Click here to load reader
Upload
r88
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 1/9
Japanese Onomatopoeia
http://nihonshock.com/2013/04/japanese-onomatopoeia/
Onomatopoeia. That’s a big scary term with a much less daunting
meaning: any word that mimics a sound. In English, onomatopoeia
consists of words like “boom”, “pop”, and “cock-a-doodle-do”.
Of course, Japanese also has onomatopoeia (which they call 擬態語 :
ぎたいご). They have LOTS of it, and not just silly comic book
sounds either. If you’ve been studying Japanese for more than a
couple weeks, you probably already know a couple:ちょっと
(alittle) is an onomatopoeia, and so is ちゃんと (correctly, obediently)
and ゆっくり (slowly). Sometimes we don’t even think of those
words as onomatopoeia, but they are.
Even a certain lightning-wielding, yellow mouse character’s name
turns out to be a simple fusion of sounds which means “sparkle-
squeak” (actually, I think I like the English name better…). Anyway,
my point is there’s so much onomatopoeia in Japanese that it will
make your head spin (the sound for dizziness would be くらくら, by
the way).
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 2/9
In fact, Japanese has so much onomatopoeia that they use them to
describe all sorts of things, many of which (like dizziness) don’t
actually make a sound. Maybe that seems strange, but we have
some very similar words in English too, for example “dilly-dally” or “wishy-washy”. Just try to imagine if there were literally hundreds
of words like that, and that on a given day you’d probably hear,
read or use at least 50 of them.
Yet despite how common onomatopoeia are and how important they
are for things such as casual conversation or reading fiction, they
seem to be regarded as irrelevant by a lot of teachers and teaching
materials. Common ones are taught as adverbs and that’s about it.
The common perception among native Japanese speakers is that
these words are “easy” because all they do is convey a sound. No
kanji = easy.
Well I’ve got news for the native speakers: these words are NOT
easy and they DO require special attention. It’s exactly because
these words are not tied to kanji that they take on multiple,sometimes unrelated meanings and develop their own peculiar
nuances and usage quirks (I seem to remember Japanese speakers
complaining about this aspect of English vocabulary, no?). No kanji
= less restrictions on usage = more vagueness and confusion.
In this article, I’m going to attempt to give readers a framework for
understanding and using onomatopoeia.
Onomatopoeia Forms
The first thing that you need to know is that there are three basic
forms an onomatopoeia can take.
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 3/9
Not all words can take all the forms (the three examples above are
actually more flexible than most). Also, sometimes different forms
of the same onomatopoeia will have somewhat different meanings,
though they are usually either the same or strongly related. The
important thing is just to be aware that onomatopoeia in Japanese
(when used in a sentence) appear in one of these forms.
The second thing to know is that the particle you should associatewith onomatopoeia is と. One of と’s primary functions is to mark
quoted speech, such as in:
彼は “こんにちわ” と言った 。
kare wa “konnichiwa” to itta.
He said “hello”.
But と also describes sounds in exactly the same way:
彼はごくごくと飲んだ 。
kare wa gokugoku to nonda.
He drank making a gulping sound.
In fact, the と in the TO-ending words above
(にこっと、にやっと、こそっと) is the particle と. The particle is
actually built into the form (therefore, don’t add any other particle
when you use them).The Double and RI forms of onomatopoeia are trickier, as each word
has its own usage nuances. Some words will almost always come
with a と, some will always omit their と. As I’ll explain later, some
words are even treated similar to nouns and can be used with
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 4/9
particles like の and に, but the basic rule of thumb is: the particle to
use with an onomatopoeia is と (even though it is often omitted).
Pseudo-Onomatopoeia
One of the things that complicates the issue of learning
onomatopoeia is that in addition to words like ちょっと and ゆっくり,
which are so common that we don’t really think of them as
onomatopoeia, there are also words that sound like and which may
even be used like onomatopoeia, but aren’t.
You probably know a couple of these already too: いろいろ is an
example. For all intents and purposes, you could consider this word
an onomatopoeia, but its meaning is derived from the kanji (色々)
rather than the “sound” of the word. Other examples of this kind of
pseudo-onomatopoeia are 段々(だんだん) and 次々(つぎつぎ).
Since these words aren’t really onomatopoeia, you have to be much
more careful about which particle you select (if any). The above-
mentioned three can all optionally take と, but others such as
まだまだ(未だ未だ), 別々(べつべつ), and 元々(もともと) can
never take と. Still others such as
堂々(どうどう)、延々(えんえん)、and 朗々(ろうろう)
will always appear with と. Don’t worry about remembering all the
specifics, just understand that not all words which sound like an
onomatopoeia are.And Japanese has one other another kind of fake onomatopoeia
which is made by doubling adjective or verb stems (~I form). The
meaning of the resulting word is dependent on the stem, so usually
these aren’t too hard to figure out. For example, 熱い (あつい – hot)
becomes 熱々(あつあつ) and 浮く(うく – to float/be cheerful)
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 5/9
becomes うきうき (in high spirits). These doubled-stem words are
kind of a middle-ground between “true” onomatopoeia and the
“pseudo-” ones which I mentioned above. Their usage is
fundamentally the same as true onomatopoeia, except that you’llnever find them in RI or -TO form.*
*: there is one exception that I know of: のびのび (伸びる) →
のんびり
Using Onomatopoeia
Okay, so now that you kind of have an idea what exactly an
onomatopoeia is in Japanese, it’s time to look at how to use them.
There’s four basic usage patterns that you will find onomatopoeia
in:
The reason onomatopoeia exist and the reason we use them is
to describe. But essentially there are two and only two things
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 6/9
which onomatopoeia can describe: either an action/process or a
condition/state of being.
Which kind of description you are making affects the grammar you
will need, hence I have distinguished between “adverb” (describingan action/process) and “adjective” (describing the state/condition of
something) functions.
Individual onomatopoeia can be tightly restricted to one certain
usage, or they can have multiple meanings each with a different
usage, or they can have one core meaning that can be applied both
ways. This can be a headache for learners, but only if you take it
too seriously. Onomatopoeia are supposed to make sentences more
colorful, to add emotion and spice. They’re fun! Without
onomatopoeia, Japanese might as well be just one boring
newspaper article about stock prices and exchange rates. But
anyway, back to the topic…
The ADVERB usage (describing an action) is the default function of
an onomatopoeia and also the simplest. It’s simple because you juststick it in front of the verb you’re describing, and decide whether or
not to use と. Some words will require it, but in most cases it’s
optional.
In cases where it’s optional, adding the と helps bring out the aural
aspect of the word, so it’s less common in everyday speech and
more common in creative writing. Including と also helps prevent
word-order confusion if there’s something between your
onomatopoeia and your verb.
The ADJECTIVE usage (describing an object/condition) is actually a
specialized application of an adverb. Grammatically speaking, the
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 7/9
onomatopoeia wants to be an adverb, so we need to do some
linguistic acrobatics to make it modify a noun.
How do we turn an adverb into an adjective? We “format” it with
either とした or している. Don’t concern yourself with the meaning of
とした/している here because there really isn’t one, we’re just using
the formless verb する as an intermediary between our
onomatopoeia and our noun.
とした is kind of the “correct” way to make an adjective usage, and
している (usually abbreviated to してる) is the “casual” way, but
they’re both doing the same thing: taking a sound and “formatting”
it so that it can modify a noun.
Because constantly “formatting” onomatopoeia is kind of
inconvenient, a lot Adjective-natured onomatopoeia have developed
a different usage. An Onomatopoeia with a N-ADJECTIVE usage
can be used similarly to a noun. “N” is the perfect letter to
represent these words, not only because they have some similarities
to nouns, but because by happy coincidence they are mostly usedwith the particles の and に (and sometimes even な, like a NA-
Adjective).
Note that although these words have some grammatical similarities
to nouns, it usually doesn’t make any sense to use them as objects
(を). And if you find them with で , it’s probably actually the TE-form
of だ/です, not the particle で.
The SURU usage is very handy. You simply pair the onomatopoeia
with the “formless” verb する, and the resulting verb means “to
act/feel/occur/be” in whatever way is described by the
onomatopoeia. So for example, くらくら which I mentioned at the
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 8/9
beginning of the article describes dizziness and is used with する.
The typical usage of this is:
頭がくらくらしてる。
atama ga kurakura shiteru.
My head is spinning.
One important thing to note about the SURU usage of onomatopoeia
is it usually only makes intransitive verbs (verbs which don’t take
objects). To make these verbs transitive, you need to use the
causative form: させる. Therefore:
トムの頭をくらくらさせた。
Tom no atama o kurakura saseta.
I made Tom’s head spin.
Sure, you could consider these to be adverbs. But if an adverb
(such as どきどき) is used almost exclusively to describe one
particular verb (する), and that verb is basically meaningless,
wouldn’t it be more helpful just to think of it as a verb unit?
Common Double-form Onomatopoeia
Onomatopeia
Usage Meaning
いらいら SURU to be edgy/testy, ticked off
うろうろ SURU to wander about aimlessly, loiter
きらきら (various) shining/sparkling/glitter
くすくす ADV laughing/chuckling (quietly/bashfully)
ぐずぐず SURU To act lazy, slow, procrastinate
くるくる (various) spinning/turning – curly (hair)
こそこそ ADV/SURU(speaking) secretively, quietly
ぬるぬる ADJ wet and slippery, slimy
ねばねば ADJ sticky
8/12/2019 Japanese Onomatopoeia
http://slidepdf.com/reader/full/japanese-onomatopoeia 9/9
じろじろ ADV staring fixatedly
じわじわ ADV steadily, without haste
すらすら ADV unimpeded, continuous, sleek
ぞくぞく SURU feeling a thrill/adrenaline rushもじもじ SURU acting antsy/squirmy
ばたばた ADV/SURUbusy, hurried, rushing from place to place
びくびく SURU to twitch, spasm
ふらふら ADV/SURUwoozy/unstable, swaying from side to side
ぼろぼろ N-ADJ ripped up (clothing), worn out, beat up
わくわく SURU to get nervous/anxious with anticipation
Common RI- and TO-form Onomatopoeia
Onomatopoeia Usage Meaning
がっかり SURU to be disappointed/let down
しっかり (various) firm/steadfast
たっぷり (various) more than enough/required
はっきり ADV/SURU clearly, plainly
ゆっくり ADV slowly
きっと ADV surely, without a doubtじっと ADV/SURU without moving/motionless
ちゃんと ADV properly, correctly, obediently
ちょっと ADV a little bit, somewhat
ぼーっと ADV/SURU to space out, be distracted
もっと ADV more