Upload
vladimir-stoiljkovic
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
2013 notes
Contents Interesting words ................................................................................................................................ 2
Other rules .......................................................................................................................................... 4
Different ways of saying ‘please’ ........................................................................................................ 5
The meaning of pero ........................................................................................................................... 6
Lessons from penpals .......................................................................................................................... 7
Months, days, seasons ........................................................................................................................ 8
Using questo, questa, questi and queste (posted) ........................................................................... 10
A list of reflexive verbs ...................................................................................................................... 11
Asking ‘for something’ or asking ‘someone for something’ ............................................................. 13
When the Italian translation ‘ignores the little words’ we use in English ........................................ 14
Practising using ‘piacere’ quantified by ‘quantities’ ......................................................................... 15
Personal object pronouns ................................................................................................................. 16
Where do the pronuns go in the sentence ....................................................................................... 18
Pronouncing “ABITARE” (to live) ....................................................................................................... 20
Qualche volta: sometimes, occasionally ........................................................................................... 21
Talking on the telephone! ................................................................................................................. 22
Using Mancare: to miss ..................................................................................................................... 23
Articles “the” and “a” in Italian ......................................................................................................... 25
The congintivo/subjunctive spider ................................................................................................... 26
THE IMPERATIVE ............................................................................................................................... 27
Holiday vocab .................................................................................................................................... 29
Shops – a list of vocabulary ............................................................................................................... 30
THE MANY USES OF “FARE” .............................................................................................................. 34
A list of other common phrases using fare ....................................................................................... 34
When the Italian translation ‘ignores the little words’ we use in English ........................................ 37
2013 notes
Interesting words
più in grande ‘on a larger scale’, as opposed to più grande, which would simply mean ‘bigger’
lupus in fabula speak of the devil
Ironia della sorte ironically
Di farci un salto to drop by
scippato robbed. Lo scippo is hit and run robbery, mainly carried out by
somebody riding by on a scooter and snatching one’s handbag or
purse
taroccati imitations of well known brands, the most common being Louis
Vuitton’s bags
Seccare vs secco when talking about plants we use “secco” (dry) and “seccare” (to
dry) to mean “morto” (dead) or “morire” (to die), e.g. “quell’albero
è secco” (that tree is dead)
siamo rimasti delusi we were disappointed
Ironia della sorte ironically
‘sto / ‘sta / ‘sti / ‘ste short for questo / questa / questi / queste (this / these)
togliere le castagne dal fuoco (lit. to take the chestnuts out of the fire’) means ‘saving or solving
one’s problem’ (the English equivalent of ‘to save someone’s bacon’
cogliere in castagna (literally ‘to pick in chestnut’) – or ‘to catch someone red-handed’.
passare to spend (time)
entri enter - subjunctive (polite)
credo di si/no I believe so/don’t believe so
credo di passare alcuni giori a… I think I’ll spend a few days at/in...
ad | ed = a / e before a word beginning with a vowel – add the D
andare a trovare meet up (friends)
a due passi da qui very near here
Che ne dici? How about it? (lit. what do you say about it?)
Discretamente “fairly well/average”, when referring to one’s level of Italian
Tutti e due/Tutti e tre both/all three
un giorno qualunque an ordinary day
in piedi così presto up so early
diamoci del tu” Let’s use tu (as opposed to talking on formal Lei terms)
Cosa fa di bello stasera? Are you doing anything interesting tonight?
Fare Quattro chiacchiere to have a chat
stufo/a di fed up with
fra cui (noun, e.g. l’Italia) including (Italy)
qualcosa da sfruttare di (oggeti da sfruttare)
to take advantage of (something/one) (e.g. objects to exploit)
come spesso accade as often happens
ancora tutta in salita still an uphill struggle
2013 notes
rinunciare + a give up
10 e passa anni more than 10 years
potrà pagare in 30 rate mensili (s)he will be able to pay in 30 monthly instalments
2013 notes
Other rules
keeping ‘hard’ pronunciation in some plural words by adding a ‘h’ at the end, e.g. amica/amiche
the verb giocare: followed by “a”, e.g. gioco a tennis = I play tennis.
o to play at game = giocare a
CHE + bello/pecatto/guaio etc = an EXCLAMATION (how lovely/what a pit/nuisance)
COME/COM’E + verb = AN EXCLAMATION (e.g. Com’è grande!/Come sono eleganti
PIÙ: when placed before an adjective/adverb adds –er to the word.
o Più tardi/presto
o Più grande/piccolo
o Più caro
ARRIVEDERCI between friends but FORMAL version = ARRIVEDERLA
“A” can be used to mean “away” when referring to distances
o A due passi da qui = very near here
o A dieci chilometri da Roma = 10km away from Rome
o A due chilometri dall’autostrada = 2km (away) from the motorway
(non) ci sono + ne = (NON) CE NE SONO (or (non) ce n’è) – ci becomes ce.
Andare + infinitive = to go ....ing
o Vado a nuotare = I go swimming
o Andiamo a sciare = We go skiing
o Vado a fare il biglietto = I’m going to buy the ticket
o Vado a mangiare = I’m going to eat
Difference between in estate and d’estate?
Nessuno/a = not….any
o always singular
o before a noun is used likfe un, uno, una
nessun libro, nessuno sbaglio, nessuna professione
2013 notes
Different ways of saying ‘please’
I’ve encountered four different ways of saying ‘please’:
Per favore
Per piacere
Per cortesia
Di grazia
The one you will be taught to use is ‘per favore’ but it seems that if you were a native Italian you’d probably
use ‘per piacere’, just like it seems we non-native speakers are taught to use ‘qui’ to mean here but the Italians
use ‘qua’! Just something to remember if you want to sound a little bit more native and less like a tourist.
Notes
GENERAL “per favore”
SPOKEN NATIVE "per piacere” The qua to qui (here) – see my separate post
FORMAL "per cortesia"
OLD-FASHIONED "di grazia" you might hear/read it used but you probably
won’t use it yourself (like the gli/a loro
distinction with piacere – see my post)
2013 notes
The meaning of pero
Although 'pero' typically means 'but' it is a very flexible word that can be used in a variety of situations.
The various meanings
BUT The foremost meaning but gen. one would use 'ma' to mean ‘but’.
Use 'pero' when you want to emphasise or stress something.
Unlike 'ma', which can only be placed at the beginning of a sentence, 'pero' can be moved around and still maintain its meaning.
HOWEVER/THEREFORE It can have this meaning particularly in informal spoken contexts. (stick with 'quindi' in written Italian as this shows a higher linguistic register)
A CONTEXTUAL MARKER/ALTHOUGH
Can link phrases together or stall for time as you are thinking about something in the way. When used in this way, it can roughly be translated as 'although'.
E.g. “ho fatto i miei compiti PERO troppo in ritardo”
YET E.g. “pero si accorgereranno che hai ragione tu” (yet they will come to realise that you are right)
WELL (in surprise) E.g. “pero, non mi aspettava che ci riuscisse!” (well, I never expected you to succeed!)
2013 notes
Lessons from penpals
1. Commedia (Posted)
My pen-pal wrote: "un film italiano, una commedia"
I asked: "commedia finisce sempre con 'a' a dispetto di 'un' film?"
My pen-pal answered: "Sì, commedia finisce sempre con "a"... un film è generico (a movie) ma una commedia è un genere di film a comedy."
2. "Insieme a + person" vs "con + person"
My pen-pal wrote: "sono andata insieme a mio marito"
I asked: "Is it better to use 'insieme a' instead of con? Do they mean the same thing?" What not “insieme al…”?
My pen-pal answered: "insieme a mio marito" è corretto, ma è corretto anche " con mio marito" (in questo caso togli la parola "insieme")
3. “Passare a trovare”
My penpal said “Mia cugina è passata a trovarmi”
My pen-pal answered: la frase "è passata a trovarmi" means "she visited me" - the sentence has meaning that she came to my house to visit to me.”
I didn’t really understand this and so asked what it meant.
Passare a trovare/salutare + person means
to drop in on someone
For some other ways to use “passare” in idiomatic phrases see here: http://dictionary.reverso.net/italian-english/passare
Conoscere vs Vedersi
This reminded me of something I had learned a couple of years ago:
When meeting someone, we usually use ‘vedersi’.
This is why we say “ci vediamo” when referring to ‘see you soon” when parting company.
However, when meeting someone for the very first time, it is okay to use “conoscere”. Hence, e.g
“ieri ho conosciuto il fratello di Veronica” or “Pietro ed io, ci siamo conosciuti più di 20 anni fa”.
But if you just met Veronica a for coffee, “Veronica ed io ci siamo viste ieri”.
2013 notes
Months, days, seasons
Days of the Week – I giorni della settimana
NOTE: the days of the are not capitalized in Italian.
Monday il lunedì Note the accent on the ‘i' Tuesday il martedì
Wednesday il mercoledì
Thursday il giovedì
Friday il venerdì
Saturday il sabato
Sunday la domenica
What day is... che giorno è..
today oggi
tomorrow domani
day after tomorrow dopodomani
yesterday ieri
two days ago due giorni fa
Seasons – le stagioni
NOTE: the names of seasons are not capitalized in Italian.
la primavera Spring
l’estate Summer
l’autunno Autumn
l’inverno Winter
Months – I mesi
NOTE: months are not spelt with capital first letters in Italian.
January gennaio
February febbraio
March marzo
April aprile
May maggio
June giugno
luglio—July
August agosto
September settembre
October ottobre
November novembre
December dicembre
Writing a date (posted)
Si scrive (one writes:
NOTE: to express the date the article ‘il’ or ‘la’ must be used before the day.
2013 notes
Examples
My birthday is on the 10th Il mio compleanno è il dieci Maggio
May the 1st
primo Maggio
Today is the 20th
oggio è il venti
Times of the day
il giorno day
l’alba sunrise
prendre la prima colazione have breakfast
la giornata the whole day
e.g. “buon giornata” is used to wish someone a good day when parting
la mattina Morning
mezzogiorno Midday
il pranzo / pranzare lunch / to have lunch
il pomeriggio / dopopranzo afternoon
diorno/a/i/e (adjective) of the day time
e.g. ‘la lucertola è un animale diurno’ (the lizard is a day time creature)
un pisolino pomeridiano an afternoon nap
e.g. fare un pisolino (take a nap)
la merenda / lo spuntino (afternoon) snack
il tramonto sunset
crepuscolo twlight
calare del sole sun going down
l’imbrunire dusk
la cena / cenare dinner / to have dinner
la sera / la serata the evening
e.g. “buon serata” means “have a good evening”
la notte night
mezzonotte midnight
notturno/a/i/e (adjective) of the night
e.g. ‘il gufo è un animale notturno’ (the owl is a nocturnal animal)
2013 notes
Using questo, questa, questi and queste (posted)
In Italian, the spelling of ‘this’ or ‘these’ depends on the plurality and gender of the article.
Questa feminine, singular
Questo masculine, singular
Questi masculine, plural (or a group of mixed gender individuals)
Queste feminine, plural
Examples
Non toccare questi libri! Sono tutti molto rari e preziosi Don’t touch those books! They are very all very
rare and precious
Non possiamo credere a questa storia. È troppo fantasiosa!
We can’t believe this story, it’s too fantastical
Affronteremo questo problema (Note: masc, irregular) quando sarà il momento
We’ll deal with this probmel when it’s time
Non vogliamo uscrire con questi ragazzi. Sono antipatici
We don’t want to go out with this boys. They’re not nice
Susanna, questa volta non posso aiutarti, mi dispiace molto
Susanna, this time I can’t help you, I’m sorry
è proporio necessario comprare tutti questi vestiti nuovi?
Is it really necessary to buy all these new clothes?
Abbiamo conosciuto questa ragazza in una scuola di lingua
I met this girl at language school
Il professore had detto che dobbiam tradurre questo articolo
The teacher has said that we must translate this article
In questi giorni non sono andata a scuola, perché ero malata
Those days I didn’t go to school because I was ill
Non posso capire queste frasi (Note: fem, ending in ‘e’ in sing.). Sono troppo difficili per me
I can’t understand those sentences. They’re too difficult for me.
Dove hai comprato questi belle scarpe? In quale negozio?
Where did you buy those lovely shoes? In which shop?
Questa fotografia ha vinto un importante premio l’anno scorso
This photo won an important prize last year
Parliamo d’altro. Tutti questi discorsi non mi interessano affatto.
Can we talk about something else. These discussions don’t interest me at all.
Durante queste ultime settimane non ho potuto studiare molto.
During the(se) last few weeks I couldn’t study much.
Questa transmission sulla vita degli animali è molto interessante.
This programme on the life of animals is very interesting.
Francesca dice che questo corso di italiano non è molto difficile per lei.
Francesa says that this Italian course isn’t very difficult for her.
In questa discoteca incontro sempre i ragazzi del mio corso.
I’m always meeting people from my course in this nightclub.
Questo partito politico non può vincere le prossime elezioni
This political party can’t win the next election
2013 notes
A list of reflexive verbs
Verb English Io Tu Lei Ci Voi Loro
alzarsi to get up mi alzo ti alzi si alza ci alziamo vi alzate si alzano
mettersi to put something on
mi metto ti metti si mette ci mettiamo vi mettete si mettono
vestersi to get dressed mi vesto ti vesti si veste ci vestiamo vi vestite si vestono
arrabbiarsi to get angry mi arrabbio ti arrabbi si arrabbia ci arrabbiamo vi arrabbiate si arrabbiano
truccarsi to put on makeup mi trucco ti trucchi si trucca ci trucchiamo vi truccate si truccano
farsi la barba shave beard mi faccio la barba ti fai la barba si fa la barba ci facciamo le barbe
vi fate le barbe si fanno le barbe
tagliarsi i capelli cut one’s hair mi tagio i capelli ti tagli i capelli si taglia i capelli ci tagliamo i capelli vi tagliate i capelli si tagliano i capelli
addormentarsi to fall aslepp mi addormento ti addormenti si addormenta ci addormentiamo vi addormentate si addormentano
divertersi to have fun mi diverto ti diverti si diverte ci divertimento vi divertite si divertono
guardarsi allo specchio
look at oneself in the mirror
mi guardo allo specchio
ti guardi allo specchio
si guarda allo specchio
ci guardiamo allo specchio
vi guardate allo specchio
si guardano allo specchio
svegliarsi to wake up mi sveglio ti svegli si sveglia ci svegliamo vi svegliate si svegliano
pettinarsi to comb one’s hair mi pettino ti pettini si pettina ci pettiamo vi pettinate si pettinano
2013 notes
farsi il bagno take a bath/bathe oneself
mi faccio il bagno ti fai il bagno si f ail bagno ci facciamo il bagno
vi fate il bagno si fanno il bagno
lavarsi le mani to wash one’s hands
mi lavo le mani ti lavi le mani si lava le mani ci laviamo le mani vi lavate le mani si lavano le mani
asciugarsi to dry off mi asciugo ti asciughi si asciuga ci asciughiamo vi asciugate si asciugano
annoiarsi to be bored mi annoio ti annoi si annoia ci annoiamo vi annoiate si annoiano
chiamarsi to call oneself mi chiamo ti chiami si chiama chi chiamiamo vi chiamate si chiamano
fermarsi to stop oneself mi fermo ti fermi si ferma ci fermiamo vi fermate si fermano
preoccuparsi to worry oneself mi preoccupo ti preoccupi si preoccupa ci preoccupiamo vi preoccupate si preoccupano
preparsi per (+inf) to prepare oneself to
mi preparo per + ti prepari per + si prepara per + ci perpariamo per +
vi preparate per + si preparano per +
sentirsi (bene/male /libero/ansioso)
to feel (e.g. well) mi sento… ti senti… si sente… ci sentiamo… vi sentite… si sentono…
sentirsi di to feel up to mi sento di ti senti di si sente di ci sentiamo di vi sentite di si sentono di
2013 notes
Asking ‘for something’ or asking ‘someone for something’
How do you say you have “asked for something” in Italian, for example if you want to tell the waiter that you
have already asked for some water but it has not arrived?
So don’t translate literally: “abbiamo gia chiesto per una brocca d’aqua del gabbineto”
CORRECT TRANSLATION: “abbiamo gia chiesto una brocca d’acqua del rubinetto” (we’ve already asked for a
jug of tap water)
Example
abbiamo già chiesto il preventivo ad un muratore we’ve already asked a builder for a quote.
ha chiesto aiuto he asked for help.
ho chiesto a Luca I asked Luca
abbiamo chiesto al muratore we asked the builder.
RULE: Italian doesn’t translate the ‘for’ in ‘asked for’
RULE: Italians ASK SOMETHING, rather than ‘for’ something
BUT
RULE: if ASKING SOMETHING OF SOMETHING, Italians ask ‘to’ (translated as “a”) something
2013 notes
When the Italian translation ‘ignores the little words’ we use in English
Translation into Italian often cuts out little words such as ‘for’ or ‘any’ which appear in English sentences.
For example,
Italian English Lesson
Non ho spiccioli I don’t have any change In negative sentences in the plural, any is not unexpressed. Non ha amici italiani? Don’t you have any Italian
friends?
Quant’è? Cento euro How much is it? A hundred euros
When giving a price/number the indefinite article a or the number one before hundred/million is not expressed.
Ho chiesto il conto I have asked for the bill (in a restaurant)
The word for is not expressed after chiedere/ask, instead simply the article + noun/person’s name.
Ha il passaporto/la patente/la macchina?
Do you have a passport/a driving licence/a car?
When asking for something, in Italian sometimes you use the definite article (the), where in English we say a/an.
Ci vediamo il tre agosto See you on the 3rd of August The word ‘on’ is not expressed in Italian when referring to dates.
Il primo maggio The first of May The word ‘of’ is not expressed in Italian when saying the date.
Dove aspetti Anna? Where are you waiting for Anna?
The word ‘for’ is not used after ‘waiting’. Lit. I wait Anna.
Il signore Fini è in riunione Mr Fini is in a meeting Italians say ‘in meeting’ not ‘in a meeting’
2013 notes
Practising using ‘piacere’ quantified by ‘quantities’
A while ago I wrote about how to use ‘piacere’, shocked when a lot of my seasoned classmates had no idea
how to conjugate the verb beyond ‘mi piace’ or ‘mi piacciono’.
I have come across a ‘rispondi alle domande’ exercise I did in 2008.
It uses to two ways of referring to what you like: (1) a me/le/lui etc; and (2) mi/ci piace.
Ti piacciono queste scarpe (molto) Mi piacciono molto
Ti piace questa macchina (abbastanza) Mi piace abbastanza quella macchina
Guarda questa borsa. Piace a Roberta? No, a lei/Roberta non piace molto/No, non le piace molto
Signora Rossi, Le piacciono questi occhiali? Mi piacciono moltissimo
A Giorgio piace questo film? No, a lui non piace affatto.
Ti piacciono questi pantaloni? Mi piacciono quei pantaoloni abbastanza.
Che bel vestiti. Ti piace? No, non mi piace molto.
A Claudio piace questo libro? Si, a lui/gli piace moltissimo.
Ti piacciono i quadri di Picasso? Mi piacciono i quadri di Picasso abbastanza.
The difference between “mi piace” etc and “a me...piace” etc
Atoni –me/ti/le Tonici – a me/a te/a Lei
(non) mi piace... a me (non) piace...
(non) ti piace... a te (non) piace)...
(non) Le piace... a Lei (non piace)...
Some rules
1. Mi/ti/Le and a me/a te/a Lei are always before the verb.
2. “Non” is before the pronouns me/ti/le but after a me/a te/a Lei
3. A me etc is used when one wants to emphasise an action.
2013 notes
Personal object pronouns
I was trying to understand when I should use “Roberto piace la campagna” (Roberto likes the countryside) instead of “A Roberto piace la campagana”.
This lead me down a difficult path which involves understanding the difference between atone pronouns and toniche pronouns.
Deep breath as I try to summarise where to put pronouns in a sentence and how to spell the pronouns depending on the type of sentence.
What is a pronoun?
It is a word you use instead of a noun, when you do not need or want to name someone or something directly, e.g. it, you, me, somebody.
In Italian, personal object pronouns replace direct objects and indirect objects (that is, those preceded by a preposition). They have toniche (tonic) and atone (atonic) forms.
Toniche = form with a strong emphasis in the sentence:
È a me che Carlo si riferisce. It's me that Charles is referring to.
Voglio vedere te e non tuo fratello. I want to see you and not your brother.
Atone = weak forms w/o particular significance & may depend on the adjacent word
Ti telefono da Roma. I'll phone from Rome.
Ti spedirò la lettera al più presto. I'll send the letter as soon as possible.
Scrivimi presto! Write to me soon!
Non voglio vederlo. I do not want to see it.
Credendolo un amico gli confidai il mio segreto. Thinking he was a friend, I confided in him my secret.
NOTE: when verbal forms are truncated the consonant of the pronoun is doubled.
fa' a me—fammi
di' a lei—dille
English Indirect personal pronoun (toniche)
Reflexive pronoun
When combo. with direct object pronoun (lo, la, li, le)
Me Mi Mi Me
You(inf) Ti Ti Te
He/She/Formal ‘him/her’
Gli/Lei Gli Glie (*yes, used for fem. & masc.)
You (formal) Si Si Se
We Ci Ci Ce
You (pl) Vi Vi Ve
2013 notes
English Indirect personal pronoun (atone)
me Mi
to you(inf) Ti
to him Gli
to her Le
you (formal) Si
to us Ci
to you (pl.) Vi
to them gli/ loro *usually
Definitions
Pronome personale indiretto
= used when the personal pronoun is not doing the action
= indirect receiver of the action
= preceded by one of a prepositions: a, di, da, in, con, su, per, tra, fra | e.g. a me/te/lui/lei/noi/voi/loro
= two different forms: forme toniche (accented forms) & and forme atone
Forme toniche = gen. after the verb
= stressed, helping to give them more emphasis in the sentence.
used w/o any preposition in idiomatic exclamations, e.g. Beato te! (lucky you!); povero me! (poor me!); contento lui, contenti tutti! (If he is happy, everybody is happy!).
atone form gen used with “piacere” but to emphasize the pronouns, forme toniche used, e.g. a me piace il mare, ma a lei piace la montagna (I like the sea, but she likes the mountain).
Forme atone = more common than forme toniche
= preceded by the preposition “a”
= gen. used with “piacere”, e.g. mi piace il mare (I like the sea)
Because of their lack of stress gen = immed. before the verb, but sometimes joined onto the end of the verb:
1. after an infinitive: siamo venuti per parlarvi (We have come to talk to you);
2. after a gerund: non voglio offendere Giorgio dicendogli questo (I don’t want to offend Giorgio by telling him this);
3. after the imperative: non ditele nulla (do not tell her anything); parlami! (talk to me!);
Cannot be used in the following situations:
1. with di, da, in, con, su, per, tra / fra;
2. in comparisons after come (like/as) or quanto (as much as),
e.g. a Gianna piace il gelato al cioccolato come a me (Gianna likes chocolate ice cream like me);
3. after anche (also, too), neanche (not even, neither), pure (even), and neppure / nemmeno (not even),
2013 notes
e.g. Mario: mi piace il mare. Luca: Anche a me (Mario: I like the sea. Luca: me too), Mario: Non mi ha dato il libro Luca: Neanche a me (Mario: He didn’t give me the book. Luca: He didn’t give it to me either).
Where do the pronuns go in the sentence
Order (1) (2) (3)
Comb. pronouns (gen) precede the verb pronoun
pronoun (spelling changed)
direct object pronoun
me, te se, glie, ce, ve
(lo, la, li, le, ne)
If “si” impersonale is used pronoun direct object pronoun
si impersonale
Other rule “glie” (he/she) hooks onto the direct object to become glielo, gleila, glieli, gliele
This is my attempt to consolidate a lot of notes I’ve found on the internet. I still don’t fully understand it all (probably my bad grammar when it comes to English) nor some of the references I’ve found to egli. I think I will have to revisit this again the future.
Examples of difference between forme atone and forme toniche
Forme atone Forme toniche
gli ho dato il libro (I gave him the book) ho dato il libro a lui (I gave the book to him).
Gianni: Ti assicuro che è tutto vero! Luca: Va bene, ti credo
Gianni: A chi credi, a me o a Bruno? Luca: Va bene, credo a te
Examples of toniche
Te, Me, Se, Ce, Ve
Ti serve una penna? Te la presto io
Hai fatto delle foto durante le vacanze? Me le fai vedere?
Non conoscete i Signori Rossi? Ecco, ve li presento
Il vino? Doveva portarlo Mario, ma se lo è scordato
Ti piacciono i miei capelli? Me li sono tagliati ieri
Quante sedie servono? Ce ne servono ancora tre
Gli
Hai visto la nuova macchina di Marco? Gliel’hanno regalata i suoi genitori per la laurea
Questo è il pane per Maria. Glielo dai tu?
Vuole parlare col direttore? Certamente Signor Bianchi, glielo chiamo subito
2013 notes
Si
Te lo si legge in faccia (it’s written all over your face. Lit. ‘to you one reads it in your face’)
Simona era molto sconvolta, glielo si leggeva in faccia (Simona was very upset, you could see it in her face)
Non ce lo si può permettere (‘we/one can’t afford it’. Lit. ‘to oneself one cannot allow it’)
Andate ancora a Roma in macchina tutte le settimane? No, fra costo della benzina e pedaggio dell’autostrada non ce lo si può più permettere (Do you still drive to Rome every week? No, what with the cost of the fuel and the toll on the motorway it’s not affordable anymore)
Examples of atone
Giovanna, vieni con me al mercato?
Ho comprato questo regalo per voi
Ho dato il libro a loro
Il direttore ha fiducia in te the manager has confidence in you
2013 notes
Pronouncing “ABITARE” (to live)
I am guilty of mispronouncing abitare. Conjugation in the present tense
io abito
tu abiti
lei/lui/Lei abita
noi abitiamo
voi abitate
loro abitano
Pronunciation I have made the mistake of making the “i” sound too long. MY MISTAKE: ah-bee-toh CORRECT ab-e-toh
Try listening to Google Translate : http://translate.google.co.uk/#it/en/abitiamo Have you been mispronouncing it too?
2013 notes
Qualche volta: sometimes, occasionally
Examples
Vengo con qualche amico I’ll come along with some friends
Ho qualche libro sull’Italia I’ve got some books on Italy
Guarda spesso la televisione? Do you often watch television
La guardo qualche volta I watch it occasionally
This is one of those little rules (the singular noun bit) that I often forget!
RULE
Qualche means a few or some
and
IT IS ALWAYS FOLLOWED BY
A SINGULAR NOUN, WHICH MUST
BE COUNTABLE
2013 notes
Talking on the telephone!
Learning how to:
ask to speak to someone on the phone
ask someone to repeat themselves/speak louder
ask whether you have the wrong number
ask whether someone is in and answer accordingly
ask whether you can leave a message or call back later
Italian English
Pronto?/Dica! ‘Hello’ – a greeting when answering the phone
Chi parla? With whom am I speaking
Sono…[name]/Sono io it’s [name]/it’s me speaking!
Vorrei parlare con… I would like to speak with
C’è Luisa? Is Luisa there?
Si, c’è /Giorgio non c’è yes, Giorgio is here/Giorgio isn’t here
Le passo X I’ll pass you (over to) X
Le telefono dopo I’ll call you later
Un momento! Le do il numero di telefono di Giorgio One moment. I’ll give you Giorgio’s number
Ho sbagliato numero? Have I called the wrong number?
Posso lasciare un messaggio? Can I leave a message?
Dovrei/posso richiamare più tardi Should/can I call back later?
Ieri ho prenotato una camera a Milan. Ho mandato un email all’albergo in Italiano ma ho ricevuto una risposta
in Inglese. Che cavolo! Forse la prossima volta usero il telefono!
2013 notes
Using Mancare: to miss
Mi Manca l’opportunita parlare l’italiano.
Certo, potrei andare a trovare con un gruppo dei stranieri chi vogliono parlare l’italiano. Ma per adesso, non ne ho voglio. Ma, lezioni, di quei non ho paura.
Infatti, lunedi comincio un corso breve ma intensive. Quindi, durante gli ultimi mesi volevo cominciare a consultare ai miei appunti dagli ultimi anni. Oggi ho scoperto una lista di frasi che usano ‘mancare’, un verbo comune nella lingua Italiana.
Meaning to be lacking in…
to be missing…
Uses To miss someone/something
To miss a target/goal
References to time
To express not physically having something
To not want to do something
To not be present
Mancanza a lack, absence or shortage or something
To miss someone or something
Italian English Literally
Mi manca la mia famiglia I miss my family My family is missing for me
Mi mancano i giorni caldi dell’estate
I miss the hot summer days Hot summer days are missing for me
Non ti manca l’Inghilterra? Don’t you miss England? Isn’t England missing for you?
Ti mancano i tuoi? Do you miss your parents? Aren’t your parents missing for you?
Mi manchi I miss you You are missing for me
To miss a target or goal
Italian English
Ha mancato la rete He missed the goal
Ho mancato il bersaglio per un pelo I missed the target by a hair
2013 notes
Others
Italian English Literally
Quanto manca alla partenza? How long before we leave? How much time is lacking before the departure?)
Mancano dieci minuti There are ten minutes left Ten minutes are lacking
Che ore sono? mancano cinque minuti alle dieci
What time is it? it’s five to ten Five minutes are lacking before ten
Mi mancano le chiavi I haven’t got my keys with me My keys are lacking to me
Ci manca il latte – we haven’t got any milk left
the milk is lacking to us
È mancata la corrente – there was a power failure
the current was lacking
Oggi mi manca la voglia di pulire la casa
I don’t have the will to clean the house today
Today the will to clean the house is lacking for me
Alla riunione mancava solo Giovanni Only Giovanni wasn’t at the meeting
At the meeting there was missing only Giovanni
Mancanza
Expresses a lacking, absence or shortage of someone/thing
Sento la sua mancanza I miss his/feel his absence
Ha dimostrato una mancanza di tatto He showed a lack of tact
Durante la guerra c’era sempre una mancanza di cibo there was always a lack of food during the war
2013 notes
Articles “the” and “a” in Italian
General rules
words ending in ‘-a’ are feminine;
words ending in ‘-o’ are masculine;
words ending in ‘-e’ can be either feminine or masculine
except where the word is foreign the word will nearly always be masculine;
pay attention when a word is short for a longer complete word (e.g. foto= fotographia or moto =
motocicletta) , then it’s the last letter of
This matters because it alters how “the” and “a” are written.
The table
Single Plural
Masculine the il i
Regular a un
Begins with z, x, gn, ps, pn, y, s+consonant
the lo gli
a uno
Begins with vowel the l’ gli
a un
Single Plural
Feminine the la le
Regular a una
Begins with vowel the l’ le
a un’
Quick table for changing single endings to plural
M -O → -I
F -A → -E
M/F -E → -I
2013 notes
The congintivo/subjunctive spider
Note to self: don’t assume that +CHE always introduced the subjunctive. This will generally be where
something is certain, so there is certain knowledge.
Examples
Vedo che hai portato la bici
So che la lezione termina alle 1930
Ipotesi (opinions) Volontà (will or disinclination)
suppongo/suppose voglio/want
ritengo/reckon preferisco/prefer
credo/believe è importante/it is important
penso/think è cruciale/it is crucial
immagino/imagine è fondamentale/it is fundamental
mi sembra
Conguintivo
(all followed by + che)
Aspettavia (expectations) Ignoranza (ignorance) – indirect questions
Ho paura/I’m afraid Mi domando/I wonder
Temo/I fear No so se/che / I don’t know if/that
Mi auguro/I hope Non sono sicuro se /I’m not sure if
Spero/I hope Ignoro/I don’t know
Mi aspetto/I expect
2013 notes
THE IMPERATIVE
When used
to give orders (to do or not to do something);
to give advice;
to urge strongly; or
to exhort.
Rules
Only used in present tense.
Lei & Tu
"Back to front rule" for present form endings on are verbs
o ARE verbs: tu parla - Lei parli o Conversely IRE/ERE verbs: tu prendi - Lei prenda
Gen, imperative isn't used with Lei: it goes against the grain to tell someone who you refer to as Lei (i.e. someone with authority or who is a stranger) what to do;
there are exceptions to the Lei rule – e.g. with excuse me: "Scusi" (but technically this is probably a use of the subjunctive (i.e. being polite));
Note: for Lei and Loro the imperative conjugates the same as the subjunctive.
Noi Conjugates in same way as present tense, but see exceptions below. General conjugation : positive – i.e. you should do this
REGULAR TU LEI VOI NOI LORO
ARE verbs A I ATE IAMO INO
ERE verbs I A ETE IAMO ANO
IRE verbs I A ITE IAMO ANO
ISCO ISCI ISCA ITE IAMO ISCANO
TU – you informal (regular verbs)
REGULAR ENDING INFINITIVE TU
ARE verbs A cantare/scusare Canta/Scusa
ERE verbs I scrivere/ripetere Mangi/ripeti
IRE verbs I dormire/partire Dormi/parti
ISCO ISCI finire Finisci
REFLEXIVE ATI (arsi) ITI (ersi) ITI (irsi)
alzarsi sedersi
vestirsi-pulirsi
alzati siediti
vestiti-pulisciti
2013 notes
LEI – you formal (regular verbs)
REGULAR ENDING INFINITIVE TU
ARE verbs I cantare Canta
ERE verbs A scrivere Mangi
IRE verbs A dormire Dorma
ISCO ISCI finire Finisci
REFLEXIVE si ...i (arsi) si ...a (ersi) si ...a (irsi)
alzarsi sedersi vestirsi
si alzi si sieda si vesta
VOI – you plural (regular verbs)
REGULAR ENDING INFINITIVE VOI
ARE verbs ATE cantare Cantate
ERE verbs ITE scrivere Pulite
IRE verbs ATE pulire Parlite
ISCO verbs ITE finire Finite
Reflexive verbs general In the affirmative imperative the pronoun (mi, ti, vi, si) hooks on to the end of the word, except with loro, which is always separate. Example
tu mettiti
lui, lei, Lei si metta
noi mettiamoci
voi mettetevi
loro, Loro si mettano
Irregular verbs
INFINITIVE TU LEI VOI NOI LORO
andare (to walk) Va'/Vai Vada Andate Andiamo Vadano
avere (to have) Abbi Abbia Abbiate Abbiamo Abbiano
dare (to give) Da'/Dai Dia Date Diamo Diano
dire (to say, tell) Di' Dica Dite Diciamo Dicano
essere (to be) Sii Sia Siate Siamo Siano
fare (to make) Fa'/Fai Faccia Fate Facciamo Facciano
sapere (to know) Sappi Sappia Sappiate Sappiamo Sappiano
stare (to stay) Sta'/Stai Stia State Stiamo Stiano
2013 notes
Holiday vocab
Shopping
un francobollo stamp
LESSON: per la Svizzera/l’Inghilterra ecc.
Don’t forget the article before the country name when asking for stamps!
l’estero abroad
quanto costa/costano?/quant’è? how much does it/they cost/it come to?
che taglia/che numero what size? (clothes/shoes)
lo posso provare? can I try it on?
Di qua, prego this way, please
Questo/a va bene this one fits (clothes)
lo/a/e/i prendo I’ll take (buy) it/them
si figuri! not at all all!
molto gentile very kind of you
gli spiccioli/la moneta change (loose coins)
il resto change (out of what is paid)
il denaro/I soldi cash/money
a che ora apre/aprono/chiude/chiudono...?
At what time do/es ……. open/close?
Travelling
la multa fine (which you’ll get if you don’t stamp your train ticket before boarding or park in the wrong place)
un blocchetto book of ten bus/metro tickets
l’impiegato booking clerk (in a train station ticket office)
da che/quale binario? from which (train) platform?
là in fondo down there
a che ora parte/arriva...? at what time does (it) leave/arrive?
l’orario dei treni the train timetable
Hotels
Dica!/Prego Yes/Can I help
mezza pensione/pensione completa half board/full board
camera a un letto single room
camera a due letti twin-bedded room
camera matrimoniale double bedroom
dà (from dare) looks out over, e.g. una camera dà sul mare/room with a sea view
fare il bagno to bathe, go swimming
sedia a sdraio deck chair
Dove vai in vacanza quest'anno? In Italia? Si? Poi, forse questa lista sarà utile a te?
2013 notes
Shops – a list of vocabulary
Note: often Italians use the name of a vendor rather than the name of a shop & when using the vendor’s
name don’t forget to use “da” – see my separate post on this – i.e.
vado dal farmacista vado in farmacia
Common shops where Italians refer to the shopkeeper rather than the shop
Farmacista chemist Farmacia chemists
Panettiere baker Panettieria bakers
Macellaio butcher Macelleria butchers
Pasticciere confectioner Pasticceria cake shop
Pescivendolo fishmonger Pescheria fish shop
Fruttivendolo grocer
Shops
ENGLISH ITALIAN
antique shop l’antiquario
art gallery la galleria d’arte
bakery il panificio
barber shop il barbiere
beauty parlor il parrucchiere
bookshop la libreria
butcher shop la macelleria
candy store la pasticceria
chemist farmacista (vado dal farmacista)
famacia (vado in farmacia
china shop il negozio di porcellane
cigar store la tabaccheria
cobbler shop il calzolaio
cosmetic salon il salone di bellezza
dairy la latteria
department store il grande magazzino
drug store la drogheria
dry cleaners la tintoria
electrical shop il negozio di apparecchi elettrici
2013 notes
fashion boutique la boutique
fish market la pescheria
flower shop il fioraio
fruit/verdura market il mercato frutta–verdura/il fruttivendolo
furrier la pellicceria
grocery store il negozio di generi alimentari
delicatessen il salumiere
haberdashery l’abbigliamento maschile
hairdresser il parrucchiere
hat shop la cappelleria
ice cream shop geleteria
jewelry store la gioelleria
laundromat la lavanderia a gettone
laundry la lavanderia
leather goods store la pelletteria
lingerie shop il negozio di biancheria
liquor store il negozio di liquori
music store il negozio di musica
newsdealer il giornalaio
optician l’ottico
perfume shop la profumeria
pet shop il negozio di animali domestici
photo shop il fotografo
photographer’s studio lo studio fotografico
real estate agency l’agenzia immobiliare
record store il negozio di dischi
second–hand shop la libreria d’antiquariato
self–service il self–service
shoe store il negozio di scarpe
souvenir store il negozio di souvenir
sporting goods store gli articoli sportivi
stationery store la cartoleria
supermarket il supermercato
tailor shop il sarto
textile store il negozio di abbigliamento
toy store il negozio di giocattoli
travel agency l’agenzia di viaggio
2013 notes
watchmaker’s shop l’orologiaio
wine shop il negozio di vini
Some negotiating tools for shopping
è troppo grande/largo/stretto/lungo/corto It’s too big, baggy/tight/long/short
chiara/scura light/dark
è di pello vero o di plastica? Is it made of real leather or plastic?
caro expensive
buon economico good value/cheap
lo/la compro I’ll buy it
Di che colore? What colours?
Quanto costa/no? How much does it/they cost?
in vetrina in the (shop) window
Weights and measures when shopping for food
I’ll never forget the story of someone in my 2nd year Italian class. He was learning Italian because he owned a
house in Tuscany, plus he worked as a food buyer for a major supermarket and often found himself in Italy
buying lovely foodie things. However, he didn’t know how to say 100g and for about 5 years he’d only ever
bought half a kilo of something. That’s a lot of cheese!
un etto di/due etti 100g of/200g
un kilo di 1kg of
mezzo kilo di ½ kilo of
una fetta slice
una fetta sottile (sottile) a thin slice (adding the adjective x2 = very thin)
una dozina a dozen
un litro a litre
una bottiglia a bottle
una scatola tin (can)
dei/delle/del/della/degli some... / any – e.g. “ha dell’uva” = do you have any grapes?
2013 notes
And some of the vocab for making the transaction
Cosa desidera, singnore/signora? What would you like?
Quanto vuole? How much (do you want)?
Desidera altro? Would you like anything else?
Non mi piace/piacciono mia/affatto I don’t like it/them at all
Ha delle cipolle? Have you got any onions?
Mi dispiace. Non ne ho. Sorry, I haven’t any
Le dispiace tornare domani? Do you mind coming back tomorrow?
degli spiccioli some small change (coins)
il resto change (from a large note)
2013 notes
THE MANY USES OF “FARE”
io faccio
tu fai
Lei fa
noi facciamo
voi fate
loro fanno
Fare, meaning “to make” is used in many contexts, some major players being:
having breakfast (fare colazione, not “avere la colazione)
weather (oggi fa caldo)
buying a ticket
job titles (e.g. mio padre fa il fornaio)
doing something (e.g. doing homework)
making something (e.g. constructing a table)
to express how something makes you feel (e.g. mi fa pena vedere queste scene)
tidy up (e.g. mi facendo la stanza, c.f. mettere in ordine)
take an educational course (e.g. faccio lezione di inglese)
when putting petrol in a vehicle (e.g. fa pieno, per favore (fill it up please))
do the shopping (fare la spesa/le spese)
to ask a question (fare una domanda)
take a picture (fare una foto)
A list of other common phrases using fare
fare equitazione go horse-riding
andare a fare un giro in bicicletta o in moto
go for a ride
andare a fare un giro in macchina go for a drive
andare a fare una passeggiata go for a walk
andare a fare una scappata pop out
andare a prendere; a fare go and get
aver fatto meglio a fare qcs. had rather
aver fatto meglio a fare qcs. had better
avere a che fare con have to do with
avere altro da fare have other things to do
avere cose migliori da fare have better things to do
avere facilità di fare qcs. a mente head for
avere lo stomaco di fare qs loc have the guts to do sth loc
avere molto a che fare con have a lot to do with
avere una probabilità di fare qcs. have a chance at
bravo a fare qcs, bravo in qcs good at sth
2013 notes
camminare con fare predatorio v prowl
ce la può fare can hack it
c'è poco da fare there's not much one can do,
che ci posso fare? what can i do about it? expr
che te lo dico a fare why do i even bother? expr
chi ce/me lo fa fare? what on earth am i doing this for?
fare cenno a un taxi hail a taxi
fare il capo call the shots
fare lo spelling spell out
fare lo stupido clown about
con chi credi di avere a che fare? who do you think you're dealing with?
con fare scettico, con fare dubbioso doubtfully
con poco si può fare molto a little can go a long way
fare la conoscenza di get acquainted with (qualcuno)
continuare a fare qualcosa go on with
fare da paravento a qualcuno vi cover up for
cosa fare/non fare dos and don'ts
cose da fare things to do
fare il gioco di qualcuno play into someome’s trap/hands
darsi da fare play the field (relationships)
darsi da fare per struggle
darsi la pena di fare qualcosa worth the trouble to do something
darsi troppo da fare v overexert
datti da fare exert yourself
fare la spia tell on
fare a brandelli tear to shreds
fare a gara con race with
fare a maglia v knit
fare a mano v craft
fare a meno di do without
fare a meno di qualcosa do without something
fare a pugni mix it up
fare alla romana to split the check
fare castelli in aria to daydream
fare colazione to have breakfast
fare fingere to pretend, make believe
fare forca to skive
fare i compiti to do one's homework
fare il biglietto to purchase a ticket
fare il pieno to fill up the petrol tank
fare la fila/la coda stand on line / wait on line
2013 notes
fare la spesa to go grocery shopping
fare le spese to go shopping (general)
fare male to be painful, to ache
fare un capello in quattro to split hairs
fare una domanda to ask a question
fare una fotografia to take a picture
fare una passeggiata to take a walk
fare vedere to show someone something
farsi in la to step to one side
farsi la barba to shave
mi fa pena it makes me sad
mi fa pensare it makes me think
non fa niente it doesn’t matter
Proverbs using “fare”
Fare e disfare è tutt'un lavorare It's all go, it's a hard life
Chi la fa l'aspetti You will get as good as you gave
Chi fa da sé fa per tre If you want something done, do it yourself
Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te Do as you would be done by
Tutto fa brood Every little bit helps
Chi non sa fare, non sa comandare A bad worker is a bad master
See more here: http://www.wordreference.com/definizione/fare
See more here: http://www.wordreference.com/iten/fare
2013 notes
When the Italian translation ‘ignores the little words’ we use in English
Translation into Italian often cuts out little words such as ‘for’ or ‘any’ which appear in English sentences.
For example,
Italian English Lesson
Non ho spiccioli I don’t have any change In negative sentences in the plural, any is not unexpressed. Non ha amici italiani? Don’t you have any Italian
friends?
Quant’è? Cento euro How much is it? A hundred euros
When giving a price/number the indefinite article a or the number one before hundred/million is not expressed.
Ho chiesto il conto I have asked for the bill (in a restaurant)
The word for is not expressed after chiedere/ask, instead simply the article + noun/person’s name.
Ha il passaporto/la patente/la macchina?
Do you have a passport/a driving licence/a car?
When asking for something, in Italian sometimes you use the definite article (the), where in English we say a/an.
Ci vediamo il tre agosto See you on the 3rd of August The word ‘on’ is not expressed in Italian when referring to dates.
Il primo maggio The first of May The word ‘of’ is not expressed in Italian when saying the date.
Dove aspetti Anna? Where are you waiting for Anna?
The word ‘for’ is not used after ‘waiting’. Lit. I wait Anna.
Il signore Fini è in riunione Mr Fini is in a meeting Italians say ‘in meeting’ not ‘in a meeting’