Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th , 2006

  • Published on
    11-Jan-2016

  • View
    31

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction. Julian Wallis LRC XI European Foundation October 25 th , 2006. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript

<ul><li><p>Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator SatisfactionJulian WallisLRC XI European FoundationOctober 25th, 2006</p></li><li><p>Challenges in the Translation MarketIncreased demand for translationGlobalizationNew productsInformation SocietyShorter deadlinesOnline resourcesSimultaneous shipment, or SimshipShortage of translatorsBabyboomer generationLack of graduates from translation programs</p><p>Result: Translators are turning to tools for help, especially Translation Memory (TM) tools</p></li><li><p>Translation Memory (TM)What is a TM?CAT tool which stores previously translated texts with corresponding source texts and allows for these to be recycled' in new translations. Organization and StorageSegmentationAlignmentRetrieval of InformationExact MatchFuzzy MatchSub-segment MatchTerm Match</p></li><li><p>Impact of TMs on Translation MarketTranslators want to use TMs to accelerate the translation processClients want translators to use TMs to save time and money </p><p>Current SituationOwnershipTranslators intellectual propertyClients TM is a value to themPaymentClients Demand discounted ratesTranslators Expect some compensationOther issuesCost of technology, experience with specific system</p><p>Potential solution? Pre-translation</p></li><li><p>Methods of working with a TMInteractive translationTranslator works one sentence at a time, consulting and evaluating matches proposed by systemPre-translationThe entire ST is compared against the TM database and matches are automatically inserted to create a hybrid text, which the translator must then edit</p></li><li><p>Hybrid text</p></li><li><p>Pilot StudyObjective:To compare interactive translation vs pre-translation to determine which approach is more beneficial with regard to:ProductivityQualityTranslator satisfaction</p><p>Limitations TM system Participants Languages Texts</p></li><li><p>HypothesesProductivityPre-translation &lt; Interactive translationIt will take translators longer to decipher hybrid texts and find formulations to fit in with pre-translated bits </p><p>Quality Pre-translation &lt; Interactive translationTranslators are obliged to work with translated portions that may reflect different styles, and they cannot consult all solutions contained in the TM</p><p>Translator SatisfactionPre-translation &lt; Interactive translationTranslators are obliged to adapt their style to the pre-translated portion, and they have less control over creating a holistic text</p></li><li><p>Experiment PreparationParticipantsDomainBuilding the TM and producing pre-translationsDocuments and training for translatorsEvaluation criteria for evaluatorsPre-testing and refining Pilot Study </p></li><li><p>Experiment ExecutionTranslators:Blue, Green, Red, YellowTranslation order:Blue - ST2 using interactive translation &amp; Red- ST1 using pre-translationGreen - ST1 using interactive translation &amp; Yellow- ST2 using pre-translationTime and ResourcesQuestionnaire</p></li><li><p>Data Analysis - ProductivityFactors influencing resultsST2 more difficult than ST1 (Green)Results of Blue and Yellow argue thisTechnical difficulties (Red)Familiarity with softwareNumber of results in interactive modeQuality of finished translationsMethod of translation has no significant effect on productivity</p><p>Blue and Yellow same amount of time to translate both texts</p><p>Red and Green show exact opposite results</p></li><li><p>Data Analysis - QualityIT - 5/8 higher scoresPT - 2/8 higher scores Factors influencing resultsDifficulty of textsQuality of finished translationsAmenability of one text to ITIT produces slightly higher quality than Pre-translation</p></li><li><p>Data Analysis Translator SatisfactionInteractive TranslationNot enough screen spaceFaster and more efficientBetter productivityPrinciple resourcePre-translationTime consumingToo many windows open at onceInconsistent styleNot principle resource</p><p> General consensus = Interactive mode superior to Pre- translation mode All translators preferred working in Interactive mode</p><p>Interactive mode is superior to Pre-translation mode in terms of job satisfaction</p></li><li><p>ConclusionInteractive Translation keeps translators interested and proves to increase the quality of translations producedUsing the pre-translation option and giving translators a hybrid text may not prove to be as beneficial for clientsConclusions reached are preliminary but merit further research</p><p>For more information please contact: jwall035@uottawa.ca</p></li></ul>