Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
July 2019
VOL XXVII, Issue 7, Number 315
Editor: Klaus J. Gerken
European Editor: Mois Benarroch
Contributing Editor: Jack R. Wesdorp
Previous Associate Editors: Igal Koshevoy; Evan Light; Pedro Sena; Oswald Le Winter;
Heather Ferguson; Patrick White
ISSN 1480-6401
INTRODUCTION
Klaus J. Gerken
WINDOWS
CONTENTS
GEORGE GUIDA
The Return of Rose Romano
Michael Ceraolo
from Euclid Creek Book Four
Bob Ezergailis 5 poems
Julian O'Dea 3 poems
POST SCRIPTUM
Klaus J. Gerken
THE ROSE
Klaus J. Gerken
WINDOWS
Windows to each separation The heather collides with the sun The horizon forms prayers of sunset While lovers return to the one Who taught them like waves on the ocean To rise and to fall with a sigh I pity those exiles in limbo Who've written but got no reply She came like the spring to the meadow A bouquet of dew on the vine A scent of perfection that lingered Far longer than this poet's rhyme So you who have thought of conception Must rip away mask upon mask I pity those lovers in exile Who can never be up to the task
If no man can be just an island Each lie that we suffer is real As loneliness mounts each solution We're frightened of what is revealed I have no complete revelation Of what should be done in this case These lovers just exile each other And suffer for what's no disgrace
I can't comprehend so much beauty Revealed to a common design I pray to each god in high heaven To let me in her shade recline But gods have a habit ignoring What mortals desire out of life So leave all these lovers - their exile Refuses to conquer their strife
So if you must close all these windows Do so only for a very brief time Replenish the spent dissolution That has in your heart been confined Then open to radiant sunshine The world is not all made of stone With joy in our hearts and forgiveness Let these exiles return to their homes.
Copyright (c) Klaus J. Gerken 1986
GEORGE GUIDA New York City College of Technology, CUNY
The Return of Rose Romano
Nineteen-Eighties and 1990s multiculturalism multiplied by a considerable factor the number of
self-identified Italian American writers.1
Among them was Rose Romano, whose poems deserve a
prominent place in the Italian American literary canon. These poems helped shift the focus of Italian
American writing from cultural nostalgia and a sense of loss toward the examination of consciousness of
those feelings. This shift in focus registers the increasingly contested nature of Italian American ethnicity
and identity.
Both Romano and her poems suggest that Italian Americans are victims of their own superficially
successful assimilation into American society. On the one hand, “’Now it’s like we’re American enough
that we can afford to be Italian” (Romano, qtd. in Gardaphé 195); on the other hand, as several of her
speakers complain, it’s easy for Italian Americans to hide their ethnic identities, by camouflaging and
even rejecting them, to submerge themselves in the whiteness of mainstream U. S. culture, to assimilate
“at the cost of loss of cultural identity and even self-hatred” (Giunta 73). In less absolute terms we might
say that, by Romano’s lights, Italian Americans take the construction of their ethnicity either too lightly or
not lightly enough. They see Italian American folkways through veils of virtue: the way family members
lovingly prepare ragús for extended Sunday dinners, while telling themselves that “Americans” don’t
know good food and that such a meal is the best possible way to spend a Sunday. Or they lament the
erosion of these folkways by the centrifugal forces of American life: The family never gets together for
Sunday dinner anymore, because everybody has moved away or married out. When it comes to their
public images, they either laugh off or revel in portraits of loud families, grandmas in black, and
gangsters; or they resort to protesting these images, which protests, coming from a group as generally
well-established and powerful as Italian Americans, can’t help but seem petty and make them appear
subject to the quick temper and thin skin that have always been part of their stereotype.
In Fred Gardaphe’s 1988 profile of Romano for the Italian American newspaper, now magazine,
Fra Noi, Romano remarked that once she turned to the subject of “being Italian American” publishers
stopped publishing her work (194). She responded by launching la bella figura, a successful literary
magazine devoted entirely to writing by Italian American women, which she folded in 1992, the year of
the controversial Columbus quincentenary and the year of her move to Italy. Two years earlier Romano's
own malafemmina press had published her debut collection, Vendetta (1990), and in 1993 published its
follow-up, The Wop Factor. In 2016, malafemmina finally released a third volume of Romano's poems,
Neither Seen nor Heard, which collected the work of the two earlier volumes and added poems that to
that point either had appeared only in literary magazines or had been unpublished. The finest poems of
this oeuvre respond with ferocious satire to the whitewashing and the distortion of Italian American life
not only by other Americans but by Italian Americans themselves. The speakers of these poems skewer
misguided or reductive conceptions of Italian American life (90) and project the authentic and corrective
experience of singular Italian American identities.
1 This group of established and emerging writers included, among many others, Peter Carravetta, Gregory Corso, Antonio
D’Alfonso, Diane di Prima, Maria Famà, Paul Fericano, Fred Gardaphé, Sandra Gilbert, Maria Mazziotti Gillan, Daniela Gioseffi, Rachel Guido DeVries, Gianna Patriarca, Gilbert Sorrentino, Felix Stefanile, Joseph Tusiani, Anthony Valerio, Paul Violi, Justin Vitiello, and Robert Viscusi, several of whom corresponded and gave occasional public readings with Romano.
In “Through the Alley” Romano mocks both Americans' sense of their culture's superiority and
their will to cultural hegemony.
Give up your culture
and I'll give you a
better one: mine.
Lighten up. For a little guilt
you can run the world. (Neither 128)
To counter such arrogance, she introduces the figure of her grandmother: not a sentimentalized vision of
nonna, but a woman whose very domesticity resists the hegemon.
A Neapolitan woman doesn't have time
to run the world. She prefers her
culture to yours. She has needs
you think are an untraceable poison,
feels pleasure you don't trust, follows
pain too far to worry about. A woman
like that can't be expected to see
the advantage of adopting your culture.
She stands on a balcony hanging
clothes, reaching out
to pin her disguise
on the line,
watching who passes through
the alley, knowing who's doing what to
each other, feeling the delicate changes
in status like knowing by color
when the spaghetti is done.
She's how I know when I'm home. (Neither 128)
As Romano masterfully extends the vivid metaphor, the old woman is “reaching out,” pinning “her
disguise,” vigilant in monitoring not only behavior, but also “delicate changes in status.” She is an icon of
Italian customs, and serves as a touchstone for their preservation and transformation. Her presence in
memory offers the speaker shelter from a mass cultural onslaught. For this shelter to continue beyond the
limits of the old woman's life, the speaker will have to assume a different disguise. The adaptation of
culture is a ceaseless, multigenerational process
Another name for cultural adaptation is ethnicity, “a process of awareness,” a recognition of one's
own cultural “needs” (D'Alfonso 186). Antonio D'Alfonso claims that living as an ethnic in a
“pluricultural” society exerting pressure on the ethnic to assimilate requires of the ethnic, to be an ethnic,
such awareness (186-188). The speaker of “Through the Alley” is on her way to achieving it. She
recognizes her grandmother's needs as expressed through simple acts, and recognizes her as “how I know
when I'm home” (Romano, Neither 128). The “when” of this statement, the temporal element, confirms
that ethnicity is a “process,” and, like hanging laundry, requires work. Romano places this previously
uncollected poem, written in 1991 and published shortly thereafter in The Pittsburgh Quarterly, near the
end of Neither Seen nor Heard, but it points us to one of the first poems in the new collection, and one
written earlier, “Confirmation (aka The Sauce Poem),” which appeared in Footwork (precursor of the
Paterson Literary Review) and then in Vendetta. It begins, “Every time I go there/she feeds me/until I feel
Italian again” (4). The potion for restoring Italianness turns out to be “sauce,” of the tomato variety,
reheated to make a dish called Eggs in Purgatory, an apt analogue for Italian Americans in a limbo of
their own difficult cultural reassessment and reinvention.
“Vendetta” and “Mutt Bitch” set a novel agenda for these last two processes and thus for the
representation of Italian American identity. “Vendetta” both protests American anti-Italian bias and
mocks nostalgia for the myth of Italian immigration. The poem begins with an example of Romano’s
“powerful critique of multiple systems of domination” (Mazzucchelli 299). The speaker contrasts
“Modern American women”’s (Romano, Neither 35) vocal claims to strength and independence with the
quieter strength of her grandmother.
Whose grandmother endangered her life,
her sanity, and her dignity, and gave up
her home, for freedom and the opportunity
to work eighteen hours a day,
six days a week?
Whose grandmother raised twelve children,
did all the cooking and cleaning,
washed the clothes by hand,
and, in her spare time,
ran her husband’s restaurant?
Whose grandmother couldn’t work
outside the home because she
had to watch her children and
had the neighbors pay her
to watch theirs while they worked? (35)
Through her use of epimone, Romano insists that Italian American society grounds itself in the agency of
its women, our real and metaphorical grandmothers. In the stanza that follows, the speaker moves from
intimation to protest expressed as personal frustration with the ways that Americans diminish Italian
American culture.
I’m tired of being cute.
I’m tired of being introduced by people
who think they’re amusing me
by adding an a to the end of
every word they say.
I’m tired of being expected to solve
all my problems with pasta
however efficacious that may be.
I’m tired of being overlooked and then
categorized as colorless,
as though I’ve never had
a good spaghetti fight in my life.
I’m tired of being told to
shut up and assimilate.
I’m tired of being stirred around
in a melting pot as though
I’m not a human being,
but a plum tomato. (35)
Through anaphora, a device Romano employs in other poems (Bona 166), she expresses frustration as a
means of calling attention to a culture misunderstood by “Americans,” and one whose distinction from
mainstream “white” American culture more aggrieved ethnic groups such as African Americans, Asian
Americans and Native Americans sometimes discount. In a remarkable third stanza, the speaker returns to
her grandmother again, who here is as much a part of the problem as a part of the solution.
Women into spirituality call on
African Goddesses, Asian Goddesses,
Native American Goddesses, while
Italian women kneel heavily
in the oppressive church of
organized religion.
Whose grandmother had a statue of
the Virgin Mary, Blessed Mother, Madonna,
Goddess on her dresser, a votive candle
before it and a crocheted scarf
under its feet?
Whose grandmother hung a rosary
from one corner of the mirror,
a scapular from the other, and
tucked a tiny palm cross into the bottom?
Whose grandmother worshipped
before an altar to honor the Goddess,
looking into the mirror at her own
reflection, herself an aspect
of the Goddess, as she tied her hair
tight at the back of her neck? (36)
Her grandmother, sung in fugue, publicly collaborates with the patriarchy and with mainstream American
culture, while keeping alive a true story of Italian women’s power and the power of Italian folkways. Her
religious practice symbolizes the presence of an ill-defined Italian American culture in American life, a
presence often reduced to stereotypes of Italian Americans as creatures of their passions (anger, lust,
gluttony) or as Mafiosi; most of these stereotypes pinned to ostensibly masculine behavior sometimes
projected onto Italian American women. In response the speaker takes a tone of outrage and then of
sarcasm.
I’m tired of being asked by insensitive fools
who get their news from movie star
gossip newspapers whether I know
anyone in the Mafia.
I’m tired of being assured by
know-nothing non-Italians that
every women’s bar in the
entire history of mankind
has been owned and operated
by the Mafia.
I’m tired of hearing the Mafia
referred to as the
Sicilian Brownies.
I’m tired of being expected
to apologize for the Mafia.
I’m tired of not knowing anyone
in the Mafia. (36)
She then rehearses a mock negation followed by a fairy tale.
Italians were not bought by the Padrone
when they arrived, were not kept
constantly in debt, did not live
under conditions worse here than
at home, were not raped, were not
lynched, were not run out of town.
Italians got up from their wine one day,
strolled to their yachts, sailed to the
piazzas of their cousins, opened
a chain of pizzerias, and danced
the tarantella all the way
to the bank. (37-38)
These lines respond to the negation of Italian American hardships in favor of immigrant success
mythology, to a process of identity-making (both by Italian Americans and other Americans) through the
commodification and consumption of elements of Italian culture reconstituted in America (Cinotto 3-5),
from “piazza” to “pizzeria.” Recounting the history of these hardships leads the speaker to a new
understanding of her family’s silence and secrecy about the reality of their lives.
In secrecy there is strength.
In secrecy there is survival.
In secrecy there is preservation
of a culture….
There is never a need to explain
ourselves to the non-Italian,
and there is often a need
to be silent.
Now there are those who think
that because they do not know us
we do not exist. (38)
This new understanding leaves her with a dilemma, the demonstration and explanation of which
preoccupy much of Romano’s poetry.
Now I’ve been told that Italians
have no history, no culture
beyond pasta and wine.
Now I’ve been told to be grateful
that I can pass for white.
Now I’ve been told to forget
everything and take advantage
of what the bland, apologetic,
constipated, gutless white culture
has to offer.
Now I’ve been told that the oppression
of my people is of no consequence
because we are neither dark enough
nor light enough to be a real people.
Now I’ve been told that our talent
for secrecy has been so well honed
we no longer exist. (39)
Romano’s speakers sometimes identify the people who have told them these things, but at other times
present composite mainstream straw people. In this way Romano more often focuses on disputes about
identity than, as poets like Maria Mazziotti Gillan, Daniela Gioseffi, and Gianna Patriarca do, on
incidents that define identity. In a number of her more direct and more lyrical poems, particularly in
“Public School No. 18, Paterson, New Jersey,” Mazziotti Gillan names these straw people, and relies on
the power of storytelling to reveal, in intimate terms, the challenges to Italian American identity in a
society that demands assimilation. Romano too recognizes that an identity long denied has to have been
denied by someone, someone with the cultural power and intent to suppress identities whose histories
complicate the mythology that immigrants
chose this land of opportunity
chose this land of plenty,
chose this land of freedom,
chose this land of respect
for different cultures. (37)
These people can be other Americans or Italian Americans themselves.
“Mutt Bitch” gives us a speaker who, like many of Romano’s personae, struggles to understand
and recast the nature and meaning of Italian American identity.
I’m Sicilian
I don’t remember
ever doing anything
that got me called
Italian. I grew up
thinking Naples
is in Northern Italy
Sicilians don’t want
me, either.
The few words
of Italian I know
are all Neapolitan.
I’m not serious
enough. I’m not
oppressed enough. I
haven’t been conquered
enough. I’m not Olive
enough. I may as well
be Italian. (31-32)
Whether or not Romano’s take on inter-regional biases among Italians and Italian Americans is, as
Mazzuchelli argues, “decidedly anachronistic” (305), she effectively explores the shadings of Italian
American identity through the lens of American identity politics.
The speaker of “The Family Dialect” carps, “I picked a fine time to be Italian” (Romano, Neither
49). That fine time is more a tide that threatens to submerge this free-floating Italian in a sea of
Americanness. For being Italian American, she stands accused of complicity in Columbus’s oppression of
indigenous Americans, by the descendants of those Americans. She laments, “just when being Italian-
American / wasn’t so embarrassing anymore, it got / embarrassing again” (50). She defends herself, and
by extension most Italian Americans, descendants of southern Italians, with another series of rhetorical
questions:
Does it matter to anyone here that
Columbus was a Northerner at
a time when there was not Italy?
Does it matter to anyone here
that Northerners have oppressed
Southerners and Sicilians in Italy,
in the United States, then, now
and forever?
***
Does it matter to anyone here
that Jews aren’t running to
apologize the way Italian-
Americans are? Does it matter
to anyone here that Italian-
Americans are so easy to shame
while others have too much
self-respect to fall for such
crap? (50-51)
Romano’s arch line breaks signal that Italian Americans are allowing themselves to be separated from
their Italianness (“Italian / Americans”) and portrayed as mainstream American inheritors of the Northern
European cultural colonialism. This sort of complaint about prejudice on the part of groups victimized by
colonialism and American imperialism took courage in the 1990s as it would today, and it distinguishes
Romano from predecessors such as Gioseffi and Diane di Prima, whose poems about identity most often
responded to white American repression. Much of Romano’s poem suggests that the “too much” other
ethnic groups have is a secure sense of difference in American society, a sentiment she locates in her
question about Jews, a group whose great-wave immigration to the U. S. paralleled that of Italian
Americans’. Her Italian Americans are denied both comfortable difference and comfortable assimilation.
Other of Romano’s speakers express a sense of shame for Italian Americans’ having hidden or
denied their cultural identities instead of celebrating them. The speaker of “Dago Street” claims both that
“Most Italians escape by hiding” (55) and that “Most Italians conclude / we shouldn’t have hidden / so
carelessly” (55). Romano favors this sort of comedic use of anaphora, epistrophe, epimone, and other
types of repetition and refrain, to highlight the constancy and absurdity of Italian Americans’ war on two
fronts: against people who disparage them as criminals and boors, unacceptable others; and against their
own unwillingness to call out such stereotyping. In “Dago Street” the speaker does just that, describing a
fellow lesbian who turns down a drink with her for a “date with this other woman” who is “so over
emotional, / she’s Italian—you know how they are— / she’d probably get the Mafia / after me” (56). No
minority, it seems, is immune to stereotyping another.
Responding to this reality, many of Romano’s poems are, at their core, activist poems. In the
1990s Romano was treading on thin ice by using two historically oppressed groups, Blacks and Jews, as
foils in her work,2 demonstrating that poetry, then as now, sometimes needs to ignore current political
taboos, to correct narratives about an ethnic group whose grievances and ethnicity 3 may be either
summarily dismissed or reduced to offensive shorthand. This shorthand features mention of the Mafia,
highlighting not only non-Italian Americans’ often cartoonish imaginings of Italian American culture, but
also Italian Americans’ own struggle to express their culture in a robust way, as they contend with what
Peter Carravetta calls the “stereoscopic sense of existence, the double life being lived/created” that “splits
the totalizing ontology of Self and Image” (91). Romano’s Italian Americans experience this “double
life,” as they inhabit a psychological, political and social limbo between oppressors and oppressed.
The twin specters of bias and assimilation stalk them and animate poems like “Only the
Americans,” in which American culture creeps into the speaker’s life as ghostly images in miniature, on
1950s and 1960s television programs.
The Americans were on TV—
they were the only ones smaller-
than-life enough to fit
the restrictions of that little box. (Romano, Neither 61)
Romano presents “Americans” as lacking the dimension and vitality of people who inhabited her
speaker’s “mixed neighborhood / in Brooklyn” where she lived
“Italian among the blacks, / The Puerto Ricans, the / Chinese, the Jews” and where
We all had short, round
grandmothers who filled
the streets between classroom
and kitchen with the smells
of cooking matched by no one. (61)
Again casting grandmother as totem, Romano draws a contrast between the women of recent immigrant
cultures and “American” grandmothers “who looked like ordinary women, / whose cooking didn’t smell /
and didn’t make a holiday” (61). For this sense of living a constant holiday, she claims, “I was grateful /
not to be American” (61).
The speaker of “Someone Please” echoes such gratitude and proudly identifies with ethnicity
over place of birth. “I know where I’m from and I like it” (62), she claims. Even though she is American,
born and raised in Brooklyn, she declares, “I’m telling people I’m originally from / the Kingdom of the
Two Sicilies” (62). Romano emphasizes the lingering power of the ancestral land, no matter how remote
in time and space, by calling southern Italy by its pre-Risorgimento and thus pre-modern name. The best
2 In his long poem “An Oration Upon the Most Recent Death of Christopher Columbus,” published in 1992, Robert Viscusi paints
a more nuanced picture of the dilemma Italian Americans face in continuing their relationship with Columbus and other received symbols of Italian American identity. The speaker of that poem, if it may be said to have a single speaker, remains ambivalent at the close of the mini-(mock) epic: innocent victims of innocent crime abuse us wherever we dream writing their signatures all across time and all that we wanted to seem the last of his crew Columbus now goes to whiten and fade on the beach as guilty as I am or you or who knows and that is the end of the speech (14) 3
defense against bias and assimilation is embrace of one’s heritage and disdain for the mainstream: in other
words, a good offense. Her contrasts of cultures may themselves be offensive to “Americans,” but they
are indispensable to making her point that each person in America should be allowed comfort in her
heritage and identity. People like Romano’s speakers should be left in peace to do the work that grows
naturally from their specific cultural perspectives. Her insistence on this point is both a strength and a
weakness of Romano’s poetry. In cleverly exposing the strategies designed to marginalize Italians and
women (particularly lesbians), her poems perform acts of resistance. At times, however, her rhetorical
offensive can crowd out appreciation of her poems’ subtleties: their insightful humor, complex line breaks
and use of repetition, and their treatment of complex feelings in brief scenes.
The last of these qualities is on full display in “Final Stages,” a lengthy lament for its speaker’s
ex-husband, a black man, who faces life-threatening illness.
And when your grandmother
died, she who had raised you, as
my grandmother raised me, the
women wailing, and you sitting
there trying not to cry. You used
to say you felt uncomfortable in
rooms full of white people. After
the funeral, back at your mother’s
house, I walked alone
into the living room, your grand-
mother’s friends sitting
around the walls. All talk stopped
and they turned and looked at
me, like they were thinking,
whose side of the family is she on.
Do you remember when I told
you about that, did it become
for you like it did for me,
one of those times in your
life that you save, the way
you put your arm around me and said,
you’re on my side of the family. (69)
The brilliance of this passage lies in the way the speaker navigates a maze of complex family and social
relations to find the intimate connection between two disconnected people. They are disconnected from
each other, and by virtue of race or gender, disconnected from others around them. They are trying to
make sense of their situations and trying to help each other make sense of them. Earlier in the poem, the
speaker reports,
I used to tell him
to look for a job. He said he wasn’t
qualified for a decent job, he was
an English major, and he was over-
qualified for the jobs they give to
blacks. I used to tell him
it only makes sense,
whatever you are,
whatever your situation,
you have a much better chance
of finding a job if you go out
and look for one than if
you don’t. Doesn’t that make
sense? (68-69)
Of course the sense it makes is common sense, the philosophical spine of Romano’s work, through which
run nerves that register the inadequacy of common sense in allaying people’s fears and overcoming
society’s inequities. When the speaker asks, “Doesn’t that make / sense?” her tone is both instructive and
wishful.
The tension between telling and hoping, between declaration and interrogation, between
insistence on common sense and expressions of wonderment, energizes Romano’s poems. While the
tendency of speakers to tell us what they think sometimes strikes strident notes, the poems transcend
declaration by seeking the truth of what speakers tell us and of what the people in her poems tell one
another. Sometimes they question earlier statements in the same poem and sometimes they force us to
question other of the poet’s poems (sometimes in the same volume) in which speakers present different or
even opposing perspectives on identity and identity politics. While speakers of the poems “Dago Street”
and “Someone Please” volubly object to stereotypes, the speaker of “Wop Talk” appears to question the
entire enterprise of objecting to stereotypes. This last poem in fact begins with the speaker’s appearing to
question the value of reading and writing at all.
Do you know
what it’s like
to find a book
that speaks to you,
that takes you in
and makes you real?
Well, I don’t. (71)
She is reacting to an activist writer’s talk (one sense of the poem’s title) about the American appropriation
of Italian culture. Her response?
What is wrong with this woman?
Why doesn’t’ she just shut up
if she’s so interested in Italian-
American traditions? I mean,
isn’t that one of their
traditions—to shut up? The rest
of them never say anything
and they’re doing fine. (71)
We might read the speaker as a culturally insensitive heckler in the back row, but the following two
stanzas take the poem from mockery, through philosophy and cultural history, to genuine humor-inflected
interrogation. Here the dangling hyphen after the word “Italian” hints at the poem’s take on the
celebration of Italianness in America, one that she apparently suggests may create an even greater
distance between self-identified Italian Americans’ dual and often dueling identities than Anthony
Tamburri claims the common signifier “Italian-American” does (To Hyphenate 47).34
43
I prefer the grammatically unconventional adjective “Italian American,” sans hyphen, to point out that the act of claiming a
dual identity does require one to embrace each distinct half in ways that do not always link it to the other half.
I can
understand why blacks talk about
being black or Asian-Americans
talk about being Asian-American—
they don’t exactly hide themselves
in a crowd
of white people.
But an Italian can
hide. An Italian-American is
becoming an American—that’s
what the hyphen means.
After just three generations
they’re almost rid of the
hyphen. A couple more
generations and they can drop
the word Italian. I mean,
why would anyone want to be
a minority if they don’t have to? (Romano, Neither 71)
In my experience hers is the overwhelming question for anyone who identifies as “Italian American” or
who swears allegiance to any other ethnic group commonly perceived as white.
The speaker goes on to describe the unnamed writer’s litany of cultural crimes against Italian
Americans, pausing a time or two to undermine her claims with comments like “I think / she’s been
eating / too much garlic” (72). But as the poem continues, she reveals more of the writer’s identity.
In the middle of everything
where it doesn’t belong
she mentions something
about being a dyke,
as if being a wop isn’t
enough.
She says she made
herself a t-shirt
that says—I’d rather be
eating. Somebody asked
her if the t-shirt was
supposed to Italian-
American or lesbian.
She said yeah. She thinks
everything is a poem. (76)
The final line of the second stanza alludes to Romano’s most anthemic poem, another first collected in
The Wop Factor, “There is Nothing in this World as Wonderful as an Italian-American Lesbian,” a
celebration of Italian American lesbian identity and culture. The allusion is one of many signals that the
speaker is taking the activist writer more seriously, gravitating toward her identity and her position as
what Tamburri would call a “hyphenate writer” (39). By the middle of the poem she is seeing beyond her
annoyance, acknowledging, “Nobody wants / to limit her. They just want / to limit what she says”
(Romano, Neither 78). By the end of the poem, the speaker has become a fellow hyphenate writer,
expressing by way of metaphor this sense of unity.
This woman is never
satisfied. Why isn’t
she excited to have
her name in the
newspaper?
Give her a
column inch and she
wants an article.
I remember when I
had this crummy apartment
in a slummy neighborhood
in Brooklyn. The landlord
asked me one day if
I was getting enough
hot water. I said
yeah.
After that
I didn’t get as
much hot water
anymore. (80)
In a single poem Romano demonstrates the logic of activist writing vis-à-vis the denial of ethnic identity.
Even as her speaker questions the terms of such activism, she reaches the conclusion that overcoming bias
and its effects means never giving into complacency or cynicism. Comfortable ethnic identity in America
requires insistence upon self-definition.
We could assume Romano’s body of work reflected an unwavering belief in this position, were
we to read only the poems in Neither Seen nor Heard that also appeared in her two earlier collections;
however, in the section “poems from journals—Their Way Home” we find “Woman in an Attic,”
(published in the 1990s in Footwork), which questions the possibility of meaningful ethnic self-definition
in a society of, as Simone Cinotto describes them, “postmodern consumers” free to “fashion their
individual selves through selective consumption of a multifarious variety of goods and experiences” in
“new institutions and sites of consumption” including “themed environments” (5). The poem’s setting is
one such themed environment, the Ellis Island National Museum of Immigration. The speaker visits this
museum with her young daughter in a scene that enacts the attempt to transmit heritage from one
generation to the next. As she enters she tries “to feel the hard floor through / the worn soles of my
sneakers, / the floor my grandparents walked / on, try to feel their energy” (Romano, Neither 133),
straining to create a genuine connection with her ancestors and with their lives. Instead of feeling the
ancestors’ energy, she finds a leaflet advertising the opportunity to have her family name inscribed on a
wall, for a fee. On the cover of the leaflet are
purple-brown people just out
of their graves, standing like sticks,
grasping at babies and bags, eyes
accusing, about to step forward,
ready to snatch us up when we’re
not looking and carry us back where
we belong. (133)
This disturbing image of zombie immigrants insinuates that the speaker’s quest is a form of grave robbing
that can only help to create a Frankenstein’s monster of identity. These people are not her ancestors, but
rather ghoulish strangers dispatched by the United States Government to “carry us back where we
belong” from a place that, according to the Statue of Liberty-Ellis Island Foundation Website, is “the only
place in the United States where an individual can honor his or her family heritage at a National
Monument.” In other words, the speaker has walked into a consumerist American identity trap, in which
“the nationalist discourse is partly constructed through consuming the ethnicity of minority groups…by
consuming the cultural diversity of the minority group through a narrative process of ‘othering’
(Kirshenblatt-Gimblatt, qtd. in Cinotto 5). The immigrants in the brochure are not only other, but also
nameless and dead. Only a “donation” or “contribution” (“About the American”) to the American
national narrative of immigration can rename, revive and de-other their revenants, while in the process
asking the descendants of immigrants to consume otherness so that they themselves, like zombies, can
become more other. These descendants, like the speaker, are allowed to create an imaginary in which they
go back to the place where they think they belong, as, ironically, they become, in their consuming of
ethnic culture, ever more American, as the daughter exclaims, “Look, Ma! Samsonite! Another one of our
/ family names!” (134).
In this way, as the speaker and her daughter move through the museum, they learn that “an ethnic
slur / can be a subtle thing” (135), such as a graphic depiction arranged to dehumanize and denature
ethnic forbears.
Pictures endless around the walls, giant
faces with huge eyes, peeling tenements,
front pages of ethnic newspapers, sweat-
shops, crowded streets, fire escapes,
crying babies, horses, vegetable bins,
the noise, the clutter, the lost. You’ve
seen these images before, in books and
magazines, on other walls, in other
places, in other rooms, in other lives,
in different sizes, different areas blown
up and centered, now brown, now black,
now purple, until you recognize people
you’ve never seen before and forget
the people you’ve seen, and you wonder
why they couldn’t find enough pictures
to fill a small museum without repeating,
over and over and over. (135)
Romano’s cataloging of visual images emphasizes the museum’s “concentration on the known, the
familiar, as though reality and history were a mantra that could make everything safe if simply repeated
often enough” (Gardaphè, Leaving 159): safe not only for Americans in general, but for Italian
Americans and other descendants of late-nineteenth and early-twentieth century immigrants, who so
desire a usable ethnic past that they will participate in the homogenization of history.
The museum is designed to inculcate a sense that the American immigration experience amounts
to a set of reproducible and consumable types and artifacts, not to a multitude of experiences and
identities. The cafeteria “serves food from / every culture that passed through / here, but only the fastest /
food, only dishes easy to carry,” which reminds the speaker of “the aquarium / cafeteria that sells fish /
salad” (Romano, Neither 135). In the museum’s gift shop, the speaker discovers
You
can get good stuff here, all of it
new—genuine imported heritage,
videos, maps, plates, coins, pens, and
the flags—flag lapel pins, flag
decals, flag placemats, flag patches,
flag bumperstickers, even little flag
flags with little flag stands.
In the Ellis Island coloring book you
can color immigrants slumped
exhausted on a bench “dreaming of a
brighter future,” immigrants enjoying
the sun and air while “traveling in
steerage,” smiling, carefree immigrants
“arriving at Ellis Island.” And the
activities—find a path through the
maze from Ellis Island to Manhattan
and “guide the immigrants through
processing,” fill in the squares with
the nationalities of your grandparents,
and, maybe one activity worth trying,
in their own frames of hats, hair
and collars, “draw the faces of
these immigrants.” (136)
Romano finds a way to nullify the pitch of “genuine imported heritage” and a more meaningful way to
“‘draw the faces of / these immigrants,” a way to humanize them and interrupt her speaker’s experience
of sanitized immigration, by appropriating quotations from individual immigrants, posted throughout the
museum and intended to authenticate a contrived composite experience. She intersperses these quotations
as discreet stanzas within the otherwise narrative poem, to disrupt the museum’s insistence on its story,
which is manifest in phrases throughout: “There are voices in every room, / accents for every
childhood…The food room says…Imagine a dollar...Imagine a fifth of a week’s pay for one lunch…Go
look at the display…Listen to a child’s tears / in an old woman’s voice” (134-135). Instead of succumbing
to the allure of tidy ethnic history, her speaker recognizes the need to acknowledge each immigrant’s
unique identity and humanity, recasting the museum experience in a pair of images both homely and
familiar.
a museum is just an attic,
where we keep things even if we can’t
find a practical use for them because
they make us too real to throw away.
On the boat on the way to Manhattan,
we stand at the rail in the dark,
looking out at the Statue of Liberty.
From where I’m standing, it looks like
she’s scratching her armpit. I tell my
daughter and we laugh all the way home. (137)
The reception of these lines depends on our understanding of the word “us.” Does “us” refer to all
Americans, to Americans who feel a sense of ethnic difference, however undefined, or only to the
descendants of Ellis Island immigrants per se? In context of Romano’s oeuvre, the second possibility
makes the most sense. By paying attention to the direct language and experience of unique immigrants,
the speaker is able to turn what could be an experience of disillusionment into one of deeper
understanding and validation of her ethnic consciousness. She not only translates the museum into a
repository of intimate memories, but also humanizes and demystifies the icons of American immigration
mythology.
Like many of Romano’s strongest poems, “Woman in the Attic” responds to the commodification
of immigrant and ethnic culture in the wake of post-1960s ethnic activism. This activism itself responded
to the hiding and forgetting of culture that so many of Romano’s poems lament. Her antidote is to write,
as the title of her latest volume suggests, from a space of invisibility and silence; to emerge from this
space; to enact that emergence in the language of “people who are left out” (Romano, “Re: You asked for
it”) of the American narrative of assimilation and resistance to assimilation; to record, in verse, the
experience and especially the contested consciousness of a lived ethnic past and present. This strategy
puts the lie to the very American idea that we can define a culture through a single symbolic assemblage
of artifacts and behaviors. It suggests instead that any notion of ethnicity must account for “multiple
identities” within an ethnic group and within an “ethnic” individual (Gardaphè, Leaving 159). Her poetry
reflects the belief that in writing about a culture, a writer must have lived it and must honor it; and that in
doing so, she must challenge the idea of a cultural or literary mainstream or mainstreams. This
proposition has defined the central point of debate over the American literary canon, the way that Rose
Romano’s poetry has defined a post-modern approach to both Italian American poetry and Italian
American consciousness.
Works Cited
“About the American Immigrant Wall of Honor®,” The Statue of Liberty-Ellis Island
Foundation, The Statue of Liberty-Ellis Island Foundation, 2018,
www.libertyellisfoundation.org/about-the-wall-of-honor
Bona, Mary Jo. “Learning to Speak Doubly: New Poems by Gianna Patriarca and
Rose Romano,” Voices in Italian Americana 6.1 (Spring 1995): 161-168.
Carravetta, Peter. After Identity: Migrations, Critique, Italian American Culture.
Bordighera Press, 2017.
Cinotto, Simone. “All Things Italian: Italian American Consumers and the
Commodification of Difference.” Voices in Italian Americana, vol. 21, no. 1, 2010,
pp. 3-44. Print.
D’Alfonso, Antonio. In Italics: In Defense of Ethnicity. Guernica Editions, 1996.
Gardaphé, Fred. Dagoes Read: Tradition and the Italian/American Writer.
Guernica Editions, 1996.
---. Leaving Little Italy: Essaying Italian American Culture. SUNY Press, 2004.
Gillan, Maria Mazziotti. Where I Come From. Toronto: Guernica Editions, 1995.
Giunta, Edvige. Writing with an Accent: Contemporary Italian American Women Authors.
Palgrave, 2002.
Mazzucchelli, Chiara. “’The Scum of the Scum of the Scum’: Rose Romano’s Search for
Sisterhood.” The Journal of Lesbian Studies, vol. 18, 2014, pp. 298-309. Print.
Romano, Rose. “The First Scent.” Sinister Wisdom 31 (1987): 37.
---. Neither Seen nor Heard: A Selection of Poems. malafemmina press, 2016.
---. “Re: You asked for it.” Message to George Guida. 2 May 2017. Email.
---. The WOP Factor. malafemmina press, 1994.
---. Vendetta. malafemmina press, 1990.
Tamburri, Anthony J. To Hyphenate or Not to Hyphenate: The Italian /American Writer:
An Other American. Montreal: Guernica Editions, 1991
Viscusi, Robert. An Oration upon the Most Recent Death of Christopher Columbus.
Bordighera Press, 1993.
George Guida is the author of eight books, including two volumes of critical essays, The Peasant and the Pen: Men, Enterprise, and the Recovery of Culture in Italian American Narrative (Peter Lang, 2003) and Spectacles of Themselves: Essays in Italian American Popular Culture and Literature (Bordighera Press, 2016). His two latest collections of poems, Zen of Pop (Long Sky Media) and a revised edition of New York and Other Lovers (Encircle Publications) will appear in 2020. He teaches writing, literature and cultural studies at New York City College of Technology, and serves as Senior Advisory Editor to 2 Bridges Review.
Michael Ceraolo from Euclid Creek Book Four "Prematurity" "Lecture by Thomas Mann, Nobel Prize winner: Public Music Hall, Cleveland May 1st , 8:30 p,m. : under auspices of the League for Human Rights: subject: "The coming victory of democracy" " The year was 1938, and Claire Payne, 22, who had biked 142 miles from Worthington, Ohio, was in the audience of 3,400 people who heard Mann say, among other things: "Fascism woos by the charm of novelty of a false dawn for the hopes of youth, and aims to perpetuate itself by the age-old means of might" thus "If democracy is to stand up against it, there must be no mistake as to the evilness of the new thing which has entered the world" (the full text of the lecture can be read in Mann's book with the lecture's title) Mann also announced he planned to seek American citizenship, because "I simply believe that for the duration of the present European dark age, America is to support, and is willing to take care of, western culture and civilization" There is no record of any demonstration by Cleveland Nazis against Mann's appearance (probably because of his prestige worldwide, and because he couldn't be hit with the usual smears) There are instance of demonstrations against the Cleveland Nazis, particularly apt because Oberleutnant Walter Kappe
began the campaign of Nazi infiltration of America here in Cleveland in the mid-1920s Whether the demonstrators knew of Kappe or not, here are some of the actions, going back from a few months to several years before Mann's appearance: February 15, 1938 The Manz Gardens 950 East 69th Street, a hall "decorated with American and bund flags and two illuminated swastikas" where "200 Here Ignore Threat to Listen to Bund's Agent" while the real threat was proclaimed in the headlines at the top of the page: Hitler's domination of Austria and November 13, 1937 A Nazi rally at the Sons of Italy auditorium 7218 Euclid Avenue Posters promoting the rally showed a sketch of American Nazi leader FRITZ KUHN and advertised an admission price of thirty-five cents A broad-based coalition of what would later be smeared as premature anti-fascism: members of the CIO, members of a Jewish Citizen's Committee, members of German-American workers' organizations, shouted "go back to your concentration camps" "bloodsuckers" "baby killers" and other epithets and slogans, and loudly booed the local Nazis who dared to show their faces from a balcony and September 18, 1934 According to the next day's newspaper report
a crowd of 400 attended the rally, while "Anti-Nazi demonstrators numbering almost 2,000 last night failed to break up a meeting of the Cleveland branch of the League of the Friends of New Germany at the Socialer Turnverein, 3919 Lorain Avenue" shouting "Down with Hitler" "Down with the Nazis" And the local branch of the League for Human Rights, founded in 1933, used undercover investigators to spy on clandestine meetings often held in people's homes I wonder how many of the participants in the various demonstrations against the Nazis did indeed suffer in later decades from having been deemed "guilty" of "premature anti-fascism"
Thanksgiving Weekend 1950 In the holiday paper: dozens of pages of ads, an article about the upcoming high-school football city championship game ("Charity Grid Field to be Fast"), and on page 63, the weather forecast: "Cloudy with occasional rain and milder today" "Expected high today 42, low tonight 20" And the city went about the business of celebrating the holiday Friday's paper: "Clevelanders were given a respite . . .yesterday as expected rains avoided this area" But as told on the front page, today wouldn't be quite as nice: "Snow, Wind Chill to Hit City Today With Wintry Blast" and inside the paper the forecast called for "snow flurries this morning and during the day" "Saturday partly cloudy with a few snow flurries" And thousands of area people didn't let such a forecast deter them from their daily tasks, whether work, holiday shopping, etc. "What Happens When Tons of Snow Whip Out of Nowhere to Bury City" and that question was answered in the next several days' papers Saturday's paper: "CITY BATTLES SNOW AND RECORD COLD" "Heavy snow today accumulating to about 12 inches by noon" and some weather bureaucrat's statement that only three inches of snow fell Friday was belied by the reports elsewhere in the paper of abandoned cars, of long traffic delays for trains, streetcars, and buses (the various different bus systems would not be consolidated into one countywide system until the mid-1970s), of the power outages (including one at a hospital) and the difficulty restoring the power Four hardy people would visit the Cleveland Zoo today
No customers showed up at one downtown department store and only a few customers at another downtown department store, so the stores closed and the employees went home Sunday's paper: "ALL FORCES TOIL TO CLEAR CITY; SOLDIERS CALLED IN" to help cope with the declared state of emergency: the soldiers used a Sherman tank to clear a path on the Shoreway so 50 stranded motorists could move again; the soldiers also arrested looters And they nearly scared to death a man who, for reasons known only to himself, decided to sleep through the storm on someone else's front porch "Charity Game Casualty of Storm's Fury" A bakery truck stalled in a snowdrift decided to open up shop right there for fellow strandees: its wares sold out in a few minutes Monday's paper: "CITY STRUGGLING OUT OF DRIFTS; THREAT OF MORE SNOW EASES" "FALL IS 20.2 INCHES" "10,000 Cars Abandoned" and seemingly that many stores about the continuing efforts at snow removal And Tuesday's paper: "CLEVELAND DIGGING BACK TO LIFE" "Business Loss Estimated at $12,000,000" and things slowly returned to normal (A later book about the storm said that things had returned to normal by Friday, November 31st, but I question that) The storm's area-wide death toll was twenty-three; no word if the front-porch sleeping beauty was among them
Stages I don't know if deer consider the world a stage as Shakespeare did, but on one day in the watershed I saw several parts in their play of life: early in the morning in my backyard (deer like my yard, front and back, because it's safe for them to eat) the two youngest deer I've ever seen (never having attended a deer birth) They were somewhat unsteady on their feet, and so small I would have thought them a different species had not their protective mother been with them; later, near one of the creek's tributaries I saw two more-grown deer scouting a vacant lot to see if it was safe to eat there; still later, while driving on the freeway, I saw two adolescent deer testing the boundaries of safety (whether intentionally or unintentionally I leave it to the deer behaviorists to determine); one, a little bolder than the other, made it to the should before turning around (I had slowed way down, unsure if the deer would come onto the highway, and was doubly thankful: first, that I did not hit the deer; and second, that the driver behind me did not hit me) And lastly, a little ways down the freeway after the close encounter, I saw on the side of the road a less fortunate deer, one sans life
A Hidden Mansion In late 1998 I was part of the crew that responded to a house fire in a neighboring city: roofers had caught the roof on fire when heating tar to spread The address was 1404 Dorsh Road As we came down the street we were directed onto a driveway running between two other houses: the house was a mansion sitting behind the other houses on the street There was nothing truly memorable about the fire: it hadn't spread much inside, no one needed to be rescued, no special firefighting challenges, except for the fact that the house had a lot of collectibles, which we did our best not to damage But I had grown up in the area, walking down that stretch of Dorsh hundreds of times at least, and this was the first I knew of the hidden mansion, and I resolved to learn more about it at a later date My second encounter, an indirect one, came a little over a decade later when I read in the newspaper the obituary of Dr. Olgierd Lindan, the owner of the mansion (he deserves a full biography for his extraordinary life) What I also learned that day was that many of the collectibles we saw were examples of medical quackery devices Next I read of his wife, Dr. Rosemary Jackson Lindan, and her death four years after her husband (she is also deserving of a full-length biography for her extraordinary life) And last I learned about the mansion itself: built on the east side of the creek in 1919, almost a decade before the more famous Telling mansion was built on the west side It is almost 5,000 square feet
on a lot almost 5 acres, and the house is still on the market in the spring of 2019 It is far outside of a poet's price range Maybe make it into a museum for the collection of medical quackery devices?
Reclamation Update (2019) The barbed wire is gone, as is most of the exterior fencing on which it sat, there being two exceptions: a fence to prevent pedestrians from plunging into the pond created by damming the creek under Richmond Road, and a fence to prevent those outside the park from falling down a steep embankment; there is no fencing by the high-end houses newly built just outside the northeastern end of the park There is a rock with a plaque on it, said plaque donated by a couple married in 1980, possibly on that very spot Some sections of the asphalt trails have been removed, and replaced with gravel or hard-packed dirt, and marked on park maps as "natural-surface" trails The hill where we once sledded no longer has an artificial flat surface used as a putting green, but has gone back to a natural rolling hill, rolling down to newly uncovered creek; in fact, most of the creek is now uncovered Some dead trees remain unburied and unremoved, slowly going back to the ground they once came from, but hundreds of new trees, mostly maples and oaks, have been planted, all with stakes tied to them and some also with cylinder-shaped fencing around them to help them reach adulthood When it was first converted to a park you didn't have to stay on the trails:
you could go from one point to another by cutting across neatly-manicured grasses of the former course, but reclamation involves a trade-off: now the grass is cut only for an area around where the main trail starts; on the side trail, and a little ways in on the main one, the grass is only cut about four feet back from the sides of the path (and a little more around the benches and leading to the gazebo) The rest is left to grow naturally, left to be colonized by other plants blown in or dropped by birds visiting the new birdhouses, and left to be reclaimed in places by returning wetlands And as there are now few if any acacias (and maybe never were there any) reclaiming by renaming the park still remains to take place
Bob Ezergailis
170619A
Kept to wavering
on the edge
of various extinctions.
A pick or choose
between left over conditions.
The quantities are limited,
and may not be available,
at all locations.
Can't we get anything else ?
It was the same
at every previous stop.
They never had anything
that we really wanted.
Pop the top
and listen to whatever it is
that is screaming escape.
Secrets dribbling out,
over the hard metal edge,
ending absorbed
on the tips of tongues.
Everyone pretending
that they heard nothing said.
The conversation moves over
to continue in the wheel well;
gathering momentum.
Drizzle of forever,
combing out memories
from yesterday's hair.
They made it seem so necessary;
carefully organized,
with everything being labelled.
The sort of poetry
that is meant to be chanted
when in a condition of doubt.
Liturgy of doubts
reverberates in hollows,
scooped free of content.
Perpetual emulations
simulated by substance,
fostering new terms of abuse
definitive of mass conscious
empty packaging,
under fashionable wraps.
Watching the gamblers,
grabbing flesh arms
of slot machines.
The smell of jack pot
drifts in between
cash and concrete,
to cloud up various losses.
Another dip
into a dance with emptiness.
170619B
Nothing ordinary worth saying,
so say nothing,
expecting no extraordinary replies
to anything on the day's menu.
Eat it all up,
until additively choked,
unable to swallow any more.
They will laugh at you,
after you walk out.
Outside takes your breath
squirrelling it away,
into scratch and sniff packets,
left for guessing
which drug and what sex,
dogs are licking
off the sidewalk.
No one notices your ghost
cutting estranged air.
Government agents,
working the street corners
recognize your face.
They look to get attention,
recording whereabouts,
with all the guile and zeal
of tax collectors;
actresses accumulating trophies,
and barmaids getting tipped.
Ambulance at the library,
conducting a recovery
as to what slipped and fell
between the pages.
Cover up the ink smear
and carry it out,
last chapter under a sheet,
complete with needle marks,
inserted between lines.
Spending habits,
among broken automatons,
being consumed,
to falling short of valued,
disregarded particulars
of anything you love.
Remains kept carefully aside
in a traumatized daze,
severely marked down condition.
All the futile searches,
that occupied time. Proving nothing warranted
as to any interests in common
being procured.
The emptied out expressions
of what persist,
maintained in a sorry state,
continuation of decline.
Something gone rotten,
before anything came of it.
It took far too long,
to realize
the trends were changed
in all the windows.
Left standing out,
with a bag full of wrong,
forever getting dumped.
200619A
Another deranged morning,
of beating at the walls,
trying to tear something down,
if only to get by and get through.
What you were told was a blessing
turned out to be the curse.
Scars you up,
into a permanent discard.
Your open book existence,
covers torn away,
and publicly read
to exemplify bad pulp fiction.
Flip a coin
calling that a romance novel.
Dear diary,
there is nothing left to tell.
Everyone is bored to death,
before any meeting is arranged.
It simplifies scheduling,
leaving nothing but opportunity.
Cohabiting with imagination
but it keeps wanting to leave,
so it can run wild,
terrorizing with that much isolation.
Fallen from the lists,
with no way to settle any score,
your whole game goes tilt
back to reset mode.
You get nothing that way,
but put another coin in,
diminished down to a feeling
nothing will light up again.
Whatever it was
no one actually wanted any.
When it looks that bitten on
even a dog does not want to chew.
200619B
That feeling you get given to,
when there are no right places left,
and the wrong places won't.
You wander around in make believe,
of hopeless at find something.
Loose ends of pretend a life,
presenting a tatter sort of existence,
concerning rumoured possibilities
mostly made up, tough to imagine
having any relation to chance.
If anything actually appealed,
it was torn away,
exposing more ugliness
floated to a surface bloat
of trauma induced regret.
Not much to choose,
between causes of death,
so it turns to random pick.
Telephone rings,
causing another reluctant leap.
Tangled up in the hoops
you failed to jump through,
you get a commercial message,
that hangs up
as quickly as it dialed.
You want to go back
to before the beginning,
so you can turn over,
to sleep through it all,
hoping something changes.
200619C
Every passing garbage truck
seems to be hauling away,
another compressed instant,
completely crushed,
to dripping something
popped out from eyes,
tongue shoved back into throat,
where words choke up
melded into ignored ravings.
There never were any answers,
and I do not know the questions.
Everything continually changes
into the same as it ever was.
Breaking free of reflections
gets you the same bad luck
to add to what was accumulated.
Something to remember
as to what you have nothing of.
It becomes a long list,
tossed around between diversions.
Picking at a rubbish heap of dreamt,
pure chance bits and pieces,
meant to plug some of the gaps.
The emptied out feeling expanding
the way a sea of flood expands
to filling over entire horizons
with spills of futile gesture.
No one to be held accountable
for gone down the drain.
No one really cared that much
as to stepping into line,
for the sake of filling in a blank.
No sand bagging efforts
shoring up anything of value
to protect from the hungry ravages
decomposing of mindscapes.
-------------------------------------
New species of loneliness that you probably never dared to explore anything of, in our desolate wasteland of
never anything but something ever more contrary.
Julian O'Dea
China's Sorrow
The last female Yangtze giant softshell turtle has died, captive; no more to help carry the world on her back, or bear magic tales; gone from the river now like an old gunboat, too soft-shelled for the times; one less dragon swims in China, which is losing the Mandate of Heaven.
The Best Dog
Like a big friendly dog by my side, even in winter the sun warms me through the window, lolling around all day, never rising high in the sky, counting the hours, waiting to return to his night-time kennel; a golden retriever, leaving his moon ball out at night.
South Coast Lakes
The long series of sombre lakes filled my teenage mind on holidays, landlocked and confined, not then open to the ocean.
By sandy paths through coastal shrub, I walked and lay on dunes and watched the waves like a repeated question, when can they come in?
Then one time with a girl with a face like a secret promise, we found the bar was breached, the lakes opened to the sea, and fresh and salt flowed free in answer to the patient waves.
Klaus J. Gerken
THE ROSE
i cannot deny an arrangement that shattered what dead men reveal the living can no more reclaim it than a raft could be made out of steel
it's the tale of an angel that wandered
from the realms of the heavens to hell
were this angel not love i'd deny her
for she left me alone when i fell
i stumbled upon a commitment
which made her and i into one
body and soul knit together
tight as the tightest of bonds
but somehow through time's interaction
somehow through love that was lost
somehow through greed and it's savior
we bargained and ventured the cost
the night is as dark as it's ugly
the bed is surprisingly cruel
no blanket to warm this reaction
no lover to wake up this fool
the dream of a rose turns to anger
when the rosebushes gather a crown
and this madman adrift on a feather
swallows his pride just to drown
a broken love
a token love
a flavour of what has been lost
tell me my love
what is above
and what is revealed in the frost?
Copyright (c) 1989 Klaus J. Gerken
All selections are copyrighted by their respective authors.
Any reproduction of these poems, without the express written permission of the authors, is
prohibited.
YGDRASIL: A Journal of the Poetic Arts - Copyright (c) 1993 - 2016 by Klaus J. Gerken.
The official version of this magazine is available on Ygdrasil's World-Wide Web site
http://users.synapse.net/kgerken. No other version shall be deemed "authorized" unless
downloaded from there or The Library and Archives Canada at
http://epe.lacbac.gc.ca/100/201/300/ygdrasil/index.html .
Distribution is allowed and encouraged as long as the issue is unchanged.
Note that simultaneous submissions will not be accepted.
Please allow at least 90 days for a reply.