191
One Straw Rich Man Japanese (Folk) Tales Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva English translation by Oleg Svistunov Ilya Frank's reading method www.english.franklang.ru Contents Momotarou Issumboshi www.english.franklang.ru 1

Japanese Folk Tales English M

  • Upload
    kilou16

  • View
    260

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Japanese Folk Tales English M

One Straw Rich Man

Japanese (Folk) Tales

Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva

English translation by Oleg Svistunov

Ilya Frank's reading method

www.english.franklang.ru

Contents

Momotarou

Issumboshi

The Mouse's Marriage

The Old Man and His Lump

Raccoon Forest near Shojoji Temple

One-Straw-Rich Man

The Nobleman, the Onion, and the Raddish

The Cat and the Twelve Symbols of Horoscope

The Mouse Sutra

Why the Shrimp's Back Is Bent

The Screen Tiger

www.english.franklang.ru 1

Page 2: Japanese Folk Tales English M

The «Who Dat» Old Man

The Pillow on the Loincloth

Kintarou

The Sweet Sake

Why the Jellyfish Has No Bones

The Wife from the Painting

Echigoya

The Carrot, the Burdock Root and the Raddish

The Rolling Yam

桃太郎

(Momotarou; momo — peach, tarou — a male name popular in Japan or a male name

suffix)

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。

Mukashi mukashi (a very long time ago), aru tokoro ni (in some place), jiisama to

baasama ga orimashita (lived an old man and an old woman: «were»; oru).

じいさまは山(やま)へたきぎをとりに、ばあさまは川(かわ)へせんたく

にいきました。Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (the old man would go to the

mountains to pick firewood: «take»; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita

(the old woman would go to the river to do laundry: «go»; iku). ばあさまが川(かわ)

でせんたくをしていると、川上(かわかみ)から、大(おお)きなももがどんぶら

こ、どんぶらこと流(なが)れてきました。Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru

www.english.franklang.ru 2

Page 3: Japanese Folk Tales English M

to (when the old woman was doing the laundry on the river; suru — do + iru —

be /auxiliary verb/ — continuous aspect), kawakami kara (from upstream), ookina

momo ga (a big peach) domburako, domburako to (wiggly-waggly: «emerging and

submerging») nagarete kimashita (appeared; nagareru — float + kuru —

come /auxiliary verb denoting approach in space or time/).

「うまいももなら、こっちへこい。Umai momo nara (if [you are] a tasty

peach), kotchi e koi (float over here: «come» /imperative mood/; kuru). 苦(にが)いも

もなら、あっちへいけ。」Nigai momo nara, atchi e ike (if you're not a tasty peach:

«bitter» float over there: «go» /imperative mood/; iku). というと、うまそうな大(お

お)きなももがばあさまのほうに流(なが)れてきました。to iu to (she had no

sooner said the words: «when said»), umasouna (appetizing: «delicious-looking»; umai

— tasty) ookina momo ga (big peach) baasama no hou ni nagarete kimashita (to the old

woman’s side floated).

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。

じいさまは山へたきぎをとりに、ばあさまは川へせんたくにいきまし

た。ばあさまが川でせんたくをしていると、川上から、大きなももがどんぶ

らこ、どんぶらこと流れてきました。

「うまいものなら、こっちへこい。苦いものなら、あっちへいけ。」

というと、うまそうな大きなももがばあさまのほうに流れてきました。

ばあさまは、ももを拾(ひろ)って家(いえ)に帰(かえ)りました。Baasama

wa, momo wo hirotte (the old woman, having picked up the peach; hirou) ie ni

kaerimashita (returned home; kaeru). 夕方(ゆうがた)になって、じいさまが山(や

www.english.franklang.ru 3

Page 4: Japanese Folk Tales English M

ま)からもどってきました。Yuugata ni natte ([when] the evening came: “when it

became the evening”), jiisama ga yama kara modotte kimashita (the old man returned

home from the mountains; modoru). ふたりで食(た)べようと、ももをまないたの

上(うえ)に乗(の)せて、切(き)ろうとすると、ももはぱっとわれて、中(なか)

からかわいい男(おとこ)の子(こ)が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生(う)

まれました。Futari de (the two) tabeyou to (were about to eat /subjunctive mood

denoting decision/; taberu), momo wo manaita no ue ni (the peach on [top of] the

cutting board) nosete (put; noseru /participle denoting precedence/), kirou to suru to

(when [they] decided to cut [it]; kiru /subjunctive mood/ + to suru — decide to do

something), momo wa patto warete (the peach broke in half; wareru), naka kara kawaii

otoko no ko ga (and from the inside a cute boy), “hougyaa, hougyaa” to umaremashita

(was born [shouting] “aah — aah”). じいさまとばあさまはびっくりしましたが、

大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)という名前(なまえ)をつけて育(そ

だ)てました。Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (the old man and the old

woman were surprised but), ooyorokobi de (very happy), Momotarou to iu namae wo

tsukete ([after] giving [him] a name called/known as Momotarou; namae wo tsukeru —

name somebody, give somebody a name), sodatemashita ([they] raised [him]: «bring

up»; sodateru).

ばあさまは、ももを拾って家に帰りました。夕方になって、じいさま

が山からもどってきました。ふたりで食べようと、ももをまないたの上に乗

せて、切ろうとすると、ももはぱっとわれて、中からかわいい男の子が、

「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生まれました。じいさまとばあさまはびっ

くりしましたが、大よろこびで、桃太郎という名前をつけて育てました。

www.english.franklang.ru 4

Page 5: Japanese Folk Tales English M

桃太郎(ももたろう)は、一(いっ)ぱい食(た)べれば一(いっ)ぱいぶんだ

け、二(に)はい食(た)べれば二(に)はいぶんだけ大(おお)きくなりました。

Momotarou wa, ippai tabereba (if Momotarou ate one bowl [of rice] /subjunctive mood

form/; taberu) ippaibun dake (by one part only), nihai tabereba (if [he] ate two bowls /of

rice/), nihaibun dake (by two parts only) ookiku narimashita ([he] grew big(ger) = the

more he ate the bigger he became /derivative /medial/ form of the adjective ookii — big

+ naru — become/). ひとつ教(おし)えれば十(じゅう)までおぼえ、十(じゅう)教

(おし)えれば百(ひゃく)までおぼえました。Hitotsu oshiereba (if [he was] taught

one thing; oshieru) juu made oboe (he remembered up to ten /link-participle/; oboeru),

juu oshiereba hyaku made oboemashita (if taught ten [things], he would

remember/understand up to a hundred).

こうして桃太郎(ももたろう)は、どんどん大(おお)きくなって、力持(ち

からも)ちで、強(つよ)い、かしこい子(こ)になりました。Koushite (in this way)

Momotarou wa, dondon ookiku natte (Momotarou has gradually grown up),

chikaramochi de (being vigorous /de — derivative /medial/ form of the link-verb desu

«be»/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (strong and clever child [he] became).

そのころ、村(むら)に悪(わる)いおにどもが出(で)てきて、村(むら)の

人(ひと)に乱暴(らんぼう)したり、物(もの)をとったり、むすめをさらったり

して、人(ひと)びとは、たいへんこまっていました。Sonokoro (at that time/in

that age), mura ni warui oni domo ga (in the village evil demons: «bad»; domo — suffix

of plurality) detekite (appeared: «came»; detekuru), mura no hito ni rambou shitari

([they] abused/violently mistreated the villagers; rambou suru — do violence to/commit

an outrage to/knock smb. around), mono wo tottari (took [their] belongings /repeated

www.english.franklang.ru 5

Page 6: Japanese Folk Tales English M

action/; toru — take), musume wo sarattari shite (kidnapped girls; sarau), hitobito wa

(people), taihen komatte imashita (suffered very much; komaru — experience

difficulties).

桃太郎は、一ぱい食べれば一ぱいぶんだけ、二はい食べれば二はいぶ

んだけ大きくなりました。ひとつ教えれば十までおぼえ、十教えれば百まで

おぼえました。

こうして桃太郎は、どんどん大きくなって、力持ちで、強い、かしこ

い子になりました。

そのころ、村に悪いおにどもが出てきて、村の人に乱暴したり、物を

とったり、むすめをさらったりして、人びとは、たいへんこまっていました。

ある日(ひ)、桃太郎(ももたろう)はじいさまとばあさまの前(まえ)へき

て、きちんとすわって両手(りょうて)をつき、「おかげさまで、こんなに大

(おお)きくなりましたから、おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいってまい

ります。どうか日本一(にっぽんいち)のきびだんごを作(つく)ってくださ

い。」といいました。Aru hi (once upon a time: «on a certain day») Momotarou wa

jiisama to baasama no mae e kite (Momotarou came to/appeared before the old man and

the old woman; mae — in front of, front), kichinto suwatte (sat in a polite position:

«neatly/properly») ryoute wo tsuki (folded both hands), “Okagesama de (thanks to you),

konnani ookikunarimashita kara (I've grown up so big), oni ga shima e (to the island of

the demons) oni taiji ni ittemairimasu (I am going to get rid of/wipe out/vanquish the

demons; iku + mairu — go /humble verb form/). Douka (please) nippon ichi no

kibidango wo (the best: «number one» in Japan kibidango /millet dumplings/) tsukutte

www.english.franklang.ru 6

Page 7: Japanese Folk Tales English M

kudasai (make; tsukuru — cook, do + kudasaru — do smb. a favor/do something for

somebody /polite verb form/).” to iimashita ([he] said). じいさまとばあさまは、び

っくりしてとめましたが、桃太郎(ももたろう)はどうしてもききません。

Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (the old man and the old woman were surprised)

tomemashita (would try to stop [him]; tomeru) ga (but), Momotarou wa doushitemo

kikimasen (Momotarou would not listen to them at all: «no matter what they said»;

kiku).じいさまとばあさまはしかたなく、日本一(にっぽんいち)のきびだんご

を、たくさんこしらえて、こしに下(さ)げさせ、新(あたら)しいはちまきをさ

せ、新(あたら)しいはかまをはかせ、刀(かたな)をささせ、『日本一(にっぽ

んいち)の桃太郎(ももたろう)』と書(か)いたはたを持(も)たせて、送(おく)り

だしました。Jiisama to baasama wa shikatanaku (the old man and the old woman

against their will/had no choice but), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (lots

of the best millet dumplings in Japan: «large quantity» made; koshiraeru), koshi ni

sagesase (made him carry /the dumplings/ on his belt; sagesaseru /imperative mood/;

sageru), atarashii hachimaki wo sase (made him tie a new band/towel /around his head/;

suru — do), atarashii hakama wo hakase (made him put on new /traditional Japanese

skirt-like/ trousers “hakama”; haku — put on [trousers]), katana wo sasase (made him

carry a sword/made him tuck a sword under his belt; katana wo sasu — wear [a sword

at one’s side]), “Nippon ichi no Momotarou” ([that had] “The Best/Strongest in Japan

Momotarou”) to kaita (written [on it]) hata wo motasete (made him take a flag; motsu

— have), okuri dashimashita (sent him on his way; okuru + dasu /auxiliary verb

denoting the beginning of an action/).

www.english.franklang.ru 7

Page 8: Japanese Folk Tales English M

ある日、桃太郎はじいさまとばあさまの前へきて、きちんとすわって

両手をつき、「おかげさまで、こんなに大きくなりましたから、おにが島へ

おに退治にいってまいります。どうか日本一のきびだんごを作ってくださ

い。」といいました。 じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、

桃太郎はどうしてもききません。じいさまとばあさまはしかたなく、日本一

きびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下げさせ、新しいはちまきをさ

せ、新しいはかまをはかせ、刀をささせ、『日本一の桃太郎』と書いたはた

を持たせて、送りだしました。

村(むら)はずれまでくると、犬(いぬ)がワンワンほえながらやってきま

した。Mura hazure made kuru to (just as [he] reached the border of the village), inu ga

wan wan hoenagara (a dog was barking “bow-wow” participle of simultaneity/; hoeru)

yattekimashita (came: «showed up»; yattekuru).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのです

か?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san =

Mr. Momotarou, Momotarou-san, where are you going? /no — substantive particle;

desu — link-verb “be” in present tense; neutrally polite form; ka — interrogative

particle/)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいく。」Oni ga shima e (to the

island of the demons) oni taiji ni iku (to kill/get rid of the demons).

「わたしを家来(けらい)にしてください。おこしにつけた日本一(にっ

ぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Watashi wo (me too) kerai ni

shite kudasai (make a vassal). Okoshi ni tsuketa ([the ones that you have] on your belt)

www.english.franklang.ru 8

Page 9: Japanese Folk Tales English M

nippon ichi no kibidango wo (best in Japan kibidango /millet dumpling/), hitotsu

kudasai ([give me] one please).

「よしよし、きびだんごを食(た)べれば十人力(じゅうにんりき)にな

る。」Yoshi yoshi (All right, all right: «good»), kibidango wo tabereba (if you eat/if

one eats one kibidango) juuninriki ni naru (you [they] will become as strong as ten

people).

といって、桃太郎(ももたろう)は犬(いぬ)にきびだんごをひとつやり、

家来(けらい)にしました。to itte (having said so), Momotarou wa inu ni kibidango

wo hitotsu yari (Momotarou, gave the dog one kibidango /link-participle/; yaru), kerai

ni shimashita (made it a vassal).どんどん進(すす)んで山(やま)のほうにいくと、

きじがケーンケーンと鳴(な)いてやってきました。Dondon susunde ((as they

were) gradually moving forward) yama no hou ni iku to (in the direction of the

mountains), kiji ga kenken to naite yattekimashita (a pheasant, crying “ken-ken”,

appeared).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのです

か?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san,

Momotarou-san, where are you going?)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)に。」Oni ga shima e oni taiji ni (to

the demons' island to get rid of the demons).

「わたしもつれていってください。Watashi mo (me too) tsurete itte

kudasai (take with you please). おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだん

ごを、ひとつください。」Okoshi ni tsuketa (on your belt) nippon ichi no kibidango

wo, hitotsu kudasai (the best in Japan kibidango, give me one please).

「よしよし。」Yoshi yoshi (all right, all right).

www.english.franklang.ru 9

Page 10: Japanese Folk Tales English M

といって、きびだんごをひとつやりました。to itte (having said so),

kibidango wo hitotsu yarimashita (gave one kibidango).きじも家来(けらい)になりま

した。Kiji mo kerai ni narimashita (the pheasant also became a vassal).

村はずれまでくると、犬がワンワンほえながらやってきました。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治にいく。」

「わたしを家来にしてください。おこしにつけた日本一のきびだんご

を、ひとつください。」

「よしよし、きびだんごを食べれば十人力になる。」

といって、桃太郎は犬にきびだんごをひとつやり、家来にしました。

どんどん進んで山のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴いてやってきま

した。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治に。」

「わたしもつれていってください。おこしにつけた日本一のきびだん

ごを、ひとつください。」

「よしよし。」

といって、きびだんごをひとつやりました。きじも家来になりました。

桃太郎(ももたろう)が犬(いぬ)ときじをつれて、どんどん進(すす)んで

いくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。Momotarou ga inu

to kiji wo tsurete (having taken with him the dog and the pheasant, Momotarou),

dondon susunde iku to (was gradually moving forward when), saru ga kyaa kyaa sakebi

nagara yattekimashita (a monkey, screaming “kyaa-kyaa”, appeared). さるも犬(いぬ)

www.english.franklang.ru 10

Page 11: Japanese Folk Tales English M

やきじのように家来(けらい)になりました。Saru mo (the monkey also) inu ya kiji

no youni (like the dog and the pheasant) kerai ni narimashita (became a vassal). 桃太郎

(ももたろう)は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)になって、おにが島(し

ま)へいさんで進(すす)んでいきました。Momotarou wa, sannin no taishou ni natte

(after becoming the general of the three), oni ga shima e isande (courageously to the

island of the demons; isamu — cheer up, get emboldened) susunde ikimashita

(advancing forward, went).

おにが島(しま)へ着(つ)くと、大(おお)きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)

っていました。Oni ga shima e tsuku to (when one arrives on the island of the

demons), ookina kuroi mon ga tatteimashita ([there is] a big black gate: «standing»). さ

るが門(もん)をドンドンたたくと、中(なか)から、「どーれ。」と赤(あか)お

にが出(で)てきました。Saru ga mon wo dondon tataku to (when the monkey

knocked on the gate «knock-knock»), naka kara (from inside), “Doure.” to akaoni ga

detekimashita («Who [is it]?» [asking] a red demon/devil appeared).

桃太郎(ももたろう) は、「われこそ日本一(にっぽんいち)の桃太郎(も

もたろう)だ。Momotarou wa (Momotarou), “Ware koso Nippon ichi no Momotarou

da (it is I /underscoring particle/ the best/strongest in Japan Momotarou /da — link-

berb, present tense, neutral/). おにどもを退治(たいじ)にきた。かくごしろ!」と

いって刀(かたな)をぬいて切(き)りかけました。Oni domo wo taiji ni kita (I came

to kill the demons). Kakugoshiro!” (Get ready!) to itte katana wo nuite (he said, took his

sword out /of the sheath/) kiri kakemashita (and took a slash; kirikakeru — assault with

arme blanche; kiru — cut + kakeru — begin /auxiliary verb/).

www.english.franklang.ru 11

Page 12: Japanese Folk Tales English M

桃太郎が犬ときじをつれて、どんどん進んでいくと、さるがキャアキ

ャアさけびながらやってきました。さるも犬やきじのように家来になりまし

た。桃太郎は、三人の大将になって、おにが島へいさんで進んでいきました。

おにが島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。さるが門をドン

ドンたたくと、中から、「どーれ。」と赤おにが出てきました。桃太郎は、

「われこそ日本一の桃太郎だ。おにどもを退治にきた。かくごしろ!」

といって刀をぬいて切りかけました。

そこらにいた小(ちい)さなおには、大(おお)さわぎしておくのほうへに

げていきます。Sokora ni ita chiisana oni wa (little devils [who were] somewhere

near), oosawagi shite (made a big noise) oku no hou e nigete ikimasu (ran [further]

inside /nigeru — run away, escape + iku — here: auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/). おくでは、おにどもは酒(さか)もりのさい

ちゅうでしたが、Oku de wa (in the inner part), oni domo wa sakamori no saichuu de

shita ga (devils were in the middle of a feast, and),

「なに、桃太郎(ももたろう)、なんだ、子(こ)どもか。」”Nani (What?),

Momotarou (Momotarou?), nanda (What's that?), kodomo ka (a child?).”

とばかにして、かかってきました。to baka ni shite (with contempt), kakatte

kimashita (came attacking). こちらは日本一(にっぽんいち)のきびだんごを食

(た)べているので、千人力(せんにんりき)にもなっています。Kochira wa (over

here/in this land: «on this side») Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (because

[people] eat the best kibidango in Japan), senninriki ni mo natteimasu ([they] become as

strong as a thousand men). 桃太郎(ももたろう)は刀(かたな)をふるい、犬(いぬ)

はかみつき、さるはひっかき、きじは空(そら)からつっつきます。Momotarou

www.english.franklang.ru 12

Page 13: Japanese Folk Tales English M

wa katana wo furui (Momotaro is swinging his sword), inu wa kamitsuki (the dog is

biting), saru wa hikkaki (the monkey is scratching), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (the

pheasant is pecking from the sky). その強(つよ)いこと強(つよ)いこと。Sono (that)

tsuyoi (strong, powerful) koto (business, circumstance) tsuyoi koto (= force). とうとう

おにどもは、みんな負(ま)けてしまいました。Toutou (finally) oni domo wa (the

demons), minna (all) makete shimaimashita (lost: «surrendered» /complete aspect of the

verb/).

そこらにいた小さなおには、大さわぎしておくのほうへにげていきま

す。おくでは、おにどもは酒もりのさいちゅうでしたが、

「なに、桃太郎、なんだ、子どもか。」

とばかにして、かかってきました。こちらは日本一のきびだんごを食

べているので、千人力にもなっています。桃太郎は刀をふるい、犬はかみつ

き、さるはひっかき、きじは空からつっつきます。その強いこと強いこと。

とうとうおにどもは、みんな負けてしまいました。

おにの大将(たいしょう)は、桃太郎(ももたろう)の前(まえ)に手(て)を

ついて、なみだをぽろぽろと流(なが)して、Oni no taishou wa (the general of the

demons), Momotarou no mae ni (in front of Momotarou) te wo tsuite (folded his hands),

namida wo (tears) poro poro to (drop by drop [making the «poro-poro» sound])

nagashite (streamed),

「命(いのち)ばかりはお助(たす)けください。”Inochi bakari wa (only life)

o-tasuke kudasai (spare me please; tasukeru — help, save, rescue /polite form/). これか

らは決(けっ)して悪(わる)いことはいたしません。Kore kara wa (from now on)

www.english.franklang.ru 13

Page 14: Japanese Folk Tales English M

kesshite (never: «not for anything») warui koto wa itashimasen (will [I] not do bad

things). 宝物(たからもの)はみんなさし上(あ)げます。」とわびました。Takara

mono wa (the treasure) minna sashiagemasu (will [I] give away to everyone:

«present» /polite form/).” to wabimashita ([he] apologized). 桃太郎(ももたろう)は、

Momotarou wa (Momotarou),

「これから悪(わる)いことをしなければ、命(いのち)は助(たす)けてや

る。」といいました。”Kore kara warui koto wo shinakereba (from now on if you

don't do bad things), inochi wa tasukete yaru (I shall spare your life; tasukeru + yaru —

give, present /familiarly/ — action direction indicator — usually from the 1st person to

the 2nd or 3d person, here: from the superior to the inferior).” to iimashita (said [he]).

桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を車(くるま)につんで、犬(い

ぬ)、さる、きじにえんやら、えんやらと引(ひ)かせ、じいさまとばあさまの

おみやげにして、村(むら)へ帰(かえ)ってきました。Momotarou wa takara mono

wo kuruma ni tsunde (Momotaro, having loaded the treasure on a cart) inu,saru, kiji ni

(the dog, the monkey, and the pheasant) enyara, enyara to (with a shout «enyara enyara»

/exclamation one makes when lifting something heavy/) hikase (made pull [the cart]

/link-participle of the imperative mood/), jiisama to baasama no miyage ni shite (made it

a present to the old man and the old woman), mura e kaette kimashita (returned to the

village). じいさまとばあさまも村人(むらびと)もみんな大(おお)よろこびで、

桃太郎(ももたろう)のゆうきと力(ちから)をほめたたえました。Jiisama to

baasama mo (the old man and the old woman) murabito mo (as well as the villagers)

minna (everybody) ooyorokobi de (very happily), Momotarou no yuuki to chikara wo

(Momotarou's courage and strength) hometataemashita (praised).

www.english.franklang.ru 14

Page 15: Japanese Folk Tales English M

おにの大将は、桃太郎の前に手をついて、なみだをぽろぽろと流して、

「命ばかりはお助けください。これからは決して悪いことはいたしま

せん。宝物はみんなさし上げます。」とわびました。桃太郎は、

「これから悪いことをしなければ、命は助けてやる。」といいました。

桃太郎は宝物を車につんで、犬、さる、きじにえんやら、えんやらと引

かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村へ帰ってきました。じいさ

まとばあさまも村人もみんな大よろこびで、桃太郎のゆうきと力をほめたた

えました。

2.一寸法師Issumboushi (teeny tiny boy; issun — one sun /ancient Japanese measure of length ≈

3.03 cm/; boushi — Buddhist monk)

むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住(す)んでいました。

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jii-sama to

baa-sama ga (an old man and an old woman) sundeimashita (were living /continuous

aspect of the verb/; sumu). 子(こ)どもがいないので、さびしくてしかたありませ

ん。Kodomo ga inai node (because they had no children; iru — be, exist /denotes

people and animals/), sabishikute (sad: «wailful» /medial form of the adjective/;

sabishii) shikata arimasen (it can’t be helped: «there is no way»; aru — be, be located

/denotes inanimate objects/; shikata — way /of doing something/).

「どうか、指先(ゆびさき)ほどの小(ちい)さい子(こ)でもいいから、ひ

とりさずけてくだされ。」と、毎日(まいにち)神(かみ)さまにお願(ねが)いを

していました。”Douka (please), yubisaki hodo no (as little as a fingertip = to that

www.english.franklang.ru 15

Page 16: Japanese Folk Tales English M

degree of smallness) chiisai ko demo (a little child) ii kara ([would be] ok: “it’s good

because” /reverse word order typical of Japanese sentences/), hitori (one) sazukete

kudasare (grant /imperative mood/; sazukeru — bestow + kudasaru — give, gift).” to

([saying so]), mainichi (every day) kamisama ni (from gods) onegai wo shiteimashita

(were asking: «making a request»; suru).

すると、どうでしょう、本当(ほんとう)に指先(ゆびさき)ほどの小(ち

い)さい男(おとこ)の子(こ)が生(う)まれました。Suruto (then: «after that»), dou

deshou (how, not clear; dou — how, in what way; deshou — subjunctive mood of the

link-verb desu), hontouni (indeed) yubisaki hodo no (as little as a fingertip) chiisai

(small) otoko no ko ga (boy) umaremashita (was born; umareru). それで、じいさま

とばあさまは、この子(こ)に“一寸法師(いっすんぼうし)”と名前(なまえ)をつけ

て、たいそうかわいがって育(そだ)てました。Sorede (that's why), jii-sama to

baa-sama wa (the old man and the old woman), kono ko ni (to this child) “Issumboushi”

to namae wo tsukete («Issumboushi» gave the name: «having named» /participle

denoting precedence/; tsukeru — attach, affix), taisou kawaigatte (loving very much;

kawaigaru) sodatemashita (were raising [him]: «bring up»; sodateru).

それから何年(なんねん)かたちましたが、一寸法師(いっすんぼうし)は

ちっとも大(おお)きくなりません。Sorekara (since then) nannen ka (some/several

years) tachimashita (passed; tatsu) ga (but), Issumboushi wa chittomo (Issumboushi not

at all: «not even a little bit») ookiku narimasen ([didn't] become bigger; naru). 指先(ゆ

びさき)ほどの大(おお)きさのままでした。Yubisaki hodo no (as little as a

fingertip) ookisa no mama deshita (he was/remained; mama — the same as, in the same

way/condition; deshita — past tense of the link-verb desu).

www.english.franklang.ru 16

Page 17: Japanese Folk Tales English M

むかし、あるところに、じいさまとばあさまが住んでいました。子ど

もがいないので、さびしくてしかたありません。

「どうか、指先ほどの小さい子でもいいから、ひとりさずけてくださ

れ。」と、毎日神さまにお願いをしていました。

すると、どうでしょう、本当に指先ほどの小さい男の子が生まれまし

た。それで、じいさまとばあさまは、この子に“一寸法師”と名前をつけて、た

いそうかわいがって育てました。

それから何年かたちましたが、一寸法師はちっとも大きくなりません。

指先ほどの大きさのままでした。

ある日(ひ)のこと、一寸法師(いっすんぼうし)は、じいさまとばあさま

の前(まえ)にきて、Aru hi no koto (one day this thing [happened] = once upon a

time), Issumboushi wa, jii-sama to baa-sama no mae ni (Isshumboushi to the old man

and the old woman; mae — before/in front of) kite (came; kuru),

「わたしは都(みやこ)へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、は

りをください。」と、いいました。” Watashi wa (I) miyako e (to the capital) ikitai

no desu (want to go; iku; no — substantive particle). Douka (please) o-wan to (a bowl

and /о — respectful prefix/also used to refer to common domestic objects/; to —

copulative conjunction “and”/), hashi to (a chopstick and), hari wo (a needle) kudasai

(give)” to, iimashita (said [he]). そして、はりを刀(かたな)のかわりにこしにさし、

おわんをふねにして川(かわ)にうかべ、はしをかいにして、元気(げんき)よく

都(みやこ)へむけて出(で)かけていきました。Soshite (then: «after that, so»), hari

wo (the needle) katana no kawari ni (instead of a sword: «instead») koshi ni sashi (put

on his belt; sasu), o-wan wo fune ni shite (made the bowl his boat; suru) kawa ni ukabe

www.english.franklang.ru 17

Page 18: Japanese Folk Tales English M

(launched it on the river; ukaberu — launch [of a boat]), hashi wo kai ni shite (made the

chopstick his paddles), genki yoku (friskily) miyako e mukete (headed for the capital)

dekakete ikimashita (set off; dekakeru — depart + iku — go /auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗(の)って、何日(なんにち)も

川(かわ)を下(くだ)って、ようやく都(みやこ)へ着(つ)きました。Dombura,

dombura to (wiggling and waggling [on the waves] /adverb/), o-wan no fune ni notte

(got on the bowl-boat; noru — get on /a means of transportation/), nan nichi mo (many

days; nan — what, how (much/many /question-word/) kawa wo kudatte (going down

the river; kudaru), youyaku (finally: «at last») miyako e tsukimashita (arrived in the

capital; tsuku).

一寸法師はふねをおり、町(まち)の中(なか)をあちらこちら見(み)なが

ら歩(ある)いていくと、りっぱな一(いっ)けんのおやしきの前(まえ)に出(で)ま

した。Issumboushi wa fune wo ori (Issumboushi got off the boat; oru — get off /a

means of transportation/), machi no naka wo (the middle of the town) achira kochira

(here and there) minagara (looking at/viewing: «examining/surveying» /participle

denoting simultaneity/; miru — look, see, watch) aruite iku to (walked: «go on foot,

wander, roam» when; aruku + iku), rippana (beautiful) ikken no (detached: «separate»)

o-yashiki (mansion) no mae ni (to the front of) demashita (came out; deru). 一寸法師は、

おやしきのげんかんに立(た)って、Issumboushi wa, o-yashiki no genkan ni tatte

(Issumboushi at the entrance to the mansion: «porch» stood; tatsu),

「たのもう、たのもう。」と、大声(おおごえ)でよばわりまし

た。”Tanomou, tanomou (invite me in, invite me in; tanomu — ask, request)” to, oogoe

de (in a loud voice) yobawarimashita (called; yobawaru = yobu).

www.english.franklang.ru 18

Page 19: Japanese Folk Tales English M

ある日のこと、一寸法師は、じいさまとばあさまの前にきて、

「わたしは都へいきたいのです。どうかおわんと、はしと、はりをく

ださい。」と、いいました。 そして、はりを刀のかわりにこしにさし、おわ

んをふねにして川にうかべ、はしをかいにして、元気よく都へむけて出かけ

ていきました。

どんぶら、どんぶらと、おわんのふねに乗って、何日も川を下って、

ようやく都へ着きました。

一寸法師はふねをおり、町の中をあちらこちら見ながら歩いていくと、

りっぱな一けんのおやしきの前に出ました。一寸法師は、おやしきのげんか

んに立って、

「たのもう、たのもう。」と、大声でよばわりました。

そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。Sono (that) o-

yashiki wa (mansion), erai (prominent: «great») tono-sama no (master: «feudal lord») o-

yashiki deshita (belonged to: «mansion was of»). 家来(けらい)がげんかんに出(で)

てみると、声(こえ)がしたのに人(ひと)がいません。Kerai ga (the vassal[s])

genkan ni (to the entrance) dete miru to (when came to see /attemptive aspect of the

verb — denotes an attempt to perform an action/; deru + miru), koe ga shita ([the one

who] spoke: «made voice») noni (although) hito ga imasen (that person wasn't there; iru

— be).

「へんだなあ。」と、ふしぎに思(おも)ってよくよく見(み)ると、はき

もののとなりに、小(ちい)さな小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)が立(た)ってい

ます。”Hen da na (strange)” to, fushigi ni omotte (thought [the vassals] in amazement;

www.english.franklang.ru 19

Page 20: Japanese Folk Tales English M

omou — think) yoku yoku miru to (when [they] looked more closely: “looked very very

well”), hakimono no tonari ni (next to [their] footgear), chiisana chiisana otoko no ko ga

(a teeny tiny boy) tatte imasu (was/is standing /continuous aspect/; tatsu + iru). そして、

Soshite (then)

「わたしは、一寸法師(いっすんぼうし)というものです。とのさまにお

めにかかりたい。」と、いいました。“Watashi wa, Issumboushi to iu mono desu

(I am a person called Issumboushi). Tono-sama ni o-me ni kakaritai (I want to see the

master: «meet»; o-me ni kakaru — meet /polite speech/).” to, iimashita (said [he]; iu).

家来(けらい)はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。

Kerai wa (the vassals) bikkuri shite (were surprised), tono-sama no (the master's) tokoro

e (place to) tsurete ikimashita (took/accompanied him: «having taken with them, went»;

tsureru + iku). 一寸法師はとのさまのてのひらに乗(の)って、きちんとすわって

あいさつをしました。Issumboushi wa (Issumboushi) tono-sama no (the master's) te

no hira ni notte (palm climbed on: «got on»; noru), kichinto suwatte (sat properly;

suwaru) aisatsu wo shimashita (greeted: «introduced himself»). とのさまはよろこん

で、Tono-sama wa yorokonde (the master became happy; yorokobu),

「これはおもしろい。」と、家来(けらい)にしてくださいまし

た。”Kore wa (this) omoshiroi (is interesting).” to ([saying so]), kerai ni shite

kudasaimashita (made [him] a vassal; kudasaru — give /indicates that the action is

performed by the 1st person toward the 2nd or 3d person, by the superior toward the

inferior/).

そのおやしきは、えらいとのさまのおやしきでした。家来がげんかん

に出てみると、声がしたのに人がいません。

www.english.franklang.ru 20

Page 21: Japanese Folk Tales English M

「へんだなあ。」と、ふしぎに思ってよくよく見ると、はきもののと

なりに、小さな小さな男の子が立っています。そして、

「わたしは、一寸法師というものです。とのさまにおめにかかりた

い。」と、いいました。

家来はびっくりして、とのさまのところへつれていきました。一寸法

師はとのさまのてのひらに乗って、きちんとすわってあいさつをしました。

とのさまはよろこんで、

「これはおもしろい。」と、家来にしてくださいました。

おやしきにお客(きゃく)さまがくると、一寸法師(いっすんぼうし)はと

のさまのてのひらの上(うえ)で、おどったりうたったり、はりをぬいて、剣

(つるぎ)の舞(まい)をしたりしました。O-yashiki ni (to the mansion) o-kyaku-sama

ga (visitors/guests) kuru to (when came: «if»), Issumboushi wa (Issumboushi) tono-

sama no (the master's) te no hira no ue de (palm on top of), odottari utattari (would

dance and sing, /repeated action/; odoru; utau), hari wo nuite (took out the needle:

«made bare»; nuku), tsurugi no mai wo (the dance of the sword) shitari shimashita

(would perform: «did»). 一寸法師のうわさは、おやしきの中(なか)ばかりでなく、

たちまち町(まち)じゅうに広(ひろ)がって、人気者(にんきもの)になりました。

Issumboushi no uwasa wa (rumors about Issumboushi), o-yashiki no naka (inside the

mansion) bakari denaku (not only [but]), tachimachi (at once: «immediately») machi

juu ni (in town [too]) hirogatte (spread; hirogaru), ninkimono ni ([and he] a popular

personality) narimashita (became).

とのさまには、ひとりのむすめがいました。Tono-sama wa (the master),

hitori no (one: «an only») musume ga imashita (daughter had: «was»; iru). おひめさま

www.english.franklang.ru 21

Page 22: Japanese Folk Tales English M

は、一寸法師が気(き)に入(い)って、かた時(とき)もそばからはなしません。

O-hime-sama wa (the princess), Issumboushi ga ki ni itte (came to like Issumboushi; ki

ni iru), kata toki mo (not for a minute) soba kara (from herself: «from her side»)

hanashimasen (wouldn't/didn't let [him] go = didn't release; hanasu). おひめさまが本

(ほん)を読(よ)む時(とき)は、一寸法師はつくえの上(うえ)にいてページをめく

ります。O-hime-sama ga hon wo yomu toki wa (when the princess was reading a

book: «at the time of reading»), Issumboushi wa tsukue no ue ni ite (Issumboushi was

on the table: «being») peeji wo mekurimasu (turned the pages; mekuru). 遊(あそ)びに

いく時(とき)も、いつもおともをしました。Asobi ni iku toki mo (when /she/ went

out as well: «to play, for entertainment»), itsumo (always) o-tomo wo shimashita

(accompanied [her]; tomo wo suru).

おやしきにお客さまがくると、一寸法師はとのさまのてのひらの上で、

おどったりうたったり、はりをぬいて、剣の舞をしたりしました。一寸法師

のうわさは、おやしきの中ばかりでなく、たちまち町じゅうに広がって、人

気者になりました。

とのさまには、ひとりのむすめがいました。おひめさまは、一寸法師

が気に入って、かた時もそばからはなしません。おひめさまが本を読む時は、

一寸法師はつくえの上にいてページをめくります。遊びにいく時も、いつも

おともをしました。

そのころ都(みやこ)では、悪(わる)いおにが出(で)てきては、人(ひと)び

とにらんぼうをしたり、わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこ

まりはてていました。Sono koro (at that time) miyako de wa (in the capital), warui

www.english.franklang.ru 22

Page 23: Japanese Folk Tales English M

oni ga (bad demons) dete kite wa (appeared), hitobito ni ranbou wo shitari

(mistreated/abused people), wakai musume wo (young girls) sarattari shite iku

(kidnapped) no de (because [they did so]), minna (everybody) komari hatete imashita

(suffered very much: «were in an extremely difficult situation»).

ある日(ひ)のこと、おひめさまは観音(かんのん)さまにおまいりにいく

ことになりました。Aru hi no koto (this thing /happened/ one day = once upon a

time), o-hime-sama wa (the princess) kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-mairi ni

iku koto ni narimashita (went to bow/visit: «it so happened that /she/ went»). とのさま

は、強(つよ)い家来(けらい)を大(おお)ぜいおともにつけてやりました。Tono-

sama wa (the master), tsuyoi kerai wo (strong vassals) oozei (many) o-tomo ni tsukete

yarimashita (appointed to accompany her: «attached to her»). 一寸法師も、おひめさ

まの着物(きもの)のたもとに入(はい)って、ついていきました。Issumboushi mo

(Issumboushi also), o-hime-sama no kimono no (the princess's kimono) tamoto ni haitte

(having gotten into: «entered»), tsuite ikimashita (joined; tsuku — join + iku — go).

観音(かんのん)さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰(かえ)り道(み

ち)のことです。Kannon-sama e no (to the Kannon goddess) o-mairi mo (even the

visit) buji ni sunde (went well = with no accidents), sono (that) kaeri michi no (way

back home of) koto desu (the thing is = what happened, happened on the way home). と

つぜんおそろしい大(おお)きなおにが二(に)ひきあらわれて、おそいかかって

きました。Totsuzen (all of a sudden: «unexpectedly») osoroshii (scary) ookina (big)

oni ga (demons) nihiki (two; hiki — counter for small animals) arawarete (appeared;

arawareru), osoi kakatte kimashita (assaulted: «attacked»; osou — attack + kakaru —

assail + kuru — come). おともの家来(けらい)たちは刀(かたな)をぬいてたたか

いましたが、とてもかないません。O-tomo no (the accompanying) kerai tachi wa

www.english.franklang.ru 23

Page 24: Japanese Folk Tales English M

(vassals; tachi — suffix of plurality) katana wo nuite (having unsheathed the swords)

tatakaimashita (fought; tatakau) ga (but: «however»), totemo kanaimasen (very unequal;

kanau — be equal). ちりぢりににげてしまいました。Chirijiri ni (all over the place:

«helter-scelter») nigete shimaimashita (ran away = scattered; nigeru + shimau /complete

aspect/). おには、おひめさまをつかまえて、さらっていこうとしました。Oni

wa (the demons), o-hime-sama wo (the princess) tsukamaete (grabbed; tsukamaeru),

saratte ikou to shimashita ([and] decided to kidnap; sarau — kidnap + iku to suru —

decide to do something).

そのころ都では、悪いおにが出てきては、人びとにらんぼうをしたり、

わかいむすめをさらったりしていくので、みんなこまりはてていました。

ある日のこと、おひめさまは観音さまにおまいりにいくことになりま

した。とのさまは、強い家来を大ぜいおともにつけてやりました。一寸法師

も、おひめさまの着物のたもとに入って、ついていきました。

観音さまへのおまいりもぶじにすんで、その帰り道のことです。とつ

ぜんおそろしい大きなおにが二ひきあらわれて、おそいかかってきました。

おともの家来たちは刀をぬいてたたかいましたが、とてもかないません。ち

りぢりににげてしまいました。おには、おひめさまをつかまえて、ちらって

いこうとしました。

一寸法師(いっすんぼうし)は、おにの前(まえ)に立(た)ちはだかって、

Issumboushi wa, oni no mae ni tachi hadakatte (Issumboushi stood in front of the

demons; tachihadakaru = tachifusagaru— get in the way, be an obstacle),

www.english.franklang.ru 24

Page 25: Japanese Folk Tales English M

「われこそは一寸法師だ。この刀(かたな)でひとつきにしてくれる。」

と、こしにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。”Ware koso

wa Issumboushi da (I am Issumboushi; koso — namely, exactly). Kono katana de (with

this sword) hitotsuki ni shite kureru ([I will] strike once: «this sword will strike once for

me»; kureru — indicates that the performed action usually benefits the speaker).” to,

koshi ni sashite ita (hanging on his waist/belt) katana wo nuite (the sword [he]

unsheathed), oni ni mukatte ikimashita (faced the demons and went [toward them] =

started approaching the demons).

おにたちは、あいてがあまり小(ちい)さいので、Oni tachi wa (the

demons), aite ga (the enemy) amari chiisai node (pretty small was because = because

the adversary was rather small),

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大(おお)わらいして一寸法

師をつまむと、”Wahhahha (ha-ha-ha), namaikina chibime ([what a]

self-confident/arrogant little boy: «runt»).” to, oowarai shite (laughed outloud: «made a

big laugh») Issumboushi wo tsumamu to (took Issumboushi with a finger; tsumamu),

「おまえなんか、ひと飲(の)みだ。」と、口(くち)を開(あ)けてぱくっ

と、飲(の)みこんでしまいました。”Omae (you) nan ka (actually /often not

translated/), hito nomi da (are [just] one swallow/sip/mouthful).” to, kuchi wo akete

(opened the mouth; akeru) pakutto (at once), nomikonde shimaimashita (swallowed;

nomu + komu).

ところが一寸法師はおにのおなかの中(なか)で、おおあばれ。Tokoro ga

(however) Issumboushi wa (Issumboushi) oni no o-naka no (in the demon's stomach)

naka de (inside), ooabare (made a big mess; abareru — rough-house, whoop it up). は

りの刀をふり回(まわ)して、おなかじゅうつっつき回(まわ)ります。Hari no

www.english.franklang.ru 25

Page 26: Japanese Folk Tales English M

katana wo (his needle sword) furi mawashite (swinging; mawasu), onaka juu (all over

the stomach) tsuttsuki (poking; tsuttsuku) mawarimasu (is rolling/twirling; mawaru).

「いててててっ。」”Itetetete (it huuuurts; itai — painful).”

おには苦(くる)しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。Oni wa

kurushigatte (the demon, writhing; kurushigaru), Issumboushi wo haki dashite

shimaimashita (spat Issumboushi out; haku + dasu + shimau).

一寸法師は、おにの前に立ちはだかって、

「われこそは一寸法師だ。この刀でひとつきにしてくれる。」と、こ

しにさしていた刀をぬいて、おににむかっていきました。

おにたちは、あいてがあまり小さいので、

「わっはっはっ、なまいきなちびめ。」と、大わらいして一寸法師を

つまむと、

「おまえなんか、ひと飲みだ。」と、口を開けてぱくっと、飲みこん

でしまいました。

ところが一寸法師はおにのおなかの中で、おおあばれ。はりの刀をふ

り回して、おなかじゅうつっつき回ります。

「いててててっ。」

おには苦しがって、一寸法師をはきだしてしまいました。

もう一(いっ)ぴきのおにが、一寸法師(いっすんぼうし)をつかまえよう

としたので、そのおにの目(め)の中(なか)へとびこんで、目(め)をはりの刀(か

たな)でつきさしました。Mou ippiki no oni ga (one more demon), Issumboushi wo

tsukamae you to shita node (because [he] decided to catch Issumboushi), sono oni no

(that demon's) me no (eyes) naka e (inside) tobikonde ([Issumboushi] jumped in: «flew

www.english.franklang.ru 26

Page 27: Japanese Folk Tales English M

in»; tobikomu), me wo (the eye) hari no katana de (with the needle sword) tsuki

sashimashita (poked; tsukisasu). おには、Oni wa (the demon),

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわ

ててにげていきました。”Kou san, kou san (I surrender, I surrender). Issumboushi ni

wa kanawanai (Issumboushi has no match).” to itte (said so; iu), awatete (in a hurry)

nigete ikimashita (ran away; nigeru + iku). 一寸法師はおひめさまを助(たす)けおこ

すと、Issumboushi wa o-hime-sama wo tasuke okosu to (when Issumboshi helped the

princess to her feet),

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。”O-hime-

sama, mou daijoubu desu yo (princess, it's all right now).” to, iimashita (said).

「おまえのおかげで助(たす)かりました。本当(ほんとう)にありがと

う。」”Omae no okagede (thanks to you) tasukarimashita (I am saved; tasukaru).

Hontou ni (indeed) arigatou (thank you).”

おにが大(おお)あわてでにげていったあとに、小(ちい)さなものが落

(お)ちていました。Oni ga ooawatede (the demons in a big hurry) nigete itta (ran

away) ato ni (after), chiisana mono (a small thing) ga ochite imashita (remained lying =

was left behind /resultative aspect/; ochiru — drop, fall).

もう一ぴきのおにが、一寸法師をつかまえようとしたので、そのおに

の目の中へとびこんで、目をはりの刀でつきさしました。おには、

「こうさん、こうさん。一寸法師にはかなわない。」といって、あわ

ててにげていきました。一寸法師はおひめさまを助けおこすと、

「おひめさま、もうだいじょうぶですよ。」と、いいました。

「おまえのおかげで助かりました。本当にありがとう。」

おにが大あわてでにげていったあとに、小さなものが落ちていました。

www.english.franklang.ru 27

Page 28: Japanese Folk Tales English M

「いったい、なんだろう。」”Ittai, nan darou” (what is that?).

おひめさまは、それをとると、O-hime-sama wa (the princess), sore wo toru

to (when [she] took it),

「これは、おにが落(お)としていったものにちがいない。打(う)ちでの

小(こ)づちといって、なんでも願(ねが)いがかなう宝物(たからもの)かもしれ

ない。」と、おっしゃいました。”Kore wa (this), oni ga otoshite itta ([the one that]

the demons dropped; otosu + iku) mono (thing is) ni chigainai (without a doubt: «for

certain»). Uchide n kozuchi (the magic hammer) to iite (called), nandemo negai ga (any

wish) kanau (making come true) takaramono (treasure is) kamoshirenai (probably).” to,

osshaimashita (said; ossharu — say /polite verb/).

「それでは、わたくしのせが高(たか)くなるようにふってみてください

ませんか。」と、一寸法師はお願(ねが)いしました。”Soredewa (then: «so»),

watakushi no se ga takaku naru you ni (my height to be taller = in order for me to

become taller) futte mite kudasaimasen ka (would you wave/shake [it]?; furu + miru

/attemptive aspect/ + kudasaru).” to, Issumboushi wa o-negai shimashita (Issumboushi

made a request). おひめさまが、O-hime-sama ga (the princess),

「一寸法師の、せが高(たか)くなあれ。」と、小(こ)づちをふると、み

るみるうちに、一寸法師は大(おお)きくなって、りっぱな若者(わかもの)にな

りました。

“Issumboushi no, se ga takaku naare (Issumboushi, become taller).” to, kozuchi wo furu

to (when waved the hammer), miru miru uchi ni (very quickly), Issumboushi wa ookiku

natte (Issumboushi grew bigger [and]), rippana (a wonderful) wakamono (young man:

«youth») ni narimashita (became).

www.english.franklang.ru 28

Page 29: Japanese Folk Tales English M

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさ

まになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。

Yagate (soon [after that]) Issumboushi wa (Issumboushi), o-hime-sama no o-muko-san

ni nari (became the princess's bridegroom), rippana tono-sama ni natte (became a great

master), jii-sama to baa-sama wo yonde (called the old man and the old woman; yobu),

shiawase ni kurashita (and lived happily ever after; kurasu) to sa (they say).

「いったい、なんだろう。」

おひめさまは、それをとると、

「これは、おにが落としていったものにちがいない。打ちでの小づち

といって、なんでも願いがかなう宝物かもしれない。」と、おっしゃいまし

た。

「それでは、わたくしのせが高くなるようにふってみてくださいませ

んか。」と、一寸法師はお願いしました。おひめさまが、

「一寸法師の、せが高くなあれ。」と、小づちをふると、みるみるうち

に、一寸法師は大きくなって、りっぱな若者になりました。

やがて一寸法師は、おひめさまのおむこさんになり、りっぱなとのさ

まになって、じいさまとばあさまをよんで、しあわせにくらしたとさ。

3.ねずみのよめ入りNezumi no yomeiri (A Mouse's Marriage)

むかし、あるところに、たいへんきれいなねずみのむすめがいました。

Mukashi (a long time time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), taihen

www.english.franklang.ru 29

Page 30: Japanese Folk Tales English M

kireina (a very beautiful) nezumi no musume ga (girl-mouse) imashita (lived: «was»;

iru). ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめのじまんばかりします。

Nezumi no (the mouse's) o-tou-san to o-kaa-san wa (father and mother), musume no

jiman bakari shimasu (were so proud of their daughter = the only thing they did was be

proud of her; jiman suru — be proud).

「この子(こ)は、世界(せかい)でいちばんえらい人(ひと)のところでな

ければ、よめにやれないね。」”Kono ko wa (this child), sekai de ichiban erai hito

no (the greatest man in the world) tokoro denakereba (if not the place), yome ni yarenai

([we won't] offer her as a bride = we won't marry her off to anybody but the greatest

man in the world; yome ni yaru) ne (right?/isn’t it so? /often not translated/).”

「そうですとも。でも、世界(せかい)でいちばんえらい人(ひと)って、

だれでしょうね。」”Sou desu (that's right) tomo (certainly). Demo (but), sekai de

ichiban erai hito (the greatest man in the world) tte ([the one who is] called that), dare

deshou ne (who /might that be/ /deshou — suppositional mood of the link-verb desu —

“be”).”

「そりゃやっぱり、おてんとうさまじゃろう。」”Sorya (that) yappari

(after all), o-tentou-sama jarou (is Mr. Sun, [probably]).”

ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、おてんとうさ

まのところへいきました。Nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (the mouse's father

and mother), musume wo tsurete (having taken the daughter with them; tsureru), o-

tentou-sama no (to Mr. Sun’s) tokoro e ikimashita (place went; iku).

むかし、あるところに、たいへんきれいなねずみのむすめがいました。

ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめのじまんばかりします。

www.english.franklang.ru 30

Page 31: Japanese Folk Tales English M

「この子は、世界でいちばんえらい人のところでなければ、よめにや

れないね。」

「そうですとも。でも、世界でいちばん人って、だれでしょうね。」

「そりゃやっぱり、おてんとうさまじゃろう。」

ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、おてんとうさ

まのところへいきました。

「あなたは、世界(せかい)でいちばんえらいお方(かた)じゃ。むすめを

よめにもらってください。」”Anata wa (you are), sekai de ichiban erai (the greatest

in the world) o-kata ja (man/person /polite speech/). Musume wo ([our] daughter) yome

ni moratte kudasai (take as your wife please = marry our daughter; morau — take,

receive).”

「わしが世界(せかい)でいちばんえらいって? いやいや、わしもかな

わないものが世界にはおるぞ。」”Washi ga (I am) sekai de ichiban erai (the

greatest in the world) tte (you're saying)? Iya iya (no-no), washi mo kanawanai (an

incomparable to me; kanau) mono ga sekai ni wa oru zo (man in the world exists).”

「ええ? それはいったい、どなたでございますか?」”Ee (eh?)? Sore

wa ittai, donata degozaimasu ka (who is that /polite speech/)?”

ねずみのおとうさんがたずねました。Nezumi no o-tou-san ga (the mouse's

father) tazunemashita (asked; tazuneru).

「雲(くも)どのじゃ。雲どのには、わしの光(ひかり)もさえぎられてし

まうからのう。」”Kumo-dono ja (Mr. Cloud). Kumo-dono ni wa (by Mr. Cloud),

washi no hikari mo (even my light) saegirarete shimau (is blocked; saegiru /passive

voice/) kara nou (because /nou — emphasizing particle/).”

www.english.franklang.ru 31

Page 32: Japanese Folk Tales English M

それを聞(き)いて、ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれ

て、雲(くも)どののところへいきました。Sore wo kite (having heard that; kiku),

nezumi no o-tou-san to o-kaasan wa (the mouse's father and mother), musume wo

tsurete (took their daughter with them), kumo-dono no ([and] to Mr. Cloud’s) tokoro e

ikimashita (place went).

「あなたは、世界でいちばんえらいお方じゃ。むすめをよめにもらっ

てください。」

「わしが世界でいちばんえらいって? いやいや、わしもかなわない

ものが世界にはおるぞ。」

「ええ? それはいったい、どなたでございますか?」

ねずみのおとうさんがたずねました。

「雲どのじゃ。雲どのには、わしの光もさえぎられてしまうからの

う。」

それを聞いて、ねずみのおとうさんとおかあさんは、むすめをつれて、

雲どののところへいきました。

「世界(せかい)でいちばんえらい雲(くも)どの、どうかむすめをよめに

もらってください。」”Sekai de ichiban erai (the greatest in the world) kumo-dono

(Mr. Cloud), douka (please) musume wo yome ni moratte kudasai (marry our

daughter).”

「いやいや、わしも風(かぜ)さんにはかなわない。風がふけば、わしは

とばされてしまうからね。」”Iya iya (no-no), washi mo (even I) kaze-san ni wa

kanawanai (can't compare to Mr. Wind). Kaze ga fukeba (if the wind blows;

www.english.franklang.ru 32

Page 33: Japanese Folk Tales English M

fuku /subjunctive mood/), washi wa tobasarete shimau (I fly away, I get blown away;

tobu /passive voice/) kara ne (because/since/as).”

そこでねずみのおとうさんとおかあさんは、風(かぜ)のところへいって、

むすめをよめにもらってくれるように、たのみました。Soko de (then:

«afterwards, therefore») nezumi no o-tou-san to o-kaa-san wa (the mouse's father and

mother), kaze no (the wind's) tokoro e itte (place went to), musume wo yome ni moratte

kureru you ni (and so that /he would/ marry their daughter; morau + kureru — indicates

that the performed action benefits the speaker), tanomimashita (asked; tanomu). すると

風(かぜ)は、Suru to kaze wa (then the wind),

「せっかくだが、わしよりえらいものにかべさんがおる。かべがある

と、わしはそこから先(さき)へはいかれない。かべさんがいちばんえらいんだ

よ。」”Sekkaku da ga (I am very grateful but), washi yori (compared to me) erai mono

ni (a great man) kabe-san ga oru (Mr. Wall is). Kabe ga aru to (when there is a wall:

«if»), washi wa soko kara (I from here) saki e wa (over there) ikarenai (cannot go;

iku /passive voice/). Kabe-san ga ichiban erai n da yo (Mr. Wall is the greatest).”

「世界でいちばんえらい雲どの、どうかむすめをよめにもらってくだ

さい。」

「いやいや、わしも風さんにはかなわない。風がふけば、わしはとば

されてしまうからね。」

そこでねずみのおとうさんとおかあさんは、風のところへいって、む

すめをよめにもらってくれるように、たのみました。すると風は、

www.english.franklang.ru 33

Page 34: Japanese Folk Tales English M

「せっかくだが、わしよりえらいものにかべさんがおる。かべがある

と、わしはそこから先へはいかれない。かべさんがいちばんえらいんだ

よ。」

そこでねずにたちは、かべのところへいって、むすめをよめにもらっ

てください、とたのみました。Soko de (then) nezumi tachi wa (the mice), kabe no

(the wall's) tokoro e itte (place went to; iku), musume wo yome ni moratte kudasai

(please marry our daughter), to tanomimashita (asked). すると、かべは、Suru to

(then), kabe wa (the wall),

「なんだって? わしよりえらいのはねずみさんじゃないか。わしも

ねずみさんにはあなを開(あ)けられてしまうもの。」”Nan da tte (what are you

saying)? Washi yori (compared to me) erai no wa (great) nezumi-san (Mr. Mouse) janai

ka (is, isn't he). Washi mo (even in me) nezumi-san ni wa (by Mr. Mouse) ana wo

(holes) akerarete shimau (are opened; akeru — open + shimau /passive voice, complete

aspect/) mono (/substantive particle/).”

それを聞(き)いて、ねずみのおとうさんは、”Sore wo kiite (having heard

that; kiku), nezumi no o-tou-san wa (the mouse's father),

「なんだ、世界(せかい)でいちばんえらいのは、ねずみじゃないか。」

と、いいました。”Nan da (what's that), sekai de ichiban erai no wa (the greatest in

the world), nezumi janai ka (are’nt the mice?).” to, iimashita (said; iu).

そこでねずみのむすめは、ねずみの若者(わかもの)とけっこんすること

になったそうです。Soko de nezumi no musume wa (then the daughter-mouse),

nezumi no wakamono to (a youth-mouse) kekkon suru koto ni natta (married: «it so

happened that she married him») sou desu (they say).

www.english.franklang.ru 34

Page 35: Japanese Folk Tales English M

めでたし、めでたし。Medetashi. Medetashi. (merry, merry:

«happily» /traditional ending in Japanese fairy tales/)

そこでねずにたちは、かべのところへいって、むすめをよめにもらっ

てください、とたのみました。すると、かべは、

「なんだって? わしよりえらいのはねずみさんじゃないか。わしも

ねずみさんにはあなを開けられてしまうもの。」

それを聞いて、ねずみのおとうさんは、

「なんだ、世界でいちばんえらいのは、ねずみじゃないか。」と、い

いました。

そこでねずみのむすめは、ねずみの若者とけっこんすることになった

そうです。

めでたし、めでたし。

4.こぶとりじいさん

Kobutori jiisan (the old man who was getting rid of the lump; toru — take,

remove)

むかし、あるところに、ほっぺたにこぶのあるおじいさんがいました。

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in some place), hoppeta ni

(on a cheek) kobu no aru (having a lump; aru — be, exist /denoted inanimate objects/)

ojiisan ga imashita (an old man lived: «was»; iru). そのこぶの大(おお)きいこととい

ったら、にぎりこぶしほどもあるのです。Sono kobu no ookii koto to ittara (if

www.english.franklang.ru 35

Page 36: Japanese Folk Tales English M

[you] call that lump a big [one]; iu), nigiri kobushi hodo mo aru (it's as big as a clenched

fist = to describe how big it was, its size could be compared to a clenched fist; hodo —

degree) no desu (the thing is; no — substantive particle /may remain untranslated/). お

じいさんは、Ojiisan wa (the old man),

(なんとかして、こぶをとる方法(ほうほう)はないだろうか。) と、毎日

(まいにち)思(おも)ってくらしていました。”Nantoka shite (somehow), kobu wo

toru (to remove the lump) houhou wa nai darou ka (isn't there a way; houhou — way,

method, solution; ka — question-particle).” to, mainichi (every day) omotte

(thinking /participle/; omou) kurashite imashita (kept on living /continuous aspect/;

kurasu + iru — be /here: auxiliary verb/).

ある日(ひ)、おじいさんは山(やま)へたきぎをとりにいきました。Aru

hi (one day = once upon a time), ojiisan wa yama e (the old man to the mountains)

takigi wo tori ni ikimashita (went to pick firewood; toru — take, gather; iku — go). 夕

方(ゆうがた)になったので、帰(かえ)ろうとすると、ゴロゴロ、ぴかり!

Yuugata ni natta node (as it was evening time: «became»), kaerou to suru to (when /he

was/ about to return home), goro goro (rumble), pikari (flash)! かみなりです。

Kaminari desu (it's thunder). 雨(あめ)もざんざんふってきました。Ame mo (the

rain also) zan zan (hard) futte kimashita (came down/started falling; furu +

kuru /auxiliary verb denoting the beginning of an action/).

むかし、あるところに、ほっぺたにこぶのあるおじいさんがいました。

そのこぶの大きいことといったら、にぎりこぶしほどもあるのです。おじい

さんは、

www.english.franklang.ru 36

Page 37: Japanese Folk Tales English M

「なんとかして、こぶをとる方法はないだろうか。」と、毎日思って

くらしていました。

ある日、おじいさんは山へたきぎをとりにいきました。夕方になった

ので、帰ろうとすると、ゴロゴロ、ぴかり!かみなりです。雨もざんざんふ

ってきました。

「どこかに雨(あめ)やどりするところはないかな。」と、さがしている

と、近(ちか)くにほらあなが見(み)つかりました。”Dokoka ni (somewhere) ame

yadori suru (to hide from the rain) tokoro wa nai kana (a place, isn't there).” to,

sagashite iru to (when /he/ looked for [it]; sagasu + iru), chikaku ni (close: «nearby»)

horaana ga (a cave) mitsukarimashita ([he] found). おじいさんはその中(なか)に入

(はい)って、雨(あめ)のやむのを待(ま)つことにしました。Ojiisan wa (the old

man) sono naka ni haitte (having entered inside; hairu /participle denoting precedence/),

ame no yamu no wo matsu koto ni shimashita (decided to wait for the rain to end; ame

— rain; no — of; yamu — stop). そのうちに、ついうとうとと、ねむってしまい

ました。Sono uchi ni (in the meantime), tsui utouto (unwittingly dozing off), nemutte

shimaimashita ([he] fell asleep /complete aspect/ nemuru + shimau).

なんだか、ふえやたいこの音(おと)がしたような気(き)がして、おじい

さんが目(め)をさますと、びっくりぎょうてん。Nandaka (out of the blue), fue ya

taiko no (the flutes' and drums') oto ga shita youna (sounds could be heard as if) ki ga

shite ([he] felt), ojiisan ga me wo samasu to (when the old man woke up; me —

eye /fixed expression/), bikkuri gyouten (got astonished). もう夜中(よなか)のように

まっ暗(くら)で、ほらあなの中(なか)で、たき火(び)が赤(あか)あかともえ、そ

のまわりで、赤(あか)い顔(かお)や青(あお)い顔(かお)のおそろしいおにたちが

www.english.franklang.ru 37

Page 38: Japanese Folk Tales English M

酒(さか)もりのさいちゅうです。Mou yonaka no you ni (it already seemed like late

at night) makkura de (in complete darkness), horaana no (the cave) naka de (in the

middle of: «inside»), takibi ga (a bonfire) aka aka to (bright red) moe (burning), sono

mawari de (around it), akai kao ya aoi kao no (red-faced and blue-faced) osoroshii oni

tachi ga (scary devils') sakamori no (feast/junket/drinking party) saichuu desu (in full

swing was/is; saichuu — in the middle of [an event, process, action]). ふえをふいたり、

たいこをたたいたり、歌(うた)をうたったりしているおにもいます。Fue wo

fuitari (playing the flutes: «blowing» /repeated action/; fuku), taiko wo tataitari (beating

the drums; tataku), uta wo utattari shite iru (singing songs; utau + suru) oni mo imasu

(devils also were/are [there]; iru).

「どこかに雨やどりするところはないかな。」と、さがしていると、

近くにほらあなが見つかりました。おじいさんはその中に入って、雨のやむ

のを待つことにしました。そのうちに、ついうとうとと、ねむってしまいま

した。

なんだか、ふえやたいこの音がしたような気がして、おじいさんが目

をさますと、びっくりぎょうてん。もう夜中のようにまっ暗で、ほらあなの

中で、たき火が赤あかともえ、そのまわりで、赤い顔や青い顔のおそろしい

おにたちが酒もりのさいちゅうです。ふえをふいたり、たいこをたたいたり、

歌をうたったりしているおにもいます。

おじいさんは、おそろしくて、かくれるようにして、見(み)ていました

が、ふえやたいこの音(おと)を聞(き)いたり、おにたちのおどりを見(み)てい

るうちに、なんだか楽(たの)しくなってきました。Ojiisan wa (the old man),

www.english.franklang.ru 38

Page 39: Japanese Folk Tales English M

osoroshikute (frightened), kakureru you ni shite (decided to hide), mite imashita ga (was

looking but; miru + iru), fue ya taiko no oto wo kiitari (listening to the sound of the

flutes and drums), oni tachi no odori wo mite iru uchi ni (while watching the devils

dance), nandaka (out of the blue/for no reason) tanoshiku natte kimashita (gleesome:

«merry» became = cheered up; tanoshii + naru + kuru). そこでおじいさんは、つい

に、うたいだしました。Sokode ojiisan wa (then the old man), tsuini (finally), utai

dashimashita (started singing; utau + dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an

action/).

すっとことんの すってんてん suttokoton no suttenten

けっけろけえの ぱあかぱか kekkerokee no paakapaka

ぺっぺけぺえの ひゃあらひゃら peppekepee no hyaarahyara (composition

of sounds imitating a melody of a song)

「あんなところに人間(にんげん)のじいさんがいるぞ。」”Anna tokoro

ni (in that place = over there) ningen no jiisan ga iru (there is a human old man) zo

(/emphasizing particle/).”

おにたちはおそろしい顔(かお)でおじいさんをにらみましたが、おじい

さんの歌(うた)がとてもおもしろかったので、Oni tachi wa osoroshii kao de (the

devils, with scary faces,) ojiisan wo niramimashita ga (looked at the old man with

hostility/leered, but; niramu), ojiisan no uta ga (the old man's song) totemo

omoshirokatta node (because [it] was very interesting: «funny»; omoshiroi /past tense

form of the adjective/),

「おもしろいじいさんじゃわい。」”Omoshiroi jiisan jawai (funny old

man).”

www.english.franklang.ru 39

Page 40: Japanese Folk Tales English M

「こっちで、いっしょに酒(さか)もりをしないか。」と、口(くち)ぐち

にいいだしました。”Kotchi de (here /colloquial form of the pronoun kochira — this

side, here), isshoni sakamori wo shinai ka (won't you feast together /with us/; suru —

do; ka — question-particle).” to, kuchi guchi ni ii dashimashita (all together = in unison

said; iu + dasu).

おじいさんは、おなかがすいていたので、Ojiisan wa (the old man), onaka

ga suite ita node (as he was hungry: «stomach was empty»; suku — be empty + iru),

「へいへい、こんにちは。」と、出(で)ていって、酒(さか)もりにくわ

わりました。”Hei hei (yeah, yeah), konnichiwa (hello).” to, dete itte (came out; deru +

iku), sakamori ni kuwawarimashita (joined the feast; kuwawaru).

おじいさんは、おそろしくて、かくれるようにして、見ていましたが、

ふえやたいこの音を聞いたり、おにたちのおどりを見ているうちに、なんだ

か楽しくなってきました。そこでおじいさんは、ついに、うたいだしました。

すっとことんの すってんてん

けっけろけえの ぱあかぱか

ぺっぺけぺえの ひゃあらひゃら

「あんなところに人間のじいさんがいるぞ。」

おにたちはおそろしい顔でおじいさんをにらみましたが、おじいさん

の歌がとてもおもしろかったので、

「おもしろいじいさんじゃわい。」

「こっちで、いっしょに酒もりをしないか。」と、口ぐちにいいだし

ました。

おじいさんは、おなかがすいていたので、

www.english.franklang.ru 40

Page 41: Japanese Folk Tales English M

「へいへい、こんにちは。」と、出ていって、酒もりにくわわりまし

た。

「じいさんも、なにかおどってくれ。」と、おにがいうので、おじい

さんは身(み)ぶり手(て)ぶりもおもしろく、おどりだしました。”Jiisan mo (old

man also), nanika (something) odotte kure (dance /familiar form of the imperative

mood/ odoru + kureru — give, gift /indicates that the action is performed for the benefit

of the speaker/).” to, oni ga iu no de (as the devils said), ojiisan wa (the old man) miburi

teburi mo omoshiroku (with funny gestures and moves), odori dashimashita (began

dancing; odoru + dasu).

とっとことんの てってけてん tottokoton no tetteketen

ぷっぷくぱあの ぷうかぷか puppukupaa no puukapuka

れろれろれえの けえらけら reroreroree no keerakera

おにたちはおもしろがって、手(て)をたたいてわらいます。Oni tachi wa

omoshirogatte (the devils [are] rejoicing,: «deriving pleasure»; omoshirogaru), te wo

tataite (clapping their hands; tataku) waraimasu (laughing; warau). おじいさんも楽(た

の)しくて、時(とき)がたつのをわすれました。Ojiisan mo tanoshikute (the old

man, also having fun), toki ga tatsu no wo ([the fact that] the time is passing)

wasuremashita (forgot; wasureru).

そのうちにどこかでにわとりが鳴(な)きました。Sono uchi ni (in the

meantime) dokoka de (somewhere) niwatori ga nakimashita (a rooster crowed; naku —

cry /refers to birds/).

www.english.franklang.ru 41

Page 42: Japanese Folk Tales English M

「じいさんも、なにかおどってくれ。」と、おにがいうので、おじい

さんは身ぶり手ぶりもおもしろく、おどりだしました。

とっとことんの てってけてん

ぷっぷくぱあの ぷうかぷか

れろれろれえの けえらけら

おにたちはおもしろがって、手をたたいてわらいます。おじいさんも

楽しくて、時がたつのをわすれました。

そのうちにどこかでにわとりが鳴きました。

「そろそろ、夜(よ)が明(あ)ける。きょうはもう、おしまいにしよ

う。」”Soro soro (soon: «little by little»), yo ga akeru (it dawns). Kyou wa mou (today

already), oshimai ni shiyou (finish [let's]; suru /imperative mood form implying

invitation or call to action/).”

おにのひとりがこういうと、ほかのおにが、Oni no hitori ga (one devil)

kou iu to (when said so), hoka no oni ga (another devil),

「じいさん、歌(うた)もおどりも、じょうずでおもしろかったよ。また

あした、きておくれ。」”Jiisan (old man), uta mo odori mo (both the song and the

dance), jouzu de omoshirokatta yo (were skillful: «proficient» and interesting). Mata

ashita (tomorrow as well), kite okure (come; kuru + okuru — gift).”

「はいはい、まいります。」”Hai hai (yes, yes), mairimasu ([I'll] come;

mairu).”

おじいさんは、そういいましたが、おには、Ojiisan wa, sou iimashita ga

(the old man said so but; iu), oni wa (the devil),

「しかし、もしもこないといけないから、なにかあずかっておくべえ。

そうだ、そのほっぺたのこぶをあずかろう。」といって、すっと、おじいさ

www.english.franklang.ru 42

Page 43: Japanese Folk Tales English M

んのこぶをとってしまいました。”Shikashi (however), moshimo konai to (if you

don't come; kuru) ikenai kara (since it's bad: «won't do»), nanika azukatte oku bee

(something [from you] we'll take [and keep] /objective aspect/ azukaru + oku — put,

leave/here: auxiliary verb/). Sou da (it is so), sono hoppeta no (of that cheek) kobu wo

azukarou (the lump, let’s take; azukaru).” to itte (said), sutto (quickly: «easily»), ojiisan

no kobu wo (the old man's lump) totte shimaimashita (took away /complete aspect/; toru

— take + shimau).

「そろそろ、夜が明ける。きょうはも、おしまいにしよう。」

おにのひとりがこういうと、ほかのおにが、

「じいさん、歌もおどりも、じょうずでおもしろかったよ。またあし

た、きておくれ。」

「はいはい、まいります。」

おじいさんは、そういいましたが、おには、

「しかし、もしもこないといけないから、なにかあずかっておくべえ。

そうだ、そのほっぺたのこぶをあずかろう。」といって、すっと、おじいさ

んのこぶをとってしまいました。

おじいさんは、軽(かる)くなったほっぺたをなでなで家(いえ)に帰(か

え)り、夕(ゆう)べのことを、となりのおじいさんに話(はな)しました。Ojiisan

wa (the old man), karuku natta (became lighter; karui + naru) hoppeta wo (cheek) nade

nade (stroking) ie ni kaeri (returned home; kaeru), yuube no koto wo (the last evening’s

event: «business»), tonari no ojiisan ni (to an old man in the neighborhood)

hanashimashita (told; hanasu).

www.english.franklang.ru 43

Page 44: Japanese Folk Tales English M

となりのおじいさんは、うらやましくてなりません。Tonari no ojiisan

wa (the old man from the neighborhood), urayamashikute narimasen (can't help but

envy; naru — here: bear, tolerate). というのは、となりのおじいさんにも、ほっ

ぺたに大(おお)きなこぶがあったのです。To iu no wa (that is), tonari no ojiisan ni

mo (the old man from the neighborhood also), hoppeta ni (on the cheek) ookina kobu ga

atta (had a big lump; aru) no desu (the thing is).

「いいことを聞(き)いた。わしも、おににこぶをとってもらおう。」”Ii

koto wo kiita ([I] heard good news /thing/; kiku). Washi mo (me too), oni ni kobu wo

totte moraou (let the devils take the lump from /suppositional mood indicating decision/

toru + morau — receive /indicates that the action is performed for the benefit of the

subject of the sentence/).”

そういって、となりのおじいさんは、出(で)かけていきました。Sou itte

(having said so), tonari no ojiisan wa (the old man from the neighborhood), dekakete

ikimashita (set off: «departed»; dekakeru + iku — go /here: auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in space and time/). おじいさんは、話(はなし)に聞(き)いたと

おりに、山(やま)のほらあなで待(ま)っていました。Ojiisan wa (the old man),

hanashi ni kiita toori ni (according to [what he] heard in the story), yama no hora ana de

matte imashita (was waiting in the mountain cave; matsu + iru /continuous aspect/). そ

して夜(よる)、おにがきて酒(さか)もりをはじめると、Soshite yoru (then at

night), oni ga kite (the devils came; kuru) sakamori wo hajimeru to (when started the

feast),

どっでけでんだら どっでけでん doddekedendara doddekeden

ぶうぶくがあがあ ぶうだらびい buubukugaagaa buudarabii

でろでろでえど げえだげだ deroderodeedo geedageda

www.english.franklang.ru 44

Page 45: Japanese Folk Tales English M

と、うたいました。が、その歌(うた)のへたなこと。to, utaimashita

(sang; utau). Ga (but), sono uta no hetana koto (that song [was] strange [badly

performed]; koto — business/work/affair/deed /act/deal/exclamation — often not

translated).

おじいさんは、軽くなったほっぺたをなでなで家に帰り、夕べのこと

を、となりのおじいさんに話しました。

となりのおじいさんは、うらやましくてなりません。というのは、と

なりのおじいさんにも、ほっぺたに大きなこぶがあったのです。

「いいことを聞いた。わしも、おににこぶをとってもらおう。」

そういって、となりのおじいさんは、出かけていきました。おじいさ

んは、話に聞いたとおりに、山のほらあなで待っていました。そして夜、お

にがきて酒もりをはじめると、

どっでけでんだら どっでけでん

ぶうぶくがあがあ ぶうだらびい

でろでろでえど げえだげだ

と、うたいました。が、その歌のへたなこと。

「まずい歌(うた)だのう。」”Mazui uta da nou (bad song; da — link-verb

«be»; nou = naa /exclamatory particle/).”

おにたちはしぶい顔(かお)をして、Oni tachi wa (the devils) shibui kao wo

shite (made gloomy faces = sulked),

「じゃあ、おどってみろ。」と、いいました。”Jaa (well), odotte miro

(let's watch you dance).” to, iimashita (said). おじいさんは、おどりだしましたが、

そのおどりの、へたなこと。Ojiisan wa (the old man), odori dashimashita ga

www.english.franklang.ru 45

Page 46: Japanese Folk Tales English M

(started dancing, but; odoru + dasu /auxiliary verb indicating the beginning of an

action/), sono odori no, hetana koto (the dance was strange/unskillful).

「なんだ、ちっともおもしろくねえ。もう、これを返(かえ)すから、さ

っさと家(いえ)へ帰(かえ)れ。ほらっ。」”Nanda, chittomo omoshirokunee (not

interesting at all /nee — familiar form of the particle “nai” denoting negation). Mou

(already), kore wo (this) kaesu kara ([we are] returning because), sassato (quickly:

«pronto») ie e kaere (go home: «return [to where you belong]»; /imperative mood/

kaeru). Hora (look: «here»).”

そういって、おには、夕(ゆう)べあずかったこぶを投(な)げつけました。

Sou itte (having said so), oni wa (the devils), yuube azukatta (the yesterday taken) kobu

wo nagetsukemashita (lump threw [at him]; nagetsukeru). するとこぶは、おじいさ

んのもうかたほうのほっぺたに、ぺたりと、くっついてしまいました。Suru

to kobu wa (then the lump), ojiisan no mou katahou no (from one more side) hoppeta ni

(on the cheek), petari to (firmly), kuttsuite shimaimashita (stuck; kuttsuku + shimau).

「こぶが、ふたつになっちまったよう。」”Kobu ga (the lumps), futatsu ni

natchimatta you (became two/familar form of natte shimatta/; naru + shimau).”

となりのおじいさんは、なきながら山(やま)をおりて、帰(かえ)ってい

ったということです。Tonari no ojiisan wa (the old man from the neighborhood),

naki nagara (in tears/crying /participle of simultaneity/; naku) yama wo orite (went

down the mountain; oriru), kaette itta (returned [home]; kaeru + iku) to iu koto desu

(they say; koto — substantive particle /not translated/).

「まずい歌だのう。」

おにたちはしぶい顔をして、

www.english.franklang.ru 46

Page 47: Japanese Folk Tales English M

「じゃあ、おどってみろ。」と、いいました。おじいさんは、おどり

だしましたが、そのおどりの、へたなこと。

「なんだ、ちっともおもしろくねえ。もう、これを返すから、さっさ

と家へ帰れ。ほらっ。」

そういって、おには、夕べあずかったっこぶを投げつけました。する

とこぶは、おじいさんのもうかたほうのほっぺたに、ぺたりと、くっついて

しまいました。

「こぶが、ふたつになっちまったよう。」

となりのおじいさんは、なきながら山をおりて、帰っていったという

ことです。

5.しょじょ寺のたぬきばやしshojoji no tanuki bayasi

(raccoon forest near Shojoji temple; tanuki — raccoon-like dog, Japanese raccoon)

むかし、ある山(やま)のおくに、しょじょ寺(じ)というお寺(てら)があ

りました。Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru yama no oku ni (in the

depth of some mountains = somewhere in the mountains), shojoji to iu (Shojoji called)

o-tera ga arimashita (there was a /Buddhist/ temple: «was located»; aru — be, exist

/refers to inanimate objects/).

山(やま)にはたぬきがたくさん住(す)んでいましたが、夜(よる)になる

と、化(ば)けて出(で)たり、はらつづみを打(う)ったり、あばれたりして、い

たずらのしほうだいをしていました。Yama ni wa (in the mountains) tanuki ga

takusan sunde imashita (many raccoons were living; takusan — many) ga (and), yoru ni

www.english.franklang.ru 47

Page 48: Japanese Folk Tales English M

naru to (when the night came; naru — become), bakete (turning into: «taking another

form» /participle of precedence/; bakeru — take another shape, turn into) detari (would

come out /repeated action/; deru), haratsuzumi wo uttari (beating their bellies like the

drums; hara — belly; tsuzumi — drum; utsu — beat), abaretari shite (making a fuss;

abareru; suru — do), itazura no shihoudai wo shite imashita (were working mischief

any way they wanted = were capering however they liked /continuous aspect, past

tense/; suru + iru). お寺(てら)のおしょうさんは、O-tera no o-shou-san wa (the

bonze of the temple: «monk»; o — respectful prefix),

「もう、こんな寺(てら)にはいられない。」といって、とうとう出(で)

ていってしまいました。”Mou, konna tera ni wa irarenai ([I] can't stay in this temple

anymore /potential mood/; iru — be /refers to animated beings/).” to itte (said; iu),

toutou (in the end /adverb/) dete itte shimaimashita (left /complete aspect/; deru + iku

— go /auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/ + shimau — finish

/auxiliary verb/).

さて、新(あたら)しいおしょうさんがやってきました。Sate (at last),

atarashii o-shou-san ga (a new bonze) yatte kimashita (arrived: «appeared»; yaru + kuru

— come /approching in time and space/). 夜(よる)になると、さっそくたぬきたち

のおでむかえです。Yoru ni naru to (when the night came; naru — become), sassoku

(immediately) tanuki-tachi no o-demukae desu (the meeting of the raccoons /there

was/is/; desu — link-verb «desu» /neutral polite style/; tachi — suffix of plurality). まず

は、お化(ば)け大会(たいかい)です。Mazu wa (at first: «first thing»), o-bake taikai

desu ((it is/was) a meeting of ghosts).

むかし、ある山のおくに、しょじょ寺というお寺がありました。

www.english.franklang.ru 48

Page 49: Japanese Folk Tales English M

山にはたぬきがたくさん住んでいましたが、夜になると、化けて出た

り、はらつづみを打ったり、あばれたりして、いたずらのしほうだいをして

いました。お寺のおしょうさんは、

「もう、こんな寺にはいられない。」といって、とうとう出ていって

しまいました。

さて、新しいおしょうさんがやってきました。夜になると、さっそく

たぬきたちのおでむかえです。まずは、お化け大会です。

ひゅーどろどろ。Hyuudorodoro (hyu-doro-doro). と、音(おと)とともに出

(で)てきたのは、to oto to tomo ni (together with /such/ sound), dete kita no wa

(/what/ came out /was/ — this; no — substantive particle),

「ぎゃあ、ひとつ目(め)こぞうだ!」”Gyaa, hitotsu me kozou da (Gya,

one-eyed novice!; da — link-verb «be» /neutral style/)!”

おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。O-shou-san wa (the bonze)

koshi wo nukashite shimaimashita (could barely stand on his feet /so frightened he

was/ /complete aspect/; koshi wo nukasu + shimau; koshi — back; hip; nukasu — skip,

go without; “koshi wo nukashite” = paralyzed with shock).

どろどろひゅ。Dorodoropyu (doro-doro-pyu). と、次(つぎ)にあらわれた

のは、女(おんな)のろくろ首(くび)。to, tsugi ni arawareta no wa (what appeared

next was — this; arawareru), onna no rokuro kubi (a long-necked woman; rokuro —

potter's wheel; kubi — neck; rokuro kubi — long-necked fright/gorgon/monster).

「助(たす)けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺(てら)の石(いし)

だんをころがりおりると、にげだしてしまいました。”Tasukete kuree

(help /imperative mood/; tasukeru + kureru — give /familiar/ — verb indicating an

www.english.franklang.ru 49

Page 50: Japanese Folk Tales English M

action performed by the 2nd or 3d person for the benefit of the 1st person).” to, o-shou-

san wa (the bonze) o-tera no ishidan wo (the temple's stone stairs) korogari oriru to

(when rolled down: «went down»), nigedashite shimaimashita (ran away; nigeru + dasu

/auxiliary verb denoting the beginning of an action/ + shimau).

「また、追(お)いだしてやったぞ。」”Mata (again), oidashite yatta zo

(drove [him] away; oidasu + yaru — do, accomplish).”

「うまくいった。大成功(だいせいこう)。」”Umaku itta (well done; iku).

Daiseikou (big success).”

ひゅーどろどろ。と、音とともに出てきたのは、

「ぎゃあ、ひとつ目こぞうだ!」

おしょうさんはこしをぬかしてしまいました。

どろどろひゅ。と、次にあらわれたのは、女のろくろ首。

「助けてくれーっ。」と、おしょうさんはお寺の石だんをころがりお

りると、にげだしてしまいました。

「また、追いだしてやったぞ。」

「うまくいった。大成功。」

たぬきたちは、とくい顔(かお)です。Tanuki-tachi wa (the raccoons), tokui

kao desu ([have] conceited faces). その夜(よる)はお寺(てら)の庭(にわ)で、はらつ

づみ大会(たいかい)でした。Sono yoru wa (that night) o-tera no niwa de (in the

temple's garden), haratsuzumi (the belly-drums) taikai deshita (has a meeting /past tense

form of the link-verb desu/).

こんなわけで、新(あたら)しいおしょうさんが何人(なんにん)きても、

みんなお寺にいつきません。Konnawake de (that is why), atarashii o-shou-san ga

www.english.franklang.ru 50

Page 51: Japanese Folk Tales English M

(new bonzes) nannin kite mo (no matter how many came /participle + mo particle

denotes concession/; kuru), minna (everyone) o-tera ni itsukimasen (doesn’t move in the

temple = nobody ends up living there; itsuku).

ところが、ある日(ひ)、うすよごれた身(み)なりのおしょうさんが、と

ことこと山寺(やまでら)の石段(いしだん)をのぼってきました。Tokoro ga

(however), aru hi (once upon a time: «on a certain day»), usu yogoreta minari no (in

slightly dirty clothes; usui — thin, weak, rare; yogoreru — get dirty) o-shou-san ga (a

bonze), tokо toko to (his footsteps audible — toko-toko) yama dera no (up the mountain

temple) ishidan wo nobotte kimashita (stone stairs went; noboru + kuru /approach in

time and space/).

「ここが、しょじょ寺(じ)か。なかなかいいところだわい。」”Koko wa

([is] here), shojoji ka (Shojoji?). Naka naka (fairly: «rather») ii tokoro da wai (good

place; wai — exclamatory particle).”

また、新(あたら)しいおしょうさんがきたのです。Mata (again), atarashii

o-shou-san ga kita (a new bonze came; kuru) no desu (the thing is /often not translated/;

no — substantive particle).

たぬきたちは、にやにやしました。Tanuki-tachi wa (the raccoons), niya

niya shimashita (grinned: «smirked»; suru — do).

「すぐに追(お)いだしてやるよ。」”Sugu ni (immediately) oidashite yaru yo

([we'll] chase him away; ou — chase + dasu = oidasu).”

「楽(たの)しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。”Tanoshimi ni

shite ina (looking forward to it).” to, jishin tappuri desu (full of self-confidence; jishin

— self-confidence).

www.english.franklang.ru 51

Page 52: Japanese Folk Tales English M

たぬきたちは、とくい顔です。その夜はお寺の庭で、はらつづみ大会

でした。

こんなわけで、新しいおしょうさんが何人きても、みんなお寺にいつ

きません。

ところが、ある日、うすよごれた身なりのおしょうさんが、とことこ

と山寺の石段をのぼってきました。

「ここが、しょじょ寺か。なかなかいいところだわい。」

また、新しいおしょうさんがきたのです。

たぬきたちは、にやにやしました。

「すぐに追いだしてやるよ。」

「楽しみにしていな。」と、じしんたっぷりです。

さて、そのばん。Sate, sono ban (finally, that evening).

「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (nammaida,

nammaida)”

おしょうさんがお経(きょう)をあげていると、ぱっとあらわれたのが、

ひとつ目(め)こぞうです。O-shou-san ga (the bonze) o-kyou wo agete iru to (when

he was reading a sutra /continuous aspect/; kyou wo ageru + iru), patto (suddenly)

arawareta no ga (what appeared was this; arawareru), hitotsu me kozou desu (the one-

eyed novice). ところがこのおしょうさん、少(すこ)しもおどろきません。

Tokoro ga kono o-shou-san (but this bonze), sukoshi mo odorokimasen (didn't get

scared at all; odoroku).

「おお、なかなかかわいいひとつ目(め) こぞうじゃ。どれ、まんじゅ

うをやろう。」と、いいました。”Oo, naka naka kawaii hitotsu me kozou ja (oh,

pretty handsome one-eyed novice). Dore (come on), manjuu wo yarou (manjyu /pie

www.english.franklang.ru 52

Page 53: Japanese Folk Tales English M

with filling/ I'll give you; yaru).” to, iimashita (said; iu). ひとつ目こぞうは、まんじ

ゅうをもらって、帰(かえ)っていきました。Hitotsu me kozou wa (the one-eyed

novice), manjuu wo moratte (having received the pie; morau), kaette ikimashita (went

back; kaeru — return + iku /withrawal/retreat in time and space/).

さて、そのばん。

「なんまいだ、なんまいだあ。」

おしょうさんがお経をあげていると、ぱっとあらわれたのが、ひとつ

目ごぞうです。ところがこのおしょうさん、少しもおどろきません。

「おお、なかなかかわいいひとつ目ごぞうじゃ。どれ、まんじゅうを

やろう。」と、いいました。ひとつ目ごぞうは、まんじゅうをもらって、帰

っていきました。

「なんまいだ、なんまいだあ。」”Nammaida, nammaidaa (nammaida,

nammaida).”

またお経(きょう)をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ

首(くび)。Mata o-kyou wo agete iru to (again when [he was] reading sutra), nyuutto

(suddenly: «all at once») arawareta no ga (what appeared was this) rokuro kubi (the

long-necked monster). おしょうさんはおどろくどころか、よろこんで、O-shou-

san wa odoroku dokoro ka (the bonze, far from getting frightened), yorokonde

(rejoiced /participle of precedence/; yorokobu),

「おや、きれいな人(ひと)だな。おねえさん、一(いっ)ぱいどうか

ね。」と、お酒(さけ)をすすめます。”Oya, kireina hito da na (oh, what a beautiful

person; hito — person). O-nee-san (young lady “sister”), ippai dou ka ne (how about a

www.english.franklang.ru 53

Page 54: Japanese Folk Tales English M

drink?).” to, o-sake wo susumemasu (offered sake; susumeru). ろきろ首は、すっか

りよっぱらって帰(かえ)っていきました。Rokuro kubi wa (the long-necked

monster), sukkari yopparatte (having got completely drunk; yopparau) kaette ikimashita

(went away).

こまったたぬきたちは、ひそひそ相談(そうだん)しました。Komatta

tanuki-tachi wa (the puzzled raccoons; komaru — experience difficulties), hiso hiso (in

whisper) soudan shimashita (consulted [each other]; soudan suru).

「しょうがない。こうなったら、あの手(て)だ!」”Shou ga nai (there's

nothing we can do/it can't be helped; nai — negative form of the link-verb da — «be»).

Kou nattara (if it becomes this way = if so /conditional form/; naru), ano te da (that

method [will help]; te — hand, method)!”

「なんまいだ、なんまいだあ。」

またお経をあげていると、にゅうーっとあらわれたのがろくろ首。お

しょうさんはおどろくどころか、よろこんで、

「おや、きれいな人だな。おねえさん、一ぱいどうかね。」と、お酒

をすすめます。ろきろ首は、すっかりよっぱらって帰っていきました。

こまったたぬきたちは、ひそひそ相談しました。

「しょうがない。こうなったら、あの手だ!」

そのばん、ふとんに入(はい)ってぐっすりねていたおしょうさんは、な

にやらそうぞうしい物音(ものおと)で目(め)がさめました。Sono ban (that

evening), futon ni haitte (having got under the blanket; hairu — enter) gussuri nete ita

(sound asleep; neru + iru) o-shou-san wa (bonze), nani yara souzoushii mono oto de

(because of some intrusive noise; yara — particle indicating uncertainty; oto — sound)

www.english.franklang.ru 54

Page 55: Japanese Folk Tales English M

me ga samemashita (woke up; me ga samesu). 戸(と)を開(あ)けてみると、お寺(て

ら)の庭(にわ)にたぬきたちがせいぞろいして、まるく輪(わ)になって、はらつ

づみを打(う)っています。To wo akete miru to (when [he] tried to open the

door /attemptive aspect/; akeru + miru — open and see [what happens]), o-tera no niwa

ni (in the temple's garden) tanuki-tachi ga seizoroi shite (the raccoons all gathered

together), maruku wa ni natte (stood in a circle; naru), haratsuzumi wo utte imasu

(were/are beating on their belly-drums; utsu — hit + iru).

ポンポコポンポコ ポンポコリン Pon-poko-pon-poko pon-poko-rin

ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon

「いやあ、これは、楽(たの)しそうだのう。わしもなかまに入(い)れて

くれ。」”Iyaa (wow), kore wa (this), tanoshisou da nou (seems like a joyous

/occasion/; tanoshii). Washi mo nakama ni irete kure (let me join: «insert me»; ireru +

kureru).”

おしょうさんはいやがるどころか、庭(にわ)におりてきて、いっしょに

なってはらつづみを打(う)ちはじめました。O-shou-san wa iyagaru dokoro ka (the

bonze, instead of feeling disgusted), niwa ni orite kite (came down to the garden; oriru +

kuru), isshoni natte (joined [them]; issho – together, ni — connecting particle; naru —

become) haratsuzumi wo uchi hajimemashita (started beating on his belly drum; utsu +

hajimeru — begin /auxiliary verb/). でもどうも少(すこ)し、音(おと)がへんです。

Demo (however) doumo sukoshi (really a little bit), oto ga hen desu (the sound is/was

strange).

www.english.franklang.ru 55

Page 56: Japanese Folk Tales English M

そのばん、ふとんに入ってぐっすりねていたおしょうさんは、なにや

らそうぞうしい物音で目がさめました。戸を開けてみると、お寺の庭にたぬ

きたちがせいぞろいして、まるく輪になって、はらつづみを打っています。

ポンポコポンポコ ポンポコリン

ポンポコポンポン ポンポンポン!

「いやあ、これは、楽しそうだのう。わしもなかま入れてくれ。」

おしょうさんはいやがるどころか、庭におりてきて、いっしょになっ

てはらつづみを打ちはじめました。でもどうも少し、音がへんです。

「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」”Nanda (what's that), hen da naa,

wahhahhah (strange, ha-ha-ha).”

たぬきたちは大(おお)わらいです。Tanuki-tachi wa oowarai desu (the

raccoons laughed a lot; oowarai — big laugh).

「木魚(もくぎょ)をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打(う)った

ことがないんでね。」”Mokugyo wo tataku no wa umai n da ga (I can beat on the

wooden gong well but; umai — skillful, efficient), haratsuzumi wa utta koto ga nai n de

ne (I have never beat on the belly-drum; koto — substantive particle).”

「教(おし)えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」”Oshiete ageru yo

(we'll teach you; oshieru + ageru — give /the doer of the action performs the action for

the sake of another person/). Kou yaru n da (this is the [right] way [to do it]; yaru —

do), hora (here: «look»).”

ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon!

「なるほど、そうやるのか。どれ。」”Naruhodo (I see: “really /so/”), sou

yaru no ka (is that the way?). Dore (let's see).”

ポンポコポンポン ポンポンポン!Pon-poko-pon-pon pon-pon-pon!

www.english.franklang.ru 56

Page 57: Japanese Folk Tales English M

おしょうさんは、たぬきと同(おな)じくらいはらつづみがうまくなって、

それいらい、まん月(げつ)になると、しょじょ寺(じ)の庭(にわ)では、おしょ

うさんとたぬきたちがいっしょに、はらつづみ大会(たいかい)をやったという

ことです。O-shou-san wa (the bonze), tanuki to onaji kurai (in about the same way

with the raccoons; kurai — degree; approximately; onaji — same) haratsuzumi ga

umaku natte (became skillfull at beating on his belly-drum; umai + naru), sore irai

(since then), mangetsu ni naru to (at: «when it becomes» full moon), shojoji no niwa

dewa (in the garden of Shojoji temple), o-shou-san to tanuki-tachi ga isshoni (the bonze

and the raccoons together), haratsuzumi taikai wo yatta (arranged belly drumming

meetings; yaru — do) to iu koto desu (they say; koto — business/affair, act, deed,

circumstance /substantive particle/).

ポンポコポンポンの、ポン!Pon-poko-pon-pon no, pon!

「なんだ、へただなあ、わっはっはっ。」

たぬきたちは大わらいです。

「木魚をたたくのはうまいんだが、はらつづみは打ったことがないん

でね。」

「教えてあげるよ。こうやるんだ、ほら。」

ポンポコポンポン ポンポンポン!

「なるほど、そうやるのか。どれ。」

ポンポコポンポン ポンポンポン!

おしょうさんは、たぬきと同じくらいはらつづみがうまくなって、そ

れいらい、まん月になると、しょじょ寺の庭では、おしょうさんとたぬきた

ちがいっしょに、はらつづみ大会をやったということです。

www.english.franklang.ru 57

Page 58: Japanese Folk Tales English M

ポンポコポンポンの、ポン!

わらしべ長者Warashibe chouja (one straw rich man; warashibe — a straw)

むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)い男(おとこ)がいました。

Mukashi (a long time ago/in ancient times), aru tokoro ni (in a certain place), shinjin

bukai (a pious; «deep faith») otoko ga imashita (man lived: «was» /past tense form of

the neutrally polite style/; iru — be, exist /refers to animated beings/). たいへんびん

ぼうで、いくらはたらいても、くらしは少(すこ)しも楽(らく)になりません。

Taihen (very) bimbou de (poor being; de — medial form of the link-verb da «be»), ikura

hataraite mo (no matter how much he worked; ikura – how much/many; form of

«hataraku» (work) + particle «mo» make a pattern of speech with the meaning of «no

matter how much [he] worked»), kurashi wa (life) sukoshi mo (not at all; sukoshi — a

little) raku ni (easy: «simple») narimasen ([wouldn't] become /negative form/; naru).

「そうだ、観音(かんのん)さまにお願(ねが)いしてみよう。」”Souda

(once), kannon-sama ni (to Kannon goddess) o-negai shite miyou (let's try making a

request /attemptive aspect; suppositional mood/; suru + miru — do /and see what

happens/ /auxiliary verb/).”

男は何日(なんにち)も何日もお寺(てら)にこもって、朝(あさ)からばん

まで観音さまにいのりつづけました。Otoko wa (the man) nan nichi mo nan nichi

mo (many, many days; nan — what, how /many/much /question-word/) o-tera ni

www.english.franklang.ru 58

Page 59: Japanese Folk Tales English M

komotte (lived in the temple without quitting the place: «locked up»; komoru), asa kara

ban made (from dawn till dusk) kannon-sama ni inori tsuzukemashita (kept praying to

Kannon goddess; inoru + tsuzukeru).

「どうか、わたしに運(うん)をおさずけください。」”Douka (please),

watashi ni (on me) un wo (happiness; «luck») o-sazuke kudasai (bestow please /polite

request/ sazukeru; o — suffux indicating politeness).”

すると、何日(なんにち)めかの夜(よる)、観音(かんのん)さまが夢(ゆめ)

の中(なか)にあらわれ、こういうではありませんか。Suru to (then), nan nichi me

ka no (in some [counted]; nichi — day, me — suffix of ordinal numbers) yoru (night),

kannon-sama ga (Kannon goddess) yume no naka ni (in /his/ dream) araware (appeared;

arawareru), kou iu dewa arimasen ka (and said so/the following, didn't she; dewa

arimasen — negative form of the link-berb desu “be” in the neutrally polite style; ka —

question particle).

むかし、あるところに、しんじん深い男がいました。たいへんびんぼ

うで、いくらはたらいても、くらしは少しも楽になりません。

「そうだ、観音さまにお願いしてみよう。」

男は何日も何日もお寺にこもって、朝からばんまで観音さまにいのり

つづけました。

「どうか、わたしに運をおさずけください。」

すると、何日めかの夜、観音さまが夢の中にあらわれ、こういうでは

ありませんか。

「これこれ、男(おとこ)や。Kore kore (listen up: «well»), otoko ya (man; ya

= ja /interjection/). おまえに運(うん)をさずけてやろう。O-mae ni (upon you) un

www.english.franklang.ru 59

Page 60: Japanese Folk Tales English M

wo sazukete yarou (I bestow happiness/luck; sazukeru + yaru — give /auxiliary verb

indicating the direction of an action/). お寺(てら)を出(で)たら、まずさいしょにお

まえの手(て)にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと思(おも)って

だいじにするように。」O-tera wo detara (if/when you exit the temple /conditional

form/; deru), mazu (to begin with) saisho ni (first) o-mae no te ni (your hand) fureta

(touched; fureru — touch) mono (thing), sore wo (that) watashi kara no sazukari mono

(is a gift from me) to omotte (think /participle/; omou — think) daiji ni suru you ni

(value: «take care»; you ni — in order to = when you exit the temple, the first thing that

touches your hand will be a gift from me; thinking so I want you to take good care of

it).

男は朝(あさ)、目(め)がさめると、うれしくなってお寺の外(そと)へと

びだしていきました。Otoko wa asa (in the morning the man), me ga sameru to

(when /he/ woke up), ureshiku natte (became happy; naru) o-tera no (the temple) soto e

(outside) tobidashite ikimashita (jumped out: «dashed»; tobidasu: tobu — fly +

dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an action/ + iku — go /verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

ところが、お寺の門(もん)を出(で)たところで、石(いし)ころにつまず

いて、すってんころりんところんでしまいました。Tokoro ga (but), o-tera no

mon wo (the temple's gate) deta tokoro de (left as soon as; deru), ishi koro ni tsumazuite

(stumbled against a stone; tsumazuku), sutten kororin to koronde shimaimashita

(flopped: «squashed» /complete aspect/; korobu — fall + shimau — finish /auxiliary

verb/; sutten — onomatopoeic word imitating the sound of slipping and falling; kororin

— onomatopoeic word imitating the sound of rolling).

「いたたたた!」”Itatatata (it huuuurt; itai /adjective/)!”

www.english.franklang.ru 60

Page 61: Japanese Folk Tales English M

そういいながら起(お)きあがってみると、知(し)らないうちに、手(て)

に一本(いっぽん)のわらしべをつかんでいました。Sou ii nagara (talking in this

way /participle of simultaneity/; iu) oki agatte miru to (when he tried to get up; okiru —

get up + agaru — rise + miru), shiranai uchi ni (when /he was/ unaware /of it/; shiru —

know /negative form/), te ni (in the hand) ippon no (one; hon — «root» /counter for

cylindrical objects/) warashibe wo (straw) tsukande imashita (was holding: «was

grasping» /continuous aspect/; tsukamu + iru).

「これこれ、男や。おまえに運をさずけてやろう。お寺を出たら、ま

ずさいしょにおまえの手にふれたもの、それをわたしからのさずかりものと

思ってだいじにするように。」

男は朝、目がさめると、うれしくなってお寺の外へとびだしていきま

した。

ところが、お寺の門を出たところで、石ころにつまずいて、すってん

ころりんところんでしまいました。

「いたたたた!」

そういいながら起きあがってみると、知らないうちに、手に一本のわ

らしべをつかんでいました。

「これが観音(かんのん)さまからのさずかりものか。」と、つぶやきな

がら男(おとこ)はわらしべをだいじに持(も)って、歩(ある)いていきまし

た。”Kore ga (this) kannon-sama kara no (from Kannon goddess) sazukari mono ka

(the gift?; mono — thing).” to, tsubuyaki nagara (when mumbling /participle of

simultaneity/; tsubuyaku) otoko wa warashibe wo daiji ni motte (the man, having

www.english.franklang.ru 61

Page 62: Japanese Folk Tales English M

carefully taken the straw; motsu — hold, have), aruite ikimashita (walked; aruku — go

on foot+ iku).

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回

(まわ)りはじめました。Suru to (then), doko kara ka (from somewhere) abu ga (a

godfly) tonde kite (arrived; tobu — fly + kuru), otoko no mawari wo (around the man)

bun bun tobi mawari hajimemashita (started flying about while buzzing; tobu + mawaru

— fly around + hajimeru — begin).

男は手(て)で追(お)いはらおうとしましたが、あぶは男の顔(かお)やら

むねやら、体(からだ)のまわりをぶんぶんとび回(まわ)ります。Otoko wa te de

(the man with his hand) oi haraou to shimashita ga (wanted to drive it away, but; ou —

chase + harau — fight off, drive away), abu wa (the godfly) otoko no kao yara mune

yara (sometimes near the man's face, sometimes near his chest), karada no mawari wo

(around his body) bun bun tobi mawarimasu (while buzzing, circles).

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持(も)っていたわらしべの先

(さき)に、しばりつけました。Soko de (then) otoko wa yatto abu wo tsukamae

(having finally caught the godfly /connecting participle/; tsukamaeru), te ni motte ita (in

the hand holding; motsu) warashibe no (straw) saki ni (to the tip), shibari tsukemashita

(tied; shibaru + tsuku — attach = having finally caught the godfly, the man tied it to the

end of the straw he was holding in his hand). あぶはしばられたまま、わらしべの

先(さき)っぽでぶんぶんとび回(まわ)っています。男はそれを手に持って、ど

んどん歩(ある)いていきました。Abu wa shibarareta mama (the godfly in this tied

condition /passive voice/), warashibe no (on the straw’s) sakippo de (very tip) bun bun

tobi mawatte imasu (is circling and buzzing).

www.english.franklang.ru 62

Page 63: Japanese Folk Tales English M

「これが観音さまからのさずかりものか。」と、つぶやきながら男は

わらしべをだいじに持って、歩いていきました。

すると、どこからかあぶがとんできて、男のまわりをぶんぶんとび回

りはじめました。

男は手で追いはらおうとしましたが、あぶは男の顔やらむねやら、体

のまわりをぶんぶんとび回ります。

そこで男はやっとあぶをつかまえ、手に持っていたわらしべの先に、

しばりつけました。あぶはしばられたまま、わらしべの先っぽでぶんぶんと

び回っています。男はそれを手に持って、どんどん歩いていきました。

すると、小(ちい)さな男(おとこ)の子(こ)とおかあさんが通(とお)りかか

りました。Suru to (after that), chiisana otoko no ko to o-kaa-san ga (a little boy with

his mom) toori kakarimashita (were passing by; tooru + kakaru = toorikakaru). 男の子

は、わらしべでしばったあぶがとび回(まわ)っているのを見(み)て、Otoko no

ko wa (the boy), warashibe de shibatta (the tied to the straw) abu ga tobi mawatte iru no

wo (godfly's circling = the fact that the godfly is circling /continuous aspect/; no —

substantive particle) mite (saw; miru),

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。”Are ga hoshii you

(I want that), hoshii you (I do; you = yo /emotionally emphasizing particle/).” to, iimasu

(says; iu).

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけた

わらしべを、小さな男の子にやりました。”Sonna ni hoshii nara (if you want it

that much), ageyou (I'll give it to you /suppositional mood/; ageru).” to, otoko wa (the

man), abu wo musubi tsuketa warashibe wo (the godfly attached to the straw; musubu +

www.english.franklang.ru 63

Page 64: Japanese Folk Tales English M

tsuku), chiisana otoko no ko ni yarimashita (gave to the little boy; yaru). 男の子のおか

あさんは、よろこんで、Otoko no ko no o-kaa-san wa (the boy's mother), yorokonde

(having rejoiced; yorokobu),

「お礼(れい)に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三(みっ)つ、

男にくれました。”O-rei ni (as a token of gratitude), kore wo (this) douzo (here you

are).” to, migotona (wonderful) mikan wo (tangerines) mittsu (three), otoko ni

kuremashita (to the man gave; kureru).

「わらしべがみかん三つになった。観音(かんのん)さまのおかげだ。あ

りがたい、ありがたい。」”Warashibe ga mikan mittsu ni natta (the straw turned

into/became three tangerines; naru). Kannon-sama no o-kage da (thanks to Kannon

goddess). Arigatai, arigatai (thank you, thank you: «/I/ want to thank»).”

すると、小さな男の子とおかあさんが通りかかりました。男の子は、

わらしべでしばったあぶがとび回っているのを見て、

「あれがほしいよう、ほしいよう。」と、いいます。

「そんなにほしいなら、あげよう。」と、男は、あぶをむすびつけた

わらしべを、小さな男の子にやりました。男の子のおかあさんは、よろこん

で、

「お礼に、これをどうぞ。」と、みごとなみかんを三つ、男にくれま

した。

「わらしべがみかん三つになった。観音さまのおかげだ。ありがたい、

ありがたい。」

男は、みかんをだいじにふところに入(い)れて歩(ある)いていきました。

Otoko wa (the man), mikan wo daiji ni (the tangerines carefully) futokoro ni irete (put

www.english.franklang.ru 64

Page 65: Japanese Folk Tales English M

in his bosom; ireru) aruite ikimashita (and walked away; aruku + iku). しばらくいく

と、道(みち)に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。Shibaraku

iku to (when he travelled for some time), michi ni (on the road), o-tomo wo tsureta

(accompanied by an escort; tsureru — accompany) o-hime-sama ga taorete imashita

(there was a fallen princess /continuous aspect indicating the result of an action or a

continuing state/; taoreru + iru).

「のどがかわいて、もう一歩(いっぽ)も歩(ある)けません。水(みず)を、

水をおくれ。」と、かぼそい声(こえ)でうったえています。”Nodo ga kawaite

(I'm thirsty: «throat got dry»; kawaku), mou ippo mo arukemasen (I can't make another

step/potential aspect/; aruku). Mizu wo, mizu wo okure (water, give me

water /imperative mood/; kureru).” to kabosoi koe de (in a weak voice) uttaete imasu

([she was] complaining; uttaeru + iru).

そのあたりのは、水など見(み)あたりません。Sono atari no wa (in that

area), mizu nado (water and things like that) miatarimasen (were not to be seen; miru —

see + ataru — hit /the target, etc./). おともの人(ひと)たちもこまっていました。O-

tomo no hito-tachi mo (the accompanying persons also; tachi — suffix of plurality)

komatte imashita (were in a fix; komaru + iru).

これを見(み)て、気(き)のどくに思(おも)った男は、持(も)っていたみか

んを三(みっ)つさしだして、Kore wo mite (having seen that; miru), ki-no doku ni

omotta otoko wa (the sympathizing: «feeling empathy» man; omou — think), motte ita

mikan wo mittsu (with three tangerines) sashidashite (held [them] out; sasu — reach out

+ dasu — put out = sashidasu),

「水(みず)のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやり

ました。”Mizu no kawari ni (instead of water), kore wo meshi agare (eat

www.english.franklang.ru 65

Page 66: Japanese Folk Tales English M

this /imperative mood/; meshi — food; meshiagaru — eat, drink /polite verb, used in

conversations referring to the 2nd and 3d persons/).” to itte (said), watashite

yarimashita (handed [the tangerines] over; watasu + yaru — give, present /indicates

direction of an action/).

男は、みかんをだいじにふところに入れて歩いていきました。しばら

くいくと、道に、おともをつれたおひめさまがたおれていました。

「のどがかわいて、もう一歩も歩けません。水を、水をおくれ。」と、

かぼそい声でうったえています。

そのあたりのは、水など見あたりません。おともの人たちもこまって

いました。

これを見て、気のどくに思った男は、持っていたみかんを三つさしだ

して、

「水のかわりに、これをめしあがれ。」といって、わたしてやりまし

た。

おひめさまは、みかんを食(た)べるとすっかり元気(げんき)になり、大

(おお)よろこびで、O-hime-sama wa (the princess), mikan wo taberu to (when ate the

tangerines) sukkari genki ni nari (became completely healthy /connecting participle/;

naru), oo yorokobi de (with great joy),

「ありがとう。おかげで助(たす)かりました。」と、お礼(れい)に、ぬ

のを三反(さんたん)くれました。”Arigatou (thank you). O-kage de tasukarimashita

(thanks to you I'm saved; tasukaru; o-kage de = “with your support”: respectful suffix

“o” + kage — shadow).” to, o-rei ni (as a token of gratitude), nuno wo (fabrics) san tan

www.english.franklang.ru 66

Page 67: Japanese Folk Tales English M

(three tans /a measure of length for fabrics = 11 m/) kuremashita (gave as a present;

kureru).

「一本(いっぽん)のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがた

や。」”Ippon no warashibe ga (one straw), san tan no nuno ni natta zo (turned

into/became three tans of fabric). Arigata ya (thank you).”

男が、またどんどん歩(ある)いていくと、むこうから馬(うま)に乗(の)

った人(ひと)がやってきました。Otoko ga, mata don don aruite iku to (when the

man was again gradually walking), mukou kara (towards him “from over there”) uma ni

notta (on a horse; noru — get on, ride /a means of transportation, a horse/) hito ga yatte

kimashita (a man came; yattekuru).

(りっぱな馬だなあ。)Rippana uma da naa (wonderful horse).

そう思(おも)って、立(た)ち止(と)まってながめていると、どうしたこ

とか、男の前(まえ)で、馬が急(きゅう)にばったりとたおれて、死(し)んだよ

うに動(うご)かなくなってしまいました。Sou omotte ([he] thought so; omou),

tachi tomatte (stopped; tatsu — stand + tomaru — stop) nagamete iru to (when looking

/at it/; nagameru + iru), doushita koto ka (for some reason), otoko no mae de (in front of

the man), uma ga kyuu ni (the horse suddenly) battari to taorete (fell down; taoreru),

shinda you ni (as if dead; shinu — die) ugokanaku natte shimaimashita (and immobile

became /complete aspect/). 馬の持(も)ち主(ぬし)は、Uma no mochinushi wa (the

master of the horse),

「こまった、こまった。急(いそ)ぎの用(よう)なのに。ほかの馬(うま)

をさがすよりしかたあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいもの

だろう。」と、まよっていました。”Komatta, komatta (what to do, what to do;

komaru — experience difficulties). Isogi no you na no ni (it's an urgent business). Hoka

www.english.franklang.ru 67

Page 68: Japanese Folk Tales English M

no uma wo (another horse) sagasu yori shikata aru mai ([I need to] look for: “there is no

other way out”). Da ga (but), kono uma no shimatsu wo dou shitara ii mono darou (what

would be the best thing to do about this horse; suru — do; darou — suppositional mood

form of the link-verb da «be»).” to, mayotte imashita ([he was] hesitating:

«undetermined»; mayou + iru).

おひめさまは、みかんを食べるとすっかり元気になり、大よろこびで、

「ありがとう。おかげで助かりました。」と、お礼に、ぬのを三反く

れました。

「一本のわらしべが、三反のぬのになったぞ。ありがたや。」

男が、またどんどん歩いていくと、むこうから馬に乗った人がやって

きました。

(りっぱな馬だなあ。)

そう思って、立ち止まってながめていると、どうしたことか、男の前

で、馬が急にばったりとたおれて、死んだように動かなくなってしまいまし

た。馬の持ち主は、

「こまった、こまった。急ぎの用なのに。ほかの馬をさがすよりしか

たあるまい。だが、この馬のしまつをどうしたらいいものだろう。」と、ま

よっていました。

男は近(ちか)づくと、ぬのを一反(いったん)さしだして、Otoko wa

chikazuku to (when the man came closer), nuno wo ittan sashidashite (extended one tan

of the fabric),

「このぬのとその馬(うま)を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづ

けてあげましょう。」”Kono nuno to sono uma wo (this fabric and that horse), tori

www.english.franklang.ru 68

Page 69: Japanese Folk Tales English M

kaemasen ka (shall we trade; toru — take + kaeru — exchange). Uma wa watashi ga

katazukete agemashou (I will put away the horse; katazukeru + ageru — give,

gift /indicates the direction of an action; suppositional mood/).”

馬の持(も)ち主(ぬし)はよろこんで、ぬのを受(う)けとると、ほかの馬

をさがしにいってしまいました。Uma no mochinushi wa yorokonde (the master of

the horse rejoiced), nuno wo uke toru to (when he got the fabric; ukeru — receive + toru

— take), hoka no uma wo sagashi ni itte shimaimashita (and went to look for another

horse; iku + shimau).

(この馬が生(い)き返(かえ)るといいんだがなあ。)と、男がそう思(お

も)っていると、どうしたことでしょう。Kono uma ga iki kaeru to ii n da ga naa

(it would be good if this horse resuscitated) to, otoko ga sou omotte iru to (when the

man was thinking that), doushita koto deshou (what happened?). 馬が目(め)を開(ひ

ら)いたではありませんか。Uma ga me wo hiraita dewa arimasen ka (didn't the

horse open its eyes?; hiraku; dewa arimasen — negative form of the link-verb desu in

the neutral polite style; ka — question particle).

馬は首(くび)を上(あ)げて男を見(み)、それから立(た)ちあがって、ヒヒ

ーン!と元気(げんき)よく、いななきました。Uma wa kubi wo agete (the horse

raised its neck = raised its head; ageru) otoko wo mi (looked at the man

[and] /connecting participle/; miru), sore kara tachi agatte (then it got up; tatsu + agaru

— rise), hihiin! to genki yoku, inanakimashita («hee-haw!», — cheerfully neighed;

inanaku).

一本(いっぽん)のわらしべが、一日(いちにち)で、こんなりっぱな馬と、

のこり二反(にたん)のぬのになったのです。Ippon no warashibe ga (one straw),

www.english.franklang.ru 69

Page 70: Japanese Folk Tales English M

ichi nichi de (within one day), konna rippana uma to (such as a wonderful horse and),

nokori ni tan no nuno ni natta no desu (the two remaining tans of fabric became).

男は近づくと、ぬのを一反さしだして、

「このぬのとその馬を、とりかえませんか。馬はわたしがかたづけて

あげましょう。」

馬の持ち主はよろこんで、ぬのを受けとると、ほかの馬をさがしにい

ってしまいました。

(この馬が生き返るといいんだがなあ。)と、男がそう思っていると、

どうしたことでしょう。馬が目を開いたではありませんか。

馬は首を上げて男を見、それから立ちあがって、ヒヒーン!と元気よく、

いななきました。

一本のわらしべが、一日で、こんなりっぱな馬と、のこり二反のぬの

になったのです。

男は馬に乗(の)ってかけていきました。Otoko wa uma ni notte (the man got

on the horse; noru) kakete ikimashita (and rode away; kakeru + iku /withdrawal/retreat

in time and space/).

すると、一(いっ)けんのりっぱな家(いえ)で、荷物(にもつ)を運(はこ)び

だしたり、かたづけたり、大(おお)さわぎをしています。Suru to (then), ikken

no rippana ie de (near one beautiful house), nimotsu wo hakobi dashitari (taking out the

baggage /repeated action/; hakobu — carry + dasu — take out), katazuketari (putting

away; katazukeru), oo sawagi wo shite imasu ([people were/are] making a lot of noise;

suru — делать + iru). 聞(きい)いてみると、遠(とお)いところへ引(ひ)っこしを

することになり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。

www.english.franklang.ru 70

Page 71: Japanese Folk Tales English M

Kiite miru to (when asked [to see what was happening] /attempted aspect/; kiku +

miru), tooi tokoro e ([if] to a far-away place) hikkoshi wo suru koto ni nari (a move was

scheduled), sono shitaku wo shite iru saichuu da (in the middle/heat of the preparations:

«packing») to iu koto deshita (it was said; koto — substantive particle).

「遠(とお)い旅(たび)なら、馬がべんりです。この馬はいりません

か。」と、男は、家の主人(しゅじん)にいいました。”Tooi tabi nara (if it's a

journey /to a place/ far-away), uma ga benri desu (a horse would be convenient). Kono

uma wa irimasen ka (don't you need this horse?; iru — be necessary, be required).” to

otoko wa, ie no shujin ni iimashita (the man said to the head of the house/household;

iu).

男は馬に乗ってかけていきました。

すると、一けんのりっぱな家で、荷物を運びだしたり、かたづけたり、

大さわぎをしています。聞いてみると、遠いところへ引っこしをすることに

なり、そのしたくをしているさいちゅうだということでした。

「遠い旅なら、馬がべんりです。この馬はいりませんか。」と、男は、

家の主人にいいました。

家の主人は、Ie no shujin wa (the head of the house),

「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。

かわりに、この家と田(た)んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰(か

え)ってきませんから、どうかここに住(す)んでください。」と、いいまし

た。”Yaa, sore wa arigatai (ah, thank you for that). Choudo (just) uma wo sagashite ita

tokoro desu (I was [just] looking for a horse; sagasu + iru; tokoro /after a verb/ — just

www.english.franklang.ru 71

Page 72: Japanese Folk Tales English M

be about to do something). Kawari ni (in exchange), kono ie to tambo wo (this house

and field) anata ni agemashou (shall I give you as a gift /suppositional mood/; ageru).

Watashi wa mou kaette kimasen kara (because I am not coming back home again; kaeru

+ kuru), douka koko ni sunde kudasai (please, live here; sumu).” to, iimashita (said

[he]).

そういうわけで、男はその家に住(す)みついて、せっせとはたらき、田

んぼをたがやしました。Sou iu wake de (in this/such a way), otoko wa sono ie ni

sumi tsuite (the man moved in that house; sumu + tsuku), sesse to hataraki (worked

diligently/hard; hataraku), tambo wo tagayashimashita (cultivated the field; tagayasu).

およめさんをもらい、子(こ)どもも生(う)まれました。O-yome-san wo morai

(having got married: «having taken a wife»; morau), kodomo mo umaremashita

(children, too, were born; umareru).

今(いま)や男は大金持(おおかねも)ち。Imaya otoko wa oo kanemochi (now:

«at present» he is a very rich man). いつの間(ま)にか、あたりの人(ひと)びとに“わ

らしべ長者(ちょうじゃ)”とよばれるようになりました。Itsu no ma ni ka (it's not

known when = insensibly; itsu — when; no — of; ma — while/during; ni — connecting

particle; ka — question particle), atari no hito bito ni (by people in the area) “warashibe

chouja” to yobareru you ni narimashita («one straw rich man» [he] began to be called =

it so happened that he was called /passive voice/; yobu — call, name).

家の主人は、

「やあ、それはありがたい。ちょうど馬をさがしていたところです。

かわりに、この家と田んぼをあなたにあげましょう。わたしはもう帰ってき

ませんから、どうかここに住んでください。」と、いいました。

www.english.franklang.ru 72

Page 73: Japanese Folk Tales English M

そういうわけで、男はその家に住みついて、せっせとはたらき、田ん

ぼをたがやしました。およめさんをもらい、子どもも生まれました。

今や男は大金持ち。いつの間にか、あたりの人びとに“わらしべ長者”と

よばれるようになりました。

とのさまとねぎと大根Tono-sama to negi to daikon

(nobleman, onion and /Japanese/ raddish; to — and /connecting participle/)

むかし、とのさまが家来(けらい)たちと、山(やま)の小(ちい)さな村(む

ら)に立(た)ちよられた。Mukashi (a long time ago/in ancient times), tono-sama ga

kerai-tachi to (a nobleman with [his] vassals; sama — Mr. /suffix of politeness/), yama

no chiisana mura ni (to a small village in the mountains) tachi yorareta (came /passive

voice used in polite speech/; tachi yoru).

とのさまのようなえらい方(かた)がくるのははじめてのことだったので、

村人(むらびと)たちは、それは、もう大(おお)さわぎ。Tono-sama no youna (just

as /the nobleman/) erai kata ga ([as] prominent a man /as he/: «person») kuru no wa

(coming; kuru — come; no — substantive particle) hajimete no koto datta node

(because it was the first time; koto — thing/business; datta — past tense form of the

link-verb da “be” in the neutral style), murabito-tachi wa (village dwellers = villagers;

tachi — suffix of plurality), sore wa (because of that = for that reason; sore — that),

mou oosawagi (are already very excited).

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」”Machigai no nai

you ni (in order to avoid a mistake: «trouble»), o-mukae shinakereba na (need to meet

www.english.franklang.ru 73

Page 74: Japanese Folk Tales English M

him/welcome him/pick him up; o — prefix of politeness; /negative conditional form/;

suru — do; na — emotionally emphasizing particle).”

村人たちが、こちこちにきんちょうして待(ま)っているところへ、との

さまと家来たちがとうちゃくした。Murabito-tachi ga (the villagers), kochi kochi

ni kinchou shite (very nervous: «being highly tense»; kinchou suru) matte iru tokoro e

(to the place where [they were] waiting /continuous aspect/; matsu — wait + iru — be,

exist), tono-sama to kerai-tachi ga touchaku shita (the nobleman and the vassals arrived;

touchaku suru).

ちょうどお昼時(ひるどき)だったので、Choudo o-hirudoki datta node (as it

was precisely lunch time),

「村の名物(めいぶつ)のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うで

によりをかけてそばを打(う)って出(だ)すと、とのさまがいった。”Mura no

meibutsu no soba wo (the village's famous soba; soba — buckwheat noodles) sashi

ageyou (let's serve /suppositional mood/; sashi ageru).” to ([saying that]), murabito-

tachi ga (the villagers), ude ni yori wo kakete (rolled up their sleeves) soba wo utte dasu

to ([and] out out/served soba when), tono-sama ga itta (the nobleman said; iu).

むかし、とのさまが家来たちと、山の小さな村に立ちよられた。

とのさまのようなえらい方がくるのははじめてのことだったので、村

人たちは、それは、もう大さわぎ。

「まちがいのないように、おむかえしなければな。」

村人たちが、こちこちにきんちょうして待っているところへ、とのさ

まと家来たちがとうちゃくした。

ちょうどお昼時だったので、

www.english.franklang.ru 74

Page 75: Japanese Folk Tales English M

「村の名物のそばをさしあげよう。」と、村人たちが、うでによりを

かけてそばを打って出すと、とのさまがいった。

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」”Umasou ja na (delicious).

Da ga (but), yakumi ga nai zo ([there aren’t any] spices: «seasonings» [in it]; zo —

exclamatory particle).”

村人(むらびと)たちは、顔(かお)を見合(みあ)わせた。Murabito-tachi wa

(the villagers), kao wo miawaseta (exchanged glances; kao — face; miawaseru).

「やくみってなんだ?」”Yakumi tte ([the things] called spices) nan da (what

/are they/)?”

「さあ、おらあ、知(し)らん。」”Saa (well), oraa (I /from ore/), shiran (don't

know; shiru — know).”

「じゃあ、ご家来(けらい)に聞(き)いてみよう。」”Jaa (then), go-kerai ni

kiite miyou (let's try asking the vassals /attemptive aspect/; kiku + miru — look).”

「あのう、やくみって、なんのことですか。」”Anou (sorry: «listen»),

yakumi tte (the things called spices), nan no koto desu ka (what kind of things are they?;

desu — link-verb “be” in the neutral polite speech; ka — question-word).”

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのこと

だ。」”Nan da, yakumi mo shiran no ka (what, you don't know what spices are?).

Yakumi to wa na (spices — they are…), negi no koto da (onions/leeks: «have to do with

onions»).”

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合(あ)った。

Murabito-tachi wa, hotto mune wo nade oroshite (the villagers with relief stroked their

chests downward; naderu — stroke + orosu — lower; “ho” is a sigh of relief; “to” is a

connecting particle /when transliterated, it becomes “tto” to indicate the abruptness

www.english.franklang.ru 75

Page 76: Japanese Folk Tales English M

with which the sigh is made/), unazuki atta (nodded [to each other]; unazuku + au — get

connected).

「ねぎどの(神主(かんぬし)さん)のことだと。」”Negi-dono (kannushi-

san) no koto da to (it’s about Mr. Negi /Shinto priest/; dono, san — suffixes of politeness

indicating «mister/master»; negi — homonym of the word «onion»).”

「では、ねぎどのをつれてこよう。」”Dewa (then), negi-dono wo tsurete

koyou (let's bring Mr. Negi; tsureru — accompany + kuru — come /auxiliary verb

denoting withdrawal/retreat in space and time; suppositional mood indicating

decision/).”

「うまそうじゃな。だが、やくみがないぞ。」

村人たちは、顔を見合わせた。

「やくみってなんだ?」

「さあ、おらあ、知らん。」

「じゃあ、ご家来に聞いてみよう。」

「あのう、やくみって、なんのことですか。」

「なんだ、やくみも知らんのか。やくみとはな、ねぎのことだ。」

村人たちは、ほっとむねをなでおろして、うなずき合った。

「ねぎどの(神主さん)のことだと。」

「では、ねぎどのをつれてこよう。」

足(あし)のはやい村人が走(はし)っていって、神社(じんじゃ)からねぎ

どのを引(ひ)っぱってきた。Ashi no hayai (a light-footed; ashi — leg; hayai — fast)

murabito ga hashitte itte (villager ran and; hashiru + iku), jinja kara (from the shrine)

negi-dono wo hippatte kita (brought Mr. Negi: «dragged»; hipparu + kuru).

www.english.franklang.ru 76

Page 77: Japanese Folk Tales English M

「あのう、ねぎがまいりましたが。」”Anou (excuse me), negi ga

mairimashita ga (negi came; mairu — go, ride, come /polite speech/).”

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていっ

た。”Osoru osoru (sheepishly: «gingerly, timidly») moushideta ([the ones who]

offered; moushideru) murabito ni (villagers), kerai wa (the vassals), ibarikusatte itta

(haughtily said).

「とのさまは、そばを食(た)べてしまわれたぞ。ねぎなら台所(だいど

ころ)のすみにでもおいておけ。」Tono-sama wa (the nobleman), soba wo tabete

shimawareta zo (has eaten all soba /complete aspect, passive voice/; taberu + shimau).

Negi nara (if /you're here about/ the onion) daidokoro no sumi de mo (in the kitchen

corner = at least in the corner of the kitchen) oite oke (put [it]; oku — put +

oku /auxiliary verb indicating that an action is directed into the future/).”

「はい、わかりました。」”Hai (yes), wakarimashita (understood; wakaru).”

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立(た)たせておい

た。Murabito wa (the villagers), iwareta toori (as [there were] told /passive voice/; iu;

toori — in accordance with), negi-dono wo (Mr. Negi), daidokoro no sumi ni tatasete

oita (put in the corner of the kitchen: «made [him] stand» /causative mood/; tatsu +

oku).

足のはやい村人が走っていって、神社からねぎどのを引っぱってきた。

「あのう、ねぎがまいりましたが。」

おそるおそるもうしでた村人に、家来は、いばりくさっていった。

「とのさまは、そばを食べてしまわれたぞ。ねぎなら台所のすみにで

もおいておけ。」

「はい、わかりました。」

www.english.franklang.ru 77

Page 78: Japanese Folk Tales English M

村人は、いわれたとおり、ねぎどのを、台所のすみに立たせておいた。

「昼(ひる)はそばだったから、夕食(ゆうしょく)は、もちを食(た)べて

いただこう。」Hiru wa (at lunch time) soba datta kara (as it was soba [served]),

yuushoku wa (for dinner), mochi wo tabete itadakou (mochi = rice cakes [I'll] have;

taberu — eat,+ itadaku — receive /verb indicating direction of an action/).”

「村(むら)のごちそうは、もちだからな。」Mura no gochisou wa (the

[real] treat in: “of” the village), mochi dakara na (because it was mochi).”

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまに

さしあげた。

すると、家来(けらい)がいった。Murabito wa (the villagers), pettarako,

pettarako to (very well = densely), mochi wo tsuite (made: “impasted” the mochi; tsuku

— pound /the mochi dough/), tono-sama ni sashi ageta (and served the nobleman; sashi

ageru).

すると、家来がいった。Suru to (then), kerai ga itta (the vassals said).

「とのさまは、からみがいいといわれている。」Tono-sama wa (the

master/nobleman), karami ga ii to (a spicy/sharp taste would be good) iwarete iru

(says).”

「からみ? からみとはからしのことで?」”Karami (sharp taste?)

Karami to wa karashi no koto de ([if you want] the sharp taste — that's mustard; koto —

thing)?”

「ちがう、ちがう。大根(だいこん)おろしのことだ。」”Chigau, chigau

(no, no: «([you're] mistaken»; chigau — be different). Daikon oroshi no koto da (it's

ground/grated raddish).”

www.english.franklang.ru 78

Page 79: Japanese Folk Tales English M

村人たちは、大根はよく知(し)っているが、おろしがわからない。

Murabito-tachi wa, daikon wa yoku shitte iru ga (the villagers know (what) raddish (is)

very well but; shiru + iru), oroshi ga wakaranai (the ground/grated /raddish/ [they] don't

understand; orosu — lower, throw out; grind/grate).

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」”Sate (well: «so»), dou

oroshitara ii n darou (how are we supposed to throw it out).”

「そうだ、いいことがあるぞ。」”Sou da (a-ha), ii koto ga aru zo (there is a

good way).”

「昼はそばだったから、夕食は、もちを食べていただこう。」

「村のごちそうは、もちだからな。」

村人たちは、ぺったらこ、ぺったらこと、もちをついて、とのさまに

さしあげた。

すると、家来がいった。

「とのさまは、からみがいいといわれている。」

「からみ? からみとはからしのことで?」

「ちがう、ちがう。大根おろしのことだ。」

村人たちは、大根はよく知っているが、おろしがわからない。

「さて、どうおろしたらいいんだろう。」

「そうだ、いいことがあるぞ。」

村人たちは、てんじょううらに上(あ)がると、とのさまのいる部屋(へ

や)のてんじょう板(いた)をはがした。Murabito-tachi wa, tenjou ura ni (the

villagers to the attic; tenjou — ceiling; ura — backside) agaru to (when [they] came up),

tono-sama no iru heya no (in the room where the nobleman was) tenjou ita wo hagashita

www.english.franklang.ru 79

Page 80: Japanese Folk Tales English M

(removed a board: «tore [it] off»; hagasu). それから、大声(おおごえ)をあげて大根

(だいこん)を投(な)げおろした。Sore kara (after that), oogoe wo agete (raised their

voices; ageru) daikon wo nage oroshita (and threw down/dropped the raddish; nageru +

orosu).

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」”Tono-sama, houre (nobleman, look:

«here»), daikon oroshi (the drop of the raddish /sounds the same as «ground/grated

raddish»/)!”

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」”Ko, kore wa (th-this), ittai nani

goto ja (what is this, exactly).”

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。Tono-sama wa (the nobleman),

daikon zeme ni atte (having gone through the raddish ordeal; au — be involved; seme

— torture, attack) bikkuri (got stunned).

少(すこ)したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるお

そるたずねた。Sukoshi tatte (some time later: «soon after»), sawagi ga osamaru to

(when the noise died down), murabito-tachi wa, mata, osoru osoru tazuneta (the

villagers again sheepishly asked; tazuneru).

「とのさま、台所(だいどころ)のねぎどのが弱(よわ)っております。ど

うしたらよろしいでしょう。」”Tono-sama (nobleman), daidokoro no negi-dono ga

(Mr. Negi in the kitchen) yowatte orimasu (has grown [and is] weak /continuous aspect

indicating the result of an action/; yowaru + oru — be /polite speech/). Doushitara

yoroshii deshou (what shall we do = what would be the good thing to do?).“

「弱(よわ)ったねぎは、首(くび)をだして土(つち)にうめろ。」Yowatta

negi wa (the weakened negi = the withered onion), kubi wo dashite (up to the neck:

www.english.franklang.ru 80

Page 81: Japanese Folk Tales English M

“take out its neck” = leave only the neck showing above the ground level; dasu — take

out, put out) tsuchi ni umero (plant in the ground; umeru).”

村人たちは、てんじょううらに上がると、とのさまのいる部屋のてん

じょう板をはがした。それから、大声をあげて大根を投げおろした。

「とのさま、ほーれ、大根おろし!」

「こ、これは、いったいなにごとじゃ。」

とのさまは、大根ぜめにあってびっくり。

少したって、さわぎがおさまると、村人たちは、また、おそるおそる

たずねた。

「とのさま、台所のねぎどのが弱っております。どうしたらよろしい

でしょう。」

「弱ったねぎは、首をだして土にうめろ。」

首(くび)だけ出(だ)して、畑(はたけ)にうめられたねぎどのは、苦(くる)

しがって、顔(かお)はまっ青(さお)。Kubi dake dashite (with his neck/head only

put out), hatake ni umerareta negi-dono wa (the dug in the ground Mr. Negi),

kurushigatte (is suffering: «agonizing», и; kurushigaru), kao wa massao (his face

completely blue: «ashen» /became/; aoi — blue). 村人(むらびと)たちは、あわてて、

とのさまにたずねた。Murabito-tachi wa (the villagers), awatete (in confusion;

awateru — be anxious, be confused), tono-sama ni tazuneta (asked the nobleman).

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」”Hatake no negi-dono ga

kurushigatte orimasu ga (the one in the field Mr. Negi is suffering…).”

www.english.franklang.ru 81

Page 82: Japanese Folk Tales English M

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」Dewa

(then), koyashi no kawari ni (instead of fertilizers), shouben de mo kakete oke (sprinkle

him with urine or something; kakeru + oku /action directed into the future/).”

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声(おおごえ)をあげ

て、さわぎたてた。Murabito-tachi ni shouben wo kakerareta (having been sprinkled

with urine by the villagers /passive voice/) negi-dono wa (Mr. Negi), oogoe wo agete

(raised his loud voice), sawagi tateta (became noisy; sawagitateru).

「こんなうるさい村(むら)には、もうおられん。」”Konna urusai mura ni

wa (in such a noisy village), mou oraren (I can't stay anymore; oru).”

とのさまと家来(けらい)たちは、あきれかえって、にげていったという

ことだ。Tono-sama to kerai-tachi wa (the nobleman and his vassals), akire kaette (in

deep resentment/indignation), nigete itta (ran off) to iu koto da (they say).

首だけ出して、畑にうめられたねぎどのは、苦しがって、顔はまっ青。

村人たちは、あわてて、とのさまにたずねた。

「畑のねぎどのが苦しがっておりますが。」

「では、こやしのかわりに、しょうべんでもかけておけ。」

村人たちにしょうべんをかけられたねぎどのは、大声をあげて、さわ

ぎたてた。

「こんなうるさい村には、もうおられん。」

とのさまと家来たちは、あきれかえって、にげていったということだ。

8.ねこと十二支

www.english.franklang.ru 82

Page 83: Japanese Folk Tales English M

Neko to juu ni shi

(the cat and the twelve signs of the eastern horoscope)

ある時(とき)、神(かみ)さまが動物(どうぶつ)たちをよんで、えん会(か

い)を開(ひら)くことにしました。Aru toki (once upon a time: «in a certain time»),

kami-sama ga (a god = deity) doubutsu-tachi wo yonde (called the animals /participle of

precedence/; yobu), enkai wo hiraku koto ni shimashita (a feast: «banquet, junket»

decided to arrange; hiraku — open; verb + koto ni suru — to decide to do something).

「えん会(かい)の日(ひ)、早(はや)くきたもののじゅんに、十二(じゅう

に)ひきをえらんで、一年間(いちねんかん)ずつ、人間(にんげん)の世界(せか

い)を守(まも)らせることにしたい。」と、おふれを出(だ)しました。”Enkai no

hi (on the day of the feast), hayaku kita ([the ones who] came early /participle/; kuru —

come) mono no jun ni (beings in turn), juu ni hiki wo erande (chose twelve; erabu; hiki

— «little tail» /counter for small animals/), ichi nenkan zutsu (one year for each),

ningen no sekai wo mamoraseru (to make protect the human world: «guard» /causative

mood/; mamoru) koto ni shitai (want to decide).” to, ofure wo dashimashita (made an

announcement = announced; dasu — let out, release = “on the day of the feast the

twelve animals that come first will be in turn chosen and made to protect the human

world one year each; that’s what I’ve decided,” an announcement was made).

そこで動物(どうぶつ)たちは、自分(じぶん)こそいちばん先(さき)にい

こうと、えん会の日を待(ま)っていました。Soko de (that's why: «therefore»)

doubutsu-tachi wa (the animals; tachi — suffix of plurality), jibun koso ([each] by

themselves; jibun — oneself; koso — emphasizing particle) ichiban saki ni ikou to (to

be the first to come [was intending to]; ichiban — first; saki — ahead), enkai no hi wo

www.english.franklang.ru 83

Page 84: Japanese Folk Tales English M

matte imashita (and was waiting for the day of the feast /continuous aspect/; matsu + iru

— be).

ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。Tokoro ga

(however), neko wa (the cat) enkai no hi wo (on the day of the feast), wasurete shimatta

no desu (had [completely] forgotten /complete aspect/; wasureru + shimau — finish; no

— substantive particle; desu — the link-verb “be” in the neutrally polite form).

「こまったなあ。ねずみに聞(き)いてみよう。」”Komatta naa (that's too

bad: «I am in a difficult situation»; komaru; naa — emphasizing particle). Nezumi ni

kiite miyou (let's try asking the mouse /attemptive aspect/; kiku — listen, ask + miru —

look /auxiliary verb/).”

ねこがねずみのところへ聞(き)きにいくと、ねずみはわざと一日(いち

にち)おそい日(ひ)を教(おし)えました。Neko ga nezumi no tokoro e (the cat to the

mouse's place) kiki ni iku to (when came to ask), nezumi wa waza to (the mouse on

purpose: «deliberately») ichi nichi osoi hi wo ([the feast was going to be] one day later

[than scheduled]) oshiemashita (told /her/: «taught»; oshieru).

ある時、神さまが動物たちをよんで、えん会を開くことにしました。

「えん会の日、早くきたもののじゅんに、十二ひきをえらんで、一年間

ずつ、人間の世界を守らせることにしたい。」と、おふれを出しました。

そこで動物たちは、自分こそいちばん先にいこうと、えん会の日を待

っていました。

ところが、ねこはえん会の日を、わすれてしまったのです。

「こまったなあ。ねずみに聞いてみよう。」

ねこがねずみのところへ聞きにいくと、ねずみはわざと一日おそい日

を教えました。

www.english.franklang.ru 84

Page 85: Japanese Folk Tales English M

さて、えん会(かい)の日(ひ)。Sate (so), enkai no hi (on the day of the feast).

歩(ある)くのがおそい牛(うし)は、まっ先(さき)に出発(しゅっぱつ)しました。

Aruku no ga osoi ushi wa (the slowly moving bull: «cow»; aruku — walk), massaki ni

(first: «earlier than all others») shuppatsu shimashita (was to arrive; shuppatsu suru). ね

ずみはおくれてはたいへんと、牛(うし)のせなかにとび乗(の)って、門(もん)

に着(つ)くとすぐにとびおりて、いちばんはやく、神(かみ)さまのところへか

けつけました。Nezumi wa okurete wa taihen to (with the thought that it would be

terrible to be late, the mouse; okureru), ushi no senaka ni (on the bull's back) tobi notte

(jumped; tobu — fly + noru — get on /a means of transportation/, a horse, etc.), mon ni

tsuku to (when arrived at the gate) sugu ni tobi orite (immediately jumped off; tobu +

oriru — get off /a means of transportation/), ichiban hayaku (the fastest: «the earliest»),

kami-sama no tokoro e (to the god: «god's place») kake tsukemashita (ran up; kakeru —

run, skip + tsukeru — attach).

神さまは着(つ)いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、

馬(うま)、羊(ひつじ)、さる、にわとり、犬(いぬ)、いのししの十二(じゅうに)

ひきに、それぞれ一年間(いちねんかん)ずつ人間(にんげん)の世界(せかい)を

守(まも)らせることにしました。Kami-sama wa (the god) tsuita jun ni (in the same

order as [they] arrived; tsuku), nezumi (the mouse), ushi (the bull), tora (the tiger), usagi

(the rabbit), tatsu (the turtle), hebi (the snake), uma (the horse), hitsuji (the sheep), saru

(the monkey), niwatori (the rooster), inu (the dog), inoshishi (the wild boar) no juu ni

hiki ni (to the twelve), sore zore ([to] each [of the twelve]) ichi nen kan zutsu (year by

year) ningen no sekai wo (the human world) mamoraseru koto ni shimashita (decided to

make [them] protect). そんなこととは知(し)らないねこは、次(つぎ)の日(ひ)、い

www.english.franklang.ru 85

Page 86: Japanese Folk Tales English M

さんで神(かみ)さまのところへかけつけました。Sonna koto to wa shiranai neko

wa (knowing nothing about that, the cat; shiru — know), tsugi no hi (the next/following

day), isande (inspired: «inspirited, willingly») kami-sama no tokoro e kake

tsukemashita (ran to the god's place).

さて、えん会の日。歩くのがおそい牛は、まっ先に出発しました。ね

ずみはおくれてはたいへんと、牛のせなかにとび乗って、門に着くとすぐに

とびおりて、いちばんはやく、神さまのところへかけつけました。

神さまは着いたじゅんに、ねずみ、牛、とら、うさぎ、たつ、へび、

馬、羊、さる、にわとり、犬、いのししの十二ひきに、それぞれ一年間ずつ

人間の世界を守らせることにしました。そんなこととは知らないねこは、次

の日、いさんで神さまのところへかけつけました。

ところが、えん会(かい)などありません。Tokoro ga (however), enkai nado

arimasen (there's nothing like a feast /going on/; aru — be, exist /refers to inanimate

objects/). ふしぎに思(おも)って門番(もんばん)に聞(き)くと、Fushigi ni omotte

([it's] strange, [she] thought; omou — think) momban ni kiku to (when asked the gate-

keeper),

「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいまし

た。”Enkai datte (the feast, was it)? Sore wa kinou da yo (that was yesterday; yo — the

particle of emotional emphasis).” to, warawarete shimaimashita ([the cat] was laughed

at /passive voice; complete aspect/; warau — laugh + shimau).

そんなわけで、十二支(じゅうにし)に入(い)れてもらえなかったねこは、

ねずみをうらんで、今(いま)でもねずみを見(み)るとかたきをうとうと、追

www.english.franklang.ru 86

Page 87: Japanese Folk Tales English M

(お)いかけ回(まわ)しているのだということです。Sonna wake de (that's why: «in

that sense/for that reason»), juu ni shi ni (in the twelve signs /of the eastern horoscope/)

irete moraenakatta neko wa (the cat is not included; ireru — admit somewhere, insert +

morau — receive), nezumi wo urande (hating the mouse; uramu), ima de mo (even now

= up to date) nezumi wo miru to (upon seeing the mouse) kataki wo utou to ([thinking

of] taking revenge; kataki — enemy; utsu — hit), oikake mawashite iru no da (is

chasing it /continuous aspect/; oikakeru + mawasu — circle around + iru) to iu koto

desu (they say; koto — thing, business, affair, deal /substantive particle/).

ところが、えん会などありません。ふしぎに思って門番に聞くと、

「えん会だって? それはきのうだよ。」と、わらわれてしまいまし

た。

そんなわけで、十二支に入れてもらえなかったねこは、ねずみをうら

んで、今でもねずみを見るとかたきをうとうと、追いかけ回しているのだと

いうことです。

9.ねずみ経Nezumi kyou (the mouse’s sutra; nezumi — mouse)

むかし、あるところに、しんじん深(ぶか)いおばあさんがいました。

Mukashi (in ancient times/a long time ago), aru tokoro ni (in some place), shinjin bukai

(deep faith = a pious/devout; fukai — deep) o-baa-san ga (old woman; o — prefix of

www.english.franklang.ru 87

Page 88: Japanese Folk Tales English M

respect; san — suffix of respect: «[honorable] Mr., Mrs.») imashita (lived: «was» /past

tense form; neutrally polite form/; iru — be, exist /refers to animated beings/).

ある時(とき)、旅(たび)のお坊(ぼう)さんが、ひとばんとめてほしいと

やってきました。Aru toki (once upon a ttime), tabi no o-bou-san ga (a wandering:

«traveling» bonze = monk; tabi — trip), hito ban tomete hoshii to (for one night I want

you to let me stay [said: «saying so»] /optative mood/; tomeru + hoshii — want to) yatte

kimashita (came: «appeared»; yattekuru). おばあさんはよろこんでとめてやり、あ

りがたいお経(きょう)をあげてもらおうと思(おも)いました。O-baa-san wa

yorokonde (the old woman, having rejoiced /participle of precedence/; yorokobu)

tomete yari (to stay overnight: «to stop by» allowed: «/permission/ granted» /connecting

participle/; tomeru + yaru — give, grant /denotes an action performed for the benefit of

another person/), arigatai o-kyou wo (a thanksgiving sutra) agete moraou to

omoimashita (would like to be read for her; kyou wo ageru — recite a sutra + morau —

receive /denotes an action performed for the benefit of the subject of the sentence;

suppositional mood indicating decision/ + omou — think). ところが、このお坊(ぼ

う)さんは、お経(きょう)などひとつも知(し)らなかったのです。Tokoro ga

(however), kono o-bou-san wa (this bonze), o-kyou nado (the sutra and things like that)

hitotsu mo (not /a single/ one) shiranakatta no desu ([didn't] know; shiru). こまったと

思(おも)いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしながらぶつだん

の前(まえ)にすわりました。Komatta ([I am] in trouble; komaru) to omoimashita ga

(thought /he/, but), o-kyou wo shiranai to mo (that I do not know sutra; shiru) iezu (I

can't say /potential mood; negative form/; iu), moji moji shinagara (fidgeting /participle

of simultaneity/; suru — do) butsudan no mae ni (in front of the [Buddhist] altar

suwarimashita ([he] sat; suwaru).

www.english.franklang.ru 88

Page 89: Japanese Folk Tales English M

むかし、あるところに、しんじん深いおばあさんがいました。

ある時、旅のお坊さんが、ひとばんとめてほしいとやってきました。

おばあさんはよろこんでとめてやり、ありがたいお経をあげてもらおうと思

いました。ところが、このお坊さんは、お経などひとつも知らなかったので

す。こまったと思いましたが、お経を知らないともいえず、もじもじしなが

らぶつだんの前にすわりました。

するとそこへ、ねずみが一ぴき出(で)てきたので、お坊(ぼう)さんはお

経(きょう)のようなふしで、Suru to (then) soko e (over there), nezumi ga ippiki dete

kita node (since one mouse came out; deru — come out + kuru — come /auxiliary verb

denoting approach in space and time/; ippiki: ichi — one + hiki — counter for small

animals), o-bou-san wa (the bonze) o-kyou no you na (with a sutra-like) fushi de

(intonation: «in a singsong»),

「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。”On-

choro-choro (on-choro-choro), dete korare sourou (coming out = came out /over here, to

me/ /passive voice, used in polite speech/; deru + kuru; souro — corresponds to the

currently used ending of verbs -masu /present tense/ and mashita /past tense/ in the

neutrally polite style).” to, tonaemashita (said/pronounced; tonaeru). すると今度(こん

ど)はそのねずみが、あなをのぞいたので、Suru to kondo wa (then, next time)

sono nezumi ga (that mouse), ana wo nozoita node (as it looked into the hole: «den»;

nozoku),

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」”On-choro-choro

(on-choro-choro), ana nozoki nasare sourou (pleased to look into the hole; nozoku +

nasu — do; sourou — obsolete verbial suffux “be” /polite speech/).”

www.english.franklang.ru 89

Page 90: Japanese Folk Tales English M

それからねずみが鳴(な)いたので、Sore kara (then: «after that») nezumi ga

naita node (since the mouse squeaked; naku),

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」”On-choro-

choro, nani yara sasayakare sourou (on-choro-choro, something: «somehow»

pleased/was kind enough to whisper; sasayaku).”

やがてねずみがいってしまったので、Yagate (soon) nezumi ga itte

shimatta node (as the mouse left /complete aspect/; iku — go + shimau — finish),

「おんちょろちょろ、出(で)ていかれそうろう。」”On-choro-choro, dete

ikare sourou (on-choro-choro, pleased to leave /here/; deru + iku /withdrawal/retreat in

time and space/).”

するとそこへ、ねずみが一ぴき出てきたので、お坊さんはお経のよう

なふしで、

「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、となえました。す

ると今度はそのねずみが、あなをのぞいたので、

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」

それからねずみが鳴いたので、

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」

やがてねずみがいってしまったので、

「おんちょろちょろ、出ていかれそうろう。」

なにも知(し)らないおばあさんは、ありがたいお経(きょう)だと思(お

も)って聞(き)いて、お坊(ぼう)さんをていねいにもてなして帰(かえ)しました。

Nani mo shiranai o-baa-san wa (the unaware old woman; shiru), arigatai o-kyou da (it's

a thanksgiving sutra) to omotte (thought; omou) kiite (listened; kiku), o-bou-san wo

www.english.franklang.ru 90

Page 91: Japanese Folk Tales English M

teinei ni motenashite (conversing with the bonze politely; motenasu) kaeshimashita (let

[him] go; kaesu).

それから毎(まい)ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろ

ちょろ」のお経をとなえていました。Sore kara mai ban (since then every

evening), o-baa-san wa butsudan ni mukatte (the old woman with her face turned

toward the altar: «facing»; mukau) “On-choro-choro” no o-kyou wo tonaete imashita

(the «on-choro-choro» sutra was reciting = reading /continuous aspect/; tonaeru + iru).

あるばん、どろぼうがおばあさんの家(いえ)にやってきました。Aru

ban (one evening = once upon a time in the evening), dorobou ga (a thief) o-baa-san no

ie ni yatte kimashita (came to the old woman's house; yattekuru). おばあさんはいつ

ものように、O-baa-san wa itsumo no you ni (the old woman, as usual),

「おんちょろちょろ、出(で)てこられそうろう。」と、いっていまし

た。”On-choro-choro, dete korare sourou (on-choro-choro, come out [here]).” to, itte

imashita (was saying; iu + iru).

なにも知らないおばあさんは、ありがたいお経だと思って聞いて、お

坊さんをていねいにもてなして帰しました。

それから毎ばん、おばあさんはぶつだんにむかって「おんちょろちょ

ろ」のお経をとなえていました。

あるばん、どろぼうがおばあさんの家にやってきました。おばあさん

はいつものように、

「おんちょろちょろ、出てこられそうろう。」と、いっていました。

www.english.franklang.ru 91

Page 92: Japanese Folk Tales English M

どろぼうはびっくりして、中(なか)をのぞいてみました。Dorobou wa

bikkuri shite (the thief got surprised; bikkuri suru), naka wo nozoite mimashita (tried to

look inside /attemptive aspect/; nozoku + miru). すると、Suru to (then),

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」と、いったので、

どろぼうはますますおどろき、”On-choro-choro, ana nozoki nasare sourou (on-

choro-choro, looked into the hole).” to, itta node (because [the old woman] said),

dorobou wa masu masu odoroki (the thief got even more surprised /connecting

participle/; odoroku),

「どうしておれがのぞいたことがわかるんだろう。」と、ひとりごと

をいいました。”Doushite (why: «in what way») ore ga nozoita koto ga (the fact that I

looked in; nozoku) wakaru n darou (did you understand/find out; n /short form of the

“no” substantive particle/; darou — suppositional mood of the link-verb da «be»).” to,

hitori goto wo iimashita (said just one word/thing; iu). すると、Suru to (then),

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」と、いいまし

た。”On-choro-choro, naniyara sasayakare sourou (on-choro-choro, whispered

something).” to, iimashita (said she). どろぼうはなにからなにまで、見通(みとお)

されていると思(おも)って、帰(かえ)りかけると、Dorobou wa (the thief) nani

kara nani made (all over: «everywhere»; nani — what /question-word/; kara — from;

made — to, until), mitoosarete iru (is visible: «being watched» /passive voice;

continuous aspect/; mitoosu) to omotte (thought; omou), kaeri kakeru to (upon leaving;

kaeru — return [home] + kakeru /denotes the beginning of an action/),

「おんちょろちょろ、出(で)ていかれそうろう。」”On-choro-choro, dete

ikare sourou (on-choro-choro, [he] left).”

www.english.franklang.ru 92

Page 93: Japanese Folk Tales English M

どろぼうは、今度(こんど)こそきもをつぶして、命(いのち)からがら、

にげていきましたとさ。Dorobou wa, kondo koso (the thief this particular time /the

occasion/; koso — emphasizing particle) kimo wo tsubushite (scared the living daylight

out of him; kimo — liver; tsubusu — pressure; kimo wo tsubusu — get very scared),

inochi karagara ([had] a mirraculous escape /adverb/), nigete ikimashita ([and] ran

away; nigeru + iku) to sa (they say).

どろぼうはびっくりして、中をのぞいてみました。すると、

「おんちょろちょろ、あなのぞきなされそうろう。」と、いったので、

どろぼうはますますおどろき、

「どうしておれがのぞいたことがわかるんだろう。」と、ひとりごと

をいいました。すると、

「おんちょろちょろ、なにやらささやかれそうろう。」と、いいまし

た。どろぼうはなにからなにまで、見通されていると思って、帰りかけると、

「おんちょろちょろ、出ていかれそうろう。」

どろぼうは、今度こそきもをつぶして、命からがら、にげていきまし

たとさ。

えびのこしはなぜ曲がったか

Ebi no koshi wa naze magatta ka (why is the shimp's back bent/stooped?; magaru —

bend, turn /past tense form, neutral style/)

www.english.franklang.ru 93

Page 94: Japanese Folk Tales English M

むかし、むかし、大(おお)きなかえるが田(た)んぼの中(なか)に住(す)ん

でいました。Mukashi, mukashi (a long time ago; mukashi — ancient times), ookina

kaeru ga (a big frog) tambo no naka ni (in the middle of a [rice] field) sunde imashita

(was living /continuous aspect; neutrally polite style/; sumu + iru).

「この世(よ)におれさまほど大(おお)きくて、えらいやつはおらんだろ

う。」といって、いつもいばっていました。”Kono yo ni (in this world) ore-sama

hodo ookikute (as big as I am /medial adjective form/; ookii), erai yatsu wa oran darou

(great being probably doesn't exist; yatsu — subject, type; oru — be, exist /here:

negative colloquial form/; darou — suppossitional mood of the link verb da — «be»).”

to itte (having said so /participle of precedence/; iu), itsumo ibatte imashita (was always

boasting: «brag, give oneself airs»; ibaru +iru).

ある日(ひ)、そのかえるが世界(せかい)見物(けんぶつ)にいこうと思(お

も)いたら、のっそり田(た)んぼからはいだしました。Aru hi (on a certain day =

once upon a time), sono kaeru ga (that frog) sekai kembutsu ni (to look at the world = to

do sightseeing of the world) ikou to omoitara (when [it] wanted to go: «was going to»

/conditional form/; iku + omou — think), nossori (drowsily: «slowly») tambo kara

haidashimashita (crawled off the field; hau + dasu — begin /auxiliary verb/). ぴょこた

んぴょこたんとはねていくと、一本(いっぽん)の長(なが)い道(みち)に出合(で

あ)いました。Pyokotan pyokotan to hanete iku to (when it was leaping jump by jump;

haneru + iku /withdrawal/retreat in time and space/), ippon no nagai michi ni

deaimashita (it met a wide road/; deau). かえるは一日(いちにち)じゅうその道(み

ち)の上(うえ)をはねていきましたが、やがて日(ひ)がくれたので、道の上でぐ

うぐうねむってしまいました。Kaeru wa ichi nichi juu (the frog all day long:

«during one whole day») sono michi no ue wo (on that road = on that road; ue — up)

www.english.franklang.ru 94

Page 95: Japanese Folk Tales English M

hanete ikimashita ga (was leaping, but), yagate hi ga kureta node (since the day

approached its end = because it got dark; kureru), michi no ue de (on the road) guu guu

nemutte shimaimashita ([it] fell sound asleep /complete aspect/; nemuru + shimau —

finish, end).

むかし、むかし、大きなかえるが田んぼの中に住んでいました。

「この世におれさまほど大きくて、えらいやつはおらんだろう。」と

いって、いつもいばっていました。

ある日、そのかえるが世界見物にいこうと思いたら、のっそり田んぼ

からはいだしました。ぴょこたんぴょこたんとはねていくと、一本の長い道

に出合いました。かえるは一日じゅうその道の上をはねていきましたが、や

がて日がくれたので、道の上でぐうぐうねむってしまいました。

あくる朝(あさ)、目(め)がさめて、Akuru asa (next/following morning), me

ga samete (having awoken /participle of precedence/; me ga sameru),

「あーあ、よくねた。」と、のびをしたとたん、”Aa, yoku neta (ah, I

slept well /past tense; neutral style/; neru)” to, nobi wo shita totan (as soon as it

stretched itself; suru — do; nobi wo suru — stretch, stretch oneself),

「こりゃあ、わしのせなかの上(うえ)で、もそもそするやつは、だれじ

ゃあ。」と、かみなりのような声(こえ)がします。” Koryaa (hey), washi no

senaka no ue de (on my back), moso moso suru (this wriggling; moso moso suru —

squirm, wriggle) yatsu wa (thing), dare jaa (who [is it]).” to, kaminari no youna (a

stentorian voice) koe ga shimasu (says/is heard; koe ga suru). かえるはびっくりぎょ

うてん。Kaeru wa bikkuri gyoten (the frog got frightened; gyoten — scared,

frightened, astounded /two words with synonymous meanings are used in one place for

www.english.franklang.ru 95

Page 96: Japanese Folk Tales English M

greater emotional emphasis/). 道(みち)だと思(おも)ったのは、じつは大(おお)へ

びだったのです。Michi da to omotta no wa (what it considered to be the road; think),

jitsu wa (actually/in reality) oohebi datta (was a big snake) no desu (the thing is/that's

the thing /not translated/; no — substantive particle + desu — link-verb «be» in the

neutrally polite style).

「か、かんべんしてくれえ!」”Ka, kamben shite kuree (ex-excuse me;

kamben suru + kureru — give, gift /an action is performed for the benefit of the 1st

person/)!”

かえるは、大(おお)あわてでにげだしました。Kaeru wa, ooawatede

nigedashimashita (the frog, very nervous, ran in full flight: «ran away»; nigeru + dasu).

「かえるめ、わしの大(おお)きさにおどろいたな。むりもない。”Kaeru

me (the /silly/ frog), washi no ookisa ni odoroita na (got scared of my size: «surprised»;

odoroku). muri mo nai (naturally). わしだって、自分(じぶん)がどのくらい大きい

のか、わからん。Washi datte, jibun ga dono kurаi ookii no ka (as far as I'm

concerned, how big am I; ka — question particle; jibun — oneself; dono kurаi — [to]

which degree), wakaran (I don't know /myself/; wakaru — understand, know). なんせ、

まだ自分(じぶん)のしっぽを見(み)たことがないんじゃよ。」Nanse (after all:

«somehow»), mada (until now: «still/not yet») jibun no shippo wo mita koto ga nai n ja

yo (I haven't seen my own tail: «seeing has not happened»; miru).”

あくる朝、目がさめて、

「あーあ、よくねた。」と、のびをしたとたん、

www.english.franklang.ru 96

Page 97: Japanese Folk Tales English M

「こりゃあ、わしのせなかの上で、もそもそするやつは、だれじゃ

あ。」と、かみなりのような声がします。かえるはびっくりぎょうてん。道

だと思ったのは、じつは大へびだったのです。

「か、かんべんしてくれえ!」

かえるは、大あわてでにげだしました。

「かえるめ、わしの大きさにおどろいたな。むりもない。わしだって、

自分がどのくらい大きいのか、わからん。なんせ、まだ自分のしっぽを見た

ことがないんじゃよ。」

この大(おお)へびも、じつは世界(せかい)見物(けんぶつ)にいくとちゅうだ

ったのです。Kono oohebi mo (this big snake also), jitsu wa sekai kembutsu ni iku

tochuu datta no desu (actually, was on its way to see the world; iku — go). へびは、

大きな体(からだ)をずりずりと引(ひ)きずっていきましたが、お日(ひ)さま

がかんかんてりつけて、暑(あつ)くてたまりません。Hebi wa (the snake),

ookina karada wo ([its] big body) zuri zuri to hikizutte ikimashita ga (was dragging,

but; hikizuru + iku /withdrawal/retreat in space and time/), o-hi-sama ga kan kan

teritsukete (Mr. Sun = sun /respectful/ is shining [too] brightly [and it's hot], and; kan

kan — onomatopoeic word indicating the hotness of the sun), atsukute tamarimasen

(unbearably hot; atsui — hot /medial form/; tamaranai — can't stand, unbearable,

terrible).

www.english.franklang.ru 97

Page 98: Japanese Folk Tales English M

「どこかに日(ひ)かげはないかのう。」 “Dokoka ni (somewhere) hikage

wa nai kanou (isn't there a shade; kanou — possibly, maybe)”.

するとその時(とき)、目(め)の前(まえ)にちょうどよい日(ひ)かげが広

(ひろ)がりました。Suru to to (then) sono toki (at that time), me no mae ni (before

/its/ eyes) choudo yoi (the necessary: «just the right one») hikage ga hirogarimasita

(shade appeared: «spread»; hirogaru).

「ちょっくら、ここで、ひと休(やす)み。」と、大へびがひるねをして

いると、急(きゅう)にゴーッと音(おと)がして、大風(おおかぜ)がふき、へび

は空(そら)へふきとばされてしまいました。”Chokkura (a little: «not long»), koko

de (here), hito yasumi (take a rest/have a break; hito — one).” to, oohebi ga hiru ne wo

shite iru to (when the big snake was taking the afternoon nap /continuous aspect/; suru +

iru), kyuu ni (unexpectedly: «suddenly») goutto oto ga shite (a squishing sound was

made /participle of precedence/; oto ga suru), ookaze ga fuki (a strong wind

blew /connecting participle/; fuku), hebi wa sora e (the snake into the sky) fuki

tobasarete shimaimashita (was blown away /passive voice; complete aspect/; fuku —

blow + tobu — fly = fukitobasu — blow off + shimau).

この大へびも、じつは世界見物にいくとちゅうだったのです。へびは、

大きな体をずりずりと引きずっていきましたが、お日さまがかんかんてりつ

けて、暑くてたまりません。

「どこかに日かげはないかのう。」

するとその時、目の前にちょうどよい日かげが広がりました。

www.english.franklang.ru 98

Page 99: Japanese Folk Tales English M

「ちょっくら、ここで、ひと休み。」と、大へびがひるねをしている

と、急にゴーッと音がして、大風がふき、へびは空へふきとばされてしまい

ました。

(な、なにが起(お)こったんじゃあ?)と、思(おも)ったとたん、どすん、

と地面(じめん)に落(お)ちました。(Na, nani ga okottanjaa (wh-what happened;

okoru)? to, omotta totan (as soon as it thought; omou), dosun (with a thump:

«bang»), to jimen ni ochimashita (on the surface of the earth [it] fell; ochiru). そこで

へびが目(め)にしたものは、空(そら)いっぱいにはねを広(ひろ)げた、わし

のすがたでした。Soko de (there) hebi ga me ni shita no wa (seen by the snake; me

ni suru — notice, see), sora ippai ni hane wo hirogeta (with wings as wide as the sky;

sora — sky; ippai — full; hirogeru — broaden, widen, spread), washi no sugata

deshita (was the figure of an eagle /past tense form of the link-verb desu/). すずしい

日(ひ)かげは、この大(おお)わしのはねのおかげで、風(かぜ)は大わしのは

ばたきだったのです。Suzushii hikage wa (a cool/refreshing shadow), kono

oowashi no hane no okage de (was/occurred thanks to this big eagle's wings), kaze

wa oowashi no habataki datta no desu (and the wind was due to its wings flapping).

「とんでもなく、でかいやつだ。こりゃ、とてもかなわ

ん。」”Tondemonaku (terrible and), dekai yatsu da (huge being). Korya, totemo

www.english.franklang.ru 99

Page 100: Japanese Folk Tales English M

kanawan (hey, I'm not even close: «cannot be compared»; kanau — be equal to, rival

with).”

へびは、ずりずりとにげていきました。Hebi wa, zuri zuri to nigete

ikimashita (the snake quickly crawled away [making a rustling sound]; nigeru — run,

escape + iku /withdrawal in time and space/).

「むっふっふ。すまんが、おれほど大きくて、りっぱなものはいない

わい。」”Muffuffu. Suman (sorry; sumanai) ga (но), ore hodo ookikute (as big as I

am; ore — I /male speech/), rippana mono wa (wonderful [being/thing]; mono — thing,

man /substantive particle/) inai wai (not: «doesn't exist»; iru).”

この大わしも世界見物にいくとちゅうでした。Kono oowashi mo (this big

eagle also) sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (was on his way to see the world). と

くいになってばたばたとはばたくと、あっという間(ま)に海(うみ)の上(うえ)

に出(で)ました。Tokui ni natte (having gotten proud; naru — become) bata bata to

(flap-flap) habataku to (when started flapping his wings), attoiu ma ni umi no ue ni

demashita (at once: «immediately, instantaneously» over the sea: «above the sea» flew:

«came out, departed»; deru).

(な、なにが起こったんじゃあ?)と、思ったとたん、どすん、と地

面に落ちました。そこでへびが目にしたものは、空いっぱいにはねを広げた、

わしのすがたでした。すずしい日かげは、この大わしのはねのおかげで、風

は大わしのはばたきだったのです。

「とんでもなく、でかいやつだ。こりゃ、とてもかなわん。」

へびは、ずりずりとにげていきました。

www.english.franklang.ru 100

Page 101: Japanese Folk Tales English M

「むっふっふ。すまんが、おれほど大きくて、りっぱなものはいない

わい。」

この大わしも世界見物にいくとちゅうでした。とくいになってばたば

たとはばたくと、あっという間に海の上に出ました。

海(うみ)の上(うえ)をとんでいくうちに、はねがつかれてきたので、下(し

た)を見(み)ると、海の中(なか)からちょこんと、ぼうがつきでています。

Umi no ue wo tonde iku (flying over the sea; tobu + iku) uchi ni (while), hane ga

tsukarete kita node (since his wings got tired; tsukareru + kuru — come /approach in

time and space/), shita wo miru to (when /he/ looked down), umi no naka kara (from

the sea: «from inside the sea») chokon to (straight), bou ga tsuki dete imasu (a stick

is/was protruding above the surface: «stand out, stick out»; tsukideru +

iru /continuous aspect: result of an action or a continuing state/). わしはさっそく

そのぼうにとまって、ひと休(やす)み。Washi wa sassoku (the eagle

immediately: «at once») sono bou ni tomatte (having landed on that stick /participle

of precedence/; tomaru — stop, stay overnight, visit), hito yasumi (a break). すると、

Suru to (then),

「こりゃあ。そこにとまったのは、だれだ!」と、どなる声(こえ)がし

ました。 “Koryaa (hey). Soko ni tomatta no wa ([the one who] stopped over there /past

www.english.franklang.ru 101

Page 102: Japanese Folk Tales English M

tense/; tomaru; no — substantive participle), dare da (who [is it])!” to, donaru koe ga

shimashita (a shouting voice was heard).

「世界(せかい)一(いち)大(おお)きい、大わしさまだ。」”Sekai ichi ookii

(the biggest in the world), oo washi da (big eagle /it is/)”.

「なにをいうか。おれはえびだぞ。おまえは、おれのひげの上にとま

っているんだ。それで世界一とは、わらわせるな!」”Nani wo iu ka (what are

you saying?). Ore wa ebi da zo (I am a shrimp; zo — exclamatory particle). O-mae wa

(you), ore no hige no ue ni tomatte iru n da (are sitting on my whisker: «staying»;

tomaru + iru). Sore de (that's why) sekai ichi to wa ([when you say] the biggest in the

world), warawaseru na (don't make me laugh /imperative mood/; na — negative

particle)!”

海の上をとんでいくうちに、はねがつかれてきたので、下を見ると、

海の中からちょこんと、ぼうがつきでています。わしはさっそくそのぼうの

とまって、ひと休み。すると、

「こりゃあ。そこにとまったのは、だれだ!」と、どなる声がしまし

た。

「世界一大きい、大わしさまだ。」

「なにをいうか。おれはえびだぞ。おまえは、おれのひげの上にとま

っているんだ。それで世界一とは、わらわせるな!」

そういう声(こえ)とともに、ぼうが波(なみ)のあいだからどどーっともちあ

がりました。Sou iu koe to tomo ni (with the voice /that was/ saying so), bou ga

nami no aida kara (the stick from the waves; aida — between) dodoutto (suddenly)

www.english.franklang.ru 102

Page 103: Japanese Folk Tales English M

mochi agarimashita (rose: «appeared»; motsu — hold + agaru — rise). わしは、そ

れを見(み)ておどろいたのなんの。Washi wa, sore wo mite (upon seeing that,

the eagle; miru), odoroita no nan no (got scared; odoroku). それはとほうもなく大

きいえびで、そのかたほうのひげの上(うえ)に、わしはとまっていたので

す。Sore wa tohou mo naku (that unbelievably: «extremely») ookii ebi de (big

shrimp being; de — medial form of «be»), sono katahou no hige no ue ni (on one of

its whiskers; kata — one [of the two]; hou — side), washi wa tomatte ita no desu (the

eagle was staying; tomaru + iru). もうかたほうのひげは、はるか遠(とお)くに

かすんでいます。Mou katahou no hige wa (the other whisker), haruka tooku ni

(somewhere in the distance: «very far») kasunde imasu (can be barely seen; kasumu

+ iru).

「こんなに大きいやつが海(うみ)にいたとは。おそれいりまし

た!」”Konna ni ookii yatsu ga umi ni ita to wa (such a big thing/being there was in the

sea /it turnes out/; iru). Osore irimashita (I beg your pardon; osoreiru — be confused,

feel guilty)!”

わしは、とびたつと、にげていきました。Washi wa, tobi tatsu to (when

the eagle took off; tobu — fly + tatsu — stand), nigete ikimashita (it got away; nigeru +

iku).

このえびも、世界見物にいくとちゅうでした。Kono ebi mo (this shrimp

also), sekai kembutsu ni iku tochuu deshita (was on its way to see the world).

www.english.franklang.ru 103

Page 104: Japanese Folk Tales English M

「おれさまは、世界(せかい)一(いち)大きいんじゃ。」”Ore-sama wa (I

am king), sekai ichi ookii n ja (the biggest in the world; ichi — one)”.

えびは、じまんげにひげをふりふり、海の中(なか)をのし歩(ある)いて

いきました。 Ebi wa, jimange ni (the shrimp with pleasure) hige wo furi furi (shaking

its whiskers /adverb/), umi no naka wo (on the sea: «in the middle of the sea») noshi

aruite ikimashita (started parading; noshiaruku + iku).

そういう声とともに、ぼうが波のあいだからどどーっともちあがりま

した。わしは、それを見ておどろいたのなんの。それはとほうもなく大きい

えびで、そのかたほうのひげの上に、わしはとまっていたのです。もうかた

ほうのひげは、はるか遠くにかすんでいます。

「こんなに大きいやつが海にいたとは。おそれいりました!」

わしは、とびたつと、にげていきました。

このえびも、世界見物にいくとちゅうでした。

「おれさまは、世界一大きいんじゃ。」えびは、じまんげにひげをふ

りふり、海の中をのし歩いていきました。

やがて夕方(ゆうがた)になったので、どこかにとまるところはないかとさ

がしていると、ちょうどよい大(おお)きさの、あながありました。Yagate

yuugata ni natta node (as the evening approached; naru), doko ka ni tomaru tokoro

wa nai ka (isn't there a place to stay somewhere; nai — negative form of the verb aru

— be, exist /for inanimate objects/) to sagashite iru to (while looking for [it]; sagasu

+ iru), choudo yoi ookisa no (a suitable: «just the right» size), ana ga arimashita (hole

www.english.franklang.ru 104

Page 105: Japanese Folk Tales English M

there was = was found; aru). その中(なか)へもぐりこむと、えびは、すぐにぐ

っすりとねむってしまいました。Sono naka e moguri komu to (when [it] dived

in), ebi wa, sugu ni gussuri to nemutte shimaimashita (the shrimp fell fast

asleep /complete aspect/; nemuru + shimau; gussuri — indicates depth of sleep).

あくる朝(あさ)、早(はや)く、Akuru asa (the next/following morning),

hayaku (early),

「くすぐったいなあ。わしの鼻(はな)のあなの中で、ごそごそしている

のは、だれだ!」という声(こえ)で、えびは目(め)がさめました。”Kusuguttai

naa (it's tickling). Washi no hana no ana no naka de (inside my nostril = in my nostril),

goso goso shiteiru no wa (moving: «rustling»; gosogoso suru), dare da (who /is it/)!” to

iu koe de (from the voice saying so), ebi wa me ga samemashita (the shrimp woke up).

「うるさいな。世界一大きなえびさまがまだお休(やす)みなんだ。しず

かにしろ!」”Urusai na (it's noisy). sekai ichi ookina ebi-sama ga mada o-yasumi n da

(the biggest in the world master shrimp is still resting). Shizuka ni shiro (quiet down)!”

「なにいっとるか。おれはくじらだぞ。おまえは、わしの鼻(はな)の中

に入(はい)っとるんだ。なまいきなやつめ!」”Nani ittoru ka (what are you

saying? /continuous aspect/; iu + oru). Ore wa kujira da zo (I am a whale). O-mae wa,

washi no hana no naka ni haittoru n da (you are in my nostril: «entered» /resultative

aspect/; hairu + oru). Namaikina yatsu me (you got the nerve! = you are the self-

arrogant type)!”

www.english.franklang.ru 105

Page 106: Japanese Folk Tales English M

やがて夕方になったので、どこかにとまるところはないかとさがして

いると、ちょうどよい大きさの、あながありました。その中へもぐりこむと、

えびは、すぐにぐっすりとねむってしまいました。

あくる朝、早く、

「くすぐったいなあ。わしの鼻のあなの中で、ごそごそしているのは、

だれだ!」という声で、えびは目がさめました。

「うるさいな。世界一大きなえびさまがまだお休みなんだ。しずかに

しろ!」

「なにいっとるか。おれはくじらだぞ。おまえは、わしの鼻の中に入

っとるんだ。なまいきなやつめ!」

そういって、くじらがしおをふいたので、えびは、あっという間(ま)に、

遠(とお)い遠(とお)い国(くに)までふきとばされてしまいました。Sou itte

(having said so /participle of precedence/; iu), kujira ga shio wo fuita no de (raised

so much water; shio wo fuku), ebi wa, atto iu ma ni (that the shrimp in an instant),

tooi tooi kuni made (to a far-far-away country) fuki tobasarete shimaimashita (was

blown /passive voice; complete aspect/; fukitobasu + shimau). えびが落(お)ちたの

は大(おお)きな岩(いわ)の上(うえ)。Ebi ga ochita no wa (what the shrimp

landed/fell on; ochiru) ookina iwa no ue (was the top of a big rock = surface). その

時(とき)、いやというほど岩(いわ)でこしを打(う)ってしまいました。Sono

toki (then: «at that time»), iya to iu hodo (very much; iya — unpleasant; hodo —

degree) iwa de koshi wo utte shimaimashita (it hit its back/loin against the rock; utsu

+ shimau).

www.english.franklang.ru 106

Page 107: Japanese Folk Tales English M

「いてててて! まいった、まいった!」”Itetetete (it huuurt)! Maitta,

maitta (I surrender, I surrender: «lost/gave up»; mairu — lose, be defeated /past tense;

neutral style/)!”

それからというもの、えびのこしは曲(ま)がってしまったということで

す。Sore kara to iu mono (since then the rumor has it; mono — thing /substantive

particle/), ebi no koshi wa (the shrimp’s back) magatte shimatta (is bent; magaru +

shimau) to iu koto desu (that's why they say; koto — thing /substantive particle/).

そういって、くじらがしおをふいたので、えびは、あっという間に、

遠い遠い国までふきとばされてしまいました。えびが落ちたのは大きな岩の

上。その時、いやというほど岩でこしを打ってしまいました。

「いてててて! まいった、まいった!」

それからというもの、えびのこしは曲がってしまったということです。

びょうぶのとら

Byoubu no tora

(the tiger on the dividing screen; byoubu — dividing screen; tora — tiger)

むかしむかし、一休(いっきゅう)という、えらい坊(ぼう)さまがおりま

した。Mukashi mukashi (a long time ago; mukashi — ancient times), Ikkyuu to iu

(known as Ikkyuu; iu — say), erai bou-sama ga (prominent: «great» monk: «priest»)

orimashita (lived /past tense form of the neutrally polite style/; oru — obsolete form of

iru — «be» /refers to people and animals/). これは、りこうでとんちのうまい一休

www.english.franklang.ru 107

Page 108: Japanese Folk Tales English M

さんの、小坊主(こぼうず)のころのお話(はなし)です。Kore wa (this), rikou de

(clever; de — medial form of the link-verb desu — «be», neutrally polite style) tonchi

no umai (witty: «resourceful»; tonchi — wit; no — of; umai — good at, skillful)

Ikkyuu-san no (Mr. Ikkyuu’s; san, sama — suffix of politeness «Mr., Mrs»), kobouzu no

koro no (time as a novice; kobouzu — novice) o-hanashi desu (a story is /about/; o —

prefix indicating politeness).

一休さんのとんちのうわさは、将軍(しょうぐん)さまにも聞(き)こえて

いました。将軍さまは、Ikkyuu-san no tonchi no (about Ikkyuu-san's wit) uwasa wa

(rumors), shougun-sama ni mo (even by shogun-san [feudal lord]) kikoete imashita

(were heard /continuouss aspect, past tense of the neutrally polite form/; kikoeru + iru

— be /here: auxiliary verb/).

「よし、ひとつ一休をこらせてやろう。」と、ある日(ひ)、一休さんを

よびよせました。”Yoshi (all right: «good»), hitotsu (one [time]) Ikkyuu wo korasete

yarou (let Ikkyuu-san come /causative mood; the form indicates probability, invitation

and decision; neutral style/; kuru — come + yaru — give, gift /auxiliary verb, indicates

that an action is performed by the superior toward the inferior/).” to (particle

connecting direct or reported speech with the rest of the sentence), aru hi (once upon a

time; aru — a certain, one; hi — day), Ikkyuu-san wo yobi yosemashita (Ikkyuu-san

was called = someone called him /in the original sentence the active voice of the verb

“yobiyoseru” is used/).

むかしむかし、一休という、えらい坊さまがおりました。これは、り

こうでとんちのうまい一休さんの、小坊主のころのお話です。

www.english.franklang.ru 108

Page 109: Japanese Folk Tales English M

一休さんのとんちのうわさは、将軍さまにも聞こえていました。将軍

さまは、

「よし、ひとつ一休をこらせてやろう。」と、ある日、一休さんをよ

びよせました。

「のう一休(いっきゅう)、そちにぜひとも、たのみたいことがあるのじ

ゃ。」”Nou Ikkyuu (respectable/honorable Ikkyuu), sochi ni (you) zehi tomo

(definitely = at any cost; zehi — surely; tomo — emphasizing particle), tanomitai (want

to ask; tanomu) koto ga aru no ja (I've got something I want to discuss with you; aru —

be, exist /refers to inanimate objects/; no — substantive particle; ja — colloquial form

of da).”

そういって、一休さんを、とらのびょうぶの前(まえ)につれていきまし

た。Sou itte (having said so /participle of precedence/; iu), Ikkyuu-san wo, tora no

byoubu no mae ni (Ikkyuu-san to the dividing screen with a tiger /painted on it/; mae —

before/in front of) tsurete ikimashita (took; tsureru — accompany, take with oneself +

iku — go /here: auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/).

「このとらが、毎(まい)ばんぬけだして、いたずらをするのでこまって

いるのじゃ。”Kono tora ga (this tider), mai ban (every evening) nukedashite (running

away; nukedasu), itazura wo suru node (as it frolics; itazura — caper, mischief; suru —

do) komatte iru no ja ([I am] in trouble; komaru). そちの力(ちから)で、なんとかこ

のとらをしばってもらいたい。」Sochi no chikara de (with your power = with the

help of your power), nantoka (somehow) kono tora wo shibatte moraitai ([I] want to get

this tiger tied to something; shibaru + morau — receive /indicates that an action is

performed for the benefit of the subject of the sentence/).”

www.english.franklang.ru 109

Page 110: Japanese Folk Tales English M

「えっ、このびょうぶのとらを?」”E (eh?), kono byoubu no tora wo (this

tiger from the dividding screen)?”

一休さんは目(め)をまるくしました。Ikkyuu-san wa me wo maruku

shimashita (Ikkyuu-san made round eyes; marui; suru).

「のう一休、そちにぜひとも、たのみたいことがあるのじゃ。」

そういって、一休さんを、とらのびょうぶの前につれていきました。

「このとらが、毎ばんぬけだして、いたずらをするのでこまっている

のじゃ。そちの力で、なんとかこのとらをしばってもらいたい。」

「えっ、このびょうぶのとらを?」

一休さんは目をまるくしました。

絵(え)にかいたとらをしばるなんて、どう考(かんが)えてもできるわけ

はありません。E ni kaita (a painted in the picture; kaku — write, draw) tora wo

shibaru (tiger to tie) nante (or something like that /sometimes not translated/), dou

kangaete mo (no matter how /much he/ thought; kangaeru) dekiru wake wa arimasen

(impossible; dekiru — can/be able to; wake — sense, essence, reason /sometimes not

translated/)

でも、一休さんは大(おお)きくうなずいて、Demo (however), Ikkyuu-san

wa ookiku unazuite (Ikkyuu-san deeply: «strongly» nodded; unazuku),

「かしこまりました。」と、答(こた)えました。”Kashikomarimashita (I

hear you = with pleasure; kashikomaru — obey).” to, kotaemashita ((he) answered;

kotaeru).

一休さんはきりきりとねじりはちまきをすると、Ikkyuu-san wa kiri kiri

to (Ikkyuu-san promptly) nejiri hachimaki wo suru to (a band [made from a twisted

www.english.franklang.ru 110

Page 111: Japanese Folk Tales English M

towel] on his head tied; suru — do; nejiru — twist; nejiri — twisted; hachimaki —

towel, band),

「将軍(しょうぐん)さま、急(いそ)いでとらをしばるなわをかしてくだ

さい。」と、いいました。”Shougun-sama, isoide (shougun-sama, quickly:

«hurriedly»; isogu — hurry) tora wo shibaru ([for the sake of] tying the tiger; shibaru —

tie) nawa wo (a rope) kashite kudasai (lend me please; kasu).” to, iimashita (said /he/;

iu).

それから、びょうぶの前(まえ)に立(た)つと、Sore kara (then), byoubu no

mae ni (in front of the dividing screen) tatsu to (when /he/ stood),

「将軍さま、そこにいますとあぶのうございます。Shougun-sama, soko

ni imasu to (shougun-sama, if you stay over there; iru — be, exist /refers to people and

animals/) abunou gozaimasu (it's dangerous /polite speech/; abunai — dangerous;

gozaimasu — link-verb «be» in the polite style). とらがあばれるかもしれませんか

ら、びょうぶのうしろにお回(まわ)りください。Tora ga abareru (the tiger may

get violent) kamoshiremasen kara (since it's possible), byoubu no ushiro ni (behind the

dividing screen) o-mawari kudasai (walk around/behind [it] = stand please; mawaru). そ

して、そこからとらを追(お)いだしてくださいませんか。Soshite (then), soko

kara (from there) tora wo oidashite kudasaimasen ka (could you please kindly drive the

tiger out; oidasu)」

絵にかいたとらをしばるなんて、どう考えてもできるわけはありませ

ん。

でも、一休さんは大きくうなずいて、

「かしこまりました。」と、答えました。

www.english.franklang.ru 111

Page 112: Japanese Folk Tales English M

一休さんはきりきりとねじりはちまきをすると、

「将軍さま、急いでとらをしばるなわをかしてください。」と、いい

ました。

それから、びょうぶの前に立つと、

「将軍さま、そこにいますとあぶのうございます。とらがあばれるか

もしれませんから、びょうぶのうしろにお回りください。そして、そこから

とらを追いだしてくださいませんか。」

「な、なんじゃと!」”Na, nan ja to! (wh-what /are you saying/!)”

将軍(しょうぐん)さまはびっくりして、”Shougun-sama wa bikkuri shite

(shougun-sama got amazed/stunned/puzzled; bikkuri suru),

「こら一休(いっきゅう)、そちは絵(え)にかいたとらを、追(お)いだせ

というのか?」”Kora Ikkyuu (hey, Ikkyuu), sochi wa (you) e ni kaita tora wo (the

tiger painted in the picture), oidase ([want me to] drive out of there /imperative mood/)

to iu no ka ([is that what you're] saying)?”

「はい、お願(ねが)いいたします。」”Hai (yes), o-negai itashimasu (please

[I make a request]).”

青(あお)くなった将軍さまに、一休さんは、すかさずいいました。Aoku

natta (turned green; aoi — blue, green; naru — become) shougun-sama ni (shougun-

sama to) Ikkyuu-san wa, sukasazu iimashita (Ikkyuu-san immediately replied; iu).

「将軍さま、絵にかいたとらが追いだせないなら、そのとらをしばる

こともできません。」”Shougun-sama, e ni kaita tora ga (shougun-sama, the tiger

painted in the picture) oidasenai nara (if you don't drive [it] out; oidasu), sono tora wo

(that tiger) shibaru koto mo dekimasen (it is impossible to tie; koto —

business /substantive particle; sometimes not translated/; dekiru — can).”

www.english.franklang.ru 112

Page 113: Japanese Folk Tales English M

「うーむ、まいった。」”Uumu (/exlamation indicating dissatisfaction/),

maitta (I lost; mairu).”

さすがに一休さんですね。Sasuga ni (really: «indeed»!) Ikkyuu-san desu ne

(Ikkyuu-san, that's right, isn't it?).

「な、なんじゃと!」

将軍さまはびっくりして、

「こら一休、そちは絵にかいたとらを、追いだせというのか?」

「はい、お願いいたします。」

青くなった将軍さまに、一休さんは、すかさずいいました。

「将軍さま、絵にかいたとらが追いだせないなら、そのとらをしばる

こともできません。」

「うーむ、まいった。」

さすがに一休さんですね。

じっさまのだンだっぺ

Jissama no dandappe

(the old man’s “who-dat”)

むかし、あるところに、じっさまが、ひとりでまずしく、くらしてお

った。Mukashi (in ancient times), aru tokoro ni (in some place), jissama ga (an old

man; sama — suffix indicating respect «Mr., Mrs.»), hitori de (by himself = alone;

hitori — one person) mazushiku (poorly /adverb/; mazushii — poor), kurashite otta

www.english.franklang.ru 113

Page 114: Japanese Folk Tales English M

(was living /continuous aspect/; kurasu + oru = iru — be). これといって、とりえは

なかったが、時(とき)たま、Kore to itte (special /fixed expression/; kore — this; iu

— say) torie wa (merits/virtues) nakatta (didn't have /past tense form of nai, negative

form of aru — be, exist /refers to inanimate things/) ga (but), toki tama (sometimes:

«rarely»; toki — time),

だンだ!(だれだ!)だンだ!と、大(おお)きなおならをするので、そ

こらでは、ひょうばんであった。Danda («who dat»)! (Dare da (who [is that]; da

— link-verb «be» in the neutral style)!) Danda («who dat»)! to (particle connecting

direct or reported speech with the rest of the sentence), ookina onara wo suru node

(because he farted loudly; ookina — big; onara — gas; suru — do), sokora de wa (in the

area/in the neighborhood), byouban deatta ([that’s what his] fame was: «popularity,

reputation»; dearu — be).

ある年(とし)、天候(てんこう)が悪(わる)く、じっさまも村(むら)では、

米(こめ)が、とんと実(みの)らなかった。Aru toshi (one: «in a certain» year),

tenkou ga waruku (it was bad weather and /medial form of the adjective warui/), jissama

mo mura de wa (in the old man's village), kome ga (rice), tonto (completely)

minoranakatta (there was a bad harvest of [didn't bear/blossom out at all]; minoru —

bear fruit, ripen /past tense; neutral style/).

「このままでは、食(く)うもんがなくて、生(い)きていけん。旅(たび)

にでも、出(で)てみるべ。」と、じっさまは、ふらりと、出(で)かけた。”Kono

mama de wa (as is = in this/current condition) kuu mon ga (food; kuu — eat; mon =

mono — thing) nakute (won't have /medial form of nai/), ikite iken (can't live/survive;

ikiru; iken = ikenai). Tabi ni de mo (at least for a trip), dete miru be (I'll try to go; deru

www.english.franklang.ru 114

Page 115: Japanese Folk Tales English M

— go out + miru — auxiliary verb «look» /attemptive aspect/).” to, jissama wa, furarito

(the old man, without a purpose), dekaketa (set off; dekakeru).

むかし、あるところに、じっさまが、ひとりでまずしく、くらしてお

った。これといって、とりえはなかったが、時たま、

だンだ!(だれだ!)だンだ!と、大きなおならをするので、そこら

では、ひょうばんであった。

ある年、天候が悪く、じっさまも村では、米が、とんと実らなかった。

「このままでは、食うもんがなくて、生きていけん。旅にでも、出て

みるべ。」と、じっさまは、ふらりと、出かけた。

いく日(ひ)も歩(ある)きつづけて、じっさまは、ある町(まち)に、やっ

てきた。Iku hi mo (about several days [later]) aruki tsuzukete (kept walking; aruku +

tsuzukeru /participle of precedence/), jissama wa, aru machi ni (the old man to some

town), yatte kita (came; yattekuru).

長者(ちょうじゃ)どんのやしきの門前(もんぜん)に、人(ひと)だかりが

しておる。Chouja-don no yashiki no (a rich man's mansion's) mon zen ni (gate in

front of; mon — gate), hito dakari ga shite iru (there is/was a crowd; suru +

iru /continuous object/). のぞいて見(み)ると、はり紙(がみ)に、Nozoite miru to

(when [he] tried looking in; nozoku + miru /attemptive aspect/), hari gami ni (on a

notice, an announcement, a poster),

『米(こめ)どろぼうをとらえた者(もの)に金十両(きんじゅうりょう)さ

しあげたし

当家(とうけ)あるじ。』と、書(か)いてある。”Kome dorobou wo (the rice

thief) toraeta mono ni (who/whoever can catch; toraeru) kin (golden) juu ryou (ten

www.english.franklang.ru 115

Page 116: Japanese Folk Tales English M

ryo /ancient Japanese coin denomination/) sashi agetashi (will give /to that person/;

sashi ageru) Tou ke (this: «given» house: «family») aruji (owner = head).” to, kaite aru

(was written; kaku + aru /resultative aspect/).

じっさまは、門(もん)の中(なか)へ入(はい)っていって、Jissama wa, mon

no naka e (the old man through the gate) haitte itte (entered; hairu + iru /continuous

aspect; participle of precedence/),

「米ぐらの番人(ばんにん)させてくれ。お願(ねが)いだ。」”Kome gura

no (the rice warehouse) bannin sasete kure (let me guard /causative voice + imperative

mood/; suru — do + kureru — give, gift /indicates that an action is performed for the

benefit of the 1st person/). O-negai da ([I'm] requesting; negau).”

そういって、熱心(ねっしん)に、たのみこんだ。Sou itte (having said so;

iu), nesshin ni (earnestly: «diligently»), tanomi konda (asked; tanomu + komu /here:

auxiliary verb emphasizing the main action/).

「こんなじっさまじゃ、役(やく)に立(た)つかね。」”Konna jissama ja

(such an old man), yaku ni tatsu ka ne (may come in handy; yaku — use, usefulness;

tatsu — stand, get up; ka — question-particle; ne — isn't it so /often untranslated/).”

いく日も歩きつづけて、じっさまは、ある町に、やってきた。

長者どんのやしきの門前に、人だかりがしておる。のぞいて見ると、

はり紙に、

『米どろぼうをとらえた者に

金十両さしあげたし

当家あるじ。』と、書いてある。

じっさまは、門の中へ入っていって、

「米ぐらの番人させてくれ。お願いだ。」

www.english.franklang.ru 116

Page 117: Japanese Folk Tales English M

そういって、熱心に、たのみこんだ。

「こんなじっさまじゃ、役に立つかね。」

それでも、そのばん、じっさまは、米(こめ)の飯(めし)を、はらいっぱ

い食(た)べさせてもらい、米ぐらの中(なか)で、ねずの番(ばん)をすることに

なった。Sore demo (still: «nevertheless»), sono ban (on that evening), jissama wa,

kome no meshi wo (with a rice meal), hara ippai tabesasete morai (having been fed till

/he was/ full /causative mood; connecting participle/; taberu — eat + morau — receive

/indicates that an action is performed for the benefit of the subject of the sentence/),

kome gura no naka de (inside the rice warehouse), nezu no ban wo suru koto ni natta

(became the night guard/watchman: «it so happened that he would guard»; suru — do;

naru — become; koto — business /substantive particle; sometimes not translated/).

はじめのうち、じっさまは、いっしょうけんめい目(め)を開(あ)けてい

たが、そのうち、うとうと、ねむくなってきた。Hajime no uchi (at first),

jissama wa, isshokemmei (the old man exerted all his effort) me wo akete ita ga (to keep

his eyes open = to stay awake, but; akeru + iru /continuous aspect/), sono uchi (soon),

utouto (half-asleep) nemuku natte kita (dozed off; nemui — sleepy; naru + kuru —

come /auxiliary verb denoting approach in time and space/).

まっ暗(くら)やみに、ねずみのさわぐ音(おと)しか聞(き)こえない。

Makkurayami ni (in complete darkness), nezumi no sawagu (mice's noise: «noise

/made/ by mice») oto (sound) shika kikoenai (apart from can't hear = can't hear anything

but mice moving around; kikoeru; shika used with the negative form of the verb). じっ

さまは、とうとう、ぐっすりと、ねむりこんでしまった。Jissama wa, tou tou

www.english.franklang.ru 117

Page 118: Japanese Folk Tales English M

(the old man eventually), gussuri (sound), nemuri konde shimatta (asleep fell /complete

aspect/; nemurikomu + shimau — finish /here: auxiliary verb/).

ま夜中(よなか)ごろ、しずかに、くらのとびらが開(ひら)いた。

Mayonaka goro (at about midnight), shizuka ni (quietly), kura no tobira ga (the door of

the warehouse) hiraita (opened; hiraku).

それでも、そのばん、じっさまは、米の飯を、はらいっぱい食べさせ

てもらい、米ぐらの中で、ねずの番をすることになった。

はじめのうち、じっさまは、いっしょうけんめい目を開けていたが、

そのうち、うとうと、ねむくなってきた。

まっ暗やみに、ねずみのさわぐ音しか聞こえない。じっさまは、とう

とう、ぐっすりと、ねむりこんでしまった。

ま夜中ごろ、しずかに、くらのとびらが開いた。

「さて、今夜(こんや)も、しっかりいただくか。」”Sate (well: «so»),

kon’ya mo (tonight as well), shikkari itadaku ka (can [I] eat well?).”

どろぼうは、なれたようすで、米(こめ)だわらに手(て)をかけた。

Dorobou wa (the thief), nareta yousu de (in a familiar way; nareru — get accustomed

to), kome dawara ni (on a sack /made of straw/ of rice) te wo kaketa (put his hand;

kakeru). そのとたん、Sono totan (at that moment),

だンだ! だンだ!と、やみの中(なか)から、大(おお)きな声(こえ)。

Danda («who dat»)! Danda («who dat»)! to, yami no naka kara (from the dark), ookina

koe (a loud voice).

びっくりしたのなんの。Bikkuri shita no nan no (got astonished). どろぼう

は、とる物(もの)もとらず、いちもくさんに、にげてしまった。Dorobou wa

www.english.franklang.ru 118

Page 119: Japanese Folk Tales English M

(the thief), toru mono mo torazu (what /he/ could take didn't even take = didn't take

anything he was going to take), ichimokusanni (rashly: «headlong»), nigete shimatta

(ran away /complete aspect/; nigeru + shimau).

あくる朝(あさ)、じっさまは目(め)をさました。Akuru asa (the

next/following morning), jissama wa me wo samashita (the old man woke up; me wo

samasu /fixed expression/; me — eye, eyes).

「はて?とびらは開(ひら)いとるが、米は、とられとらん。どういうわ

けじゃい。」と、首(くび)をかしげた。”Hate (hm)? Tobira wa hiraitoru ga (the

door is open; hiraku + oru = iru /resultative aspect/), kome wa (but rice), toraretoran

(hasn't been taken; toru + oru /passive voice + resultative aspect; negative form/). Dou

iu wake jai (what does it mean? wake — sense; jai — colloquial form of the link-verb).”

to, kubi wo kashigeta ([he] tilted his head; kubi — head, neck; kashigeru).

「さて、今夜も、しっかりいただくか。」

どろぼうは、なれたようすで、米だわらに手をかけた。そのとたん、

だンだ! だンだ!と、やみの中から、大きな声。

びっくりしたのなんの。どろぼうは、とる物もとらず、いちもくさん

に、にげてしまった。

あくる朝、じっさまは目をさました。

「はて?とびらは開いとるが、米は、とられとらん。どういうわけじ

ゃい。」と、首をかしげた。

じっさまは、もうひとばん、くらの番(ばん)をすることになった。

Jissama wa, mou hito ban (the old man for one more night), kura no ban wo suru koto ni

natta (became the night watchman).

www.english.franklang.ru 119

Page 120: Japanese Folk Tales English M

ところが、じっさま、またもや、ぐっすりねむってしまった。Tokoro

ga (however), jissama, matamoya (the old man again), gussuri nemutte shimatta (fell

fast asleep; nemuru + shimau /complete aspect/).

ま夜中(よなか)。Mayonaka ([it's] midnight). どろぼうは、今夜(こんや)こ

そ、と、心(こころ)を決(き)めて、しのびこんできた。Dorobou wa (the thief),

konya koso (precisely this night), to, kokoro wo kimete (decidedly; kokoro — heart,

soul; kimeru — decide), shinobi konde kita (stole into [the warehouse]; shinobikomu +

kuru /approach in space and time/).

(どうも、みょうなにおいがするな。)Doumo, myouna nioi ga suru na (I

smell something strange).

そう思(おも)ったが、かまわず、米(こめ)だわらに手(て)をかけた。Sou

omotta ga (he thought so, but), kamawazu (without paying attention; kamau — worry,

take into consideration), kome dawara ni (on the sack of rice) te wo kaketa (put his

hand; kakeru). その時(とき)だ。Sono toki da (at that time = then).

だンだ!! だンだ!! Danda («who dat»)!! Danda («who dat»)!!

じっさまが、ねむりながら、大(おお)きなおならをした。Jissama ga,

nemuri nagara (the old man in his sleep /participle of simultaneity/; nemuru), ookina

onara wo shita (loudly farted; onara wo suru).

じっさまは、もうひとばん、くらの番をすることになった。

ところが、じっさま、またもや、ぐっすりねむってしまった。

ま夜中。どろぼうは、今夜こそ、と、心を決めて、しのびこんできた。

(どうも、みょうなにおいがするな。)

そう思ったが、かまわず、米だわらに手をかけた。その時だ。

だンだ!! だンだ!!

www.english.franklang.ru 120

Page 121: Japanese Folk Tales English M

じっさまが、ねむりながら、大きなおならをした。

あんまり大(おお)きな音(おと)だったので、じっさまは、目(め)をさま

した。Ammari ookina (rather loud) oto datta node (sound it was because), jissama wa,

me wo samashita (the old man woke up). 見(み)れば、人(ひと)かげ。Mireba (when

he looked /conditional form/; miru), hito kage (a person's shadow [he saw]; hito —

person).

「ど、どろぼうだあ!!」”Do, dorobou daa (it's... it's a thief)!!”

にげようとするどろぼうの足(あし)に、じっさまは、しがみついた。

Nigeyou to suru (the intending to run; nigeru /form indicating probability/invitation/ +

to suru — going to do something, want to do something) dorobou no ashi ni (thief's

leg), jissama wa, shigami tsuita (the old man grabbed; shigamitsuku). 大声(おおごえ)

を聞(き)きつけて、かけつけた家(いえ)の者(もの)がみんなして、米(こめ)どろ

ぼうをしばりあげた。Oogoe wo kiki tsukete (having heard the loud voice /participle

of precedence/; kiku — hear + tsukeru — attach = kikitsukeru —hear, recognize),

kaketsuketa ([the ones that] came running; kakeru — run + tsukeru — attach) ie no

(household) mono ga (people) minna shite (all together), kome dorobou wo (the rice

thief) shibari ageta (tied up; shibaru + ageru — rise/raise /here: auxiliary verb

indicating completeness of an action/).

じっさまは、金十両(きんじゅうりょう)という小判(こばん)のほかに、

ごほうびもたくさんもらい、村(むら)へ帰(かえ)って、ゆたかにのんびりくら

したそうじゃ。Jissama wa (the old man), kin juu ryou (the ten golden ryo) to iu

(known as/called) koban (coins; koban — ancient Japanese coin denominatio worth one

ryo) no hoka ni (besides/in addition to), go-houbi mo (rewards also; go — suffix of

www.english.franklang.ru 121

Page 122: Japanese Folk Tales English M

respect) takusan morai (got plenty of /connecting participle/; morau), mura e kaette

(returned to his village /participle of precedence/; kaeru), yutaka ni (in a rich way)

nombiri (carelessly: «carefree») kurashita (lived; kurasu) sou ja (so they say; ja —

colloquial version of da).

あんまり大きな音だったので、じっさまは、目をさました。見れば、

人かげ。

「ど、どろぼうだあ!!」

にげようとするどろぼうの足に、じっさまは、しがみついた。大声を

聞きつけて、かけつけた家の者がみんなして、米どろぼうをしばりあげた。

じっさまは、金十両という小判のほかに、ごほうびもたくさんもらい、

村へ帰って、ゆたかにのんびりくらしたそうじゃ。

ふんどしまくら

Fundoshi makura

(the pillow with the loincloth;

fundoshi — loincloth; makura — pillow, head of the bed)

むかし、金持(かねも)ちの家(いえ)の、ひとり娘(むすめ)のところへ、

養子(ようし)がきました。Mukashi (in ancient times), kanemochi no ie no ([in] a

rich person’s house; kanemochi — rich person), hitori musume no tokoro e ([living],

only daughter to: «daughter»; hitori — one person; tokoro — place) youshi ga

www.english.franklang.ru 122

Page 123: Japanese Folk Tales English M

kimashita (a foster son = groom, son-in-law came /past tense form of the neutrally polite

style/; kuru).

このむこさん、夜中(よなか)に、ふとんをはいだり、まくらをはずした

り、そのねぞうの悪(わる)さは、たいへんなものです。Kono muko-san (this

son-in-law; san — suffix of politeness «Mr., Mrs., Ms.»), yonaka ni (at night), futon wo

haidari (moving around on the futon/mattress = crawling /repeated action/; hau),

makura wo hazushitari (would slip off the pillow/repeated action/; hazusu), sono nezou

no warusa wa (the bad thing about that sleeping position), taihenna mono desu (terrible

thing is/was = his position while je slept was terrible; desu — present/future form of the

link-verb “be” in the neutrally polite style).

あるばん、にょうぼうがいいました。Aru ban (one: «on a certain»

evening), nyoubou ga iimashita (the wife said; iu).

「あんた、ふんどしで、まくらを、頭(あたま)にゆわえつけたら、どう

でしょう。そうすれば、安心(あんしん)して、おやすみになれます

よ。」”Anta (you), fundoshi de (with the loincloth), makura wo (the pillow), atama ni

yuwae tsuketara (tie to your head /conditional form/; yuwaeru — tie to/around + tsukeru

— attach), dou deshou (how /about that/; deshou — suppositional mood of the link-verb

«be»). Sou sureba (if you do that /conditional form/; suru), anshin shite ([you would]

calm down /and/ /participle of precedence/; anshin suru), o-yasumi ni naremasu yo

(rest/relax: «sleep» would be able to /potential voice; polite verb form/; yasumu — rest;

naru — become; o — prefix of politeness; yo — exclamatory particle).”

むかし、金持ちの家の、ひとり娘のところへ、 養子がきました。

www.english.franklang.ru 123

Page 124: Japanese Folk Tales English M

このむこさん、夜中に、ふとんをはいだり、まくらをはずしたり、そ

のねぞうの悪さは、たいへんなものです。

あるばん、にょうぼうがいいました。

「あんた、ふんどしで、まくらを、頭にゆわえつけたら、どうでしょ

う。そうすれば、安心して、おやすみになれますよ。」

むこさんは、さっそく、いわれたとおりにして、やすみました。Muko-

san wa (the son-in-law), sassoku (immediately), iwareta toori ni (as he was told; iwareru

/passive voice form of iu — say/) shite (did /participle of precedence/; suru),

yasumimashita (went to bed/sleep; yasumu).

さて、次(つぎ)の朝(あさ)です。Sate (so), tsugi no asa desu (next morning).

むこさんは、頭(あたま)にまくらがついていることを、すっかりわすれ、

そのかっこうで、こたつにあたっていました。Muko-san wa (the son-in-law),

atama ni makura ga tsuite iru koto wo (thee fact that the pillow is attached to his

head /resultative type/; tsuku — cling to, attach + iru — be /here: auxiliary verb/),

sukkari wasure (totally: «completely» forgot /and/ /connecting participle/; wasureru),

sono kakkou de (looking like that), kotatsu ni (by the foot warmer /located under the

table/) atatte imashita (remained /continuous type/; ataru + iru).

そのすがたを見(み)た、しゅうとが、びっくりして、娘(むすめ)にいい

ました。Sono sugata wo mita (when his figure saw; miru), shuuto ga (the father-in-

law), bikkuri shite ([he] got surprised; bikkuri suru), musume ni iimashita (he said to his

daughter; iu).

「とんでもない、ばかむこをもらってしまったものだ。おまえが、ふ

びんでたまらん。」”Tondemonai (terribly), baka muko wo (stupid son-in-law)

www.english.franklang.ru 124

Page 125: Japanese Folk Tales English M

moratte shimatta mono da (I got /complete aspect/; morau + shimau — finish /auxiliary

verb/). O-mae ga (you), fubin de tamaran (I feel unbearable pity for = so much pity that

I can't stand it).”

そういってむこさんを、実家(じっか)に、帰(かえ)してしまいました。

Sou itte (having said so; iu) muko-san wo (the son-in-law), jikka ni (to his own parents's

house: «his own family»), kaeshite shimaimashita (returned/sent back; kaesu + shimau).

むこさんは、さっそく、いわれたとおりにして、やすみました。

さて、次の朝です。

むこさんは、頭にまくらがついていることを、すっかりわすれ、その

かっこうで、こたつにあたっていました。

そのすがたを見た、しゅうとが、びっくりして、娘にいいました。

「とんでもない、ばかむこをもらってしまったものだ。おまえが、ふ

びんでたまらん。」

そういってむこさんを、実家に、帰してしまいました。

娘(むすめ)は、このむこさんがすきだったので、毎日(まいにち)、ない

てくらしました。Musume wa (the daughter), kono muko-san ga suki datta node

(because she liked/loved this son-in-law /her husband/ very much), mainichi (every

day), naite (cried and; naku) kurashimashita (lived = lived crying; kurasu). そして、な

んとかして、もどってきてもらう方法(ほうほう)はないかと、あれこれ考(か

んが)えました。Soshite (then), nantoka shite (somehow), modotte kite morau (in

order for him to come back; modoru + kuru + morau — receive /denotes that an action

is performed in the interest of the subject of the sentence/) houhou wa nai ka to (isn't

www.english.franklang.ru 125

Page 126: Japanese Folk Tales English M

there some way; ka — question-particle), are kore (this and that = this way and that

way) kangaemashita (thought; kangaeru).

ある日(ひ)、いいことを思(おも)いついたので、さっそく、むこさんの

実家(じっか)に、出(で)むきました。Aru hi (once upon atime: «on a certain day»),

ii koto wo omoi tsuita node ([she] thought of a good thing/way; omoitsuku; omou —

think + tsuku — cling, attach), sassoku (immediately), muko-san no jikka ni (to the

groom's/husband's parents's house), demukimashita ([she] headed out for; demuku; deru

— go out + muku — turn).

「なあ、あんた、近所(きんじょ)の人(ひと)たちにたのんで、まくらを

頭(あたま)にゆわえつけてもらい、これが、こちらの地方(ちほう)の、きじ追

(お)いのすがただといったら、きっと、父(ちち)も、ゆるしてくれるにちがい

ありません。” Naa (well), anta (you), kinjo no hito-tachi ni tanonde (ask neighbors

[first] /participle of precedence/; tanomu; tachi — suffix of plurality), makura wo atama

ni (pillows to their heads) yuwae tsukete morai (to tie, и; tsukeru + morau), kore ga (this

/is/), kochira no chihou no (this area's: «province»; kochira — this side, here /indicatory

pronoun of direction/), kiji oi no (pheasant chasing/hunting; kiji — pheasant) sugata da

(looks: «appearance/image») to ittara (if you say /so/ /conditional form/; iu), kitto

(definitely), chichi mo (my father also), yurushite kureru (will forgive; yurusu + kureru

— give, gift /auxiliary verb indicating that an action is performed in the interest of the

1st person/) ni chigai arimasen (no doubt: “unmistakably”). さびしいから、どうぞ、

一日(いちにち)も早(はや)く、帰(かえ)ってきておくれ。」Sabishii kara (because

/it is/I am/ sad: «lonely»), douzo (please), ichi nichi mo hayaku (without delaying it for

a single day; hayai — fast), kaette kite okure (come back; kaeru + kuru —

come /denotes approach in time and space/ + okureru = kureru).”

www.english.franklang.ru 126

Page 127: Japanese Folk Tales English M

娘は、このむこさんがすこだったので、毎日、ないてくらしました。

そして、なんとかして、もどってきてもらう方法はないかと、あれこれ考え

ました。

ある日、いいことを思いついたので、さっそく、むこさんの実家に、

出むきました。

「なあ、あんた、近所の人たちにたのんで、まくらを頭にゆわえつけ

てもらい、これが、こちらの地方の、きじ追いのすがただといったら、きっ

と、父も、ゆるしてくれるにちがいありません。さびしいから、どうぞ、一

日も早く、帰ってきておくれ。」

それから、数日(すうじつ)がたちました。Sore kara (after that), suu jitsu ga

tachimashita (several days passed; tatsu).

金持(かねも)ちの家(いえ)では、しゅうとが、のんびりと、庭(にわ)を

ながめていました。Kanemochi no ie de wa (in the rich man's house), shuuto ga (the

father-in-law), nombiri to (calmly: «in a relaxed manner»), niwa wo nagamete imashita

(was viewing the garden /continuous aspect/; nagameru + iru).

そこへ、どやどやと、わかい男(おとこ)たちが入(はい)ってきました。

Soko e (over there), doya doya to (loudly and offhandedly), wakai otoko-tachi ga

(young men) haitte kimashita (came in; hairu + kuru).

「きじは、どこだ、どこだ。」”Kiji wa (the pheasant), doko da (where is),

doko da (where is).”

「ほら、あっちだ。いや、こっちだ。」”Hora (look), atchi da (over there).

Iya (no), kotchi da (it's over here).”

www.english.franklang.ru 127

Page 128: Japanese Folk Tales English M

どの男も、みんな、ふんどしで、まくらを頭(あたま)にくくりつけてい

ました。Dono otoko mo (all men: «no matter what man /you take/»), minna

(everyone), fundoshi de (with loincloths), makura wo atama ni ([had] pillows to their

heads) kukuri tsukete imashita (attached; kukuru + tsukeru + iru).

それを見(み)て、しゅうとが、さけびました。Sore wo mite (having seen

that /participle of precedence/; miru), shuuto ga (the father-in-law), sakebimashita

(shouted; sakebu).

「おまえたち、そのかっこうは、いったい、どうしたというのだ

い。」”O-mae-tachi (you), sono kakkou wa (looking like that), ittai (so to

speak /sometimes not translated/), dou shita to iu no dai (what's that called = why).”

それから、数日がたちました。

金持ちの家では、しゅうとが、のんびりと、庭をながめていました。

そこへ、どやどやと、わかい男たちが入ってきました。

「きじは、どこだ、どこだ。」

「ほら、あっちだ。いや、こっちだ。」

どの男も、みんな、ふんどしで、まくらを頭にくくりつけていました。

それを見て、しゅうとが、さけびました。

「おまえたち、そのかっこうは、いったい、どうしたというのだ

い。」

「へい、わたしらの地方(ちほう)では、きじ追(お)いをする時(とき)は、

このようなかっこうで、するのでございます。」と、わかい衆(しゅう)がいい

ました。”Hei (hey: «listen»), watashi ra no chihou de wa (in our area; watashi — I; ra

— suffix of plurality; watashira — we), kiji oi wo suru toki wa (when hunting

www.english.franklang.ru 128

Page 129: Japanese Folk Tales English M

pheasants; ou — chase; toki — time), kono youna kakkou de (looking like this), suru no

degozaimasu (do; no — substantive particle; degozaimasu — the link-verb “be” in the

polite style).” to, wakai shuu ga iimashita (the young men said; shuu — crowd, group).

「おかしな風習(ふうしゅう)があるもんじゃ。”Okashina fuushuu ga aru

mon ja (there are some strange customs; mon = mono — substantive particle; ja = da —

the link-verb «be» in the neutral style). うちのむこが、同(おな)じかっこうをして

おったのは、きじ追いをしようとしていたのか。Uchi no muko ga (my son-in-

law; uchi — house), onaji kakkou wo shite otta no wa (looked like that: «took the same

appearance»; suru + oru /= iru/ /continuous type/), kiji oi wo shiyou to shite ita no ka

(was he going to chase pheasants?). そうとは知(し)らず、追いだしてしまって、

かわいそうなことをしたわい。」Sou to wa shirazu (without knowing that; shiru),

oidashite shimatte (I threw him out; oidasu + shimau /complete aspect/), kawaisouna

koto wo shita wai (pitiful = I did a terrible thing).”

しゅうとは、すぐに、むこさんをむかえにいくように、娘(むすめ)にい

いました。Shuuto wa (the father-in-law), sugu ni (at once), muko-san wo mukae ni

iku youni (to go see the son-in-law; mukaeru — meet, pick somebody up), musume ni

iimashita (told his daughter).

「へい、わたしらの地方では、きじ追いをする時は、このようなかっ

こうで、するのでございます。」と、わかい衆がいいました。

「おかしな風習があるもんじゃ。うちのむこが、同じかっこうをして

おったのは、きじ追いをしようとしていたのか。そうとは知らず、追いだし

てしまって、かわいそうなことをしたわい。」

www.english.franklang.ru 129

Page 130: Japanese Folk Tales English M

しゅうとは、すぐに、むこさんをむかえにいくように、娘にいいまし

た。

金太郎

Kintarou

(Kintarou)

むかし、足柄山(あしがらやま)の山(やま)おくに、金太郎(きんたろう)

という元気(げんき)な男(おとこ)の子(こ)がいました。Mukashi (in ancient times),

Ashigarayama no yama oku ni (deep in Asshigarayama mountains; oku — inner part),

Kintarou to iu (known as Kintarou = [the one that goes] by the name of Kintarou; iu —

say) genkina otoko no ko ga (a healthy: «energetic» boy; otoko — man; ko — child)

imashita (lived /past tense form in the neutrally polite style/; iru — be, exist /refers to

people and animals/). 赤(あか)んぼうの時(とき)から力持(ちからも)ちで、はいは

いしながら石(いし)うすにむすんだひもを引(ひ)っぱって、石うすを動(うご)

かしました。Akambou no toki kara (since he was a baby) chikaramochi de (being

strong/a hero; de — medial form of the link-verb da “be” in the neutral style), haihai

shinagara (shouting «hey-hey» /participle of simultaneity/; suru — do) ishi usu ni

musunda ([he] wrapped around a mortar; musubu) himo wo hippatte (a rope and pulled

on it; hipparu), ishi usu wo ugokashimashita (and dragged/moved the mortar; ugokasu).

金太郎の友(とも)だちは、山の動物(どうぶつ)たちです。Kintarou no

tomodachi wa (Kintarou's friends), yama no doubutsu-tachi desu (mountain animals

are/were; tachi — suffix of plurality; desu — link-verb «be» in the neutrally polite

www.english.franklang.ru 130

Page 131: Japanese Folk Tales English M

style). 山へいくと、しか、うさぎ、たぬき、さる、きつね、りすたちが、あつ

まってきます。Yama e iku to (when he went to the mountains), shika (the deer),

usagi (rabbits/hares), tanuki (Japanese raccoons/raccoon-like dogs), saru (monkeys),

kitsune (foxes), risu-tachi ga (squirrels) atsumatte kimasu (gathered; atsumaru + kuru —

come /auxiliary verb denoting approach in space and time/). 金太郎は、毎日(まいに

ち)動物たちと遊(あそ)んでくらしました。Kintarou wa, mainichi doubutsu-tachi

to (Kintarou every day together with the animals) asonde (played /participle/; asobu)

kurashimashita (lived = played and lived/lived playing; kurasu).

むかし、足柄山の山おくに、金太郎という元気な男の子がいました。赤

んぼうの時から力持ちで、はいはいしながら石うすにむすんだひもを引っぱ

って、石うすを動かしました。

金太郎の友だちは、山の動物たちです。山へいくと、しか、うさぎ、た

ぬき、さる、きつね、りすたちが、あつまってきます。金太郎は、毎日動物

たちと遊んでくらしました。

「向(む)こうのお山まで、かけっこしようよ。」”Mukou no o-yama made

(to that mountain over there/the opposite mountain; made — to/up to/until), kakekko

shiyou yo (let's have a running contest!; kakekko suru; yo — exclamatory particle).”

「よーい、どん。」”Youi, don (get ready, go! /colloquial forms/).”

えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。Essa, hoisa, essa, hoisa /interjections/).

かけっこでも、金太郎がいちばんです。Kakekko demo (even at running),

Kintarou ga ichiban desu (Kintarou is/was the best; ichi — one/first, ban — number).

www.english.franklang.ru 131

Page 132: Japanese Folk Tales English M

「次(つぎ)は、なにして遊(あそ)ぼうか。」”Tsugi wa (and now; tsugi —

next), nani shite (doing what = how; suru) asobou ka (shall we play? ka — question-

particle).”

「おすもうしようよ。」”O-sumou (sumo; o — prefix of respect) shiyou yo

(let's do /form denoting probability and invitation/; suru).”

「よしきた。やろうやろう。」”Yoshi kita (ok). Yarou yarou (let's do it;

yaru — do).”

木(き)のえだで、地面(じめん)に大(おお)きなまるをかきました。Ki no

eda de (with a tree branch), jimen ni (on the ground) ookina maru wo kakimashita (drew

a big circle; kaku — write, paint). 土(ど)ひょうです。Dohyou desu (it's a [sumo]

ring).

「向こうのお山まで、かけっこしようよ。」

「よーい、どん。」

えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。

かけっこでも、金太郎がいちばんです。

「次は、なにして遊ぼうか。」

「おすもうしようよ。」

「よしきた。やろうやろう。」

木のえだで、地面に大きなまるをかきました。土ひょうです。

「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta

(/traditional sumo cry/watchword used by the referee before the beginning of a match/;

hakkeyoi — interjection the referee uses to holler the wrestlers; nokotta — “match not

over”; nokoru — remain).”

www.english.franklang.ru 132

Page 133: Japanese Folk Tales English M

動物(どうぶつ)たちと楽(たの)しく遊(あそ)んでいると、とつぜん「ウオ

ー 」という、うなり声ツ。 (ごえ)がして、らんぼう者(もの)のくまが出(で)てき

ました。Doubutsu-tachi to (with the animals) tanoshiku asonde iru to (when merrily

palyed; asobu + iru — быть /continuous aspect/), totsuzen (abruptly: «suddenly»)

“Uoo” to iu (sounding like «whoa»; iu — say), unari goe ga shite (roaring could be

heard and /participle of precedence/), rambou mono no kuma ga (a violent bear; mono

— man, person) dete kimashita (appeared; deru — come out + kuru — come /denotes

approach in time and space/).

「金太郎(きんたろう)、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが

負(ま)けたら、わしの家来(けらい)になるんだぞ。」”Kintarou, washi to

(Kintarou, with me) sumou wo torou (wrestle /form denoting invitation and

probability/; toru — take). Sono kawari (in exchange: “instead of that”), o-mae ga

maketara (if you lose /conditional form/; makeru), washi no kerai ni naru n da zo (you

will become my vassal; n = no — substantive particle; zo — exclamatory particle).”

「いいとも、さあこい!」”Ii tomo (settled: «good»; ii — good), saa koi

(then, come/let's do it; kuru)!”

動物たちは、Doubutsu-tachi wa (the animals),

「どっちが勝(か)つかな。」”Dotchi ga katsu ka na (who will win [are

wondering]).”

「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔(しんぱいがお)で

す。”Kintarou-san, gambatte ne (Kintarou-san, hold on: «do your best»; gambaru).” to,

chotto shimpai gao desu ([the animals] are a little anxious: «worried»; kao — face).

「はっけよい、のこったのこった。」

www.english.franklang.ru 133

Page 134: Japanese Folk Tales English M

動物たちと楽しく遊んでいると、とつぜん「ウ ー 」という、うなりオ ツ。

声がして、らんぼう者のくまが出てきました。

「金太郎、わしとすもうをとろう。そのかわり、おまえが負けたら、

わしの家来になるんだぞ。」

「いいとも、さあこい!」

動物たちは、

「どっちが勝つかな。」

「金太郎さん、がんばってね。」と、ちょっと心配顔です。

いよいよおすもうがはじまりました。Iyo iyo (at last) o-sumou ga

hajimarimashita (the sumo /match/ started; hajimaru).

「はっけよい、のこったのこった。」”Hakkeyoi, nokotta nokotta.”

山(やま)の横綱(よこづな)どうしのたたかいです。Yama no (of mountain)

yokozuna doushi no (champions between; doushi — each other) tatakai desu (a battle it

is = it is a battle between [two] mountain champions). 金太郎は、顔(かお)をまっ赤

(か)にしてがんばります。Kintarou wa (Kintarou), kao wo makka ni shite (made a

bright-red face = his face turned bright red) gambarimasu (he is doing his best;

gambaru). くまも、ふんばります。Kuma mo (the bear also), fumbarimasu (won't

give in: «standing firm»; fumbaru).

「おうりゃあ!」と、気合(きあ)いとともに、とうとう金太郎が、くま

を投(な)げとばしてしまいました。”Ouryaa!” to («orya!»), kiai to tomoni (with a

shout: «outcry») tou tou (finally) Kintarou ga, kuma wo (Kintarou the bear) nage

tobashite shimaimashita (threw far /complete aspect/; nageru — throw + tobasu —

move far + shimau). くまは、Kuma wa (the bear),

www.english.franklang.ru 134

Page 135: Japanese Folk Tales English M

「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎

さんのいうことを聞(き)きます。」と、いいました。”Maitta, maitta (I lost, I

lost; mairu). Kousan shimasu (give up/surrender; kousan suru). Kore kara wa (from now

on; kore — this) nan demo (everything/anything; nan = nani — question-word «what»)

Kintarou-san no iu koto wo (Kintarou-san says; koto — business /substantive particle/)

kikimasu (I will listen to = obey; kiku).” to, iimashita (said [the bear]; iu).

いよいよおすもうがはじまりました。

「はっけよい、のこったのこった。」

山の横綱どうしのたたかいです。金太郎は、顔をまっ赤にしてがんば

ります。くまも、ふんばります。

「おうりゃあ!」と、気合いとともに、とうとう金太郎が、くまを投げ

とばしてしまいました。くまは、

「まいった、まいった。こうさんします。これからはなんでも金太郎

さんのいうことを聞きます。」と、いいました。

「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」”Jaa

(well), minna ni (everyone) rambou shitari (abusing/being violent to and /repeated

action/; suru — do), ijimetari shinai ka (flouting/teasing you won’t do?; ijimeru; ka —

question particle).”

「しません、しません。」”Shimasen (I won't; suru), shimasen (I won't).”

こうして、くまもなかまになりました。Kou shite (so = in this way), kuma

mo (the bear also) nakama ni narimashita (became a friend; naru).

ある日(ひ)のこと、りすが、Aru hi no koto (one day), risu ga (a squirrel),

www.english.franklang.ru 135

Page 136: Japanese Folk Tales English M

「金太郎さん、むこうの山(やま)へ、くり拾(ひろ)いにいこう

よ。」”Kintarou-san, mukou no yama e (Kintarou-san, to the mountain on the other

side), kuri hiroi ni ikou yo (let's go pick chestnuts; hirou — pick, gather; iku — go).”

「よし、いこう!」”Yoshi, ikou (all right, let's go; iku)!”

動物(どうぶつ)たちは、みんな元気(げんき)よく出(で)かけていきまし

た。Doubutsu-tachi wa (the animals), minna genki yoku (everyone readily; yoi = ii —

good) dekakete ikimashita (set off; dekakeru + iku /denotes withdrawal/retreat in time

and space/).

「じゃあ、みんなにらんぼうしたり、いじめたりしないか。」

「しません、しません。」

こうして、くまもなかまになりました。

ある日のこと、りすが、

「金太郎さん、むこうの山へ、くり拾いにいこうよ。」

「よし、いこう!」

動物たちは、もんな元気よく出かけていきました。

ところが、がけのところまでいくと、川(かわ)にかかっていた橋(はし)

がありません。Tokoro ga (however), gake no tokoro made (the place where /there

was/ a precipice) iku to (when [they] reached), kawa ni kakatte ita (across the river;

kakaru + iru; kawa — river) hashi ga arimasen (there was no bridge = the bridge

disappeared; aru — be, exist /refers to inanimate objects/). あらしに流(なが)されて

しまったのでしょう。Arashi ni (by the windstorm) nagasarete shimatta no deshou

(was blown away probably /passive voice; complete aspect/; nagasu + shimau). これで

はむこう岸(ぎし)にわたれません。Kore de wa (that's why; kore — this) mukou

www.english.franklang.ru 136

Page 137: Japanese Folk Tales English M

gishi ni (to the opposite bank) wataremasen ([we] can't get/cross /potential aspect/;

wataru).

「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、”Komatta naa

(that's too bad; komaru — experience difficulties).” to, minna ga tameiki wo tsuku to

(when everyone sighed /fixed expression/; tameiki — breath),

「よーし、橋(はし)をつくってやろう。」”Youshi (ok), hashi wo tsukutte

yarou (let's make a bridge; tsukuru — make, cook + yaru — do).”

金太郎はこういって、近(ちか)くに生(は)えていた大(おお)きな木(き)を

引(ひ)っこぬこうと、両手(りょうて)で引(ひ)っぱりはじめました。Kintarou

wa kou itte (Kintarou, having said so; iu), chikaku ni (a nearby) haete ita (growing;

haeru + iru) ookina ki wo (big tree) hikkonukou to (was about to tear up; hikkonuku —

tear up with the root), ryou te de (with both hands) hippari hajimemashita (started

pulling; hipparu + hajimeru).

「うーん、うーん。」”Uun, uun.”

するとやがて、ミシミシ、バリバリと音(おと)がして、木(き)の根(ね)

がぬけはじめます。Suru to yagate (soon after), mishi mishi, bari bari to oto ga shite

(making «mishi-mishi», «bari-bari» sounds /participle of precedence/; oto ga suru), ki

no ne ga (the root of the tree) nuke hajimemasu (started to get pulled out; nukeru +

hajimeru).

ところが、がけのところまでいくと、川にかかっていた橋がありませ

ん。あらしに流されてしまったのでしょう。これではむこう岸にわたれませ

ん。

「こまったなあ。」と、みんながためいきをつくと、

「よーし、橋をつくってやろう。」

www.english.franklang.ru 137

Page 138: Japanese Folk Tales English M

金太郎はこういって、近くに生えていた大きな木を引っこぬこうと、

両手で引っぱりはじめました。

「うーん、うーん。」

するとやがて、ミシミシ、バリバリと音がして、木の根がぬけはじめ

ます。

「えーい、えーい。」”Eei, eei (hey, hey).”

金太郎が、力(ちから)いっぱい木(き)を引(ひ)っぱると、どっすーんと、

とうとう大きな木が根元(ねもと)からぬけてしまいました。Kintarou ga, chikara

ippai (Kintarouwith all his might; chikara — power; ippai — full, to the brim) ki wo

hipparu to (when pulled the tree up), dossuun to (with a thump), tou tou ookina ki ga

(finally the big tree) nemoto kara nukete shimaimashita (got separated from its root;

nukeru + shimau).

「金太郎さんて、すごいなあ。」”Kintarou-san te, sugoi naa (Kintarou-san,

you are amazing: «cool»; sugoi — great).”

「ありがとう、金太郎さん。」”Arigatou, Kintarou-san (thank you,

Kintarou-san).”

みんなは、口(くち)ぐちにほめました。Minna wa, kuchi guchi ni

(everybody in unison; kuchi — mouth) homemashita (praised; homeru).

金太郎は、その木を川(かわ)のむこう岸(ぎし)へわたして、丸木橋(まる

きばし)をつくりました。Kintarou wa, sono ki wo (Kintarou that tree) kawa no

mukou gishi e watashite (on the other river bank put: «handed over»; watasu), maruki

bashi wo tsukurimashita (and made a bridge from the log; tsukuru).

「さあ、これでよし。わたれるよ。」”Saa, kore de yoshi (well, that will

do). Watareru yo ([we] can cross over /potential aspect/; wataru)

www.english.franklang.ru 138

Page 139: Japanese Folk Tales English M

みんなは橋(はし)をわたって、くり拾(ひろ)いにいきました。Minna wa

hashi wo watatte (everyone used the bridge /to cross the river/; wataru), kuri hiroi ni

ikimashita (and went to gather chestnuts; iku).

「えーい、えーい。」

金太郎が、力いっぱい木を引っぱると、どっすーんと、とうとう大き

な木が根元からぬけてしまいました。

「金太郎さんて、すごいなあ。」

「ありがとう、金太郎さん。」

みんなは、口ぐちにほめました。

金太郎は、その木を川のむこう岸へわたして、丸木橋をつくりました。

「さあ、これでよし。わたれるよ。」

みんなは橋をわたって、くり拾いにいきました。

このようすを、ものかげからこっそり見(み)ていた人(ひと)がいました。

Kono yousu wo (this spectacle/event), mono kage kara (from a hide-out) kossori mite

ita (surreptitiously watching /continuous aspect/; miru — look, see + iru) hito ga

imashita (a man was; iru). 都(みやこ)のえらいおさむらいが、おともをつれて、

山(やま)へ狩(かり)にきていたのです。Miyako no (from the capital) erai o-samurai

ga (a prominent = high-ranking samurai), o-tomo wo tsurete (with his escort/suite;

tsureru — accompany), yama e (to the mountains) kari ni (for hunting = to hunt) kite ita

no desu (the one who came being = he came /resultative aspect/).

「すごい男(おとこ)の子(こ)がいる。」”Sugoi otoko no ko ga iru (there is

an amazing boy).”

www.english.franklang.ru 139

Page 140: Japanese Folk Tales English M

おさむらいはびっくりして、おともにいいました。O-samurai wa bikkuri

shite (the samurai, in amazement), o-tomo ni iimashita (told his escort; iu).

「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来(けらい)にほしいもの

だ。」”Zehi tomo (certainly: «definitely»), ano otoko no ko wo (that boy), watashi no

kerai ni (to [join] my vassals) hoshii mono da (I want; mono — thing /substantive

particle/).”

こうして、金太郎は都(みやこ)へのぼることになり、のちには、坂田金

時(さかたのきんとき)と名(な)をあらためて、たいそう強(つよ)い、りっぱな

おさむらいになったということです。Kou shite (in this way), Kintarou wa miyako

e (Kintarou to the capital) noboru koto ni nari (rose = moved: «it so happened that he

moved» и; koto — business /substantive particle/; naru — become /connecting

particle/), nochi ni wa (then: «some time later»), Sakata-no Kintoki to na wo aratamete

(having changed his name to Sakata-no Kintoki /participle of precedence/; aratameru),

taisou tsuyoi (extremely strong), rippana o-samurai ni natta (wonderful: «luxurious»

samurai became; naru) to iu koto desu (they say).

このようすを、ものかげからこっそり見ていた人がいました。都のえ

らいおさむらいが、おともをつれて、山へ狩にいきていたのです。

「すごい男の子がいる。」

おさむらいはびっくりして、おともにいいました。

「ぜひとも、あの男の子を、わたしの家来にほしいものだ。」

こうして、金太郎は都へのぼることになり、のちには、坂田金時と名を

あらためて、たいそう強い、りっぱなおさむらいになったということです。

www.english.franklang.ru 140

Page 141: Japanese Folk Tales English M

あま酒

Ama zake (sweet sake;

amai — sweet; sake — Japanese rice wine)

むかしのこと。Mukashi ni koto (in ancient times; koto —

business/thing /sometimes not translated/). ある山寺(やまでら)に、けちんぼうなお

しょうさまがおった。Aru yama dera ni (in one temple in the mountains; yama —

mountain; tera — Buddhist temple), kechimbouna (a greedy) oshou-sama ga (bonze;

sama = san — suffix of respect «Mr., Mrs., Ms.») otta (lived: «was» /past tense form of

the neutral style/; oru = iru).

おしょうさまはなにがすきかって、あま酒(ざけ)ほどすきなものはなか

ったと。Oshou-sama wa (the bonze) nani ga sukikatte (no matter what he liked), ama

zake hodo (as much as the sweet sake; hodo — degree) sukina mono wa nakatta to (he

didn't like anything = no other thing was dearer to him than sweet sake; nai — negative

form of the verb aru «be, exist» /refers to inanimate objects/). あま酒を、毎日(まいに

ち)朝(あさ)に一(いっ)ぱい、ばんに一ぱい・・・・・・。Ama zake wo (the

sweet sake), mainichi asa ni (every day; asa — morning) ippai (one drink/portion), ban

ni ippai (in the evening one drink)….. それでもまだあきなかったそうな。Sore

demo (nevertheless: «in spite of that») mada (still/not yet) akinakatta (wouldn’t get

bored: «wouldn’t get full of it»; akiru) sou na (it seemed).

「こんなうまいもの、だれにもやれん。」”Konna umai mono (such a

delicious thing), dare ni mo yaren (I won't give to anyone; yaru).”

www.english.franklang.ru 141

Page 142: Japanese Folk Tales English M

おしょうさまは、こぞうにひと口(くち)もわけてやろうとしなかった。

Oshou-sama wa, kozou ni (the bonze with a novice) hito kuchi mo (not even one drink;

kuchi — mouth) wakete yarou to shinakatta ([didn't] want to share; wakeru + yaru —

give /form indicating probability and invitation/ + to suru — to be going to do

something, to want to do something/; suru — do). けれど、さすがに気(き)がひけて、

よく、ひとりで、おしいれにかくれて飲(の)んだ。Keredo (but), sasugani

(actually) ki ga hikete (embarrassed: «shy»; ki ga hikeru — be timid, bashful /fixed

expression/), yoku (frequently), hitori de (by himself; hitori — one person), oshiire ni

kakurete (hiding in the closet; kakureru) nonda (drank; nomu).

むかしのこと。ある山寺に、けちんぼうなおしょうさまがおった。

おしょうさまはなにがすきかって、あま酒ほどすきなものはなかった

と。あま酒を、毎日朝に一ぱい、ばんに一ぱい・・・・・・。それでもまだ

あきなかったそうな。

「こんなうまいもの、だれにもやれん。」

おしょうさまは、こぞうにひと口もわけてやろうとしなかった。けれ

ど、さすがに気がひけて、よく、ひとりで、おしいれにかくれて飲んだ。

「うまい、うまい。ああ、うまい。」”Umai, umai (delicious, delicious).

Aa, umai (ah, delicious).”

こぞうはちゃんと、それを知(し)っていた。Kozou wa chanto (the novice

properly = well), sore wo shitte ita (knew about it /continuous aspect/; siru + iru — be).

「いつか、おいらも、あま酒(ざけ)をはらいっぱい、飲(の)みたいもの

だ。」”Itsuka (someday), oira mo (me too), ama zake wo (sweet sake) hara ippai (to

my content: «till [I] get full»; hara — belly; ippai — full), nomitai mono da (I want to

www.english.franklang.ru 142

Page 143: Japanese Folk Tales English M

drink /optative mood/; nomu; mono — thing /substantive partice/; da — present/future

form of the link-verb “be” in the netral style).”

ある時(とき)、おしょうさまは、こぞうをよんで、Aru toki (once; toki —

time), oshou-sama wa, kozou wo yonde (the bonze, after calling the novice /participle

of precedence/; yobu),

「ちょいとそこまで、使(つか)いにいってきておくれ。」”Choito (a

little) soko made (over there: «up to there»), tsukai ni itte kite okure (run an errand; iku

— go + kuru — come + okuru — gift /auxiliary verb indicating that an action is

performed in the interest of the first person/).”

「はい、おしょうさま。」”Hai, oshou-sama (yes, master/superior/bonze).”

こぞうは、とっとと、出(で)かけていった。Kozou wa, totto to (the novice

without delay), dekakete itta (set off; dekakeru + iku — go /auxiliary verb denoting

withdrawal/retreat in time and space/).

「うまい、うまい。ああ、うまい。」

こぞうはちゃんと、それを知っていた。

「いつか、おいらも、あま酒をはらいっぱい、飲みたいものだ。」

ある時、おしょうさまは、こぞうをよんで、

「ちょいとそこまで、使いにいってきておくれ。」

「はい、おしょうさま。」

こぞうは、とっとと、出かけていった。

おしょうさまは、にんまりわらった。Oshou-sama wa, nimmari waratta

(the bonze smiled widely: «happily»; warau — laugh, smile).

www.english.franklang.ru 143

Page 144: Japanese Folk Tales English M

「やれ、これで、こぞうはいないし、ゆっくりあま酒が味(あじ)わえる

わい。」”Yare, kore de (yes, now; kore — this), kozou wa inai shi (there's no novice

here and; iru — be, be located /refers to people and animals/), yukkuri (leisurely:

«slowly») ama zake ga ajiwaeru wai (I can enjoy the taste of sweet sake /potential

aspect/; ajiwau; wai — particle used in colloquial speech).”

おしょうさまは、あつあつのあま酒を茶(ちゃ)わんについだ。Oshou-

sama wa, atsu atsu no ama zake wo (the priest/bonze very hot sake; atsui — hot)

chawan ni tsuida (poured into a cup; tsugu). ここで、思(おも)わず、いつものくせ

が出(で)た。Koko de omowazu (here by accident: «not on purpose»; omou — think),

itsumo no kuse ga deta (his usual habit showed itself; deru — come out; itsumo —

always). そっとおしいれの戸(と)を開(あ)けて、中(なか)へ入(はい)った。Sotto

(quietly) oshiire no to wo akete (having opened the door of the closet; akeru), naka e

haitta (entered inside; hairu). ぴしりと戸をしめた。Pishiri to (with a slam), to wo

shimeta (closed the door; shimeru).

どっかりこしをおろすと、あま酒をふうふうふきながら、ゆっくり飲

(の)んだ。Dokkari (heavily: «squab») koshi wo orosu to (when he sat down; koshi —

back, loin; orosu — lower), ama zake wo fuu fuu fuki nagara (blowing at the sweet sake

«foo-foo» /participle of simultaneity/; fuku), yukkuri nonda (drank it slowly; nomu).

「きょうのは、とびきりいい味(あじ)じゃ。」”Kyou no wa (today's

[sake]; no — substantive particle), tobikiri (unusually) ii aji ja (good taste has/is; ja —

colloquial form of the link-verb da).”

おしょうさまは、にんまりわらった。

www.english.franklang.ru 144

Page 145: Japanese Folk Tales English M

「やれ、これで、こぞうはいないし、ゆっくりあま酒が味わえるわ

い。」

おしょうさまは、あつあつのあま酒を茶わんについだ。ここで、思わ

ず、いつものくせが出た。そっとおしいれの戸を開けて、中へ入った。ぴし

りと戸をしめた。

どっかりこしをおろすと、あま酒をふうふうふきながら、ゆっくり飲

んだ。

「きょうのは、とびきりいい味じゃ。」

やがて、表(おもて)でこぞうの声(こえ)がした。Yagate (soon after), omote

de (outside: «in the yard»; omote — surface, exterior) kozou no koe ga shita (the

novice's voice was heard; koe ga suru).

「ただいま、おしょうさま。」”Tada ima, oshou-sama (here I am/I’m back,

master; tada ima — now, just now).”

「あれっ、もう帰(かえ)ってきたのかい。」”Are (ah: «oops»!), mou kaette

kita no kai (returned already?; kaeru + kuru — return /denotes approach in space and

time/; kai = ka — question-particle).”

おしょうさまは、息(いき)をひそめた。Oshou-sama wa, iki wo hisometa

(the bonze held his breath; hisomeru — hold /one’s breath/, “keep something hidden”).

「おや、おしょうさま? おるすかな。」”Oya, oshou-sama (hello,

master)? O-rusu ka na (are you not here?; o — prefix indicating respect; rusu —

absence).”

こぞうは、本堂(ほんどう)やら、おくのへややら、あちこちさがした。

Kozou wa, hondou yara (the novice both in the main building of the temple; yara —

both, and /conjunction/), oku no heya yara (and in the rooms inside), achi kochi

www.english.franklang.ru 145

Page 146: Japanese Folk Tales English M

sagashita (here and there searched; sagasu). こぞうが小首(こくび)をかしげるのを

見(み)ていたねずみが、くすりとわらった。Kozou ga kokubi wo kashigeru no wo

(the novice tilting his head; no — substantive particle; kubi — neck, head) mite ita (was

watching /continuous aspect/; miru + iru) nezumi ga (a mouse), kusuri to waratta ([and

it] giggled; kusuri to warau; kusuri — [making a] giggling sound).

やがて、表でこぞうの声がした。

「ただいま、おしょうさま。」

「あれっ、もう帰ってきたのかい。」

おしょうさまは、息をひそめた。

「おや、おしょうさま? おるすかな。」

こぞうは、本堂やら、おくのへややら、あちこちさがした。こぞうが

小首をかしげるのを見ていたねずみが、くすりとわらった。

「しめたっ!」”Shimeta (great!)!”

とつぜん、こぞうはパチンと手(て)を打(う)った。Totsuzen (suddenly),

kozou wa pachin to (the novice loudly) te wo utta (clapped his hands; utsu — hit).

「こういう時(とき)こそ、あま酒を飲(の)めるじゃないか。」”Kou iu

toki koso (right now), ama zake wo nomeru janai ka (can't I drink sweet sake /potential

aspect/; nomu).”

こぞうは、いそいそとあま酒を作(つく)って、茶(ちゃ)わんにそそいだ。

Kozou wa, iso iso to (thee novice anticipatingly) ama zake wo tsukutte (prepared sweet

sake; tsukuru — cook, make), chawan ni sosoida (poured it into a cup; sosogu). ほーっ

といいかおりがただよって、こぞうはいくども、舌(した)なめずり。Hootto ii

kaori ga tadayotte (an exceptionally good smell «scent» floated [in the air]

www.english.franklang.ru 146

Page 147: Japanese Folk Tales English M

and /participle of precedence/; tadayou), kozou wa ikudo mo (the novice many times:

«often»), shita namezuri (licked/licks his lips; shita — tongue).

「見(み)つかったらたいへんだ。おしょうさまのように、おしいれで飲

むとしよう。」”Mitsukattara taihen da (if [he] found me, it would be tough/terrible;

mitsukaru — be found /conditional form/). Oshou-sama no you ni (like the bonze),

oshiire de nomu to shiyou (in the closet let's drink).”

「しめたっ!」

とつぜん、こぞうはパチンと手を打った。

「こういう時こそ、あま酒を飲めるじゃないか。」

こぞうは、いそいそとあま酒を作って、茶わんにそそいだ。ほーっと

いいかおりがただよって、こぞうはいくども、舌なめずり。

「見つかったらたいへんだ。おしょうさまのように、おしいれで飲む

としよう。」

おしいれを開(あ)けたこぞうは、ひゃあ!びっくりぎょうてん。Oshiire

wo aketa ([the one who] opened the closet door; akeru) kozou wa (novice), hyaa (ah)!

Bikkuri gyouten (got surprised). 中(なか)ではおしょうさまが、口(くち)をあんぐ

り開けたまま。Naka de wa (inside) oshou-sama ga, kuchi wo anguri aketa mama (the

bonze with his mouth open; kucchi wo anguri akeru — open one's mouth in amazement;

akeru — open; mama — as is). こぞうは、にげだすこともできず、とっさに茶わ

んをさしだして、Kozou wa, nigedasu koto mo dekizu (the novice, not even able to

get away; dekiru — can; nigedasu: nigeru — run away + dasu — start to), tossa ni

(instantly) chawan wo sashidashite (offered the cup; sashidasu),

www.english.franklang.ru 147

Page 148: Japanese Folk Tales English M

「はい、おしょうさま、おかわり!」”Hai, oshou-sama, o-kawari (yes,

master, a refill; kawari — exchange, one more portion)!”

さっきのねずみが、大(おお)わらいしたと。Sakki no nezumi ga (the

mouse from before = the mouse that was recently mentioned), oowarai shita to (laughed

outloud [they say]).

おしいれを開けたこぞうは、ひゃあ!びっくりぎょうてん。中ではお

しょうさまが、口をあんぐり開けたまま。こぞうは、にげだすこともできず、

とっさに茶わんをさしだして、

「はい、おしょうさま、おかわり!」

さっきのねずみが、大わらいしたと。

くらげのほねなし

Kurage no hone nashi

(the jellyfish's bonelessness= why the jellyfish has no bones;

kurage — jellyfish; hone — bone)

むかしむかし、海(うみ)に竜宮(りゅうぐう)があったころのお話(はな

し)です。Mukashi mukashi (a long time ago; mukashi — ancient times), umi ni (in the

sea) ryuu guu ga (a dragon's palace) atta koro no (when was, about that time; aru — be,

be situated /refers to inanimate objects/) o-hanashi desu (the story is; o — prefix

indicating respect; desu — present/future form of the link-verb verb “be”; neutrally

polite style).

www.english.franklang.ru 148

Page 149: Japanese Folk Tales English M

竜宮の王(おう)さまのひとりむすめが、病気(びょうき)になりました。

Ryuu guu no ou-sama no (the dragon palace's king's; sama = san — suffix indicating

respect «Mr., Mrs., Ms.») hitori musume ga (one daughter; hitori — one person),

byouki ni narimashita (became ill; byouki — disease; naru — become /past tense;

neutrally polite style/). そこで、うらない師(し)をよんで、うらなってもらいま

した。Soko de (that's why), uranai shi wo yonde (having called fortune tellers

/participle of precedence/; yobu), uranatte moraimashita (heard some predictions;

uranau + morau — receive /auxiliary verb indicating that an action is performed in the

interest of the subject of the sentence/). すると、うらない師は、Suru to (then),

uranai shi wa (one fortune teller),

「この病気は、さるのきもを食(た)べさせなければ、なおりません。」

と、いうのです。”Kono byouki wa (this disease), saru no kimo wo (with monkey

liver) tabesasenakereba (if [a person is] not fed /causative aspect; conditional form/;

taberu), naorimasen (won't be cured; naoru).” to, iu no desu (said so; no= n —

substantive particle).

むかしむかし、海に竜宮があったころのお話です。

竜宮の王さまのひとりむすめが、病気になりました。そこで、うらな

い師をよんで、うらなってもらいました。すると、うらない師は、

「この病気は、さるのきもを食べさせなければ、なおりません。」と、

いうのです。

どうも、たいへんなことになったものです。Doumo (completely: «very»),

taihenna koto ni natta mono desu (terrible the state of affairs became; naru; mono —

thing, something /substantive particle; often not translated/). 海(うみ)の中(なか)です

www.english.franklang.ru 149

Page 150: Japanese Folk Tales English M

から、さるとか、うさぎとかいうものはいません。Umi no naka desu kara

(because in the sea; naka — in, inside), saru toka (a monkey or), usagi toka iu mono wa

(a rabbit [things called that]) imasen (aren't present; iru — be, be located /refers to

people and animals/). しかし、なんとかしてむすめの病気(びょうき)をなおした

いと思(おも)った王(おう)さまは、かめをよんで、いいました。Shikashi

(however), nantoka shite (somehow) musume no byouki wo (the daughter's disease)

naoshitai to omotta ([the one who] wanted to cure; naosu /optative aspect/; omou —

think) ou-sama wa (king), kame wo yonde (having called the turtle; yobu), iimashita

(said so; iu).

「おまえは海の中にも住(す)めるし、陸(りく)に上(あ)がっても生(い)き

られる。両(りょう)ほうの世界(せかい)を知(し)っているおまえに、ぜひとも、

さるのきもをとってきてもらいたい。」”O-mae wa (you) umi no naka ni mo (both

in the sea; mo — also) sumeru shi (can live and /potential aspect/; sumu; shi — both

and /copulative connecting clauses with similar content/), riku ni agatte mo (after

coming up to the land; agaru) ikirareru (can live /potential aspect/; ikiru). Ryou hou no

sekai wo (both worlds) shitte iru (knowing /continuous aspect/; shiru + iru) o-mae ni

(you), zehi tomo (definitely: «certainly»), saru no kimo wo (a monkey’s liver) totte kite

moraitai (I want [you] to bring /optative mood/; toru — take + kuru — come /denotes

approach in space and time/ + morau).”

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」”Wakarimashita

(I understand; wakaru). Watashi ga (I) sagashite mairimashou (shall go search for it;

sagasu + mairu — go /verb used in polite speech; suppositional mood/).”

www.english.franklang.ru 150

Page 151: Japanese Folk Tales English M

どうも、たいへんなことになったものです。海の中ですから、さると

か、うさぎとかいうものはいません。しかし、なんとかしてむすめの病気を

なおしたいと思った王さまは、かめをよんで、いいました。

「おまえは海の中にも住めるし、陸に上がっても生きられる。両ほう

の世界を知っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいた

い。」

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」

かめは、波(なみ)の上(うえ)を泳(およ)ぎわたって、ある島(しま)へとや

ってきました。Kame wa (the turtle), nami no ue wo (on waves) oyogi watatte

(having crossed [the sea] /participle of precedence/; oyogu — swim + wataru — cross

over), aru shima e to (to some: «to a certain» island) yatte kimashita (arrived; yatte

kuru).

そしてさるを見(み)つけると、Soshite (then) saru wo mitsukeru to (when [it]

found a monkey),

「さるさん、どうです。竜宮(りゅうぐう)を見物(けんぶつ)にいってみ

ませんか。」”Saru-san (Ms. Monkey), dou desu (how [are you)]?). Ryuuguu wo

kembutsu ni (a dragon's palace to look at) itte mimasen ka (wouldn't you [like to]

go /attemptive aspect/; iku + miru — look /here: auxiliary verb/).”

さるというのは、とてもものずきで、知(し)りたがり屋(や)なのです。

Saru to iu no wa (what's called a monkey), totemo mono zuki de (being very curious),

shiri tagari ya na no desu (wanted to know everything). さるはよろこんで、Saru wa

yorokonde (the monkey rejoiced; yorokobu),

www.english.franklang.ru 151

Page 152: Japanese Folk Tales English M

「一度(いちど)、いってみたいと思(おも)っていたんだ。」”Ichido (one

time), itte mitai to omotte ita n da (thought that it wanted to go and see it; omou —

think + iru /continuous aspect/).”

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗(の)

りなさい。」”Sore jaa (well then), tsurete itte agemashou (I'll take you; tsureru + iku

+ ageru — give, grant /indicates that the subject of the sentence performs an action for

the sake of another person/). Watashi no senaka ni (on my back) o-nori nasai (get on,

please /polite request/; noru — get on /a means of transportation, a horse, etc./).”

かめは、波の上を泳ぎわたって、ある島へとやってきました。

そしてさるを見つけると、

「さるさん、どうです。竜宮を見物にいってみませんか。」

さるというのは、とてもものずきで、知りたがり屋なのです。さるは

よろこんで、

「一度、いってみたいと思っていたんだ。」

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗り

なさい。」

さるがかめのせなかに乗(の)って、しっかりつかまっていると、あっと

いう間(ま)に竜宮(りゅうぐう)に着(つ)きました。Saru ga kame no senaka ni notte

(the monkey got on the turtle's back and; noru), shikkari tsukamatte iru to (while

holding on tightly; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (in a blink of an eye: «momentarily»)

ryuu guu ni tsukimashita (arrived in the dragon's palace; tsuku). きらきらとかがやく、

すばらしいごてんです。Kira kira to kagayaku (shining brightly), subarashii goten

desu (wonderful: «beautiful» palace it is). かめは、そのごてんの門(もん)のところ

www.english.franklang.ru 152

Page 153: Japanese Folk Tales English M

にさるをおろすと、Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (the turtle, by the gate

of that palace; tokoro — place) saru wo orosu to (let the monkey off),

「さるさん、ちょっと、ここで待(ま)っていてください。」と、さるを

おいて、中(なか)へ入(はい)っていきました。”Saru-san, chotto (Ms. Monkey, a

little), koko de matte ite kudasai (wait here please; matsu + iru).” to, saru wo oite

(having left the monkey; oku), naka e haitte ikimashita (entered inside; hairu +

iku /withdrawal/retreat in space and time/).

さるは、きょろきょろと、あたりを見回(みまわ)していました。Saru wa

(the monkey), kyoro kyoro to (goggling /adverb/), atari wo mimawashite imashita (was

looking around; mimawasu + iru). すると、門番(もんばん)をしているくらげが、

さるの顔(かお)を見(み)ては、にやにやわらいます。Suru to (then), momban wo

shite iru (the serving as a guard; suru — do) kurage ga (jellyfish), saru no kao wo mite

wa (looking at the monkey's face; miru), niya niya waraimasu (is/was smirking:

«smiling slyly»; warau — laugh, smile).

さるがかめのせなかに乗って、しっかりつかまっていると、あっとい

う間に竜宮に着きました。きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。か

めは、そのごてんの門のところにさるをおろすと、

「さるさん、ちょっと、ここで待っていてください。」と、さるをお

いて、中へ入っていきました。

さるは、きょろきょろと、あたりを見回していました。すると、門番

をしているくらげが、さるの顔を見ては、にやにやわらいます。

www.english.franklang.ru 153

Page 154: Japanese Folk Tales English M

「なんで、おれの顔(かお)を見(み)てにやにやわらうんだ。しつれいじ

ゃないか。」と、さるがいいますと、”Nande (why), ore no kao wo mite (looking

at my face) niya niya warau n da (are you smirking). Shitsurei ja nai ka (it's rude, isn't it;

ka — question-particle).” to, saru ga iimasu to (when the monkey said; iu),

「さるさん、君(きみ)はなにも知(し)らないのかい?」”Saru-san, kimi wa

(Ms. Monkey, you) nani mo shiranai no kai (don't you know anything; shiru — know)?”

「なにをだい?」”Nani wo dai (what)?”

「王(おう)さまのひとりむすめのおひめさまが、病気(びょうき)で、さ

るのきもを食(た)べなきゃなおらないんですよ。Ou-sama no hitori musume no o-

hime-sama ga (the princess — king's only daughter), byouki de (being sick; de —

medial form of the link-verb «be»), saru no kimo wo tabenakya (if [she does] not eat a

monkey's liver; taberu) naoranai n desu yo ([she] won't get healthy; naoru; yo —

exclamatory particle). それで、君がここへつれてこられたんです。Sore de (that's

why), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (you were brought here /passive voice/;

tsureru + kuru) 君の命(いのち)も、長(なが)くはないよ。」 Kimi no inochi mo

(and your life), nagaku wa nai yo (isn't long = your days are numbered; nagai — long).

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。Kurage ni kou iwarete

(having been told so by the jellyfish /passive voice/; iu — say), saru wa odorokimashita

(the monkey got scared; odoroku). そこへ、かめがむかえに出(で)てきて、Soko e

(over there), kame ga mukae ni (the turtle to pick [the monkey] up; mukaeru) dete kite

(came out /participle of precedence/; deru + kuru),

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」”Saa (so), saru-san (Ms. Monkey),

kochira e douzo (this way please).”

www.english.franklang.ru 154

Page 155: Japanese Folk Tales English M

「なんで、おれの顔を見てにやにやわらうんだ。しつれいじゃない

か。」と、さるがいいますと、

「さるさん、君はなにも知らないのかい?」

「なにをだい?」

「王さまのひとりむすめのおひめさまが、病気で、さるのきもを食べ

なきゃなおらないんですよ。それで、君がここへつれてこられたんです。君

の命も、長くはないよ。」

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。そこへ、かめがむか

えに出てきて、

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」

さるは、かめについていきながら、なに気(げ)ないようすで、Saru wa

(the monkey), kame ni tsuite (following the turtle; tsuku) ikinagara (going /participle of

precedence/; iku), nani ge nai yousu de (nonchalantly),

「かめさん、ちょっと心配(しんぱい)なことがあるんですが。」”Kame-

san (Ms. Turtle), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (there's one thing that worries

me; koto — business).”

「なんですか?」”Nan desu ka (what is it)?”

「どうもお天気(てんき)がよくないようです。じつは山(やま)の木(き)

に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを

持(も)ってくるんだった。雨(あめ)にぬれると、きもは、とけちゃうんです

よ。」”Doumo (somehow) o-tenki ga yokunai you desu (it looks like the weather isn't

so good; yoi = ii — good). Jitsu wa (actually) yama no ki ni (on a tree in the

mountains), kimo wo hoshita mama de (I left my liver to dry up; hosu — dry; mama —

www.english.franklang.ru 155

Page 156: Japanese Folk Tales English M

as is, in the same condition) kite shimatta n desu ga (and came /complete aspect/; kuru +

shimau — finish /auxiliary verb/), konna o-tenki nara (since it’s this kind of weather),

kimo wo motte kuru n datta ([I'd better] go bring my liver). Ame ni nureru to (if it gets

wet in the rain), kimo wa (the liver), tokechau n desu yo (will dissolve: «melt»;

tokechau = tokeru + shimau /complete aspect/).”

これを聞(き)くと、かめはがっかりして、Kore wo kiku to (upon hearing

that), kame wa gakkari shite (the turtle got upset: «disappointed»; gakkari suru),

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度

(いちど)とりにいきましょう。」”Nan da (what (is the matter)?), kimo wo oite

(having left the liver; oku) kita tte (came, you're saying). Jaa, shikata ga nai (well, it

can't be helped: «nothing to do»; shikata — way of doing). Mou ichido (one more time)

tori ni ikimashou (let's go to take it; toru; iku).”

さるは、かめについていきながら、なに気ないようすで、

「かめさん、ちょっと心配なことがあるんですが。」

「なんですか?」

「どうもお天気がよくないようです。じつは山の木に、きもをほした

ままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持ってくるんだっ

た。雨にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」

これを聞くと、かめはがっかりして、

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度

とりにいきましょう。」

www.english.franklang.ru 156

Page 157: Japanese Folk Tales English M

そしてまた、せなかにさるを乗(の)せて、島(しま)へもどりました。

Soshite mata (then again), senaka ni saru wo nosete (having put the monkey on the

back; noseru), shima e modorimashita ([they] returned to the island; modoru).

「さあ、さるさん、着(つ)きましたよ。大急(おおいそ)ぎできもをとっ

てきてください。」”Saa, saru-san (so, Ms. Monkey), tsukimashita yo (we have

arrived; tsuku). Ooisogi de (very quickly: «immediately») kimo wo totte (take the liver

and; toru) kite kudasai (come, please).”

「どうも、ごくろうさま。」”Doumo, go-kurou-sama (thank you for taking

the trouble /fixed expression/; kurou — difficulties, trouble, bother).”

さるはそういうと、山(やま)へにげていって、いちばん高(たか)い木

(き)のえだにのぼって、にやにやしていました。Saru wa sou iu to (when the

monkey said so), yama e nigete itte ([she] ran to the mountains; nigeru + iku), ichiban

takai ki no (the tallest tree) eda ni (branch) nobotte (climbed; noboru), niya niya shite

imashita (and was smirking; niya niya suru + iru /continuous aspect/). かめは、さるが

いつまでももどってこないので、Kame wa (the turtle), saru ga (the monkey)

itsumademo (endlessly = no way) modotte konai node (because isn't coming back;

modoru + kuru),

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。”Saru-san

(Ms. Monkey), ittai (actually speaking) dou shita n desu (what happened?).” to,

yobimashita (called; yobu). するとさるは、Suru to saru wa (then the monkey),

「海(うみ)の中(なか)には、山はなし。体(からだ)の外(そと)に、きもは

なし。」”Umi no naka ni wa (in the sea), yama wa nashi (there are no mountains).

Karada no soto ni (out of the body: «outside»), kimo wa nashi (there is no liver).”

www.english.franklang.ru 157

Page 158: Japanese Folk Tales English M

そしてまた、せなかさるを乗せて、島へもどりました。

「さあ、さるさん、着きましたよ。大急ぎでこもをとってきてくださ

い。」

「どうも、ごくろうさま。」

「さるはそういうと、山へにげていって、いちばん高い木のえだにの

ぼって、にやにやしていました。かめは、さるがいつまでももどってこない

ので、

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。するとさ

るは、

「海の中には、山はなし。体の外に、きもはなし。」

これを聞(き)くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいな

いと思(おも)って、はらをたてて、竜宮(りゅうぐう)へ帰(かえ)りました。

Kore wo kiku to (upon hearing this), kame wa (the turtle), kitto kurage ga (it must have

been the jellyfish) o-shaberi shita (that revealed it; shaberu) ni chigainai (without a

doubt) to omotte (thought so; omou), hara wo tatete (got angry; hara wo tateru /fixed

expression/), ryuu guu e kaerimashita (returned to the dragon's palace; kaeru).

こうしてくらげは、つげ口(ぐち)したばつとして、ほねをぬかれたため

に、今(いま)のように、ぐにゃぐにゃの体(からだ)になってしまいましたとさ。

Kou shite (in such a way) kurage wa (the jellyfish), tsuge guchi shita (for revealing the

secret: «for spilling the beans») batsu toshite (as a punishment; batsu — punishment),

hone wo nukareta (had bones removed /passive voice/; nuku) tame ni (because of: «as a

result, as a consequence of»), ima no you ni (as in the present day), gunya gunya no

www.english.franklang.ru 158

Page 159: Japanese Folk Tales English M

(soft: «lax») karada ni natte shimaimashita (body became; naru + shimau) to sa (they

say).

これを聞くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいない

と思って、はらをたてて、竜宮へ帰りました。

こうしてくらげは、つげ口したばつとして、ほねをぬかれたために、

今のように、ぐにゃぐにゃの体になってしまいましたとさ。

絵すがたにょうぼう

E sugata nyoubou

(the wife from the painting; e — painting; sugata — figure, looks, appearance)

むかし、ある村(むら)に、与平(よへい)さんという若者(わかもの)がひ

とりで住(す)んでいました。Mukashi (in ancient times), aru mura ni (in one village),

Yohei-san to iu (the one that was known as/the one that went by the name = a person

called Yohei-san; iu — say; san, sama — suffix indicating respect «Mr., Mrs./Ms.»)

wakamono ga (young man: «youth») hitori de (by himself; hitori — one person) sunde

imashita (was living /continuous aspect; past tense form; neutrally polite form/; sumu +

iru — be /here: auxiliary verb/).

ある夜(よ)、トントンと、戸(と)をたたく音(おと)がするので開(あ)けて

みると、美(うつく)しい女(おんな)の人(ひと)が立(た)っていました。Aru yo

(one night = once upon a time at night), tonton to (knock-knock), to wo tataku oto ga

suru node (because there was a sound of knocking at the door) akete miru to (when [he]

www.english.franklang.ru 159

Page 160: Japanese Folk Tales English M

tried to open it /attemptive aspect/; akeru + miru — look /here: auxiliary verb/),

utsukushii onna no hito ga (a beautiful woman; hito — person) tatte imashita (was

standing /continuous aspect/; tatsu + iru).

「一夜(いちや)の宿(やど)を、お願(ねが)いしたいのですが。」”Ichi ya

no yado wo (for one night to stay; ichi — one), o-negai shitai no desu ga (I want to ask;

o-negai — a request; o — prefix indicating respect; negau — to request; suru — do; no

= n — substantive particle /not translated/; desu — link-verb «be» neutrally polite

style; present/future tense form; ga — but/).

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」”Kamaimasen (that's ok: «no

problem»; kamau — worry). Saa (well: «so»), douzo (please = come on in).”

女の人は、ひとばんとまって、次(つぎ)の日(ひ)になっても、まだ帰(か

え)ろうとしません。Onna no hito wa (the woman), hito ban tomatte (after staying

for one night /participle/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (even though the next day

came; naru), mada (still/not yet) kaerou to shimasen (has no intention of leaving /form

indicating probability and invitation + to suru — be going to do something, to want to

do something/; kaeru). 二日(ふつか)、三日(みっか)と、日がすぎて、とうとう女

の人は、与平さんのおよめさんになりました。Futsuka (two days), mikka to

(three), hi ga sugite (days passed; sugiru), tou tou (finally: «at last») onna no hito wa

(the woman), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (became Yohei-san's bride =

became his wife; naru).

むかし、ある村に、与平さんという若者がひとりで住んでいました。

ある夜、トントンと、戸をたたく音がするので開けてみると、美しい

女の人が立っていました。

「一夜()の宿を、お願いしたいのですが。」

www.english.franklang.ru 160

Page 161: Japanese Folk Tales English M

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」

女の人は、ひとばんとまって、次の日になっても、まだ帰ろうとしま

せん。二日、三日と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさ

んになりました。

与平(よへい)さんは、うれしくてたまりません。Yohei-san wa (Yohei-

san), ureshikute tamarimasen (is/was awfully glad: «so happy that he couldn't take it»;

ureshii — happy, merry). でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美(う

つく)しすぎるので、いつまでも、顔(かお)に見(み)とれていて、畑(はたけ)へ

いこうとしないのです。Demo (but), komatta koto ni (the trouble was =

unfortunately; komaru — experience difficulties; koto — thing /sometimes not

translated/) Yohei-san wa (Yohei-san), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (as the

wife was too beautiful; sugiru — in excess, exceedingly), itsumademo (endlessly), kao

ni mitorete ite (admiring her face /continuous aspect/; mitoreru + iru), hatake e (to the

field) ikou to shinai no desu (doesn't want to go; iku). およめさんの顔が見(み)えな

いと、さびしくてたまらないのです。O-yome-san no kao ga mienai to (when he

can't see his wife's face; mieru — be visible), sabishikute tamaranai no desu ([he is]

terribly: «unbearably» sad; sabishii).

そこで、およめさんは考(かんが)えて、自分(じぶん)の顔を、紙(かみ)

にかいてもらいました。Soko de (that's why), o-yome-san wa kangaete (the wife,

having thought [about it] /participle of precedence/; kangaeru), jibun no kao wo (her

own face), kami ni (on paper) kaite moraimashita (had painted = somebody painted it

for her; kaku — write, draw + morau — receive /indicates that an action is performed

in the interest of the subject of the sentence/).

www.english.franklang.ru 161

Page 162: Japanese Folk Tales English M

「さあ、これを持(も)って畑(はたけ)へおいきなさい。」”Saa (so), kore

wo motte (take this = with this; motsu — have, hold) hatake e o-iki nasai (go to the

field; iku).”

「こりゃあ、そっくりだ。」”Koryaa (this /colloquial form of kore wa/),

sokkuri da (an exact copy: «carbon copy» /adverb/).

与平さんは、やっとうなずきました。Yohei-san wa (Yohei-san), yatto

(finally) unazukimashita (nodded; unazuku).

与平さんは、うれしくてたまりません。でも、こまったことに与平さ

んは、およめさんが美しすぎるので、いつまでも、顔に見とれていて、畑へ

いこうとしないのです。およめさんの顔が見えないと、さびしくてたまらな

いのです。

そこで、およめさんは考えて、自分の顔を、紙にかいてもらいました。

「さあ、これを持って畑へおいきなさい。」

「こりゃあ、そっくりだ。」

与平さんは、やっとうなずきました。

それから毎日(まいにち)、与平さんは、およめさんの絵(え)をふところ

に入(い)れて、畑(はたけ)にいきました。Sore kara (since then) mainichi (every

day), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Yohei-san his wife's image = portrait)

futokoro ni irete (in his bosom; ireru), hatake ni ikimashita (went to the field; iku).

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。

O-yome-san ga soba ni ite kureru (the wife is nearby; iku + kureru — give,

grant /indicates that an action is performed by the 2nd or 3d person in the interest of the

first person/) you de (as if), harikitte (gladly: «enthusiastically») hatarakimashita

www.english.franklang.ru 162

Page 163: Japanese Folk Tales English M

(worked; hataraku). そして時(とき)どき、仕事(しごと)の手(て)を休(やす)めては、

ふところから絵を出(だ)すと、ながめては、にっこりしていました。Soshite

toki doki (and from time to time), shigoto no te wo yasumete wa (taking a break:

«letting his hands relax»; te — hand; yasumeru; shigoto — work), futokoro kara (from

the bosom) e wo dasu to (when [he] took out the painting), nagamete wa (looking:

«admiring»; nagameru), nikkori shite imashita (was smiling; nikkori suru + iru).

ところが、ある日(ひ)のこと、与平さんが絵をながめていると、強(つ

よ)い風(かぜ)がふいてきて、あっという間(ま)に、絵を、ぴゅうっと、さらっ

ていってしまいました。Tokoro ga (however), aru hi no koto (once upon a time: «it

happened one day»), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (when Yohei-san was admiring

the painting), tsuyoi kaze ga fuite kite (a strong wind blew and; fuku + kuru —

come /here: auxiliary verb indicating approach in time and space/), atto iu ma ni (in

one instant), e wo (the painting), pyuutto (sound with which something gets blown away

by the wind), saratte itte shimaimashita (got blown away /complete aspect/; sarau + iku

— go /indicates withdrawal/retreat in time and space/ + shimau — finish).

それから毎日、与平さんは、およめさんの絵をふところに入れて、畑

にいきました。

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。

そして時どき、仕事の手を休めては、ふところから絵を出すと、ながめては、

にっこりしていました。

ところが、ある日のこと、与平さんが絵をながめていると、強い風が

ふいてきて、あっという間に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいま

した。

www.english.franklang.ru 163

Page 164: Japanese Folk Tales English M

絵(え)は、風(かぜ)にとばされて、ひらひらとお城(しろ)の庭(にわ)に落

(お)ちました。E wa, kaze ni tobasarete (the painting taken away by the wind /passive

voice/; tobu — fly /intransitive verb/; tobasu — let fly, blow away /transitive verb/),

hira hira to (flying: «fluttering» /adverb/) o-shiro no niwa ni (to a castle's garden)

ochimashita (fell; ochiru). その絵を見(み)たとのさまは、女(おんな)の人(ひと)の

顔(かお)にうっとりして、Sono e wo mita ([the one who] saw that painting; miru)

tono-sama wa (nobleman: «master»), onna no hito no kao ni (by the woman's face)

uttori shite (raptured),

「なんて美(うつく)しい人だ。すぐにここへつれてまいれ。」”Nante

utsukushii hito da (what a beauty: «beautiful person»). Sugu ni (immediately = at once)

koko e (here) tsurete maire (bring: «take» /imperative mood/; tsureru — accompany +

mairu — go, ride).”

家来(けらい)たちは、あわてて、あちこちさがしに出(で)かけ、とうと

う、与平(よへい)さんのおよめさんを見(み)つけました。Kerai-tachi wa (the

vassals; tachi — suffix of plurality), awatete (in a hurry; awateru — be anxious, hustle),

achi kochi (here and there) sagashi ni (to search; sagasu) dekake (set off /connecting

participle/; dekakeru), tou tou (at last), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita

(Yohei-san's wife found; mitsukeru). お城から、およめさんをむかえにきたので、

与平さんもおよめさんも、びっくりです。O-shiro kara (from the castle), o-yome-

san wo mukae ni (to meet the wife; mukaeru) kita node ([the vassals] came because;

kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (both Yohei-san and his wife; mo — also), bikkuri

desu (got surprised = got scared).

www.english.franklang.ru 164

Page 165: Japanese Folk Tales English M

絵は、風にとばされて、ひらひらとお城の庭に落ちました。その絵を

見たとのさまは、女の人の顔にうっとりして、

「なんて美しいひとだ。すぐにここへつれてまいれ。」

家来たちは、あわてて、あちこちさがしに出かけ、とうとう、与平さ

んのおよめさんを見つけました。お城から、およめさんをむかえにきたので、

与平さんもおよめさんも、びっくりです。

むりやりつれていかれる時(とき)、およめさんは、もものたねを三(み

っ)つ、与平さんにわたしていいました。Muri yari (by force) tsurete ikareru toki

(when [she was] taken away /passive voice/; tsureru + iku), o-yome-san wa (the wife),

momo no (a peach's) tane wo (stones) mittsu (three), Yohei-san ni watashite (handed to

Yohei-san /participle of precedence/; watasu) iimashita (and said this; iu):

「このたねを、まいてください。三年(さんねん)たったら、実(み)がな

りますから、そうしたら、その実を売(う)りにお城(しろ)にきてくださいね。

きっとですよ。」”Kono tane wo (these stones), maite kudasai (plant: «garble»

please; maku). Sannen tattara (when three years have passed /conditional form/; tatsu),

mi ga narimasu ([they will] turn into fruits; naru) kara (after), sou shitara (if you do that;

suru), sono mi wo uri ni (to sell the fruit; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (come to the

castle; kuru). Kitto desu yo (for sure: «for certain»; yo — exclamatory particle).”

三年がたちました。San nen ga tachimashita (three years have passed; tatsu).

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間(さんねんかん)、一度(いち

ど)もわらわないので、とのさまがとても心配(しんぱい)していました。O-

shiro de wa (in the castle), Yohei-san no o-yome-san ga (Yohei-san's wife), sannen kan

(in the three years = during the three years; kan — period), ichi do mo (not once; ichi —

www.english.franklang.ru 165

Page 166: Japanese Folk Tales English M

one) warawanai node (had [not] smiled; warau), tono-sama ga (the nobleman) totemo

shimpai shite imashita (was worrying very much = was very concerned /continuous

aspect/; shimpai suru + iru).

むりやりつれていかれる時、およめさんは、もものたねを三つ、与平

さんにわたしていいました。

「このたねを、まいてください。三年たったら、実がなりますから、

そうしたら、その実を売りにお城にきてくださいね。きっとですよ。」

三年がたちました。

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間、一度もわらわないので、

とのさまがとても心配していました。

ある日(ひ)のこと、お城(しろ)の外(そと)で、Aru hi no koto (one day), o-

shiro no soto de (outside the castle; soto — outside),

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声(こえ)がしまし

た。”Momoo (peeeaches), momo wa iran ka nee (who wants peaches? iru — require;

ka — question-particle; nee = ne — isn't it, don't you, etc. /sometimes not translated/).”

to, koe ga shimashita (a voice was heard; koe ga suru). およめさんは、もも売(う)り

が見(み)たいと、とのさまにたのみました。O-yome-san wa, momo uri ga (the

wife the peach seller) mitai to ([the fact that she] wanted to see /optative mood/; miru),

tono-sama ni tanomimashita (asked = told the nobleman; tanomu).

もも売りが入(はい)ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこに

ことわらいました。Momo uri ga haitte kuru to (when the peach seller entered; hairu

+ kuru /approach in space and time/), o-yome-san wa, ureshi sou ni (the wife happily:

www.english.franklang.ru 166

Page 167: Japanese Folk Tales English M

«with an air of happiness»), niko niko to waraimashita (smiled; warau — laugh, smile;

niko niko /to/ — with a smile, smiling).

すると、とのさまは自分(じぶん)も、もも売りのまねをすれば、およめ

さんがわらってくれると考(かんが)えました。Suru to (then), tono-sama wa jibun

mo (the nobleman himself also), momo uri no mane wo sureba (if [he] does as the peach

seller does; mane — imitation), o-yome-san ga waratte kureru (the wife will smile;

warau — laugh, smile; kureru — auxiliary verb indicating that the action is performed

for the benefit of the speaker) to kangaemashita (thought [he]; kangaeru).

ある日のこと、お城の外で、

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声がしました。およめさん

は、もも売りが見たいと、とのさまにたのみました。

もも売りが入ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこにこと

わらいました。

すると、とのさまは自分も、もも売りのまねをすれば、およめさんが

わらってくれると考えました。

「どうじゃ、もも売(う)り。着物(きもの)をとりかえよう。」とのさま

はそういって、もも売りのすがたになると、”Dou ja (how about it), momo uri

(peach seller). Kimono wo tori kaeyou (I'll go put on a different kimono = change; tori

kaeru).” tono-sama wa sou itte (the nobleman said so; iu), momo uri no sugata ni naru to

(when he took the peach seller’s appearance; naru — become),

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、お城(しろ)の門(もん)の外(そ

と)まで歩(ある)いていきました。”Momoo (peeeaches), momo wa iran ka nee (who

www.english.franklang.ru 167

Page 168: Japanese Folk Tales English M

wants peaches?).” to, o-shiro no mon no (the castle's gate’s) soto made (outer side as far

as = outside the castle's gate) aruite ikimashita (went; aruku — walk +

iku /withdrawal/retreat in space and time/).

門番(もんばん)は、もも売りが帰(かえ)ったと思(おも)って、門(もん)を

しめ、とのさまがもどってきても、二度(にど)と中(なか)に入(い)れませんで

した。Momban wa (the gate-keeper: «guard»), momo uri ga kaetta (the peach seller

left; kaeru — return [home]) to omotte (thought /participle of precedence/; omou), mon

wo shime (closed the gate /connecting participle/), tono-sama ga modotte kite mo (even

though the nobleman returned; modoru + kuru), nido to naka ni (the second time inside)

iremasen deshita (couldn't enter /potential aspect/; iru = hairu).

与平(よへい)さんとおよめさんは、そのままお城の中で、しあわせにく

らしたということです。Yohei-san to o-yome-san wa (Yohei-san and his wife), sono

mama (as they were: «in the same condition») o-shiro no naka de (in the castle),

shiawase ni kurashita (lived happily ever after; kurasu) to iu koto desu (they say = so

people say; koto — business /substantive particle; sometimes not translated/).

「どうじゃ、もも売り。着物をとりかえよう。」とのさまはそういっ

て、もも売りのすがたになると、

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、お城の門の外まで歩いてい

きました。

門番は、もも売りが帰ったと思って、門をしめ、とのさまがもどって

きても、二度と中に入れませんでした。

与平さんとおよめさんは、そのままお城の中で、しあわせにくらした

ということです。

www.english.franklang.ru 168

Page 169: Japanese Folk Tales English M

越後屋

Echigoya

今(いま)から、三百年(さんびゃくねん)ほど前(まえ)、江戸(えど)の城下

町(じょうかまち)に、“越後屋(えちごや)”という、大(おお)きなごふく店(みせ)

がありました。Ima kara ([counting] from now; ima — now), sam byaku nen hodo

mae (about three hundred years ago; mae — before), Edo no jouka machi ni (in Edo

castle city), “Echigoya” to iu (called «Echigoya»; iu — say), ookina (big) go-fuku

(kimono fabric) mise ga (store: «shop») arimashita (there was /past tense form;

neutrally polite form/; aru — be, be located, exist /refers to inanimate objects/).

なにしろ、日本一(にっぽんいち)の江戸の町(まち)の、その中(なか)で

もまたいちばんりっぱな店がまえ。Nani shiro (no matter what [anyone says]),

Nippon ichi no (the best in Japan) Edo no machi no (Edo city), sono naka demo (even

inside (it); sono — that /indicatory pronoun/) mata (plus: «in addition») ichi ban

rippana (the most magnificent: «superb»; ichi ban — number one) mise gamae (store

facade: «appearance, front, structure» = say whatever you like, Edo is the best city in

Japan and within that city it was the most superb store front = the best of the best). 毎日

(まいにち)、たくさんのお客(きゃく)が出入(ではい)りして、反物(たんもの)が

どんどん売(う)れていきます。Mainichi (every day), takusan no o-kyaku ga (many

visitors = buyers/clients; o — prefix denoting respect) dehairi shite (stop by: «come in

and go out» /participle/; dehairi suru; deru — go out; hairu — come in), tammono ga

www.english.franklang.ru 169

Page 170: Japanese Folk Tales English M

(fabrics/textiles) don don (gradually) urete ikimasu (get sold; ureru + iku — go /here:

auxiliary verb donoting withdrawal/retreat in time and space/). 一反(いったん)でも、

とても高(たか)いねだんなのですから、町の人(ひと)びとは、Ittan demo (for

one tan /measure of leangth for textiles = 11 m/ even), totemo takai (very high) nedan

na no desu kara (price is because; desu — link-verb «be»), machi no hitobito wa (city

dwellers; hito — person),

「越後屋(えちごや)さんの売(う)りあげは、いったい、どのくらいなん

だろうね。」”Echigoya-san no uri age wa («Echigoya's» profit; uru – sell; ageru –

rise, go up; uriage – sales /noun/), ittai (in a manner of speaking /sometimes not

translated/), dono kurai nan darou ne (how much = how big; darou — link-verb «be» in

suppositional aspect; neutral style; ne = nee — right? /sometimes not translated/).”

「お金(かね)がたまるところには、たまるもんだねえ。」などと話(は

な)して、うらやましがりました。”O-kane ga tamaru tokoro ni wa (where money is

saved), tamaru mon da nee (there it stays; mon = mono — thing, something /substantive

particle/ = much will have more).” nado (and things like that) to hanashite (saying so;

hanasu), urayamashigarimashita ([people] envied; urayamashigaru).

今から、三百年ほど前、江戸の城下町に、“越後屋”という、大きなごふ

く店がありました。

なにしろ、日本一の江戸の町の、その中でもまたいちばんりっぱな店

がまえ。毎日、たくさんのお客が出入りして、反物がどんどん売れていきま

す。

一反でも、とても高いねだんなのですから、町の人びとは、

「越後屋さんの売りあげは、いったい、どのくらいなんだろうね。」

www.english.franklang.ru 170

Page 171: Japanese Folk Tales English M

「お金がたまるところには、たまるもんだねえ。」などと話して、う

らやましがりました。

そのころ、江戸(えど)の町(まち)では、おしこみ強盗(ごうとう)が金持

(かねも)ちの家(いえ)をあらしまわっていました。Sono koro (at that time), Edo

no machi de wa (in Edo city), oshikomi goutou ga (burglars) kanemochi no ie wo (rich

men's houses) arashi mawatte imashita (robbed: «ravaged» /continuous aspect/;

arashimawaru + iru).

強盗だんの親分(おやぶん)は、越後屋(えちごや)のはんじょうぶりに、

目(め)をつけました。Goutou dan no (burglars gang's) oyabun wa (ringleader),

Echigoya no hanjou buri ni («Echigoya's» prosperous ways; buri — manner, way of

activity), me wo tsukemashita (noticed: «laid an eye on»; tsukeru — attach).

親分は、手下(てした)どもを集(あつ)めて、Oyabun wa (the ringleader),

teshita-domo wo ([his] subordibates = henchmen; domo — suffix of plurality) atsumete

(having gathered /participle of precedence/; atsumeru),

「あすの夜(よる)、越後屋におしいるぞ。Asu no yoru (tomorrow night),

Echigoya ni oshiiru zo (we break into «Echigoya»; zo — exlamatory particle adding

emotional emphasis). いいか、よく聞(き)け。Ii ka (all right: «good»?; ka —

question-particle), yoku kike (listen well = carefully /imperative mood/; kiku). 人(ひと)

を切(き)るな。Hito wo kiru na (no cutting people). ぬすむ品(しな)は反物(たんも

の)だ。Nusumu shina wa (stolen goods; nusumu — steal) tammono da (fabric; da —

link-verb «be» in the present/future form; neutral style). 血(ち)でよごしては、金(か

ね)にならねえ。Chi de yogoshite wa (stained/dirtied with blood; yogosu), kane ni

naranee ([they] won't become money = can't be turned into money; naru — become). 店

www.english.franklang.ru 171

Page 172: Japanese Folk Tales English M

(みせ)のやつは、かたっぱしからふんじばれ。Mise no yatsu wa (the store clerks;

yastu — guy, type), katappashi kara (one after another) funjibare (tie up /imprerative

mood/; funjibaru). さるぐつわをはめて、柱(はしら)にくくりつけろ。

Sarugutsuwa wo (with a gag) hamete ([the mouth] stop; hameru), hashira ni (to a post)

kukuri tsukero (tie; kukuru — tie up + tsukeru — attach). みんなしばったら、反物

をのこらず持(も)ちだすんだ。Minna shibattara (when you've tied everybody up

/conditional form/; shibaru), tammono wo (the fabrics) nokorazu mochi dasu n da

(leaving nothing behind: «all» [we will] carry out; nokoru — remain). ぬかるなよ!

Nukaru na yo」 (stay alert; nukaru — “not being attentive” with the connotation “to

commit a blunder due to one’s carelessness)!

そのころ、江戸の町では、おしこみ強盗が金持ちの家をあらしまわっ

ていました。

強盗だんの親分は、越後屋のはんじょうぶりに、目をつけました。

親分は、手下どもを集めて、

「明日の夜、越後屋におしいるぞ。いいか、よく聞け。人を切るな。ぬ

すむ品は反物だ。血でよごしては、金にならねえ。店のやつは、かたっぱし

からふんじばれ。さるぐつわをはめて、柱にくくりつけろ。みんなしばった

ら、反物をのこらず持ちだすんだ。ぬかるなよ!」

「へえ。がってんです!」”Hee (yeah). Gatten desu (ok: «all right»)!”

手下(てした)どもは、目(め)を光(ひか)らせて答(こた)えました。Teshita-

domo wa (the henchmen's), me wo hikarasete (eyes flashing; hakarasu) kotaemashita

([they] replied; kotaeru).

www.english.franklang.ru 172

Page 173: Japanese Folk Tales English M

そこで、手下どもは、ひそかにじゅんびをととのえました。Soko de

(therefore: «so»), teshita-domo wa (the henchmen), hisoka ni (secretly) jumbi wo

totonoemashita (made preparations; totonoeru — prepare).

さて一方(いっぽう)、越後屋(えちごや)ではそんなこととは知(し)りま

せん。Sate ippou (on the other hand), Echigoya de wa (in «Echigoya») sonna koto to

wa shirimasen (nobody knows about it; shiru). その夜(よ)も、いつものように戸

(と)じまりをして、主人(しゅじん)から、番頭(ばんとう)、手代(てだい)、こぞ

うに下男(げなん)、お針子(はりこ)さん、お手(て)つだいさんにいたるまで、

みんなぐっすりねむっていました。Sono yo mo (on the same night), itsumo no you

ni (as usual) to jimari wo shite (having closed the door; shimaru — shut; jimari — the

locking of the door /noun derivative of “shimaru/shimeru” — close, shut; suru — do),

shujin kara (starting from the owner), bantou (the countermen), tedai (the store clerks),

kozou ni genan (the trainee servants), o-hariko-san (the sewers), o-tetsudai-san ni (the

assistants) itaru made (including), minna (everyone) gussuri nemutte imashita (was

sound asleep /continuous aspect/; nemuru + iru).

「へえ。がってんです!」

手下どもは、目を光らせて答えました。

そこで、手下どもは、ひそかにじゅんびをととのえました。

さて一方、越後屋ではそんなこととは知りません。その夜も、いつも

のように戸じまりをして、主人から、番頭、手代、こぞうに下男、お針子さ

ん、お手つだいさんにいたるまで、みんなぐっすりねむっていました。

www.english.franklang.ru 173

Page 174: Japanese Folk Tales English M

夜(よ)もふけて、へんな物音(ものおと)に目(め)をさました下男(げなん)

が、店(みせ)へ出(で)てきたところを、Yo mo fukete (the night came and; fukeru

— advance, progress), henna mono oto ni (from a strange sound) me wo samashita

(woke up; me wo samasu) genan ga (a servant), mise e dete kita tokoro wo (and just

came to the store; deru + kuru — come /approach in space and time/),

「さわぐな。ふんじばれ!」”Sawagu na (don't make noise). Funjibare (tie

[him] up)!”

おしいってきた強盗(ごうとう)だんは、たちまち、下男をしばりあげ、

柱(はしら)にくくりつけました。Oshiitte kita ([the one that] broke in; oshiiru +

kuru) goutou dan wa (gang of burglars), tachi machi (at once: «immediately»), genan

wo shibari age (tied up the servant; shibariageru), hashira ni kukuri tsukemashita (and

tied him to the post).

するとまた、別(べつ)の下男が出てきました。Suru to mata (then again),

betsu no genan ga (another servant) dete kimashita (came out).

「それっ、ふんじばれ!さるぐつわだ!」”Sore (that = that one), funjibare

(tie up)! Sarugutsuwa da (gag; saru — monkey; kutsuwa — bit, rein; da — link-verb

«be»)!”

そこへまた、もうひとりの下男。Soko e mata (again over there), mou hitori

no genan (one more servant).

「手(て)むかうな!しずかにしろ!」”Te mukau na (no resistance)! Shizuka

ni shiro (quietly; shizuka ni suru; shizuka — quiet)!”

夜もふけて、へんな物音に目をさました下男が、店へ出てきたところ

を、

「さわぐな。ふんじばれ!」

www.english.franklang.ru 174

Page 175: Japanese Folk Tales English M

おしいってきた強盗だんは、たちまち、下男をしばりあげ、柱にくく

りつけました。

するとまた、別の下男が出てきました。

「それっ、ふんじばれ!さるぐつわだ!」

そこへまた、もうひとりの下男。

「手むかうな!しずかにしろ!」

強盗(ごうとう)だんは、次(つぎ)から次へ、店(みせ)の者(もの)をしばり

あげていったのですが・・・・・・。Goutou dan wa (the gang of burglars), tsugi

kara tsugi e (one by one; tsugi — next), mise no mono wo (the store people)

shibariagete itta no desu ga (were tying up but,)……

あとから、あとからと、出(で)てくる店の人(ひと)たちをしばっている

うちに、いつの間(ま)にか、東(ひがし)の空(そら)が白(しら)んできてしまいま

した。Ato kara, ato kara to (one after another: «incessantly»), dete kuru (the coming

out) mise no hito-tachi wo (store people) shibatte iru uchi ni (were tying up when), itsu

no ma ni ka (not sure when: «insensibly»), higashi no sora ga (the eastern sky) shirande

kite shimaimashita (got white = lightened /complete aspect/; shiramu + kuru + shimau

— finish /auxiliary verb/).

「いけねえ!夜(よ)が明(あ)けちまう。」”Ike nee (too bad /colloquial form

of ikenai — bad, don't [do]/)! Yo ga akechimau (it's dawning /contraction of akete

shimau/; akeru + shimau).”

「さすがは、越後屋(えちごや)だなあ。」”Sasuga wa (really), Echigoya da

naa («Echigoya» is so big = the store is so big that it took us all night to tie up its

employees).”

www.english.franklang.ru 175

Page 176: Japanese Folk Tales English M

「感心(かんしん)してねえで、早(はや)くにげろ!」”Kanshin shite nee de

(don't admire = stop adoring; kanshin suru), hayaku nigero (run fast /imperative mood/;

nigeru)!”

強盗だんは、とうとうなにひとつとらずに、にげていってしまったと

いうことです。Goutou dan wa (the gang of burglar), tou tou (after all) nani hitotsu

torazu ni (without taking a single [thing]; nani — what; toru — take), nigete itte

shimatta (ran off; nigeru + iku + shimau) to iu koto desu (they say; koto —

business /substantive particle/).

強盗だんは、次から次へ、店の者をしばりあげていったのです

が・・・・・・。

あとから、あとからと、出てくる店の人たちをしばっているうちに、

いつの間にか、東の空が白んできてしまいました。

「いけねえ!夜が明けちまう。」

「さすがは、越後屋だなあ。」

「感心してねえで、早くにげろ!」

強盗だんは、とうとうなにひとつとらずに、にげていってしまったと

いうことです。

にんじんとごぼうと大根

Ninjin to gobou to daikon

(carrot, burdock root and raddish; to — copulative conjunction «and»; gobou —

burdock; daikon — Japanese raddish)

www.english.franklang.ru 176

Page 177: Japanese Folk Tales English M

みかしむかし。Mukashi mukashi (a very long time ago; mukashi — ancient

times).

にんじんと、ごぼうと、大根(だいこん)が、なかよくくらしていました。

Ninjin to (a carrot and), gobou to (a burdock root and), daikon ga (a raddish), naka yoku

(in a friendly fashion) kurashite imashita (were living /continuous aspect; past tense;

neutrally polite style/; kurasu + iru — be).

ある日(ひ)、おふろをわかして入(はい)ろうということになりました。

Aru hi (on a certain day = once upon a time), o-furo wo wakashite (having boiled [water

in] a bathtub /participle of precedence/; wakasu; о — prefix indicating respect) hairou

to iu koto ni narimashita (it so happened that they decided to get in = take a bath; hairu

— enter; koto — business; naru — become).

にんじんはせっせと水(みず)をくみ、ごぼうがぼうぼうと火(ひ)をたき、

大根が湯(ゆ)かげんをみました。Ninjin wa sesse to (the carrot heartily:

«assiduously») mizu wo kumi (scooped the water /connecting participle/; kumu), gobou

ga bou bou to (a strong; boubou — dense, wild) hi wo taki (fire made; taku), daikon ga

yu kagen wo mimashita (the raddish measures the water temperature: «watches»; yu —

hot water; miru).

おふろがわいたとたん、まっ先(さき)にとびこんだのは、にんじんです。

O-furo ga waita totan (as soon as the bathtub water boiled), massaki ni (the first)

tobikonda no wa (to jump in was; tobikomu — hop in, dive; no — substantive particle),

ninjin desu (the carrot; desu — link-verb «be» /present/future tense form; neutrally

polite style/).

みかしむかし。

www.english.franklang.ru 177

Page 178: Japanese Folk Tales English M

にんじんと、ごぼうと、大根が、なかよくくらしていました。

ある日、おふろをわかして入ろうということになりました。

にんじんはせっせと水をくみ、ごぼうがぼうぼうと火をたき、大根が

湯かげんをみました。

おふろがわいたとたん、まっ先にとびこんだのは、にんじんです。

ところが、あつくてあつくてたまりません。Tokoro ga (however),

atsukute atsukute tamarimasen (unbearably hot; atsui — hot). でもがまん強(づよ)い

にんじんは、じいっとがまんをしていましたので、体(からだ)がまっかっかに

なってしまいました。Demo (but) gaman tsuyoi (the patient; tsuyoi — strong) ninjin

wa (carrot) jiitto gaman wo shite imashita node (was enduring it because; suru — do;

jiitto — staying still, silently, without moving), karada ga (the body) makka ni natte

shimaimashita (became bright red /complete aspect/; naru + shimau — finish /auxiliary

verb/).

次(つぎ)に、ごぼうが入(はい)りました。Tsugi ni (then: «next»), gobou ga

hairimashita (the burdock root went in = got it; hairu). ごぼうはあつがり屋(や)なの

で、Gobou wa atsugari ya na node (since the burdock root can't stand the heat; atsugari

— sensitive to heat; ya — person),

「あっちっち。」といって、すぐにお湯(ゆ)からとびだしてしまいまし

た。”Atchatcha (hot, hot).” to itte (said and; iu), sugu ni (immediately) o-yu kara (out

of the hot water) tobidashite shimaimashita (jumped; tobidasu + shimau).

「もっと入(はい)っていなくちゃ、だめだよ。」と、にんじんと大根

(だいこん)がいっても、ごぼうは、ろくに体をあらいもしないで、よごれがつ

いたままで遊(あそ)びにいってしまいました。”Motto ([once] more) haitte

www.english.franklang.ru 178

Page 179: Japanese Folk Tales English M

inakucha (if you don't get in /colloquial form of haitte inakutewa; hairu + iru), dame da

yo (no good will come of it: «it's bad» = have to try getting in more).” to, ninjin to

daikon ga itte mo (although the carrot and the raddish said so; iu), gobou wa, roku ni

(the burdock root without properly) karada wo arai mo shinai de (washing its body; arau

— wash; suru), yogore ga tsuita mama de (with dirt on it; yogore — dirt; tsuku —

attach, cling; mama — as is) asobi ni (to play; asobu) itte shimaimashita (went; iku +

shimau).

ところが、あつくてあつくてたまりません。でもがまん強いにんじん

は、じいっとがまんをしていましたので、体がまっかっかになってしまいま

した。

次に、ごぼうが入りました。ごぼうはあつがり屋なので、

「あっちっち。」といって、すぐにお湯からとびだしてしまいました。

「もっと入っていなくちゃ、だめだよ。」と、にんじんと大根がいっ

ても、ごぼうは、ろくに体をあらいもしないで、よごれがついたままで遊び

にいってしまいました。

さいごに入(はい)ったのは、大根(だいこん)です。Saigo ni (the last) haitta

no wa (to get in), daikon desu (was the raddish). 大根はおふろが大(だい)すきです。

Daikon wa o-furo ga (the raddish the bath) dai suki desu (very much likes).

「いい気持(きも)ちだなあ。」”Ii kimochi da naa (feels good; ii — good;

kimochi — mood, health; da — link-verb «be» neutral style; naa — exclamatory

particle).”

www.english.franklang.ru 179

Page 180: Japanese Folk Tales English M

ごしごしとていねいに体(からだ)をあらい、何度(なんど)も何度もお湯

(ゆ)につかってきれいになりました。Goshi goshi to (really well) teinei ni (with

care) karada wo arai (washing the body /connecting particle/; arau), nando mo nando

mo (many many times) o-yu ni tsukatte (using the hot water = pouring on himself;

tsukau) kirei ni narimashita (became clean; naru).

だから今(いま)でも、にんじんは赤(あか)いし、ごぼうは黒(くろ)いし、

大根はまっ白(しろ)なんです。Dakara (that's why) ima demo (even now), ninjin wa

akai shi (the carrot is red; shi — and /conjunction connecting sentences with similar

meaning/), gobou wa kuroi shi (the burdock root is black), daikon wa masshiro nan desu

(and the raddish is completely white; shiroi — white; nan = nano — emphasizing

particle).

さいごに入ったのは、大根です。大根はおふろが大すきです。

「いい気持ちだなあ。」

ごしごしとていねいに体をあらい、何度も何度もお湯につかってきれ

いになりました。

だから今でも、にんじんは赤いし、ごぼうは黒いし、大根はまっ白な

んです。

いもごろごろ

Imo gorogoro

(the rolling [sound of] the yam; imo — batata, yam;

gorogoro — onomatopoeic word: gorogoro naru — rumble, rattle/)

www.english.franklang.ru 180

Page 181: Japanese Folk Tales English M

山(やま)おくに村(むら)がありました。Yama oku ni (in the mountains;

yama — mountain; oku — inner part) mura ga arimashita (there was a village /past

tense form of the neutrally polite style/ aru — be, be located /refers to inanimate

objects/). 村の長者(ちょうじゃ)さまのところに、およめさんがくることになっ

て、そのおいわいに、村じゅうの人(ひと)たちをよんで、ごちそうをすること

になりました。Mura no chouja-sama no tokoro ni (to a rich villager; sama = san —

suffix indicating politeness «Mr., Mrs., Ms.»; tokoro — place), o-yome-san ga (a

bride/fiancee; o — prefix indicating respect) kuru koto ni natte (is to come: «it so

happened that she is coming» /participle of precedence/; naru; koto —

business /substantive particle; sometimes not translated/), sono o-iwai ni (on that

occasion; iwai — celebration), mura juu no (from all over the village) hito-tachi wo

(people; tachi — suffix of plurality) yonde (having called /participle of precedence/;

yobu), gochisou wo suru koto ni narimashita ([the rich man] is going to treat them;

gochisou — treat; suru — do).

けれども、村の人たちは、そういうところへよばれていっても、りっ

ぱなごちそうの食(た)べ方(かた)がわかりません。Keredomo (but), mura no hito-

tachi wa (the villagers = village people), sou iu tokoro e (to such a place) yobarete itte

mo (are called although /passive voice; resultative aspect/; yobu — call + iru —

be /here: auxiliary verb/), rippana gochisou no (magnificent regale) tabe kata ga (how to

eat = eating method; taberu — eat; kata — way, method) wakarimasen (don't know:

«understand»; wakaru).

www.english.franklang.ru 181

Page 182: Japanese Folk Tales English M

そこで、お寺(てら)のおしょうさんのところへ、聞(き)きにいきました。

Soko de (that's why), o-tera no o-shou-san no tokoro e (to the temple's bonze; o-tera —

Buddhist temple), kiki ni (to ask; kiku — listen, ask) ikimashita (went; iku).

山おくに村がありました。村の長者さまのところに、およめさんがく

ることになって、そのおいわいに、村じゅうの人たちをよんで、ごちそうを

することになりました。

けれども、村の人たちは、そういうところへよばれていっても、りっ

ぱなごちそうの食べ方がわかりません。

そこで、お寺のおしょうさんのところへ、聞きにいきました。

「おしょうさま、よそへよばれた時(とき)は、どうやってごちそうを食

(た)べたらいいか、そのぎょうぎさほうを教(おし)えてください。」”O-shou-

sama (the bonze), yoso e (to another place) yobareta toki wa (when [one is] called), dou

yatte (how: «doing how»; yaru) gochisou wo tabetara ii ka ([is one] supposed to eat the

treat /conditional form/; taberu; ii — good; ka — question-particle), sono gyougi sahou

wo (those manners) oshiete kudasai (teach [us] please; oshieru).”

「それはこまった。急(きゅう)に教えられるものではない。では、わし

もよばれているから、わしが食べるのを見(み)て、まねをしたらよかろ

う。」”Sore wa komatta (that's difficult; komaru — experience difficulties). Kyuu ni

(quickly) oshierareru mono dewanai (can't teach: «it's not something that can be taught

quickly» /potential voice/; oshieru; mono — thing /substantive particle; sometimes not

translated/; dewanai — negative form of the link-verb “be” in the neutral style). Dewa

(then: «so»), washi mo (I, too,) yobarete iru kara (was called since), washi ga taberu no

www.english.franklang.ru 182

Page 183: Japanese Folk Tales English M

wo mite (watching me eat), mane wo shitara (imitating) yokarou (would probably be

good).”

さて、その日(ひ)になりました。Sate (so), sono hi ni narimashita (that day

came; naru — become). いろいろとごちそうが出(で)ましたが、みんなはおしょ

うさんのほうを見て、食べたり飲(の)んだりしていました。Iro iro to (different:

«various») gochisou ga (treats) demashita ga (appeared, but), minna wa (everyone) o-

shou-san no hou wo mite (looking the bonze's way = looking at the bonze; hou —

direction), tabetari nondari shite imashita (were eating and drinking).

「おしょうさま、よそへよばれた時は、どうやってごちそうを食べた

らいいか、そのぎょうぎさほうを教えてください。」

「それはこまった。急に教えられるものではない。では、わしもよば

れているから、わしが食べるのを見て、まねをしたらよかろう。」

さて、その日になりました。いろいろとごちそうが出ましたが、みん

なはおしょうさんのほうを見て、食べたり飲んだりしていました。

そのうち、おしょうさんが、さといもの煮物(にもの)を、はしではさん

で食(た)べようとしたところ、どうしたはずみか、おしょうさんのはしがすべ

って、いもがごろごろところがり落(お)ちました。Sono uchi (in the meantime),

o-shou-san ga (the bonze), sato imo no (/one kind of dishes in Japanese cuisine in which

ingredients (including potato species /are boiled with sake and sugar/ /a sweet yam/;

sato — village; imo — batata) nimono wo (boiled), hashi de hasande (with chopsticks

took; hasamu — squeeze, put between) tabeyou to shita tokoro ([and when he] was just

about it eat it; taberu), dou shita hazumi ka (by some accident), o-shou-san no hashi ga

www.english.franklang.ru 183

Page 184: Japanese Folk Tales English M

(the bonze's chopsticks) subette (slipped, and; suberu), imo ga (the yam) goro goro to

(with the rattling sound «goro goro») korogari ochimashita (dropped and rolled;

korogaru; ochiru). おしょうさんはあわてて、いもをはさみあげようとしました

が、なかなかはさめません。O-shou-san wa awatete (the bonze in a hurry; awateru

— be anxious, hurry), imo wo hasami ageyou to shimashita ga (wanted to pick up the

yam, but; hasamu + ageru — raise), naka naka (readily) hasamemasen (couldn't/can't

take it /potential mood/; hasamu). やっと拾(ひろ)って食べました。Yatto (finally)

hirotte (having picked it up /participle of precedence/; hirou) tabemashita (ate).

それを見(み)ていた村(むら)の人(ひと)たちは、それがさほうかと思(お

も)い、みんなはわざわざ、いもをはしではさんで落(お)とし、ごろごろとこ

ろがして、拾って食べました。Sore wo mite ita (the [ones who were] looking at

that /continuous aspect/; miru + iru) mura no hito-tachi wa (villagers), sore ga sahou ka

to omoi (that's the way, probably, thinking; omou; sahou — manner, etiquette), minna

wa waza waza (everybody deliberately), imo wo hashi de (yams with chopsticks)

hasande (taking) otoshi (throwing; otosu), goro goro to korogashite (rolling them with

the goro-goro rattling sound; korogasu), hirotte (picking it up) tabemashita (ate).

そのうち、おしょうさんが、さといもの煮物を、はしではさんで食べ

ようとしたところ、どうしたはずみか、おしょうさんのはしがすべって、い

もがごろごろところがり落ちました。おしょうさんはあわてて、いもをはさ

みあげようとしましたが、なかなかはさめません。やっと拾って食べました。

それを見ていた村の人たちは、それがさほうかと思い、みんなはわざ

わざ、いもをはしではさんで落とし、ごろごろところがして、拾って食べま

した。

www.english.franklang.ru 184

Page 185: Japanese Folk Tales English M

おしょうさんは、これを見(み)て、O-shou-san wa, kore wo mite (the bonze

upon seeing that),

(これはいかん。すぐにやめさせよう。)と思(おも)って、口(くち)に

出(だ)さずに、となりにすわっていた村(むら)の人(ひと)を、ひじでつつきま

した。(Kore wa ikan (that's bad = no way, it won't do /contraction of ikanai/). Sugu ni

(at once: «immediately») yamesaseyou ([I'll] make them stop /causative voice; form

demoting probability, invitation and decision/; yameru — stop).) to omotte (thought

[he]; omou), kuchi ni dasazu ni (silently; kuchi — mouth; dasu — take out, put out;

kuchi ni dasu — start talking about something), tonari ni suwatte ita (the close-sitting;

suwaru + itu) mura no hito wo (villager), hiji de (with his elbow) tsutsukimashita

(pushed; tsutsuku). そうして次(つぎ)から次へとどんどんひじでつついていって、

いちばんはしっこのせきにすわっていた人が、Sou shite (in that way) tsugi kara

tsugi e to (one after another; tsugi — next) don don (gradually /onomatopoetic word/)

hiji de tsutsuite itte (pushing with their elbows; tsutsuku + iku — go /here: auxiliary

verb denoting withdrawal/retreat in time and space/), ichiban hashikko no seki ni (on

the farthest seat) suwatte ita (sitting) hito ga (man),

「おらは、ひじでつつくものがいない。」といって、なきだしました

とさ。”Ora wa (I; ora — I /local dialect/), hiji de tsutsuku mono ga (a man to push

with an elbow; mono — person, somebody) inai (don't have; iru — be, be

located /refers to people and animals/).” to itte (said and; iu), naki dashimashita (began

crying = burst into tears; naku + dasu /denotes the beginning of an action/) to sa (they

say).

www.english.franklang.ru 185

Page 186: Japanese Folk Tales English M

おしょうさんは、これを見て、

(これはいかん。すぐにやめさせよう。)と思って、口に出さずに、

となりにすわっていた村の人を、ひじでつつきました。そうして次から次へ

とどんどんひじでつついていって、いちばんはしっこのせきにすわっていた

人が、

「おらは、ひじでつつくものがいない。」といって、なきだしました

とさ。

www.english.franklang.ru

www.english.franklang.ru 186