Upload
adrian-mince
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Jan BlommaertTilburg University
New communicative environments offer ‘free spaces’: no established rules
Yet we see instant creation of codes, norms, stable patterns
Raise questions of ‘global’, ‘local’, ‘authentic’
Two directions: Super-vernacularization Deglobalization
Globalization creates supergroups Through new communication technologies Long-distance online networks New large-scale communities
Communities develop new vernaculars Based on existing resources: English, standard literacy
Cf pidginization, creolization But superfast, literate and NORMATIVE
Late 1990s: emergence of mobile phone + chat systems as everyday commodity
Large constituencies engage in new forms of communication
Speed + (initially) cost + keyboard structure (mobile phones)
Emergence of global ‘code’ based on English and orthography
@ 2 4 8 B C U Thx Msg Tmrw/2mrw
At To, too For Eight-ate-ait Be See you Thanks Message tomorrow
Nth Sth Grz Bck Btr wry Fwd , etc
Nothing Something Greetings Back Better worry forward
Conventional morphosyntax B4 (‘before’) Ur (‘your’) Mayb (‘maybe’)
The famous 8 L8 (‘late’) W8 (‘wait’) W8 (‘weight’) I 8 (‘I ate’)
Lookin fwd 2 c u @ urs @ 4 NORMATIVE:
Looking fwd 2 s u @ urs @ 4 NOT anything goes But strictly norm-governed Defines genres, styles, topics, identities (like any sociolinguistic variety)
Supervernaculars brought into strictly local economy of meaning
Blending of resources: global code + local ‘accent’
Global becomes hermetic/local group code
Co-existing with supervernacular proper
Dialects of the supervernacular
8 = ‘acht’ (‘eight’) W8 = ‘wacht’ (‘wait’) W817= ‘wacht eens even’ (w-acht een-zeven, ‘wait-one-seven’) = ‘wait a moment’
Kganete = ‘ik ga eten’ (‘I go to eat’); Kweni = ‘ik weet niet’ (‘I don’t know’); kw1 = ‘ik ween’ (I’m crying’) Colloquial variety projected onto sms/chat code
Affordances of code deployed for strictly local/regional writing
Lavli! Til tumorou ten! Lovely! Til tomorrow then!
Sii juu! (see you! Cu!) Häv ö seif flait tu joor nyy houm, Phaia! :-* Have a safe flight to your new home, Piia! :-*
Häpi bööffei! Happy birthday
Global English blended with (a) Finnish accent and (b) Finnish orthographic norms
Outcome: in-group code, ‘localized’ within a globalized Finnish community
A dialect of a supervernacular
Same phenomenon in ALL forms of sociolinguistic globalization
Global supervernaculars blended with local ‘accent’, leading to dialects of supervernacular
‘
Super-vernaculars create and sustain super-speech communities
Indexical orders shared even if common linguistic orders are distorted Global orders: SMS/chat codes, English, literacy conventions: resources offering multiple AFFORDANCES
Local orders can be blended with them: one particular affordance of the supervernacular is deglobalization
The potential to localize global resources expands the scope of ‘authenticity’
E.g. HipHop: global template of HipHop enables new discourses & semiotizations of authenticity
Global stuff makes it globally recognizable as HipHop; local stuff makes it locally significant
Speech communities organized around indexicals of authenticity (not locality)
Authenticity as the ultimate norm?
In open, non-predefined spaces, norms and conventions are created rapidly and spread effectively, forming new vernaculars
Reason: communication requires recognizability of code as basis for understanding
Emergent normativity = emergent culture within a superdiverse context
Focused on authenticity
The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press 2010