is no inter-ference with the hydraulic pipes.The «Work depth» can only be regulatedwith pins in this combination.

3.12 LEVELLING BARThis is situated between the roller andharrow (1 Fig. 28) and is fixed to the roller-bearing sides with 2 pins (2 Fig. 28).It allows already tilled soil to be levelledand refined to a further extent before theroller passes over the ground.The levelling bar can be regulated byoperating the rams (1 Fig. 29), which areinstalled on the front beam of the roller.The best position is 4 to 5 cm higher thanthe roller bearing position (Fig. 30).Since the position is fixed with pins, theadjusting movement is circular and whenthe levelling bar lowers, it nears theground in an oblique position, thus facili-tating the flow of soil under the action ofthe levelling roller.

certaine oscillation du bras (3 Fig. 26).La liberté de mouvement du bras (3Fig. 26) permet à la machine, au casoù celle-ci rencontre un obstacle pen-dant le travail, de le surmonter sansendommager le rouleau, puisque lebras (3 Fig. 26) qui n’est pas bloquépar les broches comme dans le réglagede «profondeur fixe» peut se déplacerdans la plage d’oscillation fixée par lebrochage du axe (1 Fig. 26).En outre la «profondeur variable»donne l’avantage d’obtenir un niveaude réglage du sol pratiquement uni-forme tant au début qu’à la fin car l’en-fouissement initial de la machine estgraduel tout comme le soulèvementfinal.

3.11 MACHINE COMBINÉEAVEC SEMOIR

La herse peut travailler en combinaisonavec le Semoir (Fig. 27).Avant tout contrôler attentivement l’as-semblage de la machine avec le Semoiret vérifier que le montage et le fonction-nement du Semoir est correct et qu’il n’ya pas d’interférences avec les tuyaute-ries hydrauliques.Dans cette combinaison le réglage de la«Profondeur de travail» est seulement àbroches.

3.12 BARRE NIVELEUSEElle est placée entre le rouleau et la herse(1 Fig. 28) et elle est fixée aux flancs porterouleaux par 2 axes (2 Fig. 28).Elle permet la reprise du sol déjà travaillépour le niveler et pour réaliser un dernieraffinage avant le passage du rouleau.En actionnant les vérins (1 Fig. 29), quisont aménagés sur la poutre avant durouleau, il est possible de régler la barreniveleuse.La position optimale est de 4 à 5 cm plushaute par rapport à la position d’appuidu rouleau (Fig. 30).Etant donné que la barre est fixée pardes axes, son mouvement de réglage estcirculaire et lors de son abaissement elles’approche du sol dans une position obli-que en favorisant l’action du rouleau ni-veleur.

(3 Abb. 26) gestattet es der Maschi-ne, falls sie bei der Arbeit ein Hinder-nis vorfindet, dieses zu überwinden,ohne die Walze zu beschädigen, weilder Arm (3 Abb. 26) nicht wie bei der«festen Arbeitstiefe» durch die Bolzenblockiert wird und sich daher frei ineinem Oszillationsbereich bewegenkann, der durch die Verstiftung derBolzen (1 Abb. 26) vorgegeben wird.Außerdem hat man bei der «variab-len Arbeitstiefe» den Vorteil, vom Be-ginn bis zum der Arbeit ein fest gleich-mäßiges Niveau der Bodenregulierungzu erhalten, weil der anfänglicheBodeneinzug der Maschine ebensograduell erfolgt wie die Aushebung amEnde.

3.11 KOMBIMASCHINEMIT SÄMASCHINE

Die Egge kann in Kombination mit derSämaschine (Abb. 27) arbeiten.Zunächst ist die Kombination der Maschi-ne mit der Sämaschine aufmerksam zuprüfen und sicherzustellen, dass dieMontage und der Betrieb der Sämaschi-ne in Stellung korrekt ist und dass diesenicht mit den Ölleitungen ins Gehegekommen. In dieser Kombination erfolgtdie Einstellung der «Arbeitstiefe» nur mitBolzen.

3.12 NIVELLIERBALKENEr befindet sich zwischen der Walze undder Egge (1 Abb. 28) und wird mit den 2Bolzen (2 Abb. 28) an den Seitenteilenbefestigt, welche die Walzen tragen.Gestattet die Wiederaufnahme der Be-arbeitung eines schon bearbeiteten Bo-dens, um den Boden zu ebnen und ihnvor der Walze noch weiter zu zerkleinern.Durch das Betätigen der Hydrozylinder(1 Abb. 29), die sich auf dem Vorderb-alken der Walze befinden, kann man denNivellierbalken regeln.Die optimale Position befindet sich 4-5cm höher als die Auflageposition derWalze (Abb. 30).Da diese mit Bolzen befestigt ist, erhältman bei der Regelung eine kreisförmigeBewegung und beim Senken nähert die-se sich in schräger Position dem Bodenan, damit der Boden unter dem Nivellier-balken besser durchgleitet.

posibilidad, si durante el laboreo en-contrara un obstáculo, de desmontarlosin daños para el rodillo, puesto queel brazo mismo (3 Fig. 26), no estan-do bloqueado con pernos puede mo-verse dentro del campo de oscilaciónfijado por el escariado de l perno (1Fig. 26).En la modalidad de regulación con«profundidad variable» además secuenta con la ventaja que se obtieneun nivel de regulación del terrenoprácticamente uniforme tanto al prin-cipio como al final ya que el enterra-do inicial de la máquina es gradual,como así también la elevación final.

3.11 MÁQUINACOMBINADACON SEMBRADORA

La grada puede trabajar en combinacióncon la Sembradora (Fig. 27). Antes quenada controlar atentamente el acopla-miento de la máquina con la Sembrado-ra y verificar que el montaje y el funcio-namiento de la Sembradora sea correc-to y no haya interferencia con las tube-rías hidráulicas. En esta combinación laregulación de la «Profundidad de traba-jo» es sólo con pernos.

3.12 BARRA NIVELADORAEstá situada entre el rodillo y la grada (1Fig. 28) y fijada a los laterales porta-ro-dillos mediante 2 pernos (2 Fig. 28).Permite la reelaboración del terreno yatrabajado, nivelándolo y refinándolo an-tes del pasaje del rodillo.Accionando los gatos (1 Fig. 29), ubica-dos en el travesaño delantero del rodillo,es posible regular la barra niveladora.La posición optimal es de 4÷5 cm másalta respecto de la posición de apoyo delrodillo (Fig. 30).Puesto que la barra está fijada con per-nos, el movimiento de regulación es cir-cular y en descenso, ésta se acerca alterreno en posición oblicua predisponien-do el pasaje del terreno a la acción delrodillo nivelador.

36

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.13 COLTELLII coltelli con cui viene equippaggiata lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione.Questi sono costruiti con acciai di ottimequalità, ed i trattamenti termici a cui sonosottoposti assicurano un’alta tenacità egrande resistenza all’usura.Controllare giornalmente la loro usura eintegrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirli immediatamente,avendo l'accortezza di rimontare il nuovocoltello nella identica posizione di quelloda sostituire.In caso di sostituzione di più coltelli, è con-sigliabile smontare e rimontare, sempreun coltello alla volta, onde evitare erroridi posizionamento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 35).In figura 36 è evidenziata la posizione cor-retta del tagliente dei coltelli.

ATTENZIONENel caso si dovesse sostituire uno opiù supporti coltelli, è di fondamenta-le importanza seguire scrupolosamen-te lo schema di montaggio riportato(Fig. 37).

3.13 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.These are made of optimum quality steeland the heat treatments to which they aresubjected ensure an extremely tough andwear-resistant product.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immediatelyreplaced.The new tine must be mounted in theidentical position to the damaged one. Ifseveral tines must be replaced, it is ad-visable to demount and remount one tineat a time in order to prevent positioningerrors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 35).Figure 36 shows the correct position ofthe tine cutting edge.

WARNINGIt is essential to strictly comply withthe indicated assembly layout (Fig. 37)if one or more of the knife supportsmust be replaced.

3.13 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Ils sont fabriqués avec des aciersd’excellente qualité et les traitementsthermiques auxquels ils sont soumis ga-rantissent une ténacité élevée et unegrande résistance à l’usure.Contrôlez tous les jours leur état.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer. S’il faut remplacer plusieurscouteaux, démontez et montez toujoursun couteau à la fois, pour éviter des er-reurs de position.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 35).La figure 36 montre la position exacte ducoupant des couteaux.

ATTENTIONS’il faut remplacer un ou plusieurssupports des couteaux, il est très im-portant de suivre scrupuleusement leschéma de montage illustré (Fig. 37).

3.13 MESSERDie Messer, mit der der Maschine aus-gerüstet wird, eignen sich zur Bearbei-tung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Diese bestehen aus Stählen bes-ter Qualität, und die Wärmebehandlun-gen, denen sie unterzogen werden, ge-währleisten eine hohe Festigkeit und einegroße Verschleißbeständigkeit.Dabei ist zu beachten, daß man das neueMesser an der gleichen Stelle montiert,an der sich das beschädigte befand.Sollten gleich mehrere Messer zu erset-zen sein, sollte man jeweils ein Messerein- und ausbauen, um eine falsche Ein-bauposition zu vermeiden.Die Schneide der Messe muß jedenfallsimmer in die Richtung der Rotordrehung(Abb. 35) zeigen.In Abb. 36 ist die richtige Position derMesserschneide zu erkennen.

ACHTUNGFalls einer oder mehrere Messerträgerersetzt werden müssen, ist es sehrwichtig, das hier stehende Montage-schema zu beachten (Abb. 37).

3.13 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala máquina son idóneas para el trabajosobre terrenos de normal conformación.Los mismos están realizados con acerode primera calidad, y los tratamientostérmicos a los cuales han sido someti-dos, garantizan tenacidad y gran resis-tencia al desgaste.Controlar diariamente su buen estado yel desgaste.Si eventualmente durante el trabajo, porcausas accidentales, se plegaran (o rom-pieran) es necesario sustituirlas inmedia-tamente prestando atención de volver amontar la nueva cuchilla en la idénticaposición de la otra. En caso de sustitu-ciones de más de una cuchilla, aconse-jamos desmontar y colocar una cuchillaa la vez, para evitar errores de posicio-namiento. El filo de las cuchillas deberáestar siempre orientado en el sentido derotación del rotor (Fig. 35).En la figura 36 se evidencia la posicióncorrecta del filo de las cuchillas.

ATENCIONSi se deben sustituir una o más cu-chillas, es muy importante seguir es-crupulosamente el esquema de mon-taje expuesto (Fig. 37).

Fig. 27 Fig. 28

Posizione consigliata della barra livellatrice rispetto al rullo.Clod bar correct position with respect the roller.Position conseiller de la barre niveleuse par rapport au rouleau.Empfehlende lage der Krümelschiene der Walze geggnüber.Posición aconsejada de la barra niveladora respecto al rodillo.

Fig. 30

4÷5 cm2 1

1

Fig. 29

37

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Versione JUMBO RAPIDO:Si possono quindi montare coltelli Sgan-cio Rapido Unidirezionali consigliati sututti i terreni, anche sul sodo; oppure icoltelli bi-direzionali:In rotazione normale per ottimizzare lalavorazione sul sodo (1 Fig. 31).In senso inverso per la lavorazione dopol’aratura (2 Fig. 31).Controllare giornalmente la loro usura eintegrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirli immediatamente.La sostituzione dei coltelli danneggiati ousurati è molto semplice poiché il sistemadi sgancio rapido prevede la loro sostitu-zione con l’impiego solamente di un’ap-posita chiave (Cod. 36100386).Questa operazione, estremamente rapi-da consente all’operatore l’apertura delsistema di sgancio inserendo l’appositachiave nel foro del perno (Fig. 32).Ruotando la chiave di 180° in senso ora-rio si estrae il perno di bloccaggio dei col-telli (Fig. 33), si tolgono i coltelli da cam-biare, si inseriscono i nuovi, e ruotandola chiave di 180° in senso antiorario, sieffettua l’inserimento del perno per il fis-saggio dei nuovi coltelli (Fig. 34). Il ta-gliente dei coltelli dovrà essere comun-que orientato nel senso di rotazione delrotore (Fig. 35).In figura 36 è evidenziata la posizione cor-retta del tagliente dei coltelli.

JUMBO RAPIDO Version:The machine can be fitted with One-wayQuick Release knives, recommended forall soils, even on hard ground, or two-wayknives:Turning normally for a good job on hardground (1 Fig. 31).Turning in reverse to work the soil afterploughing (2 Fig. 31).Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immediatelyreplaced.It is very easy to replace damaged or wornblades as, thanks to the quick release sys-tem, they can be changed using a specialwrench alone (Code 36100386).This extremely quick operation allows theoperator to open the release system byinserting the wrench into the pin hole (Fig.32).Turn the wrench through 180° to take outthe tine locking pin (Fig. 33), remove theworn or damaged tines, fit new ones intheir place then turn the wrench through180° in the anti-clockwise direction to in-sert the pin and fix the new tines in place(Fig. 34).The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 35).Figure 36 shows the correct position ofthe tine cutting edge.

Version JUMBO RAPIDO:On peut donc monter des couteaux àDécrochage Rapide Unidirectionnels,conseillés sur tous les sols même fermeou bien les couteaux bidirectionnels:En rotation normale pour optimiser lestravaux sur sol ferme (1 Fig. 31).En sens inverse pour les travaux aprèsle labour (2 Fig. 31).Contrôlez tous les jours leur état. Lors-qu’ils se plient (ou se cassent) pendantle travail il faut les remplacer aussitôt.Le remplacement des couteaux endom-magés ou usés est très simple parce quele système de dételage rapide prévoit leurremplacement en utilisant simplementune clé spéciale (Code 36100386).Cette opération, extrêmement rapidepermet à l’opérateur l’ouverture du sys-tème de décrochage en introduisant la cléspéciale dans le trou de l’axe (Fig. 32).En tournant la clé de 180° dans le sensdes aiguilles d’une montre on peut ex-traire l’axe de blocage des couteaux (Fig.33), ensuite déposer les couteaux à rem-placer, insérer les nouveaux couteaux entournant la clé de 180° dans le sens in-verse des aiguilles d’une montre, puisréintroduire l’axe de fixation des nou-veaux couteaux (Fig. 34).Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 35).La figure 36 montre la position exacte ducoupant des couteaux.

JUMBO RAPIDO Version:Man kann daher in einer Richtung arbei-tende Schnellkupplungsmesser mon-tieren, die auf allen Geländetypen geeig-net sind, auch auf festem Boden, oder inzwei Richtungen arbeitende Messer.Bei normaler Drehung zum Optimierungder Arbeit auf festem Boden (1 Abb. 31).Bei umgekehrter Drehung zum Arbei-ten mit dem Pflug (2 Abb. 31).Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheitund ihren Verschleißzustand zu prüfen.Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oderzu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetztwerden.Das Ersetzen der beschädigten oder ver-schlissenen Messer ist sehr einfach, dendas Schnellkupplungssystem gestattetdiesen Vorgang unter ausschließlicherBenutzung eines dazu bestimmtenSchlüssels (Code 36100386).Diese extrem schnelle Vorgang gestattetdem Bediener das Öffnen des Kupplungs-systems, indem der den Spezialschlüsselin die Bolzenöffnung einsteckt (Abb. 32).Wenn man den Schlüssel im Uhrzeiger-sinn um 180° dreht, zieht man den Sperr-bolzen der Messer heraus (Abb. 33). Mannimmt die zu ersetzenden Messer her-aus, steckt die neuen Messer ein unddreht den Schlüssel um 180° im Gegen-uhrzeigersinn, um dann den Bolzen zurBefestigung der neuen Messer einzuste-cken (Abb. 34). Die Schneide der Messemuß jedenfalls immer in die Richtung derRotordrehung (Abb. 35) zeigen.In Abb. 36 ist die richtige Position derMesserschneide zu erkennen.

Version JUMBO RAPIDO:Es posible por lo tanto montar cuchillasde Desenganche Rápido Unidireccio-nal aconsejadas en todo tipo de terreno,incluso terrenos compactos; o bien mon-tar cuchillas bi-direccionales:Con rotación normal para optimizar ellaboreo sobre terreno compacto (1 Fig. 31).Con rotación inversa para el laboreocon arado (2 Fig. 31).Controlar diariamente su buen estado yel desgaste.Si eventualmente durante el trabajo, porcausas accidentales, se plegaran (o rom-pieran) es necesario sustituirlas inmedia-tamente.La sustitución de las cuchillas dañadaso gastadas es muy simple, ya que el sis-tema de desenganche rápido permite di-cha operación utilizando simplementeuna específica llave (Cód. 36100386).Esta operación, extremadamente veloz,permite al operador la apertura del siste-ma de desenganche introduciendo la res-pectiva llave en el orificio del perno (Fig.32). Girando la llave 180º en sentido ho-rario se extrae el perno de bloqueo delas cuchillas (Fig. 33), se quitan las cu-chillas a cambiar, se introducen las nue-vas girando la llave 180º en sentidoantihorario y se efectúa la introduccióndel perno para la fijación de las nuevascuchillas (Fig. 34).El filo de las cuchillas deberá estar siem-pre orientado en el sentido de rotacióndel rotor (Fig. 35).En la figura 36 se evidencia la posicióncorrecta del filo de las cuchillas.

Fig. 31

SODOHARD GROUND

FERMEBODEN

COMPACTOS

COLTELLO BI-DIREZIONALE - TWO-WAY KNIVECOUTEAU BIDIRECTIONNEL - ZWEI RICHTUNGEN

ARBEITENDE MESSER - CUCHILLA BI-DIRECCIONALE

1 2

ARATOAFTER PLOUGHING

LABOURPFLUGARADO

Fig. 32 Fig. 33 Fig. 34

38

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Lunghezza minima dei coltelliI coltelli sono soggetti ad usura e devo-no essere sostituiti non appena raggiun-gono una lunghezza minima di 150 mm,(Fig.36A).Se la lunghezza dei denti scende al disotto della lunghezza minima di 150 mm,decade la garanzia della macchina edeventuali reclami non saranno ricono-sciuti.

3.13 RULLI LIVELLATORI

I rulli livellatori sono impiegati singo-larmente con erpici fissi o in coppianel caso di erpici pieghevoli, secon-do la tabella riportata di seguito.

A seconda delle caratteristiche del terre-no si possono utilizzare vari tipi di rulliche hanno comunque tutti la funzione dilivellare e compattare il terreno aumen-tandone anche il grado di sbriciolamentoin superficie.Questi sono fissati alle fiancate lateralida 2 tipi di supporti oscillanti:- per rulli di lunghezza fino a 2500;- per rulli di lunghezza da 3000 fino a

5000.Rullo Packer (Fig. 69)È utilizzato con successo in condizionimolto varie, incluse terre grasse e umi-de.

Minimum lenght of the tinesTines are subject to wearing, so theymust be replaced as soon as they reacha minimum length of 150 mm (pic.36A).If tines length is less than the minimum150mm length, the warranty of the im-plement shall become void, and anycomplaint for a damage due to the fail-ure to comply with these instructionswill not be considered.

3.13 LEVELLINGROLLERS

The levelling rollers are used individu-ally with fixed harrows, or in pairs inthe case of folding harrows, as shownin the table below.

Various types of roller can be used, de-pending on the characteristics of the soil.However, the function of all the rollers isto level and pack down the soil while in-creasing the degree to which this latteris crumbled on the surface.These are fixed to the sides by 2 typesof swinging support:- for rollers up to 2500 in length;- for rollers from 3000 to 5000 in length.

Packer Roller (pic. 69)This can be successfully used in veryvaried conditions, even when the soil is

Longueur minimum des coteauxLes couteaux sont sujet à usure et il fautles remplacer alors qu’ils ont une lon-gueur minimum de 150 mm (image 30A).Si la longueur des couteaux est inferieurá 150 mm la garantie est suprimée etles réclamations èventuelles ne se-raient pas reconnues.

3.13 ROULEAUX DENIVELLEMENT

Les rouleaux arrière sont utilisés in-dividuellement sur les herses fixes oupar deux dans le cas de hersesrepliables (voir le tableau ci-après).

Suivant les caractéristiques du sol on peututiliser divers types de rouleaux qui ont tousen commun la fonction de niveler et decompacter le terrain en augmentant aussi ledegré d’effritement en surface.Ces rouleaux sont fixés aux flancs latérauxpar 2 types de supports oscillants :- pour les rouleaux d’une longueur maximum

de 2500;- pour les rouleaux d’une longueur allant de

3000 à 5000.Rouleau Packer (image 69)Il est utilisé avec succès dans diversesconditions, y compris les sols gras ethumides.

Mindeste laenge von messerDie Messer nützen sich ab und sie müs-sen laut Schema (Abb. 36A) dann ersetztwerden, sobald sie die mindeste Länge150 mm erreichen.In Gebrauchsanweisungsbuch finden SieAnweisung, um die Messer zu ersetzen.Falls die Länge von Messer kleiner wirdals die mindeste Länge 150mm, dann giltdie Garantie nicht mehr und eventuel-le Beschwerden werden nichtangenommen.

3.13 WALZEN

Die Planierwalzen werden mit festenEggen einzeln oder mit Falteggenpaarweise benutzt, und zwar je nachder folgenden Tabelle.

Je nach der Bodenbeschaffenheit kannman Walzen unterschiedlichen Typs benut-zen, die aber alle die Funktion haben, demBoden zu ebnen und zu verdichten, wobeiaber auch die Bodengare zunimmt.Die Walzen werden an den Seitenwändenmit 2 Typen ausschwenkender Trägerbefestigt:- für Walzen mit Länge bis zu 2500;- für Walzen mit Länge von 3000 bis 5000.Packerwalze (Abb. 69)Wird mit Erfolg bei sehr unterschiedlichenBedingungen benutzt, einschließlich fet-ter und feuchter Böden.Empfiehlt sich für schwere Böden und bei

Largura minima de las cuchillasLas cuchillas están sujetas a desgaste ytienen que ser sustituidas en cuanto lle-guen a una largura minima de 150 mm,(Foto 36A).Si la largura minima de las cuchillas esmenor de 150 mm, la garantía de la má-quina pierde todo valor, y eventualesreclamos ne serán reconocidos.

3.13 RODILLOSNIVELADORES

Los rodillos niveladores se empleanindividualmente con las gradas fijaso por pares en el caso de gradas ple-gables, según la tabla expuesta a con-tinuación.De acuerdo a las características del te-rreno se pueden utilizar varios tipos derodillos. Todos tienen, de todas mane-ras, la función de nivelar y compactar elterreno, aumentando también el grado dedesmenuzamiento en la superficie.Éstos están fijados a los laterales por 2tipos de soportes oscilantes:- para rodillos de longitud de hasta 2500;- para rodillos de longitud de 3000 has-

ta 5000.Rodillo Packer (imagen 69)Se utiliza con mucha eficacia en condi-ciones muy variadas, incluso para tierrasgrasas y húmedas.Se aconseja para terrenos pesados y en

Fig. 35 Fig. 36 Fig. 36A

39

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 37

Vista da sottoView from belowVue de dessous

Ansicht von untenVista desde abajo

Lato rulloRoller side

Côté rouleauWalzenseiteLado rodillo

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas

Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijasMisura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

Lato trattoreTractor sideCôté tracteurTraktorseiteLado tractor

Vista dall’altoView from above

Vue de hautAnsicht von obenVista desde arriba

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas

Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijasMisura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

La freccia indica la posizione della bollinatura.The arrow indicates the position of the reference point.La flèche indique la position du repère.Der Pfeil gibt die Position des Bezugspunktes an.La flecha indica la posición del marcado

Lato rulloRoller side

Côté rouleauWalzenseiteLado rodillo

Lato trattoreTractor sideCôté tracteurTraktorseiteLado tractor

40

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

MOD ERPICE FISSO / FIXED HARROW / HERSES FIXESFESTEN EGGEN / GRADAS FIJAS

1000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1000

1300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1300

1500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1500

1800 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1800

2000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2000

2300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2300

2500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2500

3000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3000

3500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3500

4000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4000

4500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4500

5000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 5000

MOD ERPICE PIEGHEVOLE / FOLDING HARROW / HERSES REPLIABLESFALTEGGEN / GRADAS PLEGABLES

- -

- -

- -

3600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 1800

4000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2000

4600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2300

5000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2500

6000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3000

7000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3500

8000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 4000

- -

- -

È consigliato in terreni pesanti e nellapreparazione del terreno in combinazio-ne con una Seminatrice.Ha grande effetto livellante e disminuzzamento tanto in superficie quantoin profondità.Dimensioni: D = 450; D = 500; D = 600.

Rullo Spiropacker (Fig.70)È costituito da una barra avvolta a spirale at-torno ad un’asse centrale.È particolarmente indicato per terreni leggerie sabbiosi.Ha la caratteristica di lasciare una certazollosità in superficie e di assestare il terrenoin profondità rendendo in certe situazioni il lettodi semina più idoneo alla seminatrice dei semi.Dimensioni: D = 500.

Rullo Gabbia (Fig.71)È utilizzato su terreni di medio impastoed in condizioni di umidità non eccessi-va.Consente di controllare la profondità dilavoro, livella il terreno lavorato, comple-ta l’affinamento del letto di semina ga-rantendone un’ottima preparazione ren-dendolo ancora più efficace.D = 370/6; D = 450/8.

fat or damp.It is advisable to prepare heavy soils incombination with a Seed drill.Possesses a great levelling and crum-bling effect on both the surface and atdepth.Dimensions: D = 450; D = 500; D = 600.

Spiropacker Roller (pic.70)Comprises a spiral bar wrapped arounda central shaft.It is particularly suitable for light, sandysoils and leaves a fair amount of clodson the surface, settling the ground atdepth and forming the most suitable seedbed for the seed drill in certain situations.Dimensions: D = 500.

Cage Roller (pic.71)Used for soil of medium texture that isnot too damp.Allows the tilling depth to be controlled,levels the tilled soil, refines the seed bed,achieving an optimum ground prepara-tion and making it even more efficacious.D = 370/6; D = 450/8.

Il est recommandé sur les sols lourds etdans la préparation du sol en combinai-son avec un Semoir.Il a un effet nivelant et d’effritement im-portant tant en surface qu’en profondeur.Dimensions : D = 450; D = 500; D = 600.

Rouleau Spiropacker (image 70)Il est constitué d’une barre enroulée enspirale autour d’un axe central.Il est tout particulièrement indiqué pourles terrains légers et sablonneux. Il a pourcaractéristique de laisser une partie demottes en surface et d’affiner le sol enprofondeur en rendant dans certains con-ditions le lit de semi plus approprié ausemoir.Dimensions: D = 500.

Rouleau Cage (image 71)Il est utilisé sur des terrains de constitu-tion moyenne et dans des conditionsd’humidité non excessive.Il permet de contrôler la profondeur detravail, nivelle le sol préparé, complètel’affinage du lit d’ensemencement et ga-rantit une préparation optimale en le ren-dant encore plus efficace.D = 370/6; D = 450/8.

der Saatbettvorbereitung in Kombination miteiner Sämaschine.Hat sowohl auf der Bodenoberfläche als auchin der Tiefe eine nivellierende undzerkleinernde Wirkung.Abmessungen: D = 450; D = 500; D = 600.

Spiropackerwalze (Abb.70)Besteht aus einer spiralförmig um einezentrale Achse gewickelten Stange.Besonders für leichten, sandigen Bodengeeignet. Hat die Eigenschaft, die Oberflächedes Bodens noch leicht scholligzurückzulassen und den Boden in der Tiefegründlich zu bearbeiten was das Saatbettgeeigneter zur Aussaat mit der Sämaschinemacht.Abmessungen: D = 500.

Stabwalze (Abb.71)Für Böden mittlerer Beschaffenheit undfür nicht zu feuchte Böden geeignet.Gestattet die Kontrolle der Arbeitstiefe,ebnet den bearbeiteten Boden, vervollständigt die Zerkleinerung des Saatbettsund gewährleistet eine optimale Vorbe-reitung für die Saat, um diese noch wirk-samer zu machen.D = 370/6, D = 450/8.

la preparación del terreno combinado conuna Sembradora.Tiene gran efecto nivelador y de desme-nuzamiento tanto en superficie como enprofundidad.Dimensiones: D = 450; D = 500; D =600.

Rodillo Spiropacker (imagen 70)Está constituido por una barra envueltaen espiral alrededor de un eje central.Se indica particularmente para terrenosligeros y arenosos.Tiene la característica de dejar una cier-ta proporción de terrones en la superfi-cie y de estabilizar el terreno en profun-didad preparando el lecho de siembrapara el trabajo de la sembradora.Dimensiones: D = 500.

Rodillo de Jaula (imagen 71)Se utiliza en terrenos de consistencia medianay en condiciones de humedad no excesiva.Permite el control de la profundidad detrabajo, nivela el terreno ya trabajado,completa el refinado del lecho de siembragarantizando una óptima preparación.D = 370/6; D = 450/8.

41

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 69

Rullo Packer Ø 450 - Packer Roller Ø 450Rouleau Packer Ø 450 - Packerwalze Ø 450

Rodillo Packer Ø 450

Rullo Packer Ø 500 - Packer Roller Ø 500Rouleau Packer Ø 500 - Packerwalze Ø 500

Rodillo Packer Ø 500

Fig. 70

Rullo Spiropacker Ø 500 - Spiropacker Roller Ø 500Rouleau Spiropacker Ø 500 - Spiropackerwalze Ø 500

Rodillo Spiropacker Ø 500

Rullo Packer Ø 600 - Packer Roller Ø 600Rouleau Packer Ø 600 - Packerwalze Ø 600

Rodillo Packer Ø 600

Fig. 71

Rullo Gabbia Ø 370/6 (6 tubi)Cage Roller Ø 370/6 (6 tubes)

Rouleau Cage Ø 370/6 (6 tubes)Stabwalze Ø 370/6 (6 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 370/6 (6 tubos)

Rullo Gabbia Ø 450/8 (8 tubi)Cage Roller Ø 450/8 (8 tubes)

Rouleau Cage Ø 450/8 (8 tubes)Stabwalze Ø 450/8 (8 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 450/8 (8 tubos)

Fig. 72

Rullo Spuntonato Ø 500 - Spiked Roller Ø 500Rouleau à Dents Ø 500 - Zinkenwalze Ø 500 -

Rodillo de púas Ø 500

Ø 500

Fig. 73

Rullo Risaia Ø 500 - Paddy field roller Ø 500Rouleau rizière Ø 500 - Reisfeldwalze Ø 500

Rodillo Cultivo de Arroz Ø 500

Per lavorare più in superficie e volendouna zollosità più fine è consigliabile ado-perare il rullo 450/8T, in quanto provvistodi più tubi.

Rullo Spuntonato (Fig. 72)È costituito da un cilindro dotato di una seriedi lunghi denti in tondino sagomato: posizio-nati 4 per ogni sezione di lavoro con passo dicirca 250 mm.È impiegato in tutti i tipi ed in tutte le condizio-ni del terreno.Non compatta, ma lascia il terreno arieggiatoe livellato.Si utilizza principalmente dove è richiesto unlavoro di preparazione su terreno già arato inprofondità.Dimensioni: D = 500.

To till the ground in a more superficial wayand to obtain finer clods, it is advisableto use roller 450/8T, since it has moretubes.

Spiked Roller (pic.72)This consists of a cylinder equipped witha set of long teeth made of shaped rods,4 of which are installed per work section,with a pitch of about 250 mm.It is used for all types and in all soil con-ditions.It does not pack down the soil, but leavesit aerated and levelled.It is mainly used for preparing soil thathas already been ploughed at depth.Dimensions: D = 500.

Pour travailler plus en surface et en voulantun émottement plus fin il est conseillé d’utiliserle rouleau 450/8T car il est muni de plus detubes.

Rouleau à Dents (image 72)l est constitué d’un cylindre doté d’une sériede longues dents en fer rond en forme de «S»,disposées par séries de 4 par section de travailavec un pas d’environ 250 mm.Il est utilisé pour tous types de sol et danstoutes les conditions.Il ne provoque pas de tassement, en laissantle sol aéré et nivelé.On l’utilise principalement dans les situationsoù il faut un travail de préparation sur terrainlabouré en profondeur.Dimensions : D = 500.

Wenn man stärker an der Oberflächearbeiten und feinere Schollen erhalten will,sollte man die Walze 450/8T benutzen, dadiese mit mehr Stäben ausgestattet ist.Zinkenwalze (Abb. 72)Besteht aus einem Zylinder, der mit ei-ner Reihe von Zinken aus geformtemRundeisen besetzt ist: Auf jedem Arbeits-abschnitt sind 4 angeordnet, mit einemAbstand von jeweils ca. 250 mm.Wird bei allen Bodentypen und mit allenBodenbedingungen benutzt.Verdichtet den Boden nicht, belüftet ihnaber und ebnet ihn.Wird hauptsächlich dort benutzt, wo maneinen schon tiefengepflügten Boden fürdie Saat vorbereiten muss.Abmessungen: D = 500.

Para trabajar más en la superficie y si serequiere una desmenuzamiento más fina delos terrones se aconseja utilizar el rodillo 450/8T, ya que cuenta con más tubos.

Rodillo de púas (imagen 72)Está constituido por un cilindro que posee unaserie de dientes largos de hierro redondoperfilado: 4 por cada sección de trabajo conpaso de aproximadamente 250 mm.Se emplea en todos los tipos y en todas lascondiciones del terreno.No compacta, pero deja el terreno aireado ynivelado.Se utiliza principalmente donde se requiereun trabajo de preparación del terreno yaarado en profundidad.Dimensiones: D = 500.

42

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Rullo Gommato Ø 500 - Tyred Roller Ø 500Rouleau Caoutchouté Ø 500 - Gummirolle Ø 500

Rodillo Engomado Ø 500

Fig. 74 Fig. 75

Rullo Flangiato Ø 500 - Flanged Roller Ø 500Rouleau Bridé Ø 500 - Geflanschte Walze Ø 500

Rodillo con Rebordes Ø 500

Rullo Gommato Ø 600 - Tyred Roller Ø 600Rouleau Caoutchouté Ø 600 - Gummirolle Ø 600 Rodillo

Engomado Ø 600

Rullo Risaia (Fig. 73)È costituito da un cilindro dotato di unaserie di denti in tondino sagomato; posi-zionati 4 per ogni sezione di lavoro conpasso di circa 250 mm. È impiegato quasisempre in terreni utilizzati esclusivamen-te alla coltivazione del riso.Dimensioni: D = 500.

Rullo Gommato (Fig. 74)È utilizzato, in combinata con unaseminatrice, per compattare il terreno inbande nelle quali poi viene depositato ilseme.Lavora senza slittamenti su terreni sciol-ti ed è ideali per terreni soffici e sabbiosi.Dimensioni: D = 500; D = 600.

Rullo Flangiato (Fig. 75)È utilizzato in terreni umidi e/o argillosiper la preparazione del letto di semina.Grazie alla disposizione di piega alter-nata delle flangette esterne lavora sen-za slittamento ed ha un’azione combina-ta di particolare affinamento delle zolle edi pareggiamento del terreno.Dimensioni: D = 500.

Paddy field roller (pic. 73)Formed by a cylinder with a set of teethmade of shaped rod, 4 of which are posi-tioned per work section with a pitch ofapprox. 250 mm.This roller is almost always used in paddyfields alone.Dimensions: D = 500.

Tyred Roller (pic. 74)Used in combination with a seed drill topack down the soil in strips in which theseeds will then be planted.Works without slipping on loose soil andis ideal for soft and sandy soil.Dimensions: D = 500; D = 600.

Flanged Roller (pic. 75)Used in damp and/or clayey soils for pre-paring the seed bed.The alternate bend arrangement of theouter flanges allows the roller to work thesoil without slipping and achieves a com-bined action that is particularly efficaciouswhen breaking up clods and levelling thesoil.Dimensions: D = 500.

Rouleau rizière (image 73)Constitué d’un cylindre disposant d’unesérie de dents en fer rond façonné, 4 pourchaque section de travail, espacées d’en-viron 250 mm.Utilisé presque exclusivement sur les ter-rains destinés à la culture du riz.Dimensions: D=500.

Rouleau Caoutchouté (image 74)Il est utilisé, en combinaison avec unsemoir, pour compacter le sol en bandesdans lesquelles est ensuite déposée lagraine. Il travaille sans glissements sursols ameublis et il et l’idéal pour les ter-rains meubles et sablonneux.Dimensions: D = 500; D = 600.

Rouleau Bridé (image 75)Il est utilisé sur les sols humides et/ouargileux pour la préparation du lit d’en-semencement. Grâce‘à la disposition depli alterné des flasques extérieures, il tra-vaille sans glissement et produit une ac-tion combinée d’affinement particulier desmottes et d’égalisation du terrain.Dimensions: D = 500.

Reisfeldwalze (Abb. 73)Besteht aus einem Zylinder mit einerReihe von Zinken aus geformtem Rund-eisen. Es sind jeweils 4 pro Arbeitssektionmit Abstand von ca. 250 mm.Die Walze wird immer auf Böden verwen-det, die ausschließlich zum Reisanbaubestimmt sind.Abmessungen: D=500.

Gummirolle (Abb. 74)Wird in Kombination mit einer Sämaschi-ne benutzt, um den Boden streifenweisedort zu verdichten, wo das Saatgut ab-gelegt wird. Arbeitet ohne Rutschen auflockeren Böden und ist ideal für lockereund sandige Böden.Abmessungen: D = 500; D = 600.

Geflanschte Walze (Abb. 75)Wird auf feuchten und/oder lehmigenBöden überwiegend zur Saatbettvor-bereitung benutzt. Arbeitet dank der ab-wechselnden Anordnung der Biegung derexternen Flansche ohne zu rutschen undhat eine kombinierte Wirkung, mit der dieSchollen zerkleinert und der Boden ge-ebnet wird.Abmessungen: D = 500.

Rodillo Cultivo de Arroz (imagen73)Está formado por un cilindro que tieneuna serie de dientes de hierro redondo;cuatro por cada sección de trabajo conpaso de 250 mm. aprox.Su empleo está previsto casi siemprepara terrenos utilizados exclusivamentepara el cultivo de arroz.Dimensiones: D= 500.Rodillo Engomado (imagen 74)Se utiliza combinado con una sembra-dora, para compactar el terreno en fran-jas en las que después se deposita lasemilla. No patina en terrenos poco con-sistentes, ideal para terrenos blandos yarenosos.Dimensiones: D = 500; D = 600.

Rodillo con Rebordes(imagen 75)Se utiliza en terrenos húmedos y/o arci-llosos para la preparación del lecho desiembra. Gracias a la disposición alter-nada de los rebordes externos, trabajasin patinar y cumple una función combi-nada de particular desmenuzamiento delos terrones y de nivelación del terreno.Dimensiones: D = 500.

43

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.15 PIASTRINERASCHIA-RULLI

I rulli Packer e Flangiati sono muniti diuna «trave raschiaterra» regolabile fis-sata alle fiancate (Fig. 46).Sulla trave raschiaterra ci sono le pia-strine raschiatrici (1 Fig. 47), in materia-le antiusura, che hanno la funzione di pu-lire dall’accumulo dei terra il rullo stesso.Sono montate su appositi supportisagomati fissati sulla barra posteriore delrullo.Il montaggio corretto si ottiene fissandola piastrina raschiatrice al supportoraschiaterra, facendola scorrere sullaguida e bloccandola con la vite (1 Fig.48) ed il dado alla distanza desideratadal rullo.Per il rullo gommato si consiglia unadistanza tra rullo e piastrina di 7/10 mm,per tutti gli altri rulli invece è consigliatauna distanza di 2/3 mm (Fig. 49).

CAUTELAÈ bene effettuare la registrazione del-le piastrine raschia-rulli durante i pri-mi 100-150 mt. di lavoro, avvicinandolegradualmente al rullo ottenendo in talmodo una pulizia perfetta.

3.15 ROLLER-SCRAPERPLATES

The Packer and Flanged rollers have anadjustable «soil-scraper» fixed to thesides (Fig. 46).The soil scraper has the scraper plates(1 Fig. 47) made of wearproof material toclean caked soil from the roller.They are installed on shaped supportsfixed to the rear bar of the roller.Correct assembly is achieved bymounting the scraper plates on the soilscraper, and tightening the bolt (1 Fig.48) to fix the plate to the desired distancefrom the roller.For rubber rollers the recommendeddistance between the scraper plate andthe roller is 7/10 mm, for other rollers it is2/3 mm (Fig. 49).

CAUTIONIt is advisable to adjust the rollerscraper plates during the first 100-150m of work, nearing them gradually tothe roller to exercise a perfect clean-ing operation.

3.15 PLANCHASRASCADORODILLOS

Los rodillos Packer y con Acoplamientode brida poseen una «viga raspadora»regulable fijada en los laterales. (Fig. 46)En la viga raspadora se encuentran lasplaquitas raspadoras (1 Fig. 47), de ma-terial antidesgaste, con la función dequitar la tierra que se acumula en el ro-dillo mismo. Están montadas sobre so-portes moldurados fijados en la barra tra-sera del rodillo.Para obtener un montaje correcto hayque montar las plaquitas raspadoras ala viga raspadora, haciendolas discurrirsobre la guía y fijandolas con el tornillo(1 Fig. 48) a la distancia entre plaquita yrodillo. Para el rodillo engomado ladistancia aconsejada entre plaquita yrodillo es 7/10 mm, para los otros rodillosla distancia aconsejada es 2/3 mm(Fig.49).

CAUTELAEs oportuno efectuar la regulación delas planchas rascadoras de los rodi-llos durante los primeros 100-150metros de trabajo, acercándolas gra-dualmente al rodillo, obteniendo enesta manera una limpieza perfecta.

Fig. 46

3.15 RACLETTES DENETTOYAGEDES ROULEAUX

Les rouleaux Packer et Rayonneursont‘équipés de «poutre décrottoirs» ré-glable, fixée aux côtés (Fig. 46).Sur la poutre il y a les décrottoirs (1 Fig.47) en matériau anti-usure qui ont la fonc-tion de nettoyer le rouleau en enlevant laterre. Elles sont montées sur des sup-ports façonnés qui sont fixés à la barrearrière du rouleau.Le montage correct s’obtient en fixant laplaquette décrottoir sur la poutre, lafaisant glisser sur la guide et la bloquantpar la vis (1 Fig. 48) et l’écrou selon ladistance desirée.Pour le rouleau en caoutchout onconseille une distance entre le rouleauet la plaquette de 7/10 mm, tandis quepour tous les autres rouleaux on conseilleune distance de 2/3 mm (Fig. 49).

PRUDENCEIl convient de régler les plaquettesdécrottoirs pendant les 100-150 mt detravail, en les approchant graduelle-ment du rouleau en obtenant ainsi unnettoyage parfait.

3.15 ERDABSTREIF-PLATTEN DERWALZEN

Die Packer- und Krumenpackerwalzensind mit einem einstellbaren Erdabstreif-balken versehen, der an den Seitenteilenbefestigt ist (Abb. 46). Auf dem Erdab-streifbalken befinden sich die Erdabstreif-plättchen (1 Abb. 47) aus verschleißfestemWerkstoff, welche die Funktion haben, dieErdanhäufungen von der Walze zuentfernen. Sie sind auf besondersgeformten Haltern montiert, die auf demhinteren Balken der Walze montiert sind.Die korrekte Montage erhält man, indemman das Abstreifplättchen am Erdabstreif-träger befestigt, es über die Führunggleiten lässt und mit der Schraube (1 Abb.48) und der Mutter im gewünschtenAbstand von der Walze blockiert. Für dieGummiwalze empfiehlt sich ein Abstandzwischen Walze und Plättchen von 7/10mm, für alle anderen Walzen empfiehlt sichdagegen ein Abstand von 2/3 mm (Abb49).

VORSICHTNach den ersten 100-150 Metern Arbeitsollte man die Einstellung der Erdab-streifplatten vornehmen, indem manden Abstand zur Walze allmählichbringt, um dadurch eine ausgezeich-nete Reinigungswirkung zu erhalten.

1

1

Fig. 47 Fig. 48

44

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.16 CAMBIO DI VELOCITÀ

La macchina è equipaggiata con unriduttore centrale (1 Fig. 50) e due scato-le cambio (2 Fig. 50) con una coppia diingranaggi. Essa permette di ottenerevarie velocità di rotazione del rotore, inmodo da soddisfare maggiormente leesigenze dell'operatore.È molto utile per terreni non uniformi, inquanto facilita la lavorabilità del terrenomantenendo costante la velocità del trat-tore. Per effettuare il cambio di velocità,è necessario:1) Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.(1-2-3 Fig.51)

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto e sostituirli con un’altra coppia.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi di serie e di riserva, e i relativi nu-meri di giri, sono indicati a pagina 4 diquesto manuale e sulla apposita targhet-ta applicata alla macchina.

3.16 GEARSHIFTThe machine is equipped with central sin-gle speed gearbox (1 Fig. 50) and twolateral four speed gearboxes (2 Fig. 50)with one pair of gears. A variety of rota-tion speeds of the rotor can be obtainedso that the needs of the operator can bebetter met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy andat the same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the rear

cover of the gearbox.(1-2-3 Fig.51)

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) Remove the two gears from the shaftsand fit another pair in their place.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 4 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.

3.16 BOITE DE VITESSESLe machine est equipée avec boîtemonovitesse centrale (1 Fig. 50) et deuxboites quatre-vitesses latérales (2 Fig.50), avec un couple d’engrenages. Il per-met d’obtenir différentes vitesses de ro-tation du rotor de façon à mieux satis-faire les exigences de l’operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile à re-tourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte

de vitesse en dévissant les vis deserrage.(1-2-3 Fig.51)

IMPORTANTFaire attention à l’éventuelle sortie del’huile.

2) Extraire les deux engrenages des ar-bres d’entraînement et les remplacerpar deux autres.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d’engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page4 de cette brochure, les vitesses relati-ves aux couples d’engrenages montéslors de l’achat et à ceux en stock.

3.16 WECHSELGETRIEBEDie Maschine ist mit einem zentralen Ein-gangsgetriebe (1 Abb. 50) und zwei seit-licher Viergangsgetriebe (2 Abb. 50), miteinem Räderpaar ausgestattet. Dadurchist es möglich, mehrere Rotordreh-geschwindigkeiten zu erhalten, um damitden Anforderungen des Bedieners zuentsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Arbeiteinfacher wird und der Schlepper einegleichbleibende Geschwindigkeit beibe-halten kann. Um den Getriebe-wechseldurchzuführen, muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.(1-2-3Fig.51)

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die beiden Zahnräder von den antrei-benden Wellen abziehen und durch einanderes Zahnradpaar ersetzen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 4 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.

3.16 CAMBIO DEVELOCIDAD

La máquina es equipada con reductorcentral (1 Fig. 50) y dos cajas de cambiolaterales (2 Fig. 50), mediante un par deengranajes. Ello permite lograr variasvelocidades de rotación del rotor, parasatisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor. Para efectuar elcambio de velocidad, hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del

cambio, aflojando los tornillos decierre.(1-2-3 Fig.51)

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.2) Extraer los dos engranajes de los ár-

boles del movimiento y cambiarlos porotro par.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 4 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.

Fig. 49

Distanza consigliata tra rullo e piastrina ( * = rullogommato).

Distance between roller and scraper plate ( * = rubberroller).

Distance entre le rouleau et la plaque ( * = rouleaucaoutchoutè).

Abstand zwischen Walze und Platte ( * = Gummiwalze).

Distancia entre el rodillo y la placa ( * = rodilloengomado ).

2-3 mm

Fig. 50

1 22

7-10 mm*

45

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti, in quanto alcune coppie non sipossono assolutamente invertire enon si possono scambiare ingranag-gi di coppie diverse.Attenersi esclusivamente alle coppiedi ingranaggi indicate nella tabella apag. 4.È obbligatorio utilizzare le stesse cop-pie di ingranaggi per i due cambi late-rali.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno è necessario considerare due fat-tori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore por-

ta coltelli.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.17 PROTEZIONILATERALI

La macchina è equipaggiata di protezio-ni laterali ammortizzate con l’estremità in-feriore della protezione regolabile in al-tezza in relazione al consumo dei coltelli.( Fig. 52).Per effettuare lo spostamento nella nuova

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairs can-not be inverted, and gears from differ-ent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 4.It is compulsory to use the same pairsof gears in the side four speed gear-boxes.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.17 SIDE GUARDSThe machine is equipped with dampenedguards the lower end of which can beadjusted in height to compensate for toolwear.(pic.52)To move to the new position, just unscrewthe fixing screws, move the mobile partto the required position and then fix thescrews back in place (1 pic. 53).

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d’engrenages in-diqués sur les tableaux page 4.It is obligatoire employer toujours lesmemes jeux de pignons dans les boi-tes quatre-vitesses latérales.

Pour obtenir l’emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d’avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus minu-tieux du terrain.

3.17 PROTECTIONSLATERALES

La machine est équipée de protectionslatérales amorties avec l’extrémitéinférieure de la protection réglable enhauteur en fonction de l’usure des cou-teaux. (Fig.52)Pour effectuer le déplacement dans lanouvelle position il suffit de dévisser lesvis de fixation, déplacer la partie mobile

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgese-henen Räderpaare zu achten, da eini-ge auf keinen Fall umkehrbar sind undauch nicht Räder verschiedener Paa-re ausgetauscht werden dürfen.Verwenden Sie ausschließlich dieZahnradpaare, die in der Tabelle aufSeite 4 stehen.Man muß immer die gleichen Zahnra-ederpaare bei den seitlichen Vier-gangsgetriebe benutzen.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgeschwindig-keit entspricht eine feinere Zerbröckelungdes Bodens.

3.17 SEITLICHERPRALLSCHUTZ

Die Maschine ist mit stoßgedämpftenSchutzvorrichtungen derselbenausgerüstet werden, deren unteres Endeje nach Klingenverschleiß in der Höhe ein-stellbar ist. (Abb.52)Um die Verschiebung in die neue Positionvorzunehmen, reicht es aus, dieBefestigungsschrauben loszudrehen, den

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna ma-nera invertir y que no es posible cam-biar engranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 4.Es obligatorio utilizar siempre los mis-mos juegos de enganajes en las doscajas de cambio laterales.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tie-rra.

3.17 PROTECCIONESLATERALES

La máquina està equipada con protec-ciones laterales amortiguadas con laextremidad inferior de la protección re-gulable en altura, en relación con el des-gaste de las cuchillas.(ilustr.52)Para cambiar de posición las proteccio-nes, basta desenroscar los tornillos defijación, ubicar la parte móvil en la posi-

1

23

Fig. 51 Fig. 52 Fig. 53 Fig. 54

1 1

min. 95 mm

1

46

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

posizione è sufficiente svitare le viti di fis-saggio, spostare la parte mobile nella posi-zione richiesta e rifissare le viti (1 Fig. 53).Qualora si volesse variare l’elasticità dellaprotezione avvitare le viti (1 Fig.54) e fareattenzione che la quota minima dellamolla non sia inferiore di 95 mm.Per ottenere un ottimo livellamento delterreno ai lati della macchina, posizio-nare le bandinelle laterali all’altezza deltamburo del rullo in lavoro.(Fig.55)

3.18 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente lamacchina nel terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto -sab-

bioso - argilloso - ecc.);- profondità di lavoro;- velocità di avanzamento del trattore;- regolazione ottimale della macchina;Un’elevato sminuzzamento del terreno siottiene con una velocità bassa di avan-zamento del trattore; un minorsminuzzamento si otterrà aumentando lavelocità del trattore.

If the extent of flexibility must be varied,tighten the screws (1 pic. 54) and makesure that the spring is not less than 95mm in size.To obtain a good leveling of the groundon either sides of the machine, place theside protections at the same height ofthe drum of the roller in work.(pic.55)

3.18 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the machine into thesoil. Avoid depressing the acceleratorpedal to an excessive extent when thepto is engaged.This could cause serious damage to boththe machine and the tractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:- the nature of the soil (medium texture

- sandy - clayey, etc.);- the work depth;- the advancement speed of the tractor;- optimum machine adjustment.A through crumbling of the soil is obtainedwith a low forward speed of the tractor;the crumbling effect is reduced by in-creasing the speed.

dans la position désirée et remonter lesvis (1 Fig. 53).Pour changer l’élasticité de la protection,visser les vis (1 Fig. 54) et faire attentionà ce que la dimension minimum du res-sort ne soit pas inférieure à 95 mm.Afin d’obtenir un bon nivellement duterrain en les deux côtés de la machine,positionnez les protections laterales à lamême hauteur du tambour du rouleauen travail. (Fig. 55).

3.18 EXECUTION DUTRAVAIL

Commencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol.Evitez d’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force estembrayée. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:- nature du sol- profondeur de travail- vitesse d’avancement du tracteur- réglage optimal de la machine.On obtieent un émiettentement élevé duterrain avec une faible vitesse d'avance-ment du tracteur; et inversement enaugmentatnt la vitesse du tracteur.

ción requerida y volver a ajustar los torni-llos (1 Fig. 53).Si es necesario variar la elasticidad de laprotección es suficiente ajustar lostornillos (1 Fig. 54) y prestar atención aque la cota mínima del muelle no seainferior a los 95 mm.Para obtener una buena nivelación de latierra en ambos lados de la máquina,coloque las protecciónes laterales a lamisma altura del tambor del rodillo entrabajo. (Fig. 55)

3.18 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lamáquina en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pe-dal del acelerador con la toma de fuerzaacoplada.Esto puede resultar muy dañoso para lamáquina y para el tractor mismo. Paraelegir el desmenuzamiento más idóneoal terreno, es necesario considerar algu-nos factores, y en especial:- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).- profundidad de trabajo- velocidad de avance del tractor- regulación optimal de la máquina.Se obtiene un desmenuzamiento eleva-do del terreno con una velocidad de avan-ce del tractor baja; por el contrario,aumentando la velocidad del tractor, seobtiene, un desmenuzamiento menor.

Posizione corretta della protezione laterale ri-spetto il rullo.Side protection correct position with respectto the roller.Position correcte de la protection laterale parrapport au rouleau.Richtige Lage der seitlichen

Schutzvorrichtungen der Walze Gegenüber.Posición correcta de la protección lateral res-pecto al rodillo.

Fig. 55

0 m

m

beweglichen Teil in die gewünschtePosition zu bringen und die Schrauben(1 Abb. 53) wieder anzuziehen.Wenn man die Elastizität der Schutzvor-richtungen ändern will, die Schrauben (1Abb. 54) anziehen und darauf achten,dass der Mindestwert der Feder nichtunter 95 mm liegt.Um eine gute Nivellierung des Bodensauf die beiden Seiten der Maschine zuerreichen, bringen Sie die seitlichenSchutzvorrichtungen an derselben Höhedes Trommels der Walze während derArbeit an.(Abb. 55)

3.18 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen.Vermeiden, zu stark Gas zu geben, wenndie Zapfwelle eingeschaltet ist.Das kann zu größeren Schäden am Ma-schine und auch am Schlepper führen.Um den idealen Zerkleinerungsgrad fürden Boden zu finden, müssen einigeFaktoren berücksichtigt werden, undzwar:- Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.)- Arbeitstiefe- Schlepperfahrgeschwindigkeit- Optimale MaschinereinstellungBei niedriger Vorschubgeschwindigkeitdes Schleppers wird das Erdreich starkzerbröckelt, durch die Geschwindig-keitssteigerung des Schleppers wird eineweniger starke Zerbröckelung erzielt.

47

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 56, 57).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la, mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 58).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno. Incaso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potreb-bero comprometterne la loro integri-tà.

3.19 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamentela macchina. Si percorre un breve tratto esi controlla poi se la profondità di lavoro,lo sminuzzamento ed il livellamento delterreno sono quelli desiderati.Nelle macchine provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinetti la-terali (meccanici o idraulici).

CAUTIONNever allow the machine to operate outof the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 56,57).Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 58).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.19 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively loweringthe machine into the soil.Cover a short distance and then checkwhether the desired effect is obtained.The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting theroller by means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol).Pendant le travail évitez les viragesquand la houe est enterrée ou bien enmarche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 56, 57).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 58).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.19 FONCTIONNEMENTSuivant le machines et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine.Après un bref trajet vérifiez si l’émottage,la profondeur de travail et le nivellementdu terrain sont satisfaisants.Sur les machines à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée parle réglage du rouleau obtenu par l’inter-médiaire du vérin central ou des vérinslatéraux (mécaniques ou hydrauliques).

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 56, 57).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 58). Vermeiden Sie es, auföffentliche Straßen zu fahren, wenndie Maschine mit Erde, Gras oder an-derem verschmutzt ist, das die Fahr-bahn verschmutzen und/oder den Ver-kehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

3.19 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschines schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denMaschine dann allmählich einzusenken.Man fährt eine kurze Strecke ab und prüftdann die Arbeitst iefe, denZerkleinerungsgrad und die Planierungdes Bodens.Bei den Maschine mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezentrale oder zwei seitliche Regulierein-richtungen geschieht (mechanisch oderhydraulisch).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina.Durante el trabajo evitar efectuar cur-vas con la máquina enterrada y no tra-bajar marcha atrás.Alzarla siempre para cambiar de direc-ción y para las inversiones de marcha(Fig. 56, 57).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 58).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

3.19 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y laprofundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la máqui-na.Recorremos un breve trayecto y luegocontrolamos si la profundidad de traba-jo, el desmenuzamiento y el nivelado delterreno son los considerados.En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determina-da por la regulación del rodillo mismomediante gato central o gatos laterales(mecánicos o hidráulicos).

48

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare gli 8Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 59).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpicontundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopraccitato.

Per avere la possibilità di avorare su ter-reni non perfettamente piani (collina, pic-coli avallamenti o dossi), è possibile ren-dere la macchina flottante, per otteneretale posizione basta azionare la leva deldistributore, tenendola spinta (Fig. 60).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 59).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.f±lways con-stantly check that there are no per-sons, children or domestic animals inthe field of action of the machine. Theoperator must also pay attention to theabove.

In order to be able to work on terrain thatis not completely level (hills, small hollowsor rises), the power harrow can becomefloating by operating on the distributorlever, keeping it pushed (Fig. 60).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Fig. 59).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur égalementdoit faire attention.

Um auch auf Böden zu arbeiten, die nichtganz eben sind (Hügel, kleine Senken oderKuppen), sind die Haken einzustellen, diesich in der Nähe der Gelenke derHubzylinder befinden, es ist moglich dieMaschine schwingend zu machen. Siemussen aber den Verteilerhebel betatigen.Sie mussen ihn stoBen (Abb. 60).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden (Abb. 59).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch der Schlep-perfahrer muß sich dieser Gefahr be-wußt sein.

Pour avoir la possibilité de travailler surdes sols qui ne sont pas parfaitementplats (en colline, petits vallonnements), ilest possible de rendre la machine flot-tant, pour obtenir cette position, on doitfaire functionner la leve du distributeur,en la tenant poussée (Fig. 60).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 59).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

Para poder trabajar en terrenos que no sonperfectamente llanos (colinas, pequeñosmontículos), es posible hacer la maquinaflotante, accionando la palanca del distri-buidor tenendola empujada (Fig. 60).

Fig. 56 Fig. 57

cm 35

Fig. 58

49

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.20 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Profondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del ter-renoa) Aumentare la velocità dei rotori

portacoltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Nelle macchine dove c'è la barra li-

vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vici-no ai coltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.

3.20 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVER

Insufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.d) If the machines has a levelling bar,

lower or raise this in order to keep theclods near the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soil

3.20 CONSEILS UTILESPOUR LECONDUCTEURDU TRACTEUR

Profondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au

lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-ment.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.d) Sur les machines avec barre nive-

leuse, abaissez-la ou remontez-la demanière à retenir les mottes près descouteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

3.20 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRER

Unzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zubearbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fah-ren.

Der Boden wird zu stark zerklei-nerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Der Boden wird nicht ausrei-chend zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.d) Bei Maschines mit Planierbalken ist

dieser zu heben oder zu senken, da-mit die Erdschollen in der Nähe derMesser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbei-

3.20 CONSEJOS UTILESPARA ELTRACTORISTA

Profundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo delterrenoa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Escaso desmenuzamiento delterrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) Usando máquinas con barra nivela-

dora, bajarla o subirla para reducir losterrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.

Fig. 59

MAX km/h 8POSIZIONE FLOTTANTE

FLOATING POSITIONPOSIZIONE FISSA

FIX POSITION

Fig. 60

50

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non Tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore e verificare regolazioni posi-zione rullo o slitta destra e posizione bar-ra livellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.21 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciato dal trattore, seguirele seguenti indicazioni:1) Assicurarsi che la macchina venga

depositata su di una superficie idonea.Posizionare il piedino d’appoggio (14Fig. 2).

2) Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (12 Fig. 2).

or vibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For exam-ple, it works too deeply on the right-handside. Shorten the right lift link and checkthe position adjustment of the right-handskid or roller and the position of the lev-elling bar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.21 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor:1) Check that the machine is stored on

a suitable surface.Position the support foot (14 Fig. 2).

2) Support the cardan shaft on its rela-tive stand (12 Fig. 2).

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrainou vibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.21 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1) Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.Placer le pied d’appui (14 Fig. 2).

2) Mettez le support prévu à cet effetsous l’arbre à cardans (12 Fig. 2).

ten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf derrechten Seite zu tief. Dann den rechtenArm des Krafthebers verkürzen und dieEinstellungen der Walze oder der Kufenauf der rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügelszu arbeiten, die Übergänge von obennach unten ausführen, um den Terras-seneffekt zu verringern.

3.21 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebautwird, sind folgende Hinweise zu be-achten:1) Sicherstellen, daß der Maschine auf

einem geeigneten Gelände abgestelltwird.Den Stützfuß wie (14 Abb. 2) gezeigtanordnen.

2) Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-len (12 Abb. 2).

b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La máquina rebota sobre el te-rreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad en todo su ancho. Por ejemplotrabaja demasiado profundo sobre el ladoderecho. En este caso reducir la longi-tud del brazo derecho del elevador y con-trolar la regulación de la posición del ro-dillo o guía derecha y la posición de labarra niveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder«subiendo» en el sentido de la pendien-te. Si no es posible evitar de todos mo-dos trabajar mucho tiempo sobre los la-dos de la colina, efectuar pasajes de arri-ba hacia abajo para reducir el efecto «te-rraza».

3.21 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máqui-na desenganchada del tractor, seguirlas siguientes indicaciones:1) Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.Posicionar el pie de apoyo (14 Fig. 2).

2) Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (12 Fig. 2).

51

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.Evitare il contatto con la pelle.Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamentee a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs.Lower running costs and longer machinelife depend on constant and methodicalcompliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In the case of heavy-duty conditions,the maintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous.Les faibles coûts de service et la duréede cette machine dépendent, entre autre,du respect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales.Ils peuvent subir des variations enfonction du type de service, de l’envi-ronnement plus ou moins poussié-reux, de facteurs saisonniers, etc.Dans des conditions particulièrementdéfavorables, les interventions d’en-tretien seront naturellement augmen-tées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes.Evitez le contact avec la peau.Après utilisation, lavez-vous soigneu-sement.Traitez les huiles usagées con-formément aux lois anti-pollution envigueur.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind.Die geringeren Betriebskosten und dielange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigen Durch-führung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angege-ben werden, sind nur Richtwerte undbeziehen sich auf normale Einsatzbe-dingungen.Sie können daher schwanken, wenndiese sich ändern, wie z.B. wenigeroder mehr Staub in der Arbeitsluft, jah-reszeitliche Schwankungen, Bodentypetc.Wenn die Einsatzbedingungen sichverschlechtern, müssen die War-tungsarbeiten häufiger vorgenommenwerden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hin-weise und Vorsichtmaßnahmen, dieauf den Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälterimmer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestimmungen Umweltfreundlich ent-sorgen.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente.El menor costo de ejercicio y la durabili-dad de la máquina dependen de la me-tódica y constante observación de dichasnormas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrir va-riaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factores esta-cionales, etc.En caso de servicio en condiciones demayores exigencias las intervencio-nes de manutención se deberán incre-mentar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases.Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do.Tratar los aceites usados como lo in-dican las leyes vigentes.

52

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, è bene effettuare uncontrollo del serraggio delle viti e bul-loni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere dell'alberocardanico.

- Ingrassare i martinetti laterali diregolazione della barra posteriore (8Fig. 65).

- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (4Fig. 65).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN-TRALE E IN QUELLE LATERALI.

- Assicurarsi che la macchina sia per-fettamente in piano.

- Per verificare il livello olio nella scato-la centrale del riduttore (1 Fig. 65) svi-tare il tappo inferiore (1 Fig. 61) e con-trollare che il livello sia a filo del bordoinferiore del foro del tappo. Eventual-mente rabboccare.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, it is advisable to checkthat all screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the side adjuster jacks of the

rear bar (8 Fig. 65).- Grease the side supports of the rollers

(4 Fig. 65).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE

- CHANGE THE OIL IN THE CENTRALAND SIDE HOUSINGS AFTER THEFIRST 50 HOURS SERVICE.

- Make sure that the machine is stand-ing on a perfectly flat surface.

- To check the oil level in the centralhousing of the final drive (1 Fig. 65),unscrew the lower plug (1 Fig. 61) andmake sure that the level reaches thelower edge of the plug hole. Top up ifnecessary.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, es aconse-jable efectuar un control del ajuste detodos los tornillos y bulones de la má-quina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbol cardá-nico.

- Engrasar los gatos laterales de regu-lación de la barra posterior (8 Fig. 65).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (4 Fig. 65).

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO

- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS SUS-TITUIR EL ACEITE EN LA CAJACENTRAL Y EN LAS CAJAS LATE-RALES.

- Cerciorarse que la máquina esté so-bre terreno perfectamente plano.

- Para controlar el nivel aceite en la cajacentral del reductor (1 Fig. 65) desen-roscar el tapón inferior (1 Fig. 61) ycontrolar que el nivel llegue al bordeinferior del agujero del tapón. Si es ne-cesario abastecer.

Fig. 611

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, vérifiez égale-ment le serrage des vis et des boulonsde toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de l’arbre àcardans.

- Graissez les vérins latéraux de réglagede la barre arrière (8 Fig. 65).

- Graissez les supports latéraux des rou-leaux (4 Fig. 65).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- APRES LES 50 PREMIERES HEU-RES VIDANGER L’HUILE DANS LEBOITIER CENTRAL ET CEUX LATE-RAUX.

- Placer la machine sur un sol parfaite-ment plat.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dansle boîtier central du réducteur (1 Fig.65), dévisser le bouchon inférieur (1Fig. 61) et contrôler que le niveau estau raz du bord inférieur de l’orifice dubouchon.Si nécessaire faire un rajout.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.Nach der Prüfung des Verschleißzu-standes der Messer. Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen derMaschine auf festen Sitz geprüft wer-den.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuzstücke der Gelenkwelleschmieren.

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (8 Abb. 65).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (4 Abb. 65).

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN

- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALENUND IN DEN SEITLICHEN GEHÄU-SEN ERSETZEN.

- Sicherstellen, dass die Maschine ganzeben aufgestellt ist.

- Um den Ölstand im zentralen Getriebe-gehäuse (1 Abb. 65) zu prüfen, denunteren Stopfen (1 Abb. 61) abdrehenund sicherstellen, dass das Öl bis zurunteren Kante der Stopfenöffnungsteht. Eventuell Öl nachfüllen.

53

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Per le scatole laterali, estrarre l’astina(1 Fig. 62) e verificare che l’olio sia afilo della tacca di livello.Eventualmente rabboccare.

- Per verificare il livello dell’olio nellavasca ingranaggi, svitare il tappo dicarico (3 Fig. 65), e usando l’appositaastina in dotazione controllare che illivello risulti compreso tra le due tac-che di riferimento (Fig. 63).Eventualmente rabboccare.

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'oliodel riduttore (1-2 Fig. 65) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo ed introducendolo dal tappodi carico/livello (3 Fig. 65).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:

- To check the level in the side housings,remove the dipstick (1 Fig. 62) andmake sure that the oil reaches the levelmark.Top up if necessary.

- To check the oil level in the gear reser-voir, unscrew the fill plug (3 Fig. 65)and use the supplied dipstick to makesure that the level is between the tworeference marks (Fig. 63).Top up if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE

- Completely change the oil in the re-duction unit (1-2 Fig. 65) by drainingthe old oil through the drain plug andpouring fresh oil through the fill/levelplug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug and pouring fresh oil throughthe fill/level plug (3 Fig. 65).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the machine is to re-main unused for a long period of time:

- Pour les boîtiers latéraux, sortir la jauge(1 Fig. 62) et vérifier que l’huile est auniveau du repère.Si nécessaire faire un rajout.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dansle carter des engrenages, dévisser lebouchon de vidange (3 Fig. 65), et enutilisant la jauge fournie, contrôler quele niveau se trouve entre les deux re-pères (Fig. 63).Si nécessaire faire un rajout.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Vidangez entièrement l’huile du réduc-teur (1-2 Fig. 65) par le bouchon devidange; mettez l’huile neuve par lebouchon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge (3 Fig. 65).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:

- Für die seitlichen Gehäuse den Öl-messstab (1 Abb. 62) herausziehenund sicherstellen, dass das Öl bis zurStandkerbe steht.Eventuell Öl nachfüllen.

- Um den Ölstand im Getriebekasten zuprüfen, den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 65)losdrehen und unter Benutzung desÖlmessstabes prüfen, ob der Ölstandzwischen den beiden Bezugskerbenliegt (Abb. 63).Eventuell Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das Öl im Getriebe wechseln (1-2 Abb.65). Dazu die Ölablaßschraube los-drehen und neues Öl bei der Einfüll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen ablassenund bei Einfüll-/Standschraube (3 Abb.65) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen und rei-nigen (falls man eine Gelenkwelle mitKupplung verwendet).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:

- Para las cajas laterales, extraer la va-rilla (1 Fig. 62) y controlar que el acei-te llegue a la muesca de nivel.Si es necesario abastecer.

- Para controlar el nivel del aceite en elcontenedor engranajes, desenroscarel tapón de carga (3 Fig. 65), y utili-zando la respectiva varilla de seriecontrolar que el nivel esté comprendi-do entre las dos muescas de referen-cia (Fig. 63).Si es necesario abastecer.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Efectuar el cambio completo del acei-te del reductor (1-2 Fig. 65) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón e introdu-ciéndolo a través del tapón de carga/nivel (3 Fig. 65).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:

Fig. 62

1

1Max

Min

Fig. 63

54

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Lavare la macchina soprattutto da con-cimi e da prodotti chimici ed asciugar-lo.

- Controllarlo accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.- Effettuare un accurato ingrassaggio ed

infine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio e corpo trasmissione, eventual-mente rabboccare.

- Verificare i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.

- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

- Wash the machine and dry it. Makesure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts.- Thoroughly grease the implement and

protect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the gearbox and

transmission unit.Top up if necessary.

- Check the greasing points and addgrease if required.

- Check all bolts and tighten them if nec-essary.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

- Lavez l’appareil en enlevant surtout lesengrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dans la

boîte vitesses et le corps de la trans-mission, éventuellement faire un rajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

- Den Maschine gründlich reinigen, vorallem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einer Kunst-stoffplane schützen und das Gerätdann wegstellen und in einem trocke-nen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgendenKontrollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse und

im Antriebskörper prüfen und ggf. Ölnachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerät be-nutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

- Lavar la máquina, eliminando sobretodo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar los niveles de aceite de la caja

de velocidades y del cuerpo transmisión,eventualmente restablecer el nivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

55

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.6 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.6 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.6 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.6 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.6 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

Fig. 64

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

400 h

50 h

8 h

8 h

50 h

400 h

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

4

1

22

3

4

1

1

11 1

3

12

3 3 4

1

56

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1) Olio gruppo riduttore centrale.2) Olio gruppo riduttore laterale.3) Tappo introduzione/controllo olio

vasca ingranaggi.4) Ingrassatori supporti rullo.5) Ingrassatore perno gancio.6) Ingrassatore perno rinforzo corpo.7) Ingrassatore perno martinetto

sollevamento.

LUBRIFICANTI CONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio), si consiglia: OLIO AGIP

BLASIA SX 320,rispondente alle specifiche ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517T.3/CLP 100,220,320 o equivalente, rispondente alleseguenti caratteristiche:Classificazione ISO VG 320; Basesintet.:Polialfaolefine; Viscosità a 40°C: 316 cSt;Viscosità a 100°C: 31 cSt.

- Per gli ingranaggi della trasmissione laterale, si consi-glia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, rispondente alle specifiche API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSOAGIP GR MU EP 2 o equivalente.

1) Central reduction unit oil.2) Side reduction unit oil.3) Gear reservoir oil fill/inspection plug.4) Roller support lubricators.5) Coupling pin lubricator.6) Element reinforcing plug lubricator.7) Lifting jack plug lubricator.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP BLASIA SX 320

OIL, for the reduction unit (or gear box)corresponding to following specifications ISO6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMANO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP100,220,320 or equivalent corresponding tofollowing specifications : Classification ISOVG 320;Synthetic Base: Polyalphaolefin;Viscosity 40°C:316cSt; Viscosity 100°C:31cSt.

- It is advisable to use AGIP ROTRA MP SAE85W/140 OIL or equivalent for the sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP 2GREASE or equivalent for all greasing points.

1) Huile du groupe réducteur central.2) Huile du groupe réducteur latéral.3) Bouchon de remplissage/jauge d’huile dans le

carter des engrenages.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Graisseur de l’axe du crochet.6) Graisseur de l’axe arrière de renfort du corps.7) Graisseur de l’axe du vérin de levage.

LUBRIFIANTS CONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur (ou du boîte)

HUILE AGIP BLASIA SX 320 correspondant les spé-cifications suivantes ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA9005 D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517T.3/CLP 100,220,320, ou équivalente correspondant lesspécifications suivantes Classification ISO VG 320;

Base Synth: Polyalphaolefin; Viscosité 40°C:316cSt; Viscosité

100°C: 31cSt.- Huile conseillée pour les engrenages de la transmission

latérale: HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; correspondant les spécifications suivantesAPI - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points de graissage:GRAISSE AGIP GR MU EP 2 ou équivalente.

1) Aceite grupo reductor central.2) Aceite grupo reductor lateral.3) Tapón introducción/control aceite tanque engranajes.4) Engrasadores soportes rodillos.5) Engrasador perno enganche.6) Engrasador perno posterior refuerzo cuerpo.7) Engrasador perno gato alzamiento.

LUBRICANTES ACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) aconsejamos: ACEITE

AGIP BLASIA SX 320 correspondiente los siguientesnormas: ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005D94,AGMA NO. 3S, NO. 5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320 o equivalente, correspondiente lassiguientes normas:Clasificación ISO VG320;Base Sintética:Polyalphaolefin;Viscosidad 40°C: 316cSt;Viscosidad 100°C: 31cSt.

- Para los engranajes aconsejamos: ACEITE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente,correspondiente los siguientes normas:API -GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase, aconsejamos:GRASA AGIP GR MU EP 2 o equivalente.

Fig. 65

4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 SCHMIERDIENST4.7 LUBRIFICATION 4.7 LUBRICACION

3 2

1

6

60007000 78000

60007000 4,5 + 4,58000

6000 17,5 + 17,57000 20 + 208000 24 + 24

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1) Öl zentrale Getriebegruppe.2) Öl seitliche Getriebegruppe.3) Öleinfüll- und Standstopfen

Zahnradgetriebe.4) Schmiernippel Rollenträger.5) Schmiernippel Hakenbolzen.6) Schmiernippel hinterer Bolzen Körperverstärkung.7) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder Aushebung.

EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE- Zum Schmierendes Getriebes (oder

wechselgetriebe):ÖL AGIP BLASIA SX 320angemessen sein den folgenden Normen ISO 6743-6/CKT, ANSI-AGMA 9005 D94,AGMA NO. 3S, NO.5S, NO. 6S, DIN 51517 T.3/CLP 100,220,320oder eine gleichwertige Sorte, angemessen seinden folgenden Normen: Klassifikation ISO VG320;Synthet. Basis: Polyalphaolefin; Viskosität

40°C:316cSt; Viskosität 100°C: 31cSt.- Zum Schmieren der Zahnräder des Seitenantriebs:

ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessensein den folgenden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GR MU EP-2oder eine gleichwertige Sorte.

4

6

7

5 5

2

4.7 LUBRICATION

7

57

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.8 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediCardani rumorosi in sollevamento.

Macchina rumorosa quando lavora.

Potenza assorbita troppo elevata.

Zollosità del terreno troppo grossolana.

Zollosità del terreno troppo fine.

Usura eccessiva delle lame e supporti lame.

Intasamento della macchina per accumulo di terra tra il rotore

e la barra livellatrice.

Cattivo funzionamento del rullo Packer (intasamento, bloccaggio o

carico di terra).

Bloccaggio del rullo Packer standard per accumulo di terra davanti

al rullo.

Intasamento del rullo gabbia.

Errato collegamento all’attacco 3 punti.

Altezza di sollevamento troppo elevata.

La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della macchina.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Eccessiva velocità d’avanzamento.

Errato posizionamento della barra livellatrice anteriore

o posteriore.

Accumulo eccessivo di residui vegetali attorno alle lame.

Velocità d’avanzamento troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo bassa.

Assenza di barra livellatrice.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Velocità di avanzamento troppo debole.

Barra livellatrice posteriore troppo bassa.

Frequenza di rotazione della fresa troppo elevata.

Barra livellatrice montata dietro in condizione umide.

Raschietti montati male o troppo usurati.

Raschietti imbrattati di residui vegetali.

Traversa del raschietto mal posizionata.

Terra sabbiosa.

Condizioni umide.

Carico troppo elevato sul rullo (seminatrice integrata).

Posizionare il 3° punto parallelo ai bracci di sollevamento inferiore.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste, disinnestare la P.D.F. al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare il 3° punto per mettere la macchina

orizzontale in posizione di lavoro (la P.D.F del trattore e macchina

devono essere sensibilmente parallele).

Stabilizzare la macchina al livello dei bracci di sollevamento inferiori.

Ridurre la profondità di lavoro regolando il rullo.

Non lavorare più in profondità del necessario.

Ridurre la frequenza di rotazione del cambio (ingranaggi optional).

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rialzare o smontare la barra livellatrice.

Eliminare i residui.

Ridurre la velocità d’avanzamento.

Aumentare la frequenza di rotazione del cambio ingranaggi optional.

Montare la barra livellatrice.

Ridurre la frequenza di rotazione al cambio (ingranaggi optional).

Aumentare la velocità di avanzamento.

Sollevare o smontare la barra livellatrice posteriore.

Ridurre la frequenza di rotazione.

Utilizzare le lame con rivestimento duro.

Sollevare la barra livellatrice.

Smontare la barra livellatrice.

Regolare meglio i raschietti del rullo.

Usare raschietti rivestiti se l’usura è troppo evidente.

Pulire i raschietti girandoli.

La traversa del raschietto deve sempre essere girata in avanti.

Il recupero dell’usura deve unicamente farsi per scorrimento

dei raschietti.

Allungare leggermente il 3° punto.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Utilizzare all’occorrenza un rullo di diametro maggiore

(quando possibile).

Smontare i tubi aggiuntivi del rullo gabbia.

Utilizzare un rullo Packer.

4.8 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDYS

Inconveniences Causes RemedysDrivelines noisy when lifting.

Machine noisy during operation.

Excessive power draw.

Soil clods too large.

Soil clods too small.

Excessive wear on knives and knife supports.

Machine clogged with soil between the rotor and levelling bar.

Faulty Packer roller operation (clogging, jamming or caked soil).

Standard Packer roller jammed by soil caked in front of roller.

Cage roller clogged.

Incorrect connection to 3-point hitch.

Lifting height too high.

Machine tilts too far forwards or backwards during work.

Machine with insufficient side stability.

Work depth too deep.

Rotation frequency of machine too high.

Ground speed too fast.

Front or rear levelling bar incorrectly positioned.

Excessive build-up of vegetation around knives.

Ground speed too fast.

Rotation rate of machine too low.

Levelling bar not fitted.

Rotation rate of machine too high.

Ground speed too slow.

Rear levelling bar too low.

Mower rotation speed too fast.

Levelling bar installed behind in wet conditions.

Scrapers mounted badly or too worn.

Scrapers clogged with plant residues.

Scraper crosspiece badly positioned.

Sandy soil.

Wet conditions.

Excessive load on roller (built-in seeding attachment).

Position the 3rd point parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.

If the problem persists, disengage the PTO when lifting.

Lengthen or shorten the 3rd point so as to set the machine horizontal

in the work position (the tractor’s PTO and the machine must be sen-

sibly parallel to each other).

Stabilize the machine on a level with the lower lifting links.

Reduce the work depth by adjusting the roller.

Do not work deeper than necessary.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Reduce the ground speed.

Raise or remove the levelling bar.

Remove the residues.

Reduce the ground speed.

Increase the rotation rate of the optional gearbox.

Mount the levelling bar.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Increase the ground speed.

Raise or remove the rear levelling bar.

Reduce the rotation rate.

Use knives with hard facings.

Raise the levelling bar.

Remove the levelling bar.

Adjust the roller scrapers in a better way.

Use coated scrapers if the wear is too evident.

Clean the scrapers by turning them.

The scraper crosspiece must always be turned forwards.

Wear must only be recovered by the sliding movement of the

scrapers.

Slightly lengthen the 3rd point.

Reduce the ground speed.

Use a larger diameter roller if necessary (when possible).

Disassemble the additional tubes of the cage roller.

Use a Packer roller.

4.8 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesCardans bruyants pendant le relevage.

Machine bruyante pendant le travail.

Puissance absorbée trop élevée.

Etat motteux du sol trop grossier.

Etat motteux du sol trop fin.

Usure excessive des lames et des supports de lames.

Bourrage de la machine par accumulation de terre entre le rotor

et la barre de nivellement.

Mauvais fonctionnement du rouleau Packer (bourrage, blocage

ou chargé de terre).

Blocage du rouleau Packer standard par accumulation de terre

devant le rouleau.

Bourrage du rouleau cage.

Mauvaise liaison à l’attelage 3 points.

Hauteur de levage trop élevée.

La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale de la machine insuffisante.

Profondeur de travail trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement excessive.

Mauvais positionnement de la barre de nivellement avant

ou arrière.

Accumulation excessive de résidus végétaux autour des lames.

Vitesse d’avancement trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop basse.

Absence de barre de nivellement.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement trop basse.

Barre de nivellement arrière trop basse.

Fréquence de rotation de la fraise trop élevée.

Barre de nivellement montée derrière en conditions humides.

Racloirs mal montés ou trop usés.

Racloirs souillés de résidus végétaux.

Traverse du racloir mal positionnée.

Terrain sablonneux.

Conditions humides.

Charge trop élevée sur le rouleau (semoir intégré).

Positionner le 3ème point parallèle aux bras inférieurs de relevage.

Limiter la course de levage.

Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du levage.

Allonger ou raccourcir le 3ème point pour mettre la machine

horizontale en position de travail (la P.D.F. du tracteur et

la machine doive être parfaitement parallèles).

Stabiliser la machine au niveau des bras inférieurs de relevage.

Réduire la profondeur de travail en réglant le rouleau.

Ne pas travailler en profondeur plus que nécessaire.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Diminuer la vitesse d’avancement.

Rehausser ou démonter la barre de nivellement.

Eliminer les résidus.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Augmenter la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Monter la barre de nivellement.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Augmenter la vitesse d’avancement.

Soulever ou démonter la barre de nivellement arrière.

Diminuer la fréquence de rotation.

Utiliser les lames à revêtement dur.

Soulever la barre de nivellement.

Démonter la barre de nivellement.

Régler correctement les racloirs du rouleau.

Utiliser des racloirs à revêtement spécial si l’usure est trop évidente.

Nettoyer les racloirs en les tournant.

La traverse du racloir doit toujours être tournée vers l’avant.

Le rattrapage de l’usure doit se faire uniquement par

coulissement des racloirs.

Allonger légèrement le 3ème point.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Le cas échéant utiliser un rouleau de diamètre supérieur (quand cela

est possible).

Démonter les tuyaux additionnels du rouleau cage.

Utiliser un rouleau Packer.

4.8 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGelenkwellen laut beim Heben.

Maschine laut bei der Arbeit.

Leistungsaufnahme zu hoch.

Bodenzerkrümelung nicht fein genug.

Bodenzerkrümelung zu fein.

Zu starker Verschleiß von Messern und Messerträgern.

Verstopfung der Maschine wegen Anhäufung von Erde zwischen

Rotor und Nivellierbalken.

Schlechter Betrieb der Packwalze (Verstopfung, Blockierung oder

Aufladung von Erde).

Blockierung der Standard-Packwalze wegen Anhäufung von Erde vor

der Walze.

Verstopfung der Käfigwalze.

Falscher Anschluss an der Dreipunktaufhängung.

Hubhöhe zu groß.

Die Maschine arbeitet mit zu großer Neigung nach vorn oder

hinten.

Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.

Arbeitstiefe zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Zu große Fahrgeschwindigkeit.

Falsche Positionierung der vorderen und hinteren Nivellierbalken.

Zu starke Anhäufung von Pflanzenresten rings um die Messer.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu niedrig.

Fehlen des Nivellierbalkens.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Fahrgeschwindigkeit zu klein.

Hinterer Nivellierbalken zu niedrig.

Rotationsfrequenz der Fräse zu hoch.

Nivellierbalken hinten bei Feuchtigkeit montiert.

Abstreifer schlecht montiert oder zu stark verschlissen.

Abstreifer mit Pflanzenresten verschmutzt.

Querträger des Abstreifers falsch positioniert.

Sandiger Boden.

Feuchte Umgebungsverhältnisse.

Zu hohe Last auf Walke (integrierte Drillmaschine).

Den Oberlenker parallel zu den Unterlenkern anordnen.

Den Hubweg einschränken.

Wenn das Problem sich nicht beheben lässt, beim Heben die

Zapfwelle ausschalten.

Den Oberlänger verkürzen oder verlängern, um die Maschine hori-

zontal zur Arbeitsposition zu setzen (die Zapfwelle der Maschine und

des Traktors müssen parallel stehen).

Die Maschine auf der Höhe der Unterlenker stabilisieren.

Die Arbeitstiefe durch die Regelung der Walze verringern.

Nicht tiefer als erforderlich arbeiten.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Den Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Reste beseitigen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes (Zahnräder optional) erhöhen.

Den Nivellierbalken montieren.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Den hinteren Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Rotationsfrequenz verringern.

Die Messer mit hartem Überzug benutzen.

Den Nivellierbalken heben.

Den Nivellierbalken ausbauen.

Die Abstreifer der Walze besser einstellen. Verkleidete Abstreifer ver-

wenden, wenn der Verschleiß zu stark ist.

Die Abstreifer durch Wenden reinigen.

Der Querträger des Abstreifers muss immer nach vorn gedreht sein.

Der Ausgleich des Verschleißes darf nur zum besseren Gleiten der

Abstreifer gemacht werden.

Den Oberlenker leicht verlängern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Bei Bedarf eine Walze mit größerem Durchmesser verwenden (wenn

möglich).

Die Zusatzrohre der Käfigwalze ausbauen.

Eine Packwalze verwenden.

4.8 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONS

Inconvenientes Causas SoluciónsGoznes ruidosos en elevación.

Máquina ruidosa cuando trabaja.

Potencia absorbida demasiado elevada.

Tierra del terreno demasiado gruesa.

Tierra del terreno demasiado fina.

Desgaste excesivo de las cuchillas y de los soportes cuchillas.

Obstrucción de la máquina por acumulación de tierra entre el rotor

y la barra niveladora.

Mal funcionamiento del rodillo Packer (obstrucción, bloqueo o

cargado de tierra).

Bloqueo del rodillo Packer estándar por acumulación de tierra

delante del rodillo.

Obstrucción del rodillo jaula.

Erróneo acoplamiento del enganche de 3 puntos.

Altura de elevación demasiado alta.

La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante

o hacia atrás.

Poca estabilidad lateral de la máquina.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Excesiva velocidad de avance.

Erróneo posicionamiento de la barra niveladora delantera

o trasera.

Acumulación excesiva de restos vegetales en las cuchillas.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado baja.

Falta la barra niveladora.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Velocidad de avance demasiado lenta.

Barra niveladora trasera demasiado baja.

Frecuencia de rotación del rotocultor demasiado elevada.

Barra niveladora montada detrás en condiciones húmedas.

Rascadores montados mal o muy desgastados.

Rascadores llenos de restos vegetales.

Barra del rascador mal colocada.

Terreno arenoso.

Condiciones húmedas.

Carga muy elevada en el rodillos (sembradora integrada).

Colocar el 3er. punto paralelo a los brazos de elevación inferior.

Limitar la carrera del elevador.

Si el problema no se soluciona, desacoplar la T.D.F. durante la

elevación.

Alargar o acortar el 3er punto para poner la máquina horizontal

en posición de trabajo (la T.D.F del tractor y la máquina han de

estar en paralelo).

Estabilizar la máquina en el nivel de los brazos de elevación inferiores.

Reducir la profundidad de trabajo regulando el rodillo.

No trabajar a más profundidad de la necesaria.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Reducir la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora.

Eliminar los residuos.

Reducir la velocidad de avance.

Aumentar la frecuencia de rotación del cambio engranajes opcionales.

Montar la barra niveladora.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Aumentar la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora trasera.

Reducir la frecuencia de rotación.

Utilizar las cuchillas con revestimiento duro.

Alzar la barra niveladora.

Desmontar la barra niveladora.

Regular mejor los rascadores del rodillo.

Usar rascadores revestidos si el desgaste es demasiado evidente.

Limpiar los rascadores girándolos.

La barra del rascador debe girar siempre hacia delante.

La recuperación del desgaste debe realizarse sólo mediante

deslizamiento de los rascadores.

Alargar ligeramente el 3er punto.

Reducir la velocidad de avance.

Utilizar, si fuera necesario, un rodillo con un diámetro mayor

(cuando sea posible).

Desmontar los tubos añadidos del rodillo jaula.

Utilizar un rodillo Packer.

62

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efectuar-se mediante Concesionario y deben in-cluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A Fig. 3)presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matrico-

la dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A Fig. 3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate (A Fig. 3) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for de-lays in delivery caused by cases offorce majeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Abb. 3), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatz-teil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gra-vées sur la plaque d’identification (AFig. 3) de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur,bien que soucieux de ce service, nerépond pas des retards d’expéditionpour des causes de force majeure.Les frais de transport sont toujours àla charge du destinataire. La marchan-dise voyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

3/60

CLASSIFICAZIONE SAE 85W/140L’olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifi che:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifi cations:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L’huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifi cations suivantes:L’aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5 - MIL-L-2105C

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifi che:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifi cations:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifi cations suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

ROTRA MP

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fi tted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1 rue Denis Papin45240 LA FERTE SAINT AUBINFranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79e-mail: [email protected]

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 Thalmässing DeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938e-mail: [email protected]

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered offi ce & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900www.maschionet.com [email protected]

MASCHIO GASPARDO SpAProduction plant Via Mussons, 7 - 33075Morsano al Tagliamento (PN) - ItalyTel. +39 0434 695410 Fax +39 0434 695425Email: [email protected]

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯУлица Пушкина, 117 Б404126 Волжский - Волгоградская областьТел. +7 8443 515152факс. +7 8443 515153e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L.Strada Înfrátirii, F.N.315100 Chisineu-Cris (Arad) - RomâniaTel. +40 257 307030Fax +40 257 307040e-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO POLANDMASCHIO-GASPARDO UCRAINAGASPARDO-MASCHIO TURCHIAMASCHIO-GASPARDO CINA