Upload
august-schmidt
View
31
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework. Jelena Pralas , PhD Assistant Professor Institute of Foreign Languages University of Montenegro. Old practice in Teaching Translation. Literary texts - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework
Jelena Pralas, PhDAssistant Professor
Institute of Foreign LanguagesUniversity of Montenegro
Literary texts Teaching translation techniques
Old practice in Teaching Translation
Montenegrin market changes Demand: - not literary translation, but
technical (law, economics, tourism, agriculture, environment…)
Supply: – not rich enough, graduates proficient In general English, but have problems with concepts in technical translation
Market changes
2000s – Institute of Foreign Languages introduced Specialist Studies of Translation in the University of Montenegro
Based on the situation in the market Curriculum designed by experienced
translators Teachers – experienced translators – scholars
and researchers in linguistics, translation studies, economics and law
Translation Studies - ISJ
Term 1Translation of Legal Texts to English (1+1) 6 creditsTranslation of Legal Texts from English (1+1) 6 creditsDiscourse Analysis (2+0) 5 creditsCommunication (1+1) 5 creditsTranslation Theory (2+0) 4 creditsBasics of Law (2+0) 4 credits
Structure of the Programme
Term 2Translation of Business Texts to English (1+1) 5 creditsTranslation of Business Texts from English (1+1) 5 creditsBasics of Consecutive Interpretation (0+3) 4 creditsAcademic Writing (1+1) 4 creditsBasics of Economics (2+0) 4 creditsSemantics (2+0) 4 creditsFinal Paper ( - ) 4 credits
ISJ started implementing the Translation Programme in 2004
Similar in other countries in the region Similar in EU
Market requires more translation training Universities open translation programmes Diversity
“In 2006 there were at least 285 translation 'programmes' in European higher education, leading to a bachelor's and/or a master's degree”
EMT – 60 members (University programmes) Established to:
search for convergence between training for translators in Europe
search for and apply criteria of excellence;
EMT
2009 Competences for professional translators,
experts in multilingual and multimedia communication
By EMT Expert Group
“competence - the combination of aptitudes, knowledge, behaviour and know- how necessary to carry out a given task under given conditions.”
“competences applied to language professions or to translation over a wide semantic or professional range, including various modes of interpreting”
These competences are interdependant
Translators’ Competences
Competences grouped: TRANSLATION SERVICE PROVISION
COMPETENCE LANGUAGE COMPETENCE INTERCULTURAL COMPETENCE INFORMATION MINING COMPETENCE THEMATIC COMPETENCE TECHNOLOGICAL COMPETENCE
COMPETENCES
Switch to pdf
ISJ uses EMT competences as a reference Analysis of our curriculum against it Identification of gaps Strategies to bridge the gaps
On the level of individual subjects On the level of the programme curriculum
Ongoing process –constraints
EMT competences as a reference framework
1 of the strategies to bridge the gap Mini Team Projects in Translation classes Reason:
Translation Services Provision competences (Interpersonal dimension): - Knowing how to comply with instructions, deadlines,
commitments, interpersonal competences, team organisation - Knowing how to work in a team, including a virtual team, and - Knowing how to work under pressure and with other
experts, with a project head (capabilities for making contacts, for cooperation and collaboration), including in a multilingual situation
Mini team translation project
Very simple in the beginning Additions – making it more complex, but
more useful More competences In both terms
History
Stages of the mini team translation projects: Selects appropriate material Forming the groups Translation process Final products submitted Students present their work in teams Students assess each other and themselves Teacher assesses the final
product/presentations/team work
Stages
Select appropriate materials (Teacher): Beginning – any text in the thematic field Now - articles about translation of technical
texts in the fields we work on To develop meta language (Translation Services
Provision Competence (Production dimension): Mastering the appropriate metalanguage (to talk
about one's work, strategies and decisions) To prepare students for final papers
Select appropriate material
The European Union and its Future Languages.Questions for Language Policies and Translation Theories (Anthony Pym)
The Journal of Specialised Translation Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of
Errors in Professional Translation (Jody Byrne, University of Sheffield)
Dealing with cultural elements in technical texts for translation (Radegundis Stolze, Darmstadt University of Technology)
Lost and Found in Translating Tourist Texts - Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach (He Sanning, Nanjing University of Information Science and Technology )
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator (Ignacio Garcia, University of Western Sydney)
Select appropriate material
Publishing students’ translations?
Material
Forming groups their choice/teacher’s choice
Two projects per year – different/same choices? Groups of five
They decide on every aspect of their work - teacher wants the final product and assesses the final product
They decide on the roles/division of the material/tasks
Forming groups
Translation process Final product submitted
Stages
Presentations (interview) Structured (students given questions)
Explanation how they divided the roles/tasks/material Using meta-language (Competence: - Mastering the
appropriate metalanguage (to talk about one's work, strategies and decisions
Analyzing their approach, habits, organization (Competence: Knowing how to self-evaluate (questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions) and take responsibility)
Presentations
Presentations Explaining stages in their team translation project
(competence: - Knowing how to define stages and strategies for the translation of a document)
Identifying translation problems/solutions (competences:
- Knowing how to define and evaluate translation problems and find appropriate solutions
- Knowing how to justify one's translation choices and decisions )
Focusing on the need to achieve coherence of the text and consistency in terminology
Focusing on the revision of the text (how they did it)
Lessons learnt Cooperation/dependence Ethics Who not to work with
Students assess themselves and each other (COMPETENCE: Knowing how to self-evaluate
(questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions) and take responsibility)
Teacher uses students’ assessments and decides on the final grade (number of points)