21
N° 45 Printemps / Frühling 2013

Journal Police N° 45

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Journal de la Police cantonale valaisanne N° 45 Printemps 2013

Citation preview

Page 1: Journal Police N° 45

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 2: Journal Police N° 45

2

Printemps / Frühling 2013

L’invité Der Gast 3

Editeur / HerausgeberPolice cantonale valaisanneBureau Info & préventionAvenue de France 691950 Sion

Rédaction / RedaktionRédacteur en chef / ChefredaktorJean-Marie Bornet

Membres de la rédactionMitglier der Redaktion Renato Kalbermatten Stève Léger Isabelle Pfammatter Patrick Rey Stéphane Vouardoux

4 parutions par an4 Ausgaben pro Jahr

Tirage 1500 exemplairesAuflage 1500 Exemplare

Mise en page et graphismeLayout und GrafikPolice cantonale Michel Meier

[email protected]

N°45

Conférence de presse / MedienkonferenzStatistique 2012 / Statistik 2012

EditorialVorwort 5

LAVI OHG 15

Directeur / Direktor HYDRO Exploitation

Peter Klopfenstein

Infractions au Code pénal pour 1’000 habitantsStraftaten StGB auf 1’000 Einwohner

HYDRO EXPLOITATION7

Une loi protégeant les victimes d’infractions

Ein Gesetz schützt Opfer von Straftaten

La technologie au service de l’homme Technologie im Dienste des Menschen

Répartition des accidents - 1155 accidentsAufteilung der Unfälle - 1’155 Unfälle

Assermentation Vereidigung 20

Solid’Air 2013Nendaz 20

2

N° 45 Printemps / Frühling 2013SoMMaire / VerzeiChniS

www.police.vs.ch - www.polizei.vs.ch - www.respect-please.ch

Page 3: Journal Police N° 45

Sans doute vous interrogez-vous sur le lien qui existe entre HYDRO Exploitation SA - une société qui exploite

des aménagements hydroélectriques - et la police canto-nale valaisanne ? S’il est vrai que nos domaines d’activi-tés diffèrent incontestablement, nos deux « entreprises » se rejoignent au moins sur le plan des valeurs. Celles qui nous font considérer les hommes, en l’occurrence nos col-laboratrices et collaborateurs, comme notre bien le plus précieux. Des valeurs qui font également de la sécurité et du bien-être d’autrui, notre priorité. Jour après jour, il nous incombe d’exploiter et de réhabiliter des aménage-ments, pour certains centenaires, de manière à ce qu’ils ne constituent pas une menace pour les populations alen-tours. Cela, en prenant toutes les précautions nécessaires pour que nos collaborateurs, sur le terrain, ne soient pas mis en péril.

Nous partageons une autre valeur commune : la compé-tence. Pour remplir notre mission, nous nous basons sur un savoir-faire spécifique que nous développons chaque année, mais aussi sur la mise en place de nouvelles tech-nologies qui, pour certaines d’entre elles, offrent d’intéres-santes perspectives de collaboration entre nos deux en-treprises. Je pense en particulier à nos robots et sonars permettant une auscultation extrêmement précise des fonds sous-marins des lacs, des fleuves et cours d’eau.

Le développement constant de ces nouvelles technologies est le gage de notre pérennité. Il nous permet d’évoluer encore et de nous adapter à un environnement en muta-tion. Aujourd’hui, la volonté affirmée de sortir du nucléaire nous pose le défi de garantir la sécurité de l’approvision-nement de la Suisse en électricité. C’est pourquoi la stra-tégie énergétique nationale vise désormais à promouvoir les énergies renouvelables. En termes d’hydroélectricité, les regards se focalisent donc sur le potentiel de déve-loppement des installations existantes, en particulier sur la transformation de certaines d’entre elles en aménage-

Sicher fragen Sie sich, welcher Zusammenhang zwi-schen HYDRO Exploitation AG - einer Firma, welche

Wasserkraftwerke betreibt - und der Walliser Kantonspo-lizei besteht? Obwohl es stimmt, dass unsere Tätigkeits-gebiete total unterschiedlich sind, so treffen unsere zwei „Unternehmen“ wieder aufeinander wenn es um die Werte geht. Jene, die uns die Menschen, im besonderen Fall unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, als grösstes Gut schätzen lassen. Werte, welche die Sicherheit und das Wohlbefinden anderer zu unserer Priorität machen. Tag für Tag ist es unsere Aufgabe, Einrichtungen und Werke, die zum Teil 100-jährig sind, zu betreiben und zu rehabi-litieren, damit sie für die umliegende Bevölkerung keine Gefahr darstellen. Dies unter Treffen aller nötigen Vor-sichtsmassnahmen, damit unsere Mitarbeiter vor Ort kei-ner Gefahr ausgesetzt sind.

Wir teilen aber auch einen anderen gemeinsamen Wert, denjenigen der Kompetenz. Um unsere Aufgaben zu er-füllen, stützen wir uns auf das spezifische Wissen und die Kompetenzen, die wir Jahr für Jahr entwickeln, aber auch auf die Bereitstellung von neuen Technologien, die - für einige davon -, interessante Perspektiven der Zusammen-arbeit zwischen unseren beiden Unternehmen bieten. Ich denke dabei insbesondere an unsere Roboter und So-nargeräte, welche erlauben, Unterwasserinspektionen in Seen, Flüssen und anderen Wasserläufen mit extremer Präzision vorzunehmen.

Die konstante Entwicklung dieser neuen Technologien ist ein Beweis für unseren Fortbestand. Sie erlaubt uns, uns weiter zu entwickeln und an ein Umfeld anzupassen, das in ständiger Veränderung ist. Der bekundete Wille, aus der Atomenergie auszusteigen, stellt uns vor eine neue Herausforderung, nämlich dazu beizutragen, die Versor-gungssicherheit der Schweiz mit Elektrizität zu garantie-ren. Aus diesem Grund visiert die nationale Energiestra-tegie die Förderung von erneuerbaren Energien an. Was

Peter

hYDro exploitationDirecteurDirektor

Photo / Foto : Olivier Maire

KloPfenStein

L’invitéDer Gast

3

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 4: Journal Police N° 45

ments mixtes de pompage-turbinage. Un projet tel Rho-dix trouve ici tout son sens, dans un Valais qui génère aujourd’hui déjà 30% de la production suisse d’électricité. Un canton qui réfléchit également intensément à sa stra-tégie énergétique, alors qu’au niveau politique, se pose la question importante du retour des concessions.

Dans ce contexte, HYDRO Exploitation se doit de main-tenir et de développer constamment son niveau de com-pétences. Au service des actuels propriétaires d’amé-nagements qui nous font confiance. Au service de la population. Il s’agit là de notre métier. Tout comme vous, nous l’accomplissons avec cœur et conscience.

Peter KloPfenstein Directeur HYDRo exploitation sA

die Wasserkraftwerke anbetrifft, so konzentrieren sich die Blicke auf das Entwicklungspotential der existierenden Werke, insbesondere auf die Umwandlung von gewissen von ihnen in gemischte Pumpspeicherwerke. Ein Projekt wie Rhodix hat durchaus seinen Sinn im Wallis, das bereits heute 30% der Schweizer Elektrizitätsproduktion liefert. Ein Kanton, der auch intensiv über seine Energiestrategie nachdenkt, wobei sich vor allem politisch, die brennende Frage über den Heimfall der Konzessionen stellt.

In diesem Zusammenhang ist HYDRO Exploitation AG verpflichtet, ihr Kompetenzniveau beizubehalten und stän-dig weiterzuentwickeln. Im Dienste der heutigen Wasser-kraftbesitzer, die uns ihr Vertrauen schenken, im Dienste der Bevölkerung. Dies ist unser Beruf. Wie Sie auch, üben wir diesen mit Herzblut und Pflichtbewusstsein aus.

Peter KloPfenstein Direktor HYDRo exploitation AG

Photo / Foto : Olivier Maire4

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 5: Journal Police N° 45

EditorialVorwort

zum abschied einDanKeSChön

Werte Leserinnen und Leser

Nach zehnjähriger Mitarbeit an unserer vierteljährlich erscheinenden Polizeizeitung ist die 45. Ausgabe die

letzte, an der ich mitarbeiten werde. Am 3. Juni 2013 be-ginne ich eine neue berufliche Herausforderung als Spre-cher des Bundespräsidenten Ueli Maurer beim Departe-ment für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport in Bern. Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen, werte Leserinnen und Leser, nicht nur zu verab-schieden sondern auch zu bedanken. Sie haben mich in den vergangenen Jahren durch positive sowie auch kri-tisch-konstruktive Kommentare begleitet und unterstützt - ein herzliches Dankeschön.

Gerne blicke ich auf die letzten zehn Jahre als Medien-sprecher der Kantonspolizei Wallis zurück, welche sehr intensiv, lehrreich sowie auch spannend waren. Als Mitar-beiter eines eingespielten und professionellen Kommuni-kationsteams war ich bei zahlreichen Grossereignissen, wie das Busunglück von Siders, das Bahnunglück der Matterhorn Gotthard Bahn, die Unwetter im Jahr 2010, die Waldbrände von Leuk und Visp, um nur einige tragi-sche Ereignisse zu nennen, tätig. Ich konnte somit einen Beitrag zur komplexen Polizeiarbeit beisteuern. Ziel mei-ner Funktion als Bindeglied zwischen dem Polizeikorps, den Partnerorganisationen und der Öffentlichkeit war eine klare, sachgerechte sowie prägnante Kommunikation der Ereignisse. Diese enge Zusammenarbeit mit politischen Entscheidungsträgern, Gemeindeführungsstäben, Part-nerorganisationen sowie Medien basierte auf gegenseiti-ger, respektvoller Professionalität, aus welcher eine ver-trauenswürdige Beziehung mit Freundschaften entstand.

Chères lectrices, chers lecteurs,

Ayant participé pendant 10 ans à la rédaction de notre journal trimestriel, cette 45ème édition symbolisera

mon ultime contribution. Le 3 juin 2013, je me tournerai vers un nouveau défi professionnel en tant que porte-pa-role du Président de la Confédération, Ueli Maurer, au Dé-partement fédéral de la défense, de la protection de la po-pulation et des sports à Berne. J'aimerai profiter de cette occasion non seulement pour vous dire au revoir mais aussi pour vous remercier. Vous m'avez accompagné et soutenu tout au long de ces années par vos observations positives ou vos critiques constructives, un grand merci du fond du cœur.

C'est avec plaisir que je me retourne sur ces dix années passées en tant que porte-parole de la Police cantonale valaisanne. Cette période a été très intense, instructive et passionnante. Etre membre d'une équipe de communica-tion professionnelle et compétente m'a amené à couvrir des événements majeurs tels que les accidents de car à Sierre et de train du Matterhorn Gotthard Bahn, les intem-péries de 2010, les incendies de forêts de Loèche et Viège pour ne citer que ceux-ci. J'ai ainsi pu apporter ma colla-boration au travail quotidien de mes collègues policiers. Les objectifs dans mon rôle d'homme de liaison entre les forces de police, les organisations partenaires et le pu-blic, consistaient à une communication claire, pertinente et concise des événements. De cette étroite collaboration avec les décideurs politiques, les états-majors de com-munes, les organismes partenaires et les médias reposant sur un professionnalisme respectueux et réciproque sont nées des relations de confiance et d'amitié.

a la veille de mon départ, un GranD MerCi

5

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 6: Journal Police N° 45

Die Loyalität, die Unterstützung und die Anerkennung die ich von den Vorgesetzten, den Berufskolleginnen und -kol-legen bei meiner täglichen Arbeit erfahren durfte war eine wertvolle Wertschätzung. Der Kanton Wallis verfügt über eine sehr gut ausgebildete und bürgernahe Polizei, die hervorragende Arbeit im Dienste der Öffentlichkeit leistet.

In meiner neuen Funktion als Sprecher des Bundespräsi-denten kann ich meine langjährige Erfahrung von der Kan-tonspolizei Wallis im Departement VBS einbringen. Dies ist für mich als Vertreter der Kantonspolizei eine grosse Ehre. Ich danke Ihnen, werte Leserinnen und Leser, für das entgegengebrachte Vertrauen.

Meinem Nachfolger wünsche ich viel Erfolg in seiner neuen, spannenden und anspruchsvollen Funktion bei der Kantonspolizei.

Ich würde mich freuen, Sie bei einer anderen Gelegenheit wieder einmal zu treffen. Auf Wiedersehen und au revoir...

Renato KAlbeRmAtten info & Prävention

La loyauté, le soutien et la reconnaissance que j'ai pu re-cevoir de mes supérieurs et collègues dans mon travail quotidien ont été de précieux soutiens. Le canton du Va-lais dispose d'une Police très bien formée, proche des ci-toyens et qui fournit un excellent travail au service de la population.

C'est dans mes nouvelles fonctions de porte-parole du Président de la Confédération que l'expérience acquise au sein de la Police cantonale valaisanne va pouvoir être mise encore plus en valeur. C'est là un grand honneur pour moi que de pouvoir y représenter la Police cantonale.

Merci, chères lectrices, chers lecteurs, pour la confiance que vous m’avez toujours témoignée. Je souhaite à mon successeur un plein succès dans sa nouvelle, passion-nante, mais exigeante fonction.

Je me réjouis de nos prochaines rencontres. Au revoir et auf Wiedersehen ...

Renato KAlbeRmAtten info & Prévention

Photo du Palais fédéral : Wikimedia Commons

Au revoir !

Auf Wiedersehen!

6

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 7: Journal Police N° 45

C'est tout naturellement que nous nous sommes retrou-vés quelques mois plus tard, au siège de la société afin de nous entretenir avec Eric Papilloud, membre de la di-rection et responsable du département Expertise & Développement et Gérald Bourban, ingénieur physi-cien à l'Unité Innovation & Développement.

HYDRO Exploitation en quelques chiffres:

L'entreprise dont le siège est à Sion occupe plus de 500 collaborateurs répartis du gla-cier du Rhône au Jura Vaudois en passant par les Préalpes vaudoises. Ensemble ils ex-ploitent 46 ouvrages :

> 12 sites d'exploitation.

> 36 sites de turbinage.

> 94 groupes hydroélec-triques soit 3000 MW (millions de watts).

Les aménagements exploités par la société produisent 16% de l'énergie hydroélectrique suisse. Sur le plan suisse, la production hydroélectrique représente 48% de l’énergie consommée au total.

Comment la société HYDRO Exploitation a-t-elle vu le jour ?

En juin 2002, afin de faire face à l'ouverture annoncée du marché de l'électricité, les entreprises FMV (Forces Mo-trices Valaisannes), Grande Dixence SA et EOS ont décidé de s'unir pour créer HYDRO Exploitation SA. Ce regroupe-

hYDro exPloitationla technologie au service de l’homme

Par / Von Photos / fotosStéphane VouarDoux Michel MEIEr

HYDRo exploitation sA est une société de prestation de service dans l’exploitation d’installations électriques et d’aménagements

hydroélectriques. elle est active dans la conduite et la maintenance des aménagements hydroélectriques.

en septembre et novembre 2012, nous avons été conviés par HYDRo exploitation, à prendre part à deux démonstrations de leur matériel d’auscultation subaquatique, qui eurent pour cadre le plan d’eau du barrage de la Grande-Dixence et le Rhône à evionnaz.

HYDRo exploitation sA ist eine Dienstleistungsanbieterin für be-trieb und instandhaltung von Wasserkraftanlagen. sie vereint

sämtliche Kompetenzen, die es für den betrieb, den Unterhalt und die instandsetzung von Anlagen braucht.

im september und november 2012 wurden wir von HYDRo exploita-tion zu einer Demonstration ihres Unterwasser Roboters eingeladen. Die Vorführung fand in der Grand Dixence und der Rhone bei evionnaz statt.

Einige Monate später be-suchten wir den Hauptsitz der Firma in Sitten. Wir sprachen mit Eric Papilloud, Direktions-mitglied und Verantwortlicher des Geschäftsbereiches Ex-pertise & Entwicklung sowie Gérald Bourban, Ingenieur bei der Einheit Innovation & Entwicklung.

HYDRO Exploitation in Zahlen:

Die Unternehmung mit Haupt-sitz in Sitten beschäftigt mehr als 500 Mitarbeiter. Sie arbei-ten an verschiedenen Stand-orten zwischen dem Oberwal-lis und dem Waadtländer Jura. Gemeinsam betreiben sie 46 Wasserkraftwerke:

> 12 Betriebsgruppen.

> 36 Turbinenstandorte.

> 94 Produktionsanalagen mit 3000 MW (Milionenwatt).

Zusammen produzieren diese Anlagen 16% der Energie, die von der Schweizer Bevölke-rung genutzt wird. Auf schwei-zerischer Ebene stellt die Wasserkraft 48% des gesam-ten Energieverbrauchs dar.

Wie entstand die Unterneh-mung HYDRO Exploitation?

Als im Jahr 2002 die Öffnung des Strommarktes beschlos-sen wurde, entschlossen sich die Unternehmungen FMV (Force Motrice Valaisanne), die Grande Dixence SA und EOS sich zu HYDRO Ex-ploitation SA zusammen zu schliessen. Dieser Zusam-menschluss hatte nicht nur den Vorteil Synergien zu nut-

technologie im Dienste des Menschen

7

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 8: Journal Police N° 45

zen, sondern sich weiter zu entwickeln und gemeinsames Wissen zu nutzen. Wenn wir zurückblicken stellen wir fest, dass Staudämme wie die Grande-Dixence nur gebaut werden konnten, weil gemein-same Mittel und Kompetenzen genutzt wurden. Diese dro-hen heute zu verschwinden. Für unsere Unternehmung ist

es sehr wichtig das Wissen "Swiss-made" zu garantieren und weiterzuentwickeln.

Was sind die hauptsäch-lichen Aktivitäten der Unternehmung?

Die Unternehmung konzen-triert sich auf die beiden Hauptaktivitäten Betrieb und Entwicklung.

Der Betrieb der Wasserkraft-werke sind unterteilt in:

Betrieb und Instandhaltung

Heute betreiben wir einen An-lagepark, der aus rund vierzig Wasserkraftwerken besteht. Unser Personal ist sachkun-dig auf den Gebieten der Me-chanik und der Elektrizität in den Produktionsanlagen und Pumpwerken, vom Rhone-gletscher bis an den Genfer-see. Der Betrieb der Anlagen umfasst die ständige Über-wachung und den laufenden Unterhalt der Anlagen. Durch unsere Mitarbeiter werden re-gelmässig Inspektionen und Kontrollen durchgeführt. Ein Pikettdienst leistet den Zentra-len bei Störungen rund um die Uhr technische Unterstützung.

Ausserdem steht ständig eine Pannenhilfe (Diagnose und In-tervention) im Dienst.

Wassermanagement

Im Bereich Wassermanage-ment stellt HYDRO Exploi-tation die kurz-, mittel- und langfristigen Vorhersagen der Wasserzuflüsse sicher. Sie steuern das Füllen der Stau-seen mithilfe der Pumpen, un-ter Berücksichtigung der na-türlichen Zuflüsse.

Riskioanalyse an Wasserläufen

Die Flüsse unterhalb von Was-serkraftanlagen (Staumau-ern, Wasserfassungen, usw.) bergen ein hohes Gefahren-potenzial. Im Sommer wer-den die Wasserkraftanlagen durch die Gletscherschmelze und heftige Gewitter gesät-tigt. Das überschüssige Was-ser wird dadurch in den Fluss-lauf abgeleitet und führt zu einem plötzlichen und starken Ansteigen der Wassermenge. Die kleinen Inseln, Kiesbänke und Uferböschungen werden schnell überflutet. Die gefährli-chen Stellen sind durch Warn-schilder klar signalisiert. Sie fordern die Spaziergänger, Fi-scher und Canyoning-Sport-ler auf, sich nicht im Flussbett aufzuhalten, denn das ruhig fliessende Gewässer kann trü-gerisch sein.

Gefahr in Wasserläufen

Um die Personen, die sich an Flussläufen aufhalten, zu sensibilisieren und zu infor-mieren, durchstreifen HY-DRO Guides im Sommer die Ufer der Flüsse. Sie machen diese Personen auf das Ge-fahrenpotenzial aufmerksam in welchem sie sich befinden könnten. Für ihre Kunden re-krutiert und bildet HYDRO Ex-ploitation HYDRO Guides aus. Wir stellen auch verschiedene Mittel zur Verfügung, um die Öffentlichkeit für die Gefah-ren in Wasserläufen zu sen-sibilisieren (Risikoanalyse – Leuchtmarkierung).

ment des forces eut non seu-lement l'avantage de créer des synergies mais égale-ment de développer un savoir-faire. Si nous remontons le cours du temps, la construc-tion des ouvrages tel que la Grande-Dixence a nécessité, à l'époque, le recours à des moyens et des compétences uniques, lesquelles, tendent aujourd'hui à disparaître. Il est donc primordial, pour notre société, de garantir et de développer ce savoir-faire "Swiss-made."

Quelles sont les principales activités de l'entreprise ?

L'entreprise axe ses activités sur deux principaux thèmes à savoir l'exploitation et le développement.

Les activités liées à l'exploita-tion du parc hydroélectrique sont subdivisées ainsi :

Conduite et maintenance

Aujourd'hui, nous assurons la gestion d'une quarantaine de centrales hydroélectriques. Notre personnel est qualifié dans des domaines aussi va-riés que la mécanique, l'élec-tricité, la télématique et le gé-nie civil. Il oeuvre sur les sites de production et de pompage disséminés entre le glacier du Rhône et le Jura vaudois. Cette gestion comprend la conduite des aménagements qui englobe la surveillance permanente et l'entretien cou-rant et périodique des installa-tions. Un service de piquet est actif 24h sur 24h.

Gestion de l'eau

HYDRO Exploitation est très actif dans la problématique de la gestion de l'eau. En d'autres termes, nous assurons les prévisions à court, moyen et long terme des apports d'eau. Un centre de commandes gère en permanence le rem-plissage des barrages.

Les risques en rivières

On ne peut pas parler de la gestion de l'eau sans évoquer les dangers à fréquenter les abords ou le lit des rivières situées en aval d'installations hydroélectriques tels que les barrages ou les prises d'eau. En été, la fonte des glaciers conjuguée à de violents orages peuvent saturer ces installa-tions. Le surplus s'écoule dans les rivières, provoquant de su-bites et importantes crues. Dans ces circonstances, les ilôts, les bancs de sable et les berges pourraient se retrou-ver rapidement submergés. Des panneaux typiques de mise en garde, disposés aux

Evionnaz : Présentation des moyens techniques Evionnaz: Präsentation von technischen Mitteln

HYDRO - Aménagements exploités

8

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 9: Journal Police N° 45

Die Entwicklung untersteht der Geschäftseinheit Exper-tise & Developpement. In die-sem Bereich arbeiten fünfzig Ingenieure daran die Kunden-wünsche zu erfüllen. Der Be-reich wird folgendermassen unterteilt:

Analyse der Betriebstüchtigkeit

Mit der Analyse der Betriebs-tauglichkeit kann die Rest-lebensdauer einer Wasser-kraftanlage ermessen, zu unternehmende Instandhal-tungsarbeiten und deren Fre-quenz können eingeschätzt werden.

Condition Monitoring

Das Condition Monitoring ge-währleistet die Fernüberwa-chung von Turbinen-/Genera-torengruppen, welche starken Vibrationen ausgesetzt sind. Bei einer rasanten Entwick-lung einer Tendenz können so die nötigen Massnahmen eingeleitet werden. Auf diese Weise sind die Instandhal-tungsarbeiten mit einer mögli-chen Unverfügbarkeit voraus-sehbar oder besser planbar.

Sedimentmanagement

Das Sedimentmanagement ist eine andere innovative, von uns entwickelte Leistung. Unser Fächerecholotsystem misst den Versandungsgrad des Staubeckens bei der Was-

serfassung oder am Haupt-schieber. Dies erlaubt uns, falls nötig zu handeln sowie das Geschiebe durch Abpum-pen zu entnehmen.

Unterwasser Inspektionen

Mit einer Unterwasser Ins-pektion kann ein Bild des Zu-stands (Versandung, Beton-strukturen, Korrosion,...) aller überfluteten Anlageteile er-stellt werden, ohne dabei die Verfügbarkeit einer Anlage zu beeinträchtigen.

Eric Papilloud, aus wel-chem Grund hat man für die Unterwasser Inspektionen so teure Roboter gekauft? Wäre es nicht einfacher die Bauten zu entleeren?

In den vergangenen Jah-ren musste der Unterhalt der Bauten aufgrund der folgen-den Vorschriften angepasst werden:

> Wirtschaftlichkeit

- Das Entleeren kostet sehr viel Geld (Wasserverlust und Ausfallzeiten).

> Umwelt

- Die Entleerung untersteht der Bewilligungspflicht, weil sich die Sedimente in den Flüssen absetzen.

Bei der Unterwasser Inspek-tion konzentrieren wir uns be-sonders auf die Wasserent-nahmestellen, den Zustand der Gitterroste und undichte Stellen am Bauwerk. Diese muss sehr genau und nach Vorschrift erfolgen.

Welche Geräte werden für diese Aufgabe eingesetzt?

Wir besitzen zwei Gerätetypen:

Wir besitzen drei Gerätety-pen für die Unterwasserins-pektion ROV (remotely ope-rated vehicle - ferngesteuerter Roboter):

Eine akustische Kamera, wel-che 24 Bilder pro Sekunde er-stellt, ein Sonar und drei opti-sche Kameras. Der ROV kann

endroits dangereux sont desti-nés à sensibiliser les usagers, tels que les randonneurs, les pêcheurs, voir les adeptes de canyoning, des dangers au-quels ils s'exposent à fréquen-ter le lit de ces cours d'eau.

Analyse des risques en rivières

Cette société recrute et formes des HYDRO Guides. Leurs tâches consistent à par-courir les cours d'eau durant la saison estivale et sensibiliser les usagers sur les situations périlleuses dans lesquelles ils pourraient se retrouver en cas d'un brusque changement de débit. La police cantonale avait d'ailleurs contribué, par son service de l'information et prévention, à saluer cette dé-marche et à répéter les mes-sages préventifs.

Le développement est du res-sort du département Expertise & Developpement. Ce service occupe une quinzaine d'ingé-nieurs chargés d'évaluer de nouveaux risques répondant aux besoins des clients. Il est subdivisé en quatre activités distinctes :

L'aptitude au service

Nous posons une estimation quant à la durée de vie d'un aménagement hydroélec-trique et nous évaluons éga-lement les travaux de mainte-nance à prévoir et la fréquence de ceux-ci.

Le Condition Monitoring

Il s'agit d'un système permet-tant de surveiller à distance des groupes de turbines/al-ternateurs soumis à de fortes variations de charges et de prendre ainsi des mesures en cas d'évolution rapide d'une tendance.

La gestion des sédiments

Notre échosondeur multifais-ceaux mesure l'état d'ensable-ment des bassins de retenues y compris à proximité des prises d'eau ou des vannes

de fond. Ce qui nous permet d'agir si nécessaire et de pro-poser l'extraction de ces sédi-ments au moyen de pompes immergées. Il s'agit là d'une prestation innovante que nous avons développée.

L'auscultation subaquatique

C'est un travail qui s'effectue à l'aide d'un robot subaquatique, équipé de caméras et d'ins-truments d'imagerie acous-tique, et qui nous permet de dresser un état des lieux (en-sablement, état des bétons, corrosion…) des éléments immergés.

Eric Papilloud, à propos d'auscultation subaqua-tique, pour quelles raisons HYDRO-Exploitation s'est doté d'un matériel coûteux afin d’inspecter le fond des barrages ? N'aurait-il pas été plus simple de les vider tout simplement ?Au cours de ces dernières an-nées plusieurs changements sont intervenus dans la ges-tion de ces imposants ou-vrages, liés principalement à des contraintes :

> Economiques

La vidange d'un lac entraîne des coûts très élevés (perte d’eau et indisponibilité).

> Environnementales

Les purges sont soumises à autorisation, notamment en raison de l'écoulement des sé-diments dans les rivières, ce qui rend nécessaire une ges-tion d'ensemble.

ROV (remotely operated vehicle ou véhicule télécommandé) ROV (remotely operated vehicle - ferngesteuerter Roboter)

9

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 10: Journal Police N° 45

Lors d'auscultations dans les barrages, nous nous intéres-sons particulièrement aux prises d'eau, à l'état des grilles et aux éventuelles fuites, donc une analyse de l'état des lieux qui se déroule proche du fond, afin de notamment, respec-ter les exigences liées à la règlementation.

Quels sont les moyens dont vous disposez pour vous acquitter de toutes ces tâches ?

Nous possédons trois types d’appareils spécifiques sur le ROV (remotely operated vehicle ou véhicule télécom-mandé) :

Une caméra acoustique 24 images/seconde, d'un sonar d'imagerie et de 3 caméras optiques. Le ROV peut aller jusqu'à 1000 m de profondeur tout en restant relié à la sur-face par un "ombilical" (fibre optique et câbles électrique). Le nôtre est long de 600 m, ce qui est amplement suffisant avec nos lacs suisse tel que le Léman dont la profondeur maximale est d'environ 300 mètres. Les avantages d'un tel engin sont d'une part le visionnement des images en live, par l'opérateur, sur son écran de contrôle et d'autre part, il peut servir de moyen de guidage pour les plongeurs s'ils sont amenés à évoluer dans un environnement sans visibilité.

Le Sonar MS 1000 est un son-deur acoustique. Il est soit porté par le ROV, soit tracté par un bateau, ou encore posé au fond et suspendu à

un tripode.

Il s’agit d’un bon complément au sonar multifaisceaux. Ce-lui-ci est fixé sur un bras se trouvant sur le bateau et com-biné avec une station inertielle (instrument capable d'intégrer les mouvements de tangages ou de roulis du bateau, cou-plé à un positionnement GPS vertical), il permet de relever avec une très grande préci-sion la topographie du relief sous-lacustre technique appe-lée bathymétrie.

Pour la petite histoire, cette station inertielle est classée dans la catégorie du matériel militaire car, dans cet usage, il sert au guidage des missiles balistiques. La valeur du sys-tème complet de bathymé-trie et du ROV avoisine CHF 1'000'000.--.

Le recours à une telle techno-logie nous apporte toutes les réponses souhaitées quant à la situation au fond des bar-rages, sans que cela soit né-cessaire de les vider et en toute sécurité.

bis in eine Tiefe von 1000m vorstossen und ist mit einem Elektro- und Glasfaserka-bel mit der Oberfläche ver-bunden. Diese Reichweite ist für uns absolut ausreichend, wenn man bedenkt, dass der Genfersee eine Tiefe von 308 Metern aufweist. Der Vorteil eines solchen Gerätes liegt darin, dass der Benutzer an der Oberfläche Live-Bilder an-schauen kann. Zum anderen können die eingesetzten Tau-cher in trüben Gewässern ge-führt werden.

Der Sonar MS 1000 ist ein akustisches Bilderzeugungs-system. Es wird von dem ROV getragen, von einem Boot ge-schleppt oder am Boden auf einem Stativ gestellt. Das So-nar erlaubt es uns die Topo-graphie des Seegrundes zu erforschen. Ein Teil der Aus-

rüstung ist als Kriegsmaterial eingestuft, da mit diesem ba-lisitsche Raketen gelenkt wer-den können. Der Wert des ge-samten Systems und des ROV beläuft sich auf 1'000'000.--.

Diese Technologie erlaubt es uns in den Tiefen des Stau-dammes zu arbeiten ohne das Wasser abzulassen.

Diese Geräte werden haupt-sächlich im Meer verwen-det. Sind sie überhaupt für unsere Gewässer geeignet?

Uns stellte sich das Problem diese Technologie auf unsere Gewässer abzustimmen. Sie wird hauptsächlich im Off-Shore Bereich eingesetzt um Gasleitungen und Telekom-munikationsnetze Unterwas-ser zu prüfen. Ausserdem ist das Wasser in einem Stausee meist trüb und der Zugang nicht immer ganz einfach.

Wäre ein Einsatz dieser Ge-räte für polizeiliche Zwecke möglich?

Sicher, ohne Probleme. Der Austausch von Kompetenzen wäre für beide Seiten hilfreich. Die Geräte könnten zum Bei-spiel für die Objekt- oder Per-sonensuche eingesetzt wer-den. Allerdings müssten im Vorfeld bereits die gesamten Prozesse, sowie die techni-schen Möglichkeiten und die

ROV - Saab Seaeye - Falcon DR

Sondeur mono-faisceauEinstrahlecholot

Sondeur multi-faisceauxFächerecholot

Eric Papilloud

10

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 11: Journal Police N° 45

Ces engins, utilisés prin-cipalement dans le milieu marin, sont-ils adaptés à nos contextes lacustres ?

Il est bien clair que notre pro-blématique a été de transpo-ser une technologie utilisée jusqu'alors dans les domaines de l'Off-shore tels que le gaz et les télécommunications sous-marines et la rendre ex-ploitable sous nos cieux. N'ou-blions pas que l'eau des bar-rages est trouble la plupart du temps, l'accès aux sites est difficile et les moyens de trans-ports pas toujours adaptés.

Avec de tels engins, une collaboration avec la police cantonale, serait-elle envi-sageable notamment dans le cadre de missions de re-cherches subaquatiques ?

Oui, sans aucun doute. Elle favoriserait l'échange de nos compétences respectives et pourquoi pas à la mise au point et aux tests de diffé-rentes procédures dans le cadre de recherches d'objets voir de personnes disparues. Il va de soi qu'avant la mise en œuvre d'une telle collabo-ration, il serait indispensable d'évaluer le processus dans toute son étendue qu'elle soit technique ou financière. Le but, à terme, pourrait être de créer une "boîte à outils" et en fonction des situations rencon-

trées, choisir celui qui serait le plus approprié pour répondre à vos missions de police.

Nous sommes ouverts à concevoir des entraînements en commun, dans l'idée d'un échange d'expériences afin d'optimiser la collaboration si elle devait avoir lieu.

Que retireriez-vous d'une telle collaboration ?

Pour nous, cela représenterait une expérience très intéres-sante dans la mesure où nous serions amenés à exploiter nos outils dans une autre di-mension, ce qui nous offrirait une plate-forme de dévelop-pement inédite.

Avez-vous pu faire la dé-monstration de votre savoir-faire en dehors de votre secteur d'activité ?

Oui et c'est une histoire par-ticulaire. Nous avons été sol-licités par une entreprise de travaux subaquatiques fran-çaise pour étudier la faisabilité du renflouage à l’aide du ROV d’un avion allemand, d'un mo-dèle rare en l'occurrence un Fock-Wulf 58, qui s'est abimé dans le lac du Bourget le 30 mars 1943. Il s'agit d'un appa-reil qui servait à la formation des futurs opérateurs radios des escadres de bombarde-ment de la Luftwaffe. Il avait

finanziellen Kosten geprüft werden. Das Ziel wäre eine gemeinsame "Werkzeugkiste" zu erarbeiten und je nach Si-tuation auch die bestmögliche Lösung für die jeweilige Poli-zeiaufgabe zu erstellen.

Wir sind für gemeinsame Ein-sätze offen und finden den Ideen- und Erfahrungsaus-tausch eine Interessante Idee.

Was würde eine solche Zu-sammenarbeit für Vorteile haben?

Für uns wäre es eine interes-sante Erfahrung mit den Ge-räten in einem uns unbekann-ten Bereich zu arbeiten. Hier würde uns die einmalige Mög-lichkeit geboten die Technolo-gie weiterzuentwickeln.

Haben bereits Vorführun-gen des Wissens ausserhalb eures Aktivitätsraumes stattgefunden?

Ja, es gibt dazu eine beson-dere Geschichte. Wir wurden von einer französischen Un-

ternehmung im Bereich Un-terwasserarbeiten beauftragt, eine Durchführungsstudie der Bergung eines deutschen Flugzeuges «Fock-Wulf 58», welches am 30. März 1943 in den Lac du Bourget stürzte, zu erstellen. Dieses diente der Deutschen Luftwaffe als Aus-bildungsflugzeug um ihre Fun-ker auszubilden. Das Flug-zeug hob auf dem Flughafen Lyon ab. Da es der letzte Aus-bildungstag eines Flugschü-lers war sollte er möglichst knapp über den See fliegen. Dabei berührte er das Wasser des Sees und stürzte ab. Von den vier Insassen überleb-ten nur zwei Personen. Diese konnten von Fischern aus dem Wasser gezogen werden. Das Flugzeug lag in einer Tiefe von 115 Metern.

Konkret ist das Interesse un-serer Unternehmung, das Flugzeug mittels Entwicklung technischer Lösungen an der Oberfläche zu bringen. Ziel wäre es, mit dem ROV an verschiedenen Stellen Kara-

Sondeur multifaisceauxFächerecholot

GPS

Station inertielle (roulis, tangage...) Inertial Station (Schlingern, Stampfen...)

Grande Dixence - Embarcation avec système multifaisceauxGrande Dixence - Boot mit Fächerecholot

11

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 12: Journal Police N° 45

Lac de retenue de la Grande Dixence Stausee der Grande Dixence Image / Bild : Hydro Exploita-tion SA

Grande Dixence - Découverte d’une Chotte Grande Dixence - Entdeckung einer Alphütte Image / Bild : Hydro Exploitation SA

Grande Dixence - Chotte par 35m de fond Grande Dixence - Alphütte 35 meter unter dem Wasserspiegel Image / Bild : Hydro Exploitation SA

Une discussion avec Gérald Bourban, ingénieur physi-cien, est à l'origine de cet article. Mais bien plus, puisque les moyens subaquatiques dont dispose Hydro exploita-tion ont ensuite été présentés à des spécialistes de la Police cantonale.

Echanges d'informations, démonstrations sur le barrage de la Grande-Dixence et sur le Rhône. Une mise en com-mun de compétences visant à améliorer, encore et encore nos capacités d'intervention. Les images sont époustou-flantes, comme par exemple la découverte de cette chotte au fond du barrage de la Grande-Dixence, tout comme les images de ce corps ou d'un cycle immergés dans des cours d'eau (page 14).

Une voiture disparue dans une gouille, une personne s'étant noyée dans un lac, du matériel à rechercher comme par exemple un coffre-fort ? Autant de situations où les moyens d'Hydro exploitation pourraient être enga-gés lors de recherches. Une technologie efficace même lorsque la visibilité est nulle, comme c'est souvent le cas dans nos affluents, gouilles ou barrages.

Le pas suivant ? Une éventuelle collaboration dans le cadre d'entraînements afin d'améliorer nos compétences selon le principe "win-win" et obtenir ensemble des suc-cès dans le cadre de recherches !

Page 13: Journal Police N° 45

Grande Dixence - Découverte d’une Chotte Grande Dixence - Entdeckung einer Alphütte Image / Bild : Hydro Exploitation SA

Grande Dixence - Chotte par 35m de fond Grande Dixence - Alphütte 35 meter unter dem Wasserspiegel Image / Bild : Hydro Exploitation SA

Grande Dixence

Nach einer Diskussion mit dem Physiker und Ingenieur Gérald Bourban haben wir uns entschieden diesen Arti-kel zu verfassen. Ausserdem wurde den Spezialisten der Kantonspolizei Wallis die Unterwasserroboter der Hydro Exploitation im Einsatz präsentiert.

Es fand ein Informationsaustausch und eine Vorführung auf der Grand-Dixence und der Rhône statt. Das Nutzen der gemeinsamen Kompetenzen ermöglicht es uns noch effizienter zu intervenieren. Die Bilder sind verblüffend, wie zum Beispiel diese Konstruktion in den Tiefen des Staudammes oder dem Fahrrad das ins Wasser gewor-fen wurde (Seite 14).

Ein vermisster Personenwagen in einem Teich, eine er-trunkene Person in einem See oder ein Tresor in einem Fluss? In solchen Situationen kann mit Hilfe der Mittel von Hydro Exploitation eine Suche Unterwasser durchgeführt werden. Diese Technologie erlaubt es auch bei trübem Wasser Objekte aufzuspüren.

Der nächste Schritt? Eine eventuelle Zusammenarbeit im Rahmen von Trainings könnte für beide Seiten eine «Win-Win»-Situation darstellen und bei einer Suche zum Erfolg führen!

Page 14: Journal Police N° 45

décollé d'un aérodrome de Lyon. C'était le dernier jour d'instruction d'un élève et en cette circonstance, il était de coutume d'effectuer "un rase-motte" au-dessus du lac. Pour une raison inconnue, l'avion toucha la surface de l'eau du bout d'une aile et s'y abima. Sur les quatre hommes d'équi-page, seuls deux survécurent à la noyade grâce à l'interven-tion de pêcheurs. Quant à l'ap-pareil, il repose par 115 mètres de fond.

Concrètement, l’intérêt pour notre société serait de ra-mener l'avion en surface, en imaginant des solutions techniques qui permettraient au ROV de fixer des mous-quetons en différents points de l'appareil. L’utilisation de mousquetons automatiques pour accrocher l’avion est en-visagé. A ce jour le projet est au stade des études et nous espérons pouvoir le réaliser.

Voici un autre « fait d'arme » qui, même s'il est plus en rap-port avec notre activité, sort de l'ordinaire. Nous avons d'ail-leurs réalisé un film sur cette aventure.

Durant l'hiver 2011/2012, nous avons effectué des travaux

subaquatiques sur le barrage de l'Hongrin, sans abaisser totalement le plan d'eau. Nos spécialistes se sont rendus compte que la seule tech-nique possible pour y parve-nir était d'avoir recours à des spécialistes plongeurs, selon un procédé qui avait fait ses preuves sur les chantiers pé-troliers Off-shore, mais qui n'avait encore jamais été uti-lisé en Suisse. En plus de l'as-pect technique, nous avons dû réaliser toute l'infrastructure nécessaire au chantier. C'est ainsi que quatre plongeurs d'une entreprise française ont fait une plongée à saturation qui a duré 21 jours ! Plusieurs caissons de vie avaient été installés sur la barge à la sur-face du lac. C'est directement depuis ceux-ci que les plon-geurs prenaient place dans la tourelle de plongée, ce qui leur permettaient de rester constamment en pression. Par une ouverture dans le ponton, cette tourelle était descendue sur le chantier sous-lacustre. Ces hommes étaient divisés en équipes de deux et "tour-naient" par tranches de huit heures. Ils ont dû bétonner, scier, meuler, etc… dans des conditions difficiles. Trois de ces plongeurs étaient d'an-ciens militaires.

binerhaken anzubringen. Mit der Verwendung von automa-tischen Haken soll das Flug-zeug angehängt werden. Bis heute ist das Projekt in der Planungsphase und wir hof-fen, es ausführen zu können.

Hier noch eine andere Ge-schichte die zeigt, wie au-ssergewöhnlich unsere Arbeit unter Wasser sein kann. Wir haben davon übrigens einen Film gedreht.

Im Jahr 2011/2012 waren wir im Stausee Hongrin mit Un-terwasserarbeiten beschäftigt ohne das Wasser komplett abzulassen. Uns fehlte das Wissen um diese schwierige Arbeiten auszuführen. Un-

sere Experten setzten dann auf eine Arbeitstechnik, wel-che auf Ölplattformen genutzt wird. Taucher einer franzö-sischen Unternehmung wur-den während rund 21 Tagen eingesetzt. Damit sie unter Wasser arbeiten konnten wur-den auf einem Boot mehrere Druckkammern installiert. Die Taucher stiegen dann jeweils direkt in die Tauchkapsel, wel-che dann in das Wasser hin-untergelassen wurde. Sie ar-beiteten in zweier Gruppen und während acht Stunden. Sie betonierten, trennten, glät-teten usw...und das bei sehr schweren Bedingungen. Drei Taucher waren ehemalige Soldaten der französischen Armee.

Echoes et Images de Mark Atherton Echoes et Images de Mark Atherton

Gérald Bourban

14

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 15: Journal Police N° 45

Une loi protégeant les

ViCtiMeS D’infraCtionS

De quand date la LAVI en Valais ?

La Loi fédérale sur l’Aide aux Victimes d’Infractions (LAVI) est entrée en vigueur le 1er janvier 1993. Chaque can-ton a alors travaillé à la mise en place de ce service. Elle a subi plusieurs modifications, sa dernière révision remontant à 2009, et ensuite certains as-pects ont été repris dans le nouveau Code de procédure pénale suisse (CPP). Quels sont ses buts ?

La LAVI vise à offrir aux vic-times un appui ponctuel pour supporter les conséquences immédiates de l’infraction et, en cas de besoin, une aide à plus long terme. Les centres de consultations

LAVI conseillent, orientent et soutiennent la victime et ses proches ; ils leur fournissent immédiatement une aide pour faire valoir leurs droits et répondre aux besoins les plus urgents découlant de l’infraction.

Concrètement, ils assurent aux victimes ;

> la possibilité de s’exprimer en toute confidentialité. Le personnel des centres LAVI a l’obligation de garder le secret (art 11 LAVI) ;

> une aide immédiate gra-tuite, au niveau médical, psy-chologique, social, matériel et juridique. L’aide peut notam-ment inclure une première consultation juridique, un sou-tien psychologique, un héber-gement d’urgence, la prise en

Seit wann besteht das OHG im Wallis?

Das Bundesgesetz über die Hilfe an Opfer von Straftaten (OHG) trat am 1. Januar 1993 in Kraft. Jeder Kanton war also beauftragt eine zustän-dige Dienststelle zu schaffen. Das Gesetz wurde bereits mehrmals geändert. Zum letz-ten Mal im Jahr 2009, mit ver-schiedenen Änderungen im Hinblick auf das neue Strafge-setzbuch (StGB).

Was sind die Ziele?

Das OHG beabsichtigt Opfern eine gezielte Unterstützung anzubieten, um die direkten Folgen der Straftat zu ertra-gen und bietet notfalls eine langfristige Hilfe.Die Opferhilfeberatungen des

OHG beraten, orientieren und unterstützen das Opfer und die Angehörigen. Sie bieten ihnen direkte Hilfe an, um ihre Rechte geltend zu machen und treten auf die dringends-ten persönlichen Bedürfnisse nach einer Straftat ein.

Konkret bieten sie den Opfern:

> Die Möglichkeit sich im vollen Vertrauen auszuspre-chen. Die Mitarbeiterinnen der Opferhilfe-Beratungsstellen sind zum Schweigen ge-genüber Behörden und Privatpersonen verpflichtet; (Art. 11 OHG)

> Wenn nötig mit Hilfe ei-ner Drittperson (Arzt, Rechtsanwalt, ...) eine un-entgeltliche Soforthilfe im medizinischen, psychologi-

oPfer Von Straftaten

ein Gesetz schützt

lors d’agressions physiques ou sexuelles, de violences domes-tiques, tout comme lors d'un accident de la route causé par un

tiers, les victimes ne restent pas sur le carreau. en effet, elles peuvent bénéficier d'une aide rapide et efficace par le biais de la loi fédérale sur l’aide aux victimes d'infractions, communément appelée "lAVi". Parcourons donc ce service d’aide en compagnie de madame blagena Ramoni, responsable cantonale lAVi.

Jeder Person kann wenn sie aufgrund einer straftat in ihrer kör-perlichen, sexuellen oder psychischen integrität geschädigt

wurde geholfen werden. Dabei darf sie auf eine rasche und effiziente Hilfe durch das oHG (bundesgesetz über die Hilfe an opfer von straf-taten und Ausführungsgesetz zum bundesgesetz über die Hilfe an opfer von straftaten) zählen. betrachten wir diese Dienstleistung in begleitung von blagena Ramoni, Verantwortliche des oHG im Kanton Wallis.

Par / VonStève LéGEr

15

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 16: Journal Police N° 45

charge de certains coûts (frais de protection, frais de trans-ports, interprète, etc.), une orientation médicale ;

> un accompagnement dans la procédure pénale, notam-ment lors de l’audition par la police, de la consultation chez un avocat, des séances auprès du Ministère public, de la comparution devant un tribunal ;

> à certaines conditions, et notamment selon leurs reve-nus, la prise en charge inté-grale ou dégressive à plus long terme des mesures réali-sées par des tiers (partenaires spécialisés).

Les prestations des centres de consultations LAVI sont gra-tuites, mais le financement de ces prestations est subsidiaire à celui assuré par des tiers (auteur de l’infraction, assu-rances sociales, assurances privées, etc.)

Comment se met en place une prise en charge par le centre de consultation LAVI ?

Dans un premier temps, la personne doit prendre contact avec notre service par télé-phone, voici les numéros ;

> pour le Bas-Valais au 024 472 45 67

> pour le Valais central au 027 323 15 14

> pour le Haut-Valais au 027 946 85 32.

La personne victime au sens de la LAVI est souvent orien-tée par les services de Po-lice qui ont l’obligation d’in-former celle-ci de l’existence des centres LAVI. Dans ce cas, nous contactons les per-sonnes après réception de l’avis transmis par la police.

Puis nous proposons à la per-sonne un entretien pour éva-luer sa situation et ses be-soins. Les demandes et les attentes sont assez variables et nous cherchons avec la victime les options qui lui semblent les mieux adaptées pour elle. Ainsi, plusieurs pa-

ramètres doivent être évalués pour répondre aux besoins. La personne nous apportera, au cours de l’entretien des indications sur le type d’in-fraction subie (événement, contexte, conséquences, temps écoulé), sur l’auteur ou encore sur son réseau (per-sonnes ressources, profes-sionnels spécialisés)

Par exemple, lors des entre-tiens, les questions sui-vantes sont fréquentes ; faut-il déposer plainte, existe-il des lieux d’héber-gement d’urgence, com-ment se déroule la pro-cédure (pénale ou civile) ou encore est-il possible de recevoir un soutien psychologique ?

La fréquence des consulta-tions au centre LAVI peut va-rier d’un entretien unique à un suivi régulier sur plusieurs mois, voire années.

schen, sozialen, materiel-len und rechtlichen Bereich. Die Hilfe kann namentlich Notunterkunft, eine erste rechtliche Beratung, eine psy-chologische Unterstützung, Transporte oder medizinische Untersuchungen umfassen.

> Auskunft und Rat über die einzuleitenden Schritte: Einreichen einer Strafklage, ärztliche Untersuchung, the-rapeutische Unterstützung usw.; begleiten die Opfer im Strafverfahren, namentlich bei der Einvernahme durch die Polizei und den Staatsanwalt, bei der Beratung bei ei-nem Rechtsanwalt, beim Erscheinen vor einem Gericht.

> Abhängig von den finanzi-ellen Mitteln, die längerfristige Übernahme der Massnahmen, die von Drittpersonen (Ärzte, Rechtsanwälte, ...) erbracht werden.

Die Leistungen der Opferhil-feberatung OHG sind kosten-

los. Je nach Schwere der Be-einträchtigung hat das Opfer einer Straftat in der Schweiz oder die ihr nahestehenden Personen Recht auf eine Ge-nugtuung und/oder eine Ent-schädigung für den Schaden, der ihnen aufgrund der Be-einträchtigung entstanden ist, falls sie nicht vom Urheber oder von Dritten (Versicherun-gen usw.) eine Wiedergutma-chung erhalten haben.

Wie muss man sich die Hilfe-leistung einer Opferhilfebe-ratung OHG vorstellen?

In einer ersten Phase muss die betreffende Person mit unserem Dienst unter folgen-den Telefonnummern Kontakt aufnehmen:

> Für das Oberwallis Tel. 027 946 85 32

> Für das Mittelwallis Tel. 027 323 15 14

> Für das Unterwallis Tel. 024 472 45 67.

Die Person, welche im Sinne des OHG Opfer ist und die Dienste der Opferhilfebera-tung in Anspruch nehmen möchte, wird oft von der Po-lizei über das Bestehen der Beratungsbüros informiert. Nach Empfang der Polizeimel-dung und auf ausdrücklichen Wunsch des Opfers nehmen wir mit diesem Kontakt auf.

Anschliessend schlagen wir der Person eine Besprechung vor, um ihre Situation und die Bedürfnisse einzuschätzen. Die Anfragen und die Erwar-tungen sind oft verschieden und wir versuchen mit dem Opfer die beste Lösung zu fin-den. So werden verschiedene Möglichkeiten in Betracht ge-zogen, um auf die Bedürfnisse des Opfers einzugehen. Die Person teilt uns während der Besprechung mit, was für eine Straftat (Ereignis, Zusammen-hang, Folgen, zeitlicher Ab-lauf) begangen wurde, infor-miert uns über den Täter, und das Opfer setzt uns über sein soziales Netzwerk (Kontakt-Blagena Ramoni - responsable cantonale LAVI

16

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 17: Journal Police N° 45

Quelle est la répartition des bureaux sur le territoire cantonal ?

Le centre de consultation LAVI pour le Valais romand se trouve à Sion. Quatre interve-nantes LAVI y travaillent pour une pourcentage de travail total de 280%. Dans l’équipe, une intervenante LAVI offre des consultations, principa-lement pour les habitants du Bas-Valais, soit dans les bu-reaux du CMS de Monthey, soit au centre LAVI de Sion. Quant au Haut-Valais, le man-dat LAVI a été donné à l’as-sociation Unterschlupf et les consultations ont lieu à Brig (l’équipe est composée d’une référente et de trois interve-nantes pour un pourcentage de travail total de 120 %). Il s’agit là d’une répartition géo-graphique car la LAVI prévoit que la victime est libre de faire appel au centre de consulta-tion de son choix.

Comment se déroule la permanence ?

Dans le Valais romand, le centre LAVI est ouvert pen-dant les heures de bureau, soit de 8h30 à 17h30 (tout en of-frant la possibilité aux victimes d’être reçues en dehors de ces heures si elles le souhaitent). Nous avons conclu un contrat de prestations avec la Main tendue (143) et dévions la ligne téléphonique durant les soirs, les nuits, les week-ends et jours fériés. En cas d’ur-gence, les répondants de la Main tendue n’hésiteront pas à orienter les victimes vers le réseau (police, hôpital, héber-gement d’urgence, etc.).

Dans le Haut-Valais, les inter-venantes d’Unterschlupf ré-pondent pendant les heures de bureau. Par contre, les professionnelles effectuent un service de piquet et peuvent être jointes par la police le soir, la nuit et le week-end et ce no-tamment pour les héberge-ments d’urgence gérés direc-tement par cette association.

Quels sont, concrètement, les contacts avec la Police cantonale ?

Nous collaborons quotidienne-ment avec la Police et appré-cions la qualité des échanges. Selon les statistiques 2011, un tiers des victimes sont d’ailleurs orientées vers nos bureaux par vos services. Conformément à l’article 8 al. 1 LAVI, la Police communique aux victimes la possibilité d'être soutenues par la LAVI. Puis, ses coordonnées sont transmises à un centre LAVI par la Police, pour autant que celle-ci y consente. Cette pro-cédure permet ainsi d’assu-rer le lien entre les deux ser-vices et de faciliter le premier contact.

Les policiers doivent interve-nir dans des situations tou-jours plus complexes. Les centres LAVI, doivent être ainsi considérés comme un partenaire complémentaire, notamment suite à une dépo-sition ou lors d’interventions

personen, Mittel, Fachleute) in Kenntnis.

Während den Besprechun-gen sind folgende Fragen häufig: Muss man eine Klage einreichen; gibt es eine sofortige Notunter-kunft; wie verläuft das Verfahren (straf- und zivil-rechtlich) oder ist es noch möglich eine psycholo-gische Unterstützung zu beantragen?

Die Zahl der Sitzungen in Op-ferhilfeberatungen OHG vari-iert zwischen einer einzigen Besprechung und einer re-gelmässigen Betreuung wäh-rend mehrerer Monate oder sogarJahren.

Wie sind die Büros im Kan-ton Wallis verteilt?

Das Beraterzentrum OHG für den französischsprechenden Teil befindet sich in Sitten. Vier Angestellte teilen sich die Arbeit von 280 Stellenpro-

zent. Sie bieten ihre Beratun-gen hauptsächlich für die Be-wohner im Unterwallis in den Räumlichkeiten des SMZ (So-zial medizinisches Zentrum) in Monthey, oder in den Büros der Opferhilfeberatung in Sit-ten an. Im Oberwallis wurde die Organisation Unterschlupf mit dieser Aufgabe betraut und die Besprechungen werden in Brig geführt (Vier Personen teilen sich die Arbeit von 120 Stellenprozent). Die Opfer-hilfe Beratungsstellen wurden gemäss Vorgaben des OHG geographisch verteilt. Dem Opfer wird dadurch die Gele-genheit geboten, die Opfer-hilfeberatung seiner Wahl zu kontaktieren.

Wie wird die ständige Er-reichbarkeit organisiert?

Im französischsprechenden Teil des Kantons sind die Op-ferhilfeberatungen während den ordentlichen Bürozei-ten von 08:30 bis 17:30 ge-öffnet. Das Opfer kann auf Wunsch auch ausserhalb der Bürozeiten empfangen wer-den. Wir haben mit der Orga-nisation "Dargebotene Hand 143" einen Leistungsvertrag abgeschlossen und können während der Nacht, den Wo-chenenden und an Feiertagen die Anrufe umleiten. Im Notfall werden die Opfer direkt mit der Polizei, Spital, Notunterkunft usw. verbunden.

Im Oberwallis werden die An-rufe von der Organisation Un-terschlupf während den Büro-zeiten entgegengenommen. Im Gegensatz zum Unterwallis leisten sie einen Pikettdienst und können von der Polizei am Abend, in der Nacht oder an Feiertagen kontaktiert wer-den. Ihre Aufgabe besteht un-ter anderem darin, den Opfern kurzfristig eine Notunterkunft zu organisieren.

Wie gestalten sich die Kontakte mit der Kantonspolizei?

Wir arbeiten täglich mit der Kantonspolizei zusammen. Gemäss der Statistik vom Jahr

17

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 18: Journal Police N° 45

dans un contexte de violences conjugales.

Concrètement, lorsqu'une vic-time se présente au centre LAVI et souhaite déposer plainte, nous l’encourageons à prendre contact avec le ser-vice de police concerné (ou nous le faisons avec elle) afin de définir les modalités liées à la démarche.

Les relations entre la Police

et les centres de consultation LAVI sont de bonne qualité. La Police fait partie des prin-cipaux partenaires avec les-quels nous collaborons.

Pour quelles infractions les victimes peuvent-elles bénéficier de la LAVI ? Une victime d'accident de la route peut-elle trouver aide auprès de la LAVI ?

Dans son premier article, la Loi fédérale sur l’Aide aux Vic-times d’Infractions définit clai-rement ses principes ;

« Toute personne qui a subi, du fait d’une infraction, une atteinte directe à son inté-grité physique, psychique ou sexuelle a droit au soutien prévu par la LAVI. Ont éga-lement droit à l’aide aux vic-times, le conjoint, les enfants et les père et mère de la vic-time ainsi que les autres per-sonnes unies à elle par des liens analogues (proches).

Le droit à l’aide aux victimes

existe, que l’auteur de l’in-fraction ait été découvert ou non, qu’il ait eu un comporte-ment fautif ou non et qu’il ait agi intentionnellement ou par négligence ».

Il faut aussi préciser que le dépôt de plainte n’est abso-lument pas une condition né-cessaire pour ouvrir des pres-tations LAVI.

Pour répondre directement à

la deuxième question, nous recevons chaque année des victimes d’accidents de la route. Pour que les personnes soient considérées comme victimes au sens de la LAVI, il faut d’une part une infrac-tion et une atteinte directe de l’intégrité et d’autre part que l’accident ait été commis par un tiers.

Pour quelles infractions votre aide est-elle la plus demandée ?

En 2011, environ 1000 situa-tions ont été suivies dans les centres LAVI du Valais, 40% sont venues suite à des vio-lences conjugales.

L’ampleur de ce phénomène est souvent sous-estimée et les conséquences se réper-cutent dans leur vie à plu-sieurs niveaux (santé phy-sique et psychologique, social ou encore économique). Sou-lignons que les enfants expo-sés à ces violences sont aussi directement atteints dans leur

2011, sind ein Drittel der Opfer von Straftaten von der Polizei an unsere Opferhilfeberatun-gen verwiesen worden. Ge-mäss Art. 8 Abs. 1 im OHG, informiert die Polizei die Op-fer über die Möglichkeit, die Hilfe des OHG in Anspruch nehmen zu können. Wenn das Opfer sich einverstanden er-klärt, werden im Anschluss die persönlichen Angaben an eine Opferhilfeberatung weiterglei-tet. Dieses Verfahren trägt dazu bei, die Zusammenarbeit unter den beiden Diensten zu gewährleisten und den ers-ten Kontakt mit den Opfern zu erleichtern

Die Polizisten müssen in im-mer komplexeren Situationen einschreiten. Die Opferhilfe-beratungen müssen vor allem bei partnerschaftlicher Gewalt als vollwertige zusätzliche Partner anerkannt werden.

Wenn ein Opfer bei einer Op-ferhilfeberatung vorstellig wird und eine Klage hinterlegen möchte, unterstützen wir sie (oder begleiten sie), mit der betreffenden Polizeistelle Kon-takt aufzunehmen um die nöti-gen Formalitäten zu erledigen

Die Verbindungen zwischen der Polizei und den Opferhilfe-beratungen sind sehr gut. Die Polizei bildet den Hauptteil der verschiedenen Partnerorgani-sationen mit denen wir zusam-men arbeiten.

Bei welchen Straftaten hat das Opfer Anspruch auf Hilfe des OHG? Kann das Opfer nach einem Verkehrs-unfall auf die Hilfe des OHG zählen?

In Artikel 1 des Bundesgesetz über die Hilfe an Opfer von Straftaten sind die Grundsätze klar definiert:

Jede Person, die durch eine Straftat in ihrer körperlichen, psychischen oder sexuellen Integrität unmittelbar beein-trächtigt worden ist (Opfer), hat Anspruch auf Unterstüt-zung nach diesem Gesetz (Opferhilfe).

Anspruch auf Opferhilfe ha-ben auch der Ehegatte oder die Ehegattin des Opfers, seine Kinder und Eltern sowie andere Personen, die ihm in ähnlicher Weise nahestehen (Angehörige).

Der Anspruch besteht unab-hängig davon, ob der Täter oder die Täterin:

a.ermittelt worden ist;

b.sich schuldhaft verhalten hat;

c.vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat.

Es ist zu präzisieren, dass die Hinterlegung einer Klage nicht unbedingt erforderlich ist, um die Leistungen des OHG zu beanspruchen.

Um die zweite Frage zu be-antworten: Wir erhalten je-des Jahr Opfermeldungen von Verkehrsunfällen. Damit Personen als Opfer im Sinn des OHG anerkannt werden, braucht es einen gesetzlichen Verstoss, die Person wurde dabei unmittelbar in ihrer In-tegrität verletzt und der Unfall wurde durch eine Drittperson verursacht.

Bei welchen Straftaten wird ihre Hilfe am meisten beansprucht?

Im Jahr 2011 wurden 1000 Meldungen von den Opferhil-feberatungen im Wallis entge-gen genommen und bearbei-tet. 40 % der Fälle betrafen Gewalt in der Partnerschaft.

Die Tragweite dieses Phäno-mens wird oft unterschätzt und die Folgen verfolgen die Opfer auf mehreren Ebenen (physi-sche und psychische Gesund-heit, sozial und wirtschaftlich). Hervorzuheben ist, dass die Kinder die diesen Gewalttä-tigkeiten ausgesetzt sind, ge-nauso den direkten Folgen ausgesetzt sind und in ihrer Entwicklung beeinträchtigt werden. Leider sind sie zu oft die vergessenen Opfer.

18

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 19: Journal Police N° 45

Ainsi, derrière ces 4 lettres "L A V I", 9 personnes s'activent et s'appliquent à soutenir très concrètement des personnes victimes d'infractions les plus diverses. Certains événements de la vie font souffrir, perturbent, affectent, bousculent, affai-blissent ou blessent. Ils sont spontanés, imprévus. Dans ce tourment, il est difficile de raisonner convenablement et c'est alors que les intervenantes LAVI peuvent proposer leur sou-tien aux victimes afin de les aider dans leur réflexion.

Hinter diesen 3 Buchstaben "O H G" unterstützen und wid-men sich 9 Angestellte im Wallis aktiv Personen die Opfer einer Strafhandlung wurden. Gewisse Ereignisse im Leben lassen uns leiden, sind störend, bestimmend, stossen uns ab, schwächen oder verletzen uns. Sie sind spontan und un-vorhergesehen. In dieser quälenden Phase ist es schwer, ra-tionell und ruhig zu diskutieren. In diesem Moment können die spezialisierten Angestellten des OHG den Opfern ihre Un-terstützung anbieten und ihnen bei ihren Überlegungen zur Seite stehen.

Im Rahmen der Gewalttätig-keiten in der Partnerschaft wird die Mehrheit der Übertre-tungen von Amtes wegen ver-folgt. Dadurch wird den Opfern die Last eine Klage zu hinter-legen abgenommen. Es muss auch gesagt werden, dass die im Artikel 28b des Schwei-zerischen Zivilgesetzbuches (Schutz der Persönlichkeit ge-gen Gewalt, Drohungen oder Nachstellungen) angeführten

Grundsätze in diesem Zusam-menhang besonders hilfreich sind.

Um aus der Gewaltspirale zu kommen, muss das Opfer ei-nen komplexen Ablauf absol-vieren. Unsere Rolle besteht darin, sie unter Berücksich-tigung ihre Entscheidungen und persönlichen Rhythmus, zu begleiten.

développement. Malheureu-sement, ils en sont trop sou-vent les victimes oubliées.

Dans le cadre de violences conjugales, la plupart des in-fractions sont poursuivies d’of-fice, ce qui permet de soula-ger la victime du « fardeau » de porter plainte. Relevons aussi que les mesures propo-sées par l’article 28b du code civil pour protéger la person-

nalité de la victime sont parti-culièrement pertinentes dans ce contexte.

Pour sortir de la violence, la personne doit passer par un processus complexe, notre rôle sera alors de l’accompa-gner en respectant ses choix et son rythme personnel.

19

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 20: Journal Police N° 45

Le vendredi 1er mars 2013 s'est déroulée l'assermentation de nouveaux agents de la Police cantonale valaisanne et de polices municipales. 16 aspirants ont accompli leur formation à l'Académie de police avec succès et ont prêté serment.

Douze policiers serviront la Police cantonale et le canton du Valais avec "honneur et fidélité". Quatre agents sont engagés dans des polices municipales.

Am Freitag, 1. März 2013 fand die Vereidigung der neuen Agenten der Kantonspolizei Wallis und der Gemeindepolizei in Sitten statt. 16 Absolventen der Polizei-Akademie Savatan legten ihren Eid ab.

Zwölf Polizisten wurden in die Ränge der Kantonspolizei aufge-nommen um mit "Ehre und Treue" der Republik und dem Kanton Wallis zu dienen. Vier Agenten traten der Gemeindepolizei bei.

assermentation 2013Vereidigung 2013

Solid’air 2013Nendaz

Le samedi 4 mai 2013, l’Académie de police a tenu, une nouvelle fois, à être présente au Solid’air.

Cette manifestation, organisée à Haute-Nendaz, consiste à réunir des fonds pour lutter contre la mucoviscidose. 25 aspirants se sont engagés durant cette course de VTT. Un bel effort, synonyme d’une magnifique solidarité démontrant une fois de plus que pour la police, l’être humain est au centre ! Bravo à tous les partici-pants et bénévoles !

Am 4. Mai 2013 nahm die Polizei-Akademie ein weiteres Mal an der Veranstal-tung Solid'air teil.

Diese Veranstaltung gegen Mukoviszidose wird in Haute-Nendaz organisiert. 25 Aspiranten haben sich bei dieser Mountain-Bike Veranstaltung angemeldet. Die gute solidarische Leistung zeigt einmal mehr auf, dass für die Polizei der Mensch im Mittelpunkt steht. Bravo an alle Teilnehmer und Helfer.

20

N° 45 Printemps / Frühling 2013

Page 21: Journal Police N° 45

Die Polizeimusik der Kantonspolizei Wallis lud im Januar wieder zu zwei Konzerten. Die Veranstaltungen wurden in Visp und Sit-ten von zahlreichen Eingeladenen und Freunden der Blasmusik besucht.

Yves Sauthier, Musikdirektor gab wie gewohnt mit seinem Stock den Takt an, um das musikalische Niveau weiterhin hoch zu halten.

Die beiden Konzerte wurden von zwei Söhnen von Polizeioffizie-ren begleitet. Der Pianist Guillaume Moix, Sohn von Hauptmann Jean-Claude Moix, gab das Stück von George Gershin, Rhap-sody in Blue, zum Besten. Der Journalist Pierre-Alain Steiner, Sohn von Kommissar Robert Steiner, führte in gekonnter Manier durch den Abend.

Gratulation an unsere Musiker.

La fanfare de la Police cantonale valaisanne a assuré deux nou-velles prestations en janvier. Elle s’est produite lors de concerts à Viège et à Sion, en présence de nombreux invités et amoureux des ensembles de cuivre.

Le directeur, Yves Sauthier, a joué de la baguette permettant ainsi d’atteindre et de maintenir une belle qualité musicale.

La fanfare de la Police cantonale s’est entourée de deux fils d’officiers d’Etat-major pour assurer cette prestation. Un invité de marque en la personne de Guillaume Moix, fils du capitaine Jean-Claude Moix. Pianiste soliste émérite, il a interprété la cé-lèbre pièce de George Gershwin, Rhapsody in Blue. Le second fils de policier a présenté le concert, il s’agit du journaliste Pierre-Alain Steiner, fils du commissaire Robert Steiner. Comme quoi la musique est communicative !

Bravo à nos musiciens !

Concerts de la fanfare de la PoliceBeliebte Konzerte der Polizeimusik