Upload
vincenzo-squeo
View
11
Download
2
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
1
WHAT IS WHAT IS TRANSLATION TRANSLATION
STUDIES?STUDIES?
ITS – Power Point 5ITS – Power Point 5
10 October 200710 October 2007
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
2
Brief historical overviewBrief historical overview• TRANSLATION as an academic subject is
only about 50 years old.• Before: T was mainly used for language
teaching (thus secondary status in academia)
• 1960s-1970s: communicative approach in TEFL
• 1960s-1970s: translation workshop (USA); comparative literature; contrastive analysis
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
3
• 1950s and 1960s: more systematic, scientific (mainly linguistic) approach to T:
e.g., Vinay and Darbelnet (1958), George Mounin (1963); Nida (1964); Catford (1965);
EUGENE NIDAToward a Science of Translating, 1964
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
4
Eugene Nida Eugene Nida (with me and Dr. Hirci)(with me and Dr. Hirci) Rome, Rome, Università La Sapienza, 2004Università La Sapienza, 2004
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
5
What name to give to the What name to give to the new, budding discipline?new, budding discipline?
• Übersetzungswissenschaft used by Wolfram Wills (Uni Saarlandes, Saarbrücken), Werner Koller (Heidelberg), Otto Kade and Albert Neubert (Leipzig School)
• Translatogy?? (FR:Translatologie; PT,ES: Traductologia; IT: Traduttologia, etc.)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
6
TRANSLATION STUDIESTRANSLATION STUDIES“The name and nature of translation
studies” by James S. Holmes (1924-1986), paper given at the translation section of the Third International Congress of Applied Linguistics, Copenhagen, 1972,
– “founding statement for the field” (Gentzler:92)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
7
• “[Holmes] realized as did few others that the 1950s had heralded a revolution in translation studies” (van den Broeck, 1988,1994:3)
• Holmes highlighted the existence of 3 main impediments to the further development of the discipline:- scholars and researchers scattered in different fields and therefore lack of common channels of communication;- “the seemingly trivial matter of the name for this field of research”; van den Broeck, 1988,1994:68)- “lack of any general consensus as to the scope and structure of the discipline” (ibid.:71)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
8
Holmes concludes that :• the most appropriate name for the discipline in
English is TRANSLATION STUDIES (TS), for this term would avoid a lot of “confusion and misunderstanding”;
• There should be communication channels able to reach all scholars in the field, from whatever background;
• TS can be divided into 2 main research areas:
‘PURE’ ‘APPLIED’
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
9
Pure TS has 2 main goals (descriptive and theoretical):
1. “to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world of experience” (Descriptive Translation Studies, DTS)
2. “to establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.” (Translation Theory, TTh)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
10
Holmes’s map of TS Holmes’s map of TS
Figure 1 Holmes’ conception of translation studies (from Toury 1991:181); in Munday’s book on p.10. Also available at: http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
11
The Holmes MapThe Holmes Map of Translation Studies (1) of Translation Studies (1)
James S Holmes’ seminal ‘The Name and Nature of Translation Studies’ (1972) set out to orient the scholarly study of translation. It put forward a conceptual scheme that identified and interrelated many of the things that can be done in translation studies, envisaging an entire future discipline and effectively stimulating work aimed at establishing that discipline. Historically, this was a major step forward, none the least because it involved a frontal attack on the hazy but self-assured categories that had long been used to judge translations.
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
12
The Holmes MapThe Holmes Map of Translation Studies (2) of Translation Studies (2)
Holmes’ categories were simple, scientifically framed, andhierarchically arranged: ‘Applied’ was opposed to ‘Pure’, the latter
wasbroken down into ‘Theoretical’ and ‘Descriptive’, then ‘Descriptive’divided in turn into ‘Product Oriented’, ‘Process Oriented’ and
‘FunctionOriented’, and so on. Figure 1 (previous slide) shows the apocryphalgraphic form these categories received later from, I believe, GideonToury, who saw it as a legitimate point of departure (it is also in Toury1995: 10). Many wonderful things found a place in this map; a few
morehave benefited from the modifications and variants proposed since(notably Lambert 1991, Snell-Hornby 1991, Toury 1991, Toury 1995). Of course, translation studies cannot be reduced to this one map, and the map itself has been evolving dynamically, along with the lands it purports to represent.
from: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spainhttp://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
13
DTS focuses on 3 areas of research:
PRODUCT (synchronic; diachronic)FUNCTION (translation sociology or socio-
translation studies)PROCESS (psychology of translation or
psycho-translation studies)
DESCRIPTIVE TSDESCRIPTIVE TS
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
14
The results of DTS research can then The results of DTS research can then be applied to Tth to develop:be applied to Tth to develop:
• a general theory of translation (very ambitious)
• partial theories restricted according to:– Medium– Area– Rank– Text type– Time– Problem
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
15
APPLIED TSAPPLIED TS
TRANSLATORTRAINING
TEACHINGMETHODS
TESTINGTECHNIQUES
CURRICULUMPLANNING
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
16
APPLIED TSAPPLIED TS
TRANSLATIONAIDS
IT APPLICATIONS DICTIONARIES GRAMMARS
Translation softwareOn-line databases
Use of Internet
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
17
APPLIED TSAPPLIED TS
TRANSLATIONPOLICY
PLACE AND ROLE OF TRANSLATORS
IN SOCIETY
PLACE AND ROLE OF TRANSLATING
IN SOCIETY
PLACE AND ROLE OF TRANSLATIONS
IN SOCIETY
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
18
APPLIED TSAPPLIED TS
TRANSLATIONCRITICISM
REVISIONEVALUATION
OF TRANSLATIONSREVIEWS
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
19
Gideon TouryGideon Tourypoints out that :points out that :
Theoretical, descriptive and applied areas of TS influence one another,
BUTHolmes’s divisions represent a flexibile
separation of the various areas of TS, which had very often been confused, thus pointing to the great potential of
the discipline.
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
20
??????????????????????????What’s missing in Holmes’s map?
Social networks & working practices: who are the players in the T process / the “translatorial activity” (Holz-Mänttäri,1984) (see Robinson, Fig. 7, 216)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
21
TASK 2TASK 2Work in pairs, make notes and be
prepared to give feedback to the class:
Is translation theory relevant for practising translators?
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
22
Munday: Introducing TSMunday: Introducing TS1. Main issues in TS2. T until mid-20th century3. 1960s: some focus on the receiver: Nida,
Newmark, Koller4. Linguistic models: Catford5. 1970s-1980s: Text-type models and
skopostheorie (Reiss, Vermeer) ; text-linguistic approach (Nord)
6. 1990s: discourse-oriented approaches (House, Baker, Hatim, Mason)
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
23
7. The Manipulation School (Even-Zohar, Toury)
8. Other cultural approaches (gender TS and post-colonials TS)
9. Invisibility and naturalizing (Berman, Venuti)
10. Philosophical issues:lang and T11. Interdisciplinary approach to TS: Mary
Snell-Hornby’s integrated approach
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
24
Think about the following points Think about the following points and be prepared to actively discuss and be prepared to actively discuss
them in class.them in class.
a. Is a graduate or a postgraduate qualification a prerequisite for working as a professional translator in your country?
b. If someone (individual, company, etc.) needs a translation in your country, how do they go about obtaining it? Try to trace the phases of the process.
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
25
Homework Homework REMEMBER to READ:REMEMBER to READ:
FOR 10 OCT.• Intro+Chapter 1 and Chapter 2 (The User’s
View; The Translator’s View) from Robinson’s Becoming a Translator (BAT).
FOR 11 OCT.• Introducing TS (Munday) Chapter 2
Elena Zagar Galvão - ITS 07 - FLUP
26
BYE BYE