_IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    1/193

     

    Estas instrucciones de servicio, así como los planos que contienen, son propiedad de Siebtechnik GmbH El uso ilícito por eldestinatario de la misma o terceras personas constituye delito penal y civil.

    Siebtechnik GmbH Teléfono: 0208/5801 00Platanenallee 46 Fax: 0208/5801 33045478 Mülheim Correo electrónico:[email protected] Internet: www.siebtechnik.com

    Instrucciones de montaje y de servicioCentrífuga de tornillo sin f in de cribado tipo

    CONTHICK

    Tipo de máquina: H 1000/800 V

    N.º de máquina: 6794

     Año de fabricación: 2015

    N° de pedido de Siebtechnik: 3-209955-0

    Cliente: SQM Industrial S.A:

    Lugar de montaje: Chile

    N.º de pedido del cl iente: 034E7120

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    2/193

     - Centrífugas  Índice

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 2

    Índice

    1. 

    Datos técnicos ................................................................................................... 7 

    1.1 

    Uso previsto ................................................................................................. 7 

    1.2 

    Hoja de datos de la centrífuga ..................................................................... 7 

    1.2.1 Datos relativos a la ingeniería de procesos........................................................... 11 

    1.3  Control periódico de la centrífuga / libro de inspección ............................. 12 

    1.3.1 

    Comprobaciones antes de la primera puesta en servicio ............................. 14 

    1.3.2 

    Revisión en estado de servicio (anual) ......................................................... 15 

    1.3.3 

    Revisión en estado desarmado (cada tres años) .......................................... 15 

    1.3.4 

    Resultados de ensayos y libro de inspección ............................................... 16 

    1.4 lista de las comprobaciones efectuadas .................................................... 17 1.5

     

    Informes de comprobación ........................................................................ 18 

    1.5.1 

    Comprobaciones efectuadas ........................................................................ 20 

    1.5.2  Observaciones acerca de las comprobaciones efectuadas .......................... 23 1.5.3

     

    Marcha de prueba ......................................................................................... 25 

    1.5.4  Observaciones acerca de la marcha de prueba ........................................... 26 

    1.6 

    Postventa ................................................................................................... 27 

    1.6.1  Piezas de repuesto ....................................................................................... 27 1.6.2  Montadores especializados de Siebtechnik .................................................. 27 1.6.3  Servicio de formación .................................................................................... 27 

    2. 

    Indicaciones relativas a las instrucciones de servicio ................................ 28 

    3. 

    Seguridad ......................................................................................................... 30 

    3.1 

    Garantía y responsabilidad ........................................................................ 30 

    3.2 

    Declaración de conformidad ...................................................................... 31 

    3.3 

    Cualificación necesaria .............................................................................. 32 

    3.4  Competencia ............................................................................................. 33 3.5

     

    Uso previsto ............................................................................................... 33 

    3.6 

    Puesta en servicio ..................................................................................... 33 

    3.7 

    Dispositivos de protección y seguridad ..................................................... 34 

    3.8 Símbolos en estas instrucciones de servicio ............................................. 34 3.9 Símbolos en la máquina y en la instalación .............................................. 34 3.10  Equipo de protección individual ................................................................. 35 3.11  Transporte ................................................................................................. 36 3.12  Almacenamiento ........................................................................................ 37 3.13  Piezas de repuesto y de desgaste y accesorios ....................................... 37 

    3.14 

    Equipamiento de taller ............................................................................... 38 3.15  Máquinas en la zona explosiva (ATEX), opcional ..................................... 38 

    3.16  Desmontaje y eliminación .......................................................................... 38 3.17  Comprobaciones periódicas ...................................................................... 39 3.18  Riesgos ...................................................................................................... 39 

    3.18.1  Tensión eléctrica ........................................................................................... 39 3.18.2  Vibraciones ................................................................................................... 40 3.18.3  Materiales ...................................................................................................... 40 3.18.4  Condiciones de proceso ................................................................................ 41 3.18.5

     

    Temperatura .................................................................................................. 42 

    3.18.6  Presión .......................................................................................................... 42 3.18.7  Número de revoluciones ............................................................................... 42 

    3.19 

    Seguridad durante los trabajos y la operación .......................................... 42 

    4. 

    Descripción de la máquina ............................................................................. 45 

    4.1 

    Estructura constructiva .............................................................................. 46 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    3/193

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    4/193

     - Centrífugas  Índice

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 4

    6.3  Montaje de la centrífuga ............................................................................ 75 6.4  Montaje en el lugar de instalación ............................................................. 76 6.5  Conexión de la centrífuga .......................................................................... 77 6.6 Alimentación del producto centrifugado .................................................... 79 6.7  Salida de material sólido ........................................................................... 80 

    6.8 

    Desvío del líquido y ventilación ................................................................. 81 6.9  Dispositivos de aclarado y lavado ............................................................. 82 

    6.10  Conexiones eléctricas ............................................................................... 82 6.11  Montaje de los motores ............................................................................. 83 

    7.  Puesta en marcha ............................................................................................ 87 7.1

     

    Medidas durante una parada de la centrífuga ........................................... 89 

    7.2  Controles previos a la puesta en marcha .................................................. 90 7.3 Control de las características de operación .............................................. 92 7.4 Marcha de prueba sin producto ................................................................. 93 

    7.4.1 Encender la centrífuga para la marcha de prueba ........................................ 94 

    7.5 

    Controles durante la marcha de prueba .................................................... 96 

    7.5.1 

    Control del rotor de la centrífuga ................................................................... 97 

    7.5.2 

    Vibración ....................................................................................................... 98 

    7.5.2.2  Valores límites de oscilación ..................................................................... 98 7.5.2.1  Frecuencia de vibración efectiva ............................................................... 98 

    7.5.3 

    Temperatura del aceite ................................................................................. 99 

    7.5.4 

    Sistema hidráulico (sólo centrífuga de empuje) ............................................ 99 

    7.5.5  Fuga (aceite, líquidos, gas) ......................................................................... 100 7.5.6  Presión del aceite ........................................................................................ 100 7.5.7  Retorno del aceite ....................................................................................... 100 7.5.8  Estado del aceite ......................................................................................... 101 

    7.5.9 Apagar la centrífuga después de la marcha de prueba....................................... 101 

    7.5.10 Parada de la centrífuga ..................................................................................... 101 

    7.5.11  Después de la parada de la centrífuga ....................................................... 101 

    7.6  Puesta en marcha con producto .............................................................. 102 

    7.6.1 

    Encender la centrífuga para la puesta en marcha / la producción .............. 103 

    7.6.2 

    Controles en estado de producción ............................................................ 103 

    7.6.3 

    Carga .......................................................................................................... 104 

    7.6.4  Consumo eléctrico ...................................................................................... 104 7.6.5

     

    Drenaje del material sólido y del filtrado ..................................................... 104 

    7.6.6 

    Sistemas de inertización, aclarado y lavado ............................................... 104 

    7.6.7 

    Resultados de separación ........................................................................... 105 

    7.6.8 

    Apagar la centrífuga después de la producción .......................................... 105 

    8.  Servic io, mantenimiento y entretenimiento ................................................ 107 8.1

     

    Lavado / limpieza ..................................................................................... 108 

    8.2 

    No utilización de cámaras de lavado ....................................................... 108 

    8.3 

    Instrucciones de seguridad y normas de comportamiento para losprocesos de montaje ........................................................................................................ 109

     

    8.4 

    Intervalos de mantenimiento / plan de mantenimiento ............................ 111 

    8.4.1 

    Mantenimiento diario ................................................................................... 114 

    8.4.2 

    Mantenimiento semanal .............................................................................. 115 

    8.4.3 

    Mantenimiento mensual .............................................................................. 115 

    8.4.4 

    Mantenimiento cada seis meses ................................................................. 116 

    8.4.5 Mantenimiento anual ................................................................................... 116 

    8.4.6 

    Mantenimiento bianual ................................................................................ 116 

    8.5 

    Inspección ............................................................................................... 117 

    8.6 Lubricación .............................................................................................. 119 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    5/193

     - Centrífugas  Índice

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 5

    8.6.1  Intervalos de cambio de aceite ................................................................... 120 8.6.2  Tipos de aceite ............................................................................................ 121 8.6.3 Llenar el aceite .................................................................................................... 121 8.6.4 Presión del aceite ................................................................................................ 122 8.6.5  Limpieza del aceite ..................................................................................... 122 

    8.6.6 

    Temperatura del aceite ............................................................................... 123 8.6.7  Retorno del aceite desde el rodamiento de agujas y el rodamiento principal

    (lado del producto) ....................................................................................................... 123 8.6.8  Manómetro de aceite .................................................................................. 123 8.6.9  Presostato ................................................................................................... 124 

    8.7 Accionamiento ......................................................................................... 125 

    8.7.1  Motor / sistema de tracción - accionamiento normal ................................... 126 8.7.2

     

    Motor de la bomba de aceite ....................................................................... 127 

    8.7.3 

    Protección contra sobrecarga (acoplamiento AP/de autorización) ............. 128 

    8.7.3.1 

    Componentes del acoplamiento de sobrecarga ...................................... 129 

    8.7.3.2  Retorno del acoplamiento de sobrecarga tras el disparo (todos los

    tamaños constructivos) ............................................................................ 130 8.7.3.3

     

    Ajuste / comprobación del acoplamiento de sobrecarga - tamañosconstructivos I y II .................................................................................... 133

     

    8.7.3.4 

    Ajuste / comprobación del acoplamiento de sobrecarga - tamañoconstructivo III ......................................................................................... 135

     

    8.7.3.5  Control del casquillo distanciador y el conjunto de muelle ...................... 135 8.7.3.5  Montaje del casquillo distanciador y el conjunto de muelle ..................... 136 8.7.3.6

     

    Sentido de giro del acoplamiento de sobrecarga .................................... 137 

    8.7.4 

    Cambio del número de revoluciones ........................................................... 139 

    8.8 Correas trapezoidales ............................................................................. 140 

    8.8.1  Cambiar y tensar las correas trapezoidales ................................................ 140 

    8.9 

    Partes rotatorias ...................................................................................... 141 

    8.9.1 

    Elementos de cribado ................................................................................. 142 

    8.9.2 

    Desmontaje y ajuste del tambor completo con buje de tambor .................. 145 

    8.9.3 

    Extracción y montaje del tornillo sinfín completo con buje de tornillo ......... 147 

    8.10 Cojinetes .................................................................................................................. 151 

    8.10.1 Desmontaje de los cojinetes ............................................................................. 152 

    8.10.2 Montaje de los cojinetes .................................................................................... 152 

    8.11  Selladuras ................................................................................................ 153 

    8.11.1 

    Juntas de laberinto ...................................................................................... 154 

    8.11.2 

    Juntas estáticas ......................................................................................... 154 

    8.11.3 

    Anillos retén ............................................................................................... 154 

    8.11.4  Empaquetadura de cámara ......................................................................... 155 

    8.12 

    Caja de cambios ...................................................................................... 157 

    8.12.1 Desmontaje de la caja de cambios ................................................................... 157 8.12.2.  Montaje de la caja de cambios .................................................................... 158 

    8.13 

    Pares de apriete de tornillos .................................................................... 159 

    8.14  Sistema eléctrico ..................................................................................... 161 

    9.  Sistema eléct rico ........................................................................................... 162 9.1  Equipamiento estándar ............................................................................ 162 9.2  Equipamiento especial ............................................................................ 163 9.3

     

    Diagrama de mando / sistema de bloqueo (equipamiento básico) ......... 164 

    9.4 

    Bloqueo de la centrífuga con agregados de la planta ............................. 165 

    9.5  Instrucciones generales ........................................................................... 165 9.6  Instrucciones especiales ......................................................................... 166 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    6/193

     - Centrífugas  Índice

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 6

    9.6.1  Alimentación de la suspensión .................................................................... 166 9.6.2  Unidades de descarga para material sólido y líquido ................................. 166 9.6.3  Arranque difícil ............................................................................................ 166 9.6.4  Ajuste de los sensores de velocidad de rotación ........................................ 167 

    10. 

    Localización y solución de problemas ........................................................ 168 

    11. 

    Planos y listas ............................................................................................... 190 

    11.1  Planos ...................................................................................................... 190 

    11.1.1 

    Planos de la centrífuga ............................................................................... 190 

    11.1.2 

    Planos Subgrupos ....................................................................................... 190 

    11.1.3 

    Planos Herramientas especiales ................................................................. 190 

    11.2 

    Documentación de medición, control y regulación .................................. 190 

    12.  Lis tados de piezas de repuesto y de desgaste ........................................... 191 

    13.  Documentación de sub-proveedores .......................................................... 192 

    14. 

    Documentación Gestión de Calidad ............................................................ 193 

    14.1  Plan de calidad ........................................................................................ 193 14.2

     

    Anexos del plan de calidad ...................................................................... 193 

    14.2.1  Certificados de material y certificados de fábrica ........................................ 193 14.2.2  Comprobación final ..................................................................................... 193 

    14.3 

    Declaración de conformidad CE .............................................................. 193 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    7/193

     - Centrífugas  1. Datos técnicos 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 7

    1. Datos técnicos

    La centrífuga deberá controlarse en espacios de tiempo regulares en

    cuanto a su seguridad de trabajo, conforme a las prescripcionesnacionales.En Alemania está vigente la ordenanza sobre seguridad de servicio , quese aplica a través de la norma alemana 100-500 del DGUV (antiguanorma BGR 500).Este capítulo contiene información sobre los datos técnicos de sucentrífuga (en el momento de la entrega) y le servirá de ayuda paraplanear las inspecciones necesarias.

    Para Alemania, este capítulo es parte integrante del libro de inspecciónpara centrífugas de acuerdo con el principio 313-001 del DGUV(anteriormente BGG 934).

    1.1 Uso previsto

    Las centrífugas son máquinas de trabajo accionadas a motor para la separación mecánicade los materiales sólidos y líquidos indicados en la hoja de datos. Las máquinas estándestinadas únicamente a esta finalidad.

    Un uso distinto de este o más amplio se considera no conforme al previsto.

    El cumplimiento de estas instrucciones de servicio, incluyendo los anexos y suplementos,así como de los acuerdos contractuales forma parte obligatoria del uso previsto.

    1.2 Hoja de datos de la centrífuga

    Deutsch Spanisch DE/ES

    Zentrifugentyp Tipo de centrífuga Conthick H 1000/800V

    Maschinen-Nr. N.º de máquina 6794

    Siebtechnik-Auf trags-Nr. Nº de pedido de Siebtechnik 3-209955-00

    Siebtechnik-Ident-Nr. Nº de ident. de Siebtechnik 315419

    Baujahr Año de fabricación 2015

    Kunde Cliente SQM Industrial S.A.

    Bestellung Pedido 034 E 7120

    Projekt Proyecto

    Einsatzort Lugar de uso Chile

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    8/193

     - Centrífugas  1. Datos técnicos 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 8

    Hauptabmessungen(Maschine ohne Anbauteile) 

    Dimensiones principales(máquina sin componentes adicionales) 

    Breite [mm] Anchura [mm] 2615

    Länge [mm] Longitud [mm] 3000

    Höhe [mm] Altura [mm] 2081

    Gesamtgewicht der Zentrifuge [kg] Peso total de la centrífuga [kg] app. 8500

    Bauteilgewic hte Pesos de los componentes

    Getriebes [kg] Engranaje [kg] 850

    Produktgehäuse [kg] Carcasa del producto [kg] 630

    Dekanterschnecke [kg] Tornillo sin fin del decantador [kg] 880

    Werkstoffe Materiales

    Produktgehäuse Carcasa del producto 1.4539

    Siebbelag Recubrimiento del tamiz 1.4462

    Abtriebswelle Getriebe Árbol receptor engranaje 1.0503

    Schnecke Tornillo sin fin 1.4462

    Trommel Tambor 1.4462

    Rotierende Teile Piezas rotativas

    Nummer des Läufers (Trommel) Número del rotor (tambor)6794(= Maschinen-Nr./machine-

    Nenndurchmesser Dekanter-Trommel [mm]Diámetro nominal del tambor deldecantador [mm] 1000

    Nenndurchmesser Sieb-Trommel [mm] Diámetro nominal del tambor de cribadomm

    800

    Länge der Dekanter-Trommel [mm]Longitud del tambor del decantador[mm] 595

    Länge der Sieb-Trommel [mm] Longitud del tambor de cribado [mm] 484

    Neigungswinkel Dekanter-Trommelkonus [°] Ángulo de inclinación del cono deltambor del decantador °

    15

    Trommelwanddicke Dekanter-Trommel [mm] Espesor de pared del tambor deldecantador mm

    12

    Trommelwanddicke Sieb-Trommel [mm]Espesor de pared del tambor de cribado[mm] 30

    Trommeldrehzahl [min-1]Número de revoluciones del tambor[rpm] 1155

    Exzenterwellendrehzahl [min-1]Número de revoluciones del árbol deexcéntrica [rpm] 0

    Differenzdrehzahl: nSchnecke – nTrommel [min-1]

    Diferencia entre los números derevoluciones: ntornillo sin fin – ntambor  [rpm]

    26,9

    Verweilzeit vt [sec.] Tiempo de permanencia vt [s] 4

    Trommeldrehzahl max. [min-1]Número de revoluciones del tambormáx. [rpm] 1400

    bei Dichte [kg/dm³] con espesor [kg/dm³] 1,25

    Zentrifugenkennziffer [x g](bezogen auf Nenndurchmesser) 

    Número indicativo de la centrífuga [xg](relativo al diámetro nominal) 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    9/193

     - Centrífugas  1. Datos técnicos 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 9

    - Dekantertrommel bei max. Drehzahl - Tambor del decantador con número derevoluciones máx.

    1089

    - Dekantertrommel bei Betriebsdrehzahl - Tambor del decantador con número derevoluciones de servicio

    741

    - Siebtrommel bei max. Drehzahl - Tambor de cribado con número derevoluciones máx.

    871

    - Siebtrommel bei Betriebsdrehzahl - Tambor de cribado con número de

    revoluciones de servicio

    593

    Filterfläche [m²] Superficie filtrante [m²] 1,0

    Massenträgheitsmoment (J) Momento de inercia de masa (J)

    leerer Rotor [kg m²] rotor en vacío [kg m²] 50,6

    beladener Rotor [kg m²] rotor con carga [kg m²] - / -

    - bei Dichte [kg/dm³] - con espesor [kg/dm³] - / -

    Deckelsicherung   (verschraubt /Schlüsselsystem)

     Aseguramien to de la tapa (atornillado /sistema de llave) bolted / verschraubt

    Korrosionsschutz  (Trommel /Produktgehäuse)

    Protección anticorrosiva (tambor /carcasa del producto)

    Edelstahl / Stainless steel

    Gasdichtheit (Gehäuse)  Hermeticidad al gas (carcasa)  -/-

     Antr ieb Accionamiento

    Antriebskonzept Sistema de tracciónEinfach-Antrieb / Accionamientosimple

    Leistung Hauptmotor [kW] Potencia del motor principal [kW] 160

    Baugröße IEC Tamaño constructivo IEC 315 S/M

    Bauform IEC Forma constructiva IEC IM B3

    Synchrondrehzahl [min-1] Velocidad síncrona [rpm] 1500

    Spannung [V] Tensión [V] 400 D / 690 Y

    Frequenz [Hz] Frecuencia [Hz] 50

    Schutzart Modo de protección IP 55

    Getriebeart (Zykloidengetriebe /Planetengetriebe)

    Tipo de engranaje (engranaje cicloidal /engranaje planetario)

    Zykloidengetriebe / Cycloid gear

    Betriebsart (voreilend / nacheilend) Tipo de funcionamiento (adelantado /retrasado) voreilend / advanced

    Drehrichtung (rechts / links – auf Antriebgesehen)

    Sentido de giro (a la derecha / a laizquierda – en relación con elaccionamiento)

    links / left

    Getriebegröße Tamaño del engranaje 224

    Übersetzung (i) Transmisión (i) 43

    Überlastschutz (Rutschkupplung / HD-Kupplung)

    Dispositivo contra sobrecarga(acoplamiento de deslizamiento /acoplamiento AP)

    HD-Kupplung/ HD coupling/acoplamiento AP)

    Eingestelltes Drehmoment am Überlastschutz[Nm]

    Par de apriete ajustado en el dispositivocontra sobrecarga [Nm]

    370

    Durchmesser Keilriemenscheibe (Motor) [mm]Diámetro de la polea de correatrapezoidal (motor) [mm]

    411

    Durchmesser Keilriemenscheibe Trommel(Maschine) [mm]

    Diámetro de la polea de correatrapezoidal del tambor (máquina) [mm]

    530

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    10/193

     - Centrífugas  1. Datos técnicos 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 10

    Durchmesser Keilriemenscheibe Excenter(Motor) [mm]

    Diámetro de la polea de correatrapezoidal de la excéntrica (motor)[mm]

    - / -

    Durchmesser Keilriemenscheibe Excenter(Maschine) [mm]

    Diámetro de la polea de correatrapezoidal de la excéntrica (máquina)[mm]

    - / -

    Schmierung Lubricación

    Leistung Ölpumpe [kW] Potencia de la bomba de aceite [kW] 0,37

    Baugröße IEC Tamaño constructivo IEC 71

    Bauform IEC Forma constructiva IEC V1T

    Synchrondrehzahl [min-1] Velocidad síncrona [rpm] 1500

    Spannung [V] Tensión [V] 230 D / 400 Y

    Frequenz [Hz] Frecuencia [Hz] 50

    Schutzart Modo de protección IP 55

    Ölfüllung [l] Baño de aceite [l] 100

    Ölsorte Tipos de aceiteSiehe Kapitel 8.6 – Schmierung /Véase capítulo 8.6 - Lubricación

    Kinetische Viskosität [mm²/s] bei 40° C n. DIN51517 / 51524

    Viscosidad cinética [mm²/s] a 40° Csegún DIN 51517 / 51524

    H-LP 68

    Zulässige Umgebungstemperatur(Betrieb) 

    Temperatura ambiente admitida(servicio) 

    Umgebung (Betrieb) [°C]  Entorno (servicio) [°C]  5-40°C / 5-40°C

    Produkt [°C] Producto [°C] Umgebung – 95 / Entorno – 95

    Zulässige Umgebungstemperatur  (Transport/ Lagerung) 

    Temperatura ambiente admitida (transporte/ almacenamiento) 

    siehe Kapitel 5 / Véase elcapítulo 5.

    Temperaturen ) [°C] Temperaturas ) [°C] 5-40

    Relative Feuchte Humedad relativanicht kondensierend / sincondensación

    Lagerdauer Duración del almacenamiento

    1 Jahr(max. 2 Jahre – s. Kapitel 5) / 1año(máx. 2 años – véase capítulo 5)

    Zeichnungen-Nr.: N° de plano:

    Aufstellungsplan Plan de montaje 3.39.0003.515

    Dekantertrommel Tambor del decantador 3.39.5502.203

    Siebtrommel Tambor de cribado 3.39.5504.302

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    11/193

     - Centrífugas  1. Datos técnicos 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 11

    1.2.1 Datos relativos a la ingeniería de procesos

    DE  EN  ES 

    Produktname(Feststoff) Product Name

    Nombre del producto(material sólido)

    Natriumchlorid/Sodium chloride

    Chemische Formel Chemical Formula Fórmula química NaClSuspensionsstromgew. Slurry Feed Flow wt.

    Peso de la corriente deturbidez 40000 kg/h

    Suspensionsstrom vol. Slurry Feed Flow vol.Vol. de la corriente deturbidez 23,52 m³/h

    Feststoffstrom gew. Solid Flow wt.Peso de la corriente desólidos 16000 kg/h

    Flüssigkeitsstrom gew. Liquid FLow wt.Peso del caudal delíquidos 14000 kg/h

    Dichte Suspension Density Slurry FeedDensidad de lasuspensión 1850 kg/m³

    Dichte Feststoff Density SolidDensidad del materialsólido 2150 kg/m³

    mittlere Korngröße d50Average Particle Sized50

    Tamaño medio de granod50 0,25 mm

    mittlere Korngröße d' Average Particle Size d' Tamaño medio de grano d’ 0,379 mm

    Feststoffkonzentration Solid ConcentrationConcentración demateriales sólidos 40 %Gew.

    SuspensionstemperaturSlurry FeedTemperature

    Temperatura de lasuspensión 68 °C

    Restfeuchte Discharge Moisture Humedad residual

    Vergleichbar mitTestunit H450/340 /Comparable withTest Unit H450/340

    %Gew.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    12/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 12

    1.3 Control periódico de la centrífuga / libro deinspección

    La centrífuga deberá controlarse en espacios de tiempo regulares encuanto a su seguridad de trabajo, conforme a las prescripcionesnacionales.En Alemania está vigente la ordenanza sobre seguridad de servicio , quese aplica a través de la norma alemana 100-500 del DGUV (antiguanorma BGR 500).

    Según esta, cada centrífuga deberá ser revisada por una personacapacitada en cuanto a su seguridad de trabajo, cada año en estado deservicio y cada tres años como mínimo en estado desmontado, en casonecesario (p. ej. ante una profunda corrosión o abrasión) con másfrecuencia.

    Todos los resultados de comprobación deben documentarse.La compañía explotadora es responsable de la documentación de todoslos datos necesarios de las comprobaciones y las marchas de pruebaque se efectúan cada año y cada tres años.El libro de inspección puede llevarse informalmente.

    Para Alemania, este capítulo se considera un libro de inspeccióninformal para centrífugas en base al principio 313-001 del DGUV(anteriormente BGG 934).

    Los modelos para la documentación de los informes de comprobación necesarios estánresumidos en este capítulo. Este capítulo 1 puede consultarse como libro de inspección para

    la documentación de las comprobaciones y las marchas de prueba necesarias.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    13/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 13

    Tenga en cuenta especialmente el estado de las piezas rotativas, queposeen altas fuerzas dinámicas y que están amenazadas de modoespecial por la corrosión y la abrasión.

    ¡Detenga la máquina de inmediato en caso de averías en elfuncionamiento! Todos los defectos detectados durante la inspeccióndeberán ser eliminados inmediatamente sin pérdida de tiempo.

     Al efectuar cualquier tarea, respete obligator iamente las indicaciones delcapítulo 3 Seguridad, así como del capítulo 8.3 Asegurar la centrífugapara procesos de montaje. Siebtechnik no asume ninguna garantía por

    daños derivados de la inobservancia de las instrucciones de seguridadprescritas. El riesgo será asumido exclusivamente por el usuario.

    Después de cada revisión o nuevo montaje, realice sin falta una marchade prueba y una prueba de funcionamiento y tenga en cuenta loscontroles indicados en el capítulo 7 Puesta en servicio antes de volver aponer la máquina en servicio.¡Documente estos controles!

    Su centrífuga ha sido diseñada y fabricada especialmente para su caso de aplicación en elmarco de las consideraciones de seguridad y conforme a las normas, directivas y leyesactualmente vigentes.

    Como norma general, SIEBTECHNIK no autoriza modificaciones niremodelaciones por cuenta prop ia de sus máquinas.SIEBTECHNIK no asume ninguna garantía por daños derivados demodificaciones o remodelaciones por cuenta propia. La responsabilidadpor dichas modificaciones será asumida únicamente por la compañíaexplotadora.La compañía explotadora debe encargarse, en el marco de la legislaciónen vigor , de que las centrífugas que sean remodeladas para procesos detrabajo distintos o completadas con otros equipamientos que no esténprevistos en las instrucciones de servicio del fabricante de la centrífugasean comprobadas antes de la primera puesta en servicio por unapersona capacitada que verifique que son seguras para el trabajo.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    14/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 14

    1.3.1 Comprobaciones antes de la primera puesta en servicio

    Compruebe antes de la primera puesta en servicio que sus centrífugas

    son seguras para el trabajo.Si no es posible realizar una comprobación antes de la primera puestaen servicio , ésta puede efectuarse también durante la puesta en servicio.

    La comprobación antes de la puesta en servicio deberá abarcar especialmente lossiguientes aspectos:

      Disposición de los elementos de mando de los dispositivos de comando deemergencia (parada de emergencia) y de los interruptores principales

      Lugar de montaje adecuado

      Derrame de sustancias con propiedades peligrosas  Equipamiento eléctrico

      Atmósfera explosiva

      Ámbito peligroso dividido en zonas

      Ruido durante el montaje en el lugar de trabajo

      Medidas a tomar contra peligros de incendio procedentes de instalacionesvecinas

      Medidas a tomar contra peligros de explosión procedentes de instalacionesvecinas

      Transmisión de vibraciones  Estabilidad

      Centrífuga apropiada para el servicio previsto

      Accesorios completos

      En las centrífugas de laboratorio hay un espacio libre de 30 cm

      Documentaciones necesarias existentes

    o  instrucciones de servicio completas

    o  libro de inspección

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    15/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 15

    1.3.2 Revis ión en estado de servicio (anual)

    La comprobación periódica en estado de servicio deberá abarcar especialmente lossiguientes aspectos:

      estado de los componentes y dispositivos,

      posibles modificaciones en los dispositivos de seguridad,

      integridad y efectividad de los dispositivos de seguridad,

      concordancia de los datos técnicos de la centrífuga con las informaciones en elcertificado del fabricante,

      legibilidad, fijación y datos de la rotulación (placa del fabricante, display demanejo)

      integridad del libro de inspección,

      marcha de prueba de la centrífuga sin carga,

      regulación de las revoluciones,  sensor de desequilibrio.

    1.3.3 Revisión en estado desarmado (cada tres años)

    La comprobación periódica en estado desarmado deberá abarcar especialmente lossiguientes aspectos:

      montaje estable y nivelación de la máquina

      concordancia de los datos técnicos de la centrífuga con las informaciones en lasinstrucciones de servicio del fabricante

      legibilidad, fijación y datos de la rotulación (placa del fabricante, display demanejo)

      fijación y estado de la estructura de soporte

      fijación mecánica de las piezas de la centrífuga (también grupos auxiliares,chapas de cubierta, etc.)

      efectividad del aseguramiento de la tapa

      estado de la carcasa y de los posibles revestimientos

      estado de la carcasa de absorción y de la tapa

      estado de los ejes, cojinetes, obturaciones, suspensión, embrague deaccionamiento, etc.

      estado de los equipos de protección

      golpeteo y fijación del huso

      integridad, estado de las piezas rotativas (en su caso, comprobación de grietas)

      corrosión, abrasión y daños en las partes en contacto con el producto (en sucaso, comprobación de grietas)

      corrosión, abrasión, fisuras en el elemento de cribado (en su caso,comprobación de grietas)

      obturación de la zona de procesos  funcionabilidad y estado del control y el bloqueo eléctricos

      estado y tendido de entradas y salidas

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    16/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 16

      integridad del libro de inspección

    1.3.4 Resultados de ensayos y libro de inspección

    Los resultados de los ensayos se deben documentar en un libro deinspección y conservar.

    El libro de inspección puede llevarse informalmente, y debe incluir lo siguiente:

      portada y denominación de la centrífuga con los siguientes datos:

    o  número de fábrica, número de fabricación

    o  modelo y designación de tipo

    o  fabricante

    o  compañía explotadora

      índice de los certificados del fabricante

      certificado del fabricante

      resultado de la evaluación de riesgos

      alcance de las pruebas para centrífugas

      lista de las comprobaciones efectuadas

      resultados de las comprobaciones

    Los modelos para la documentación de los informes de comprobación necesarios estánresumidos en este capítulo. Este capítulo 1 puede consultarse como libro de inspección parala documentación de las comprobaciones y las marchas de prueba necesarias.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    17/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 17

    1.4 lis ta de las comprobaciones efectuadas

    Los siguientes puntos sirven de ayuda para efectuar las comprobaciones necesarias:

    Comprobación antes de la primera puesta en servicio

    Fecha Firma

     

    Comprobaciones periódicas

    Fecha Comprobación en Firma Siguiente comprobaciónInforme de

    comprobación 

    estado de

    servicio 

    estado

    desmontado  

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    18/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 18

    1.5 Informes de comprobación

    Todos los resultados de comprobación deben documentarse, de acuerdo con lasprescripciones nacionales.

    La compañía explotadora es responsable de la documentación de todoslos datos necesarios de las comprobaciones que se efectúan cada año ycada tres años. El lib ro de inspección puede llevarse informalmente.

    Los modelos para la documentación de los informes de comprobación necesarios estánresumidos en este capítulo. Este capítulo 1 puede consultarse como libro de inspección parala documentación de las comprobaciones y las marchas de prueba necesarias.

    Hay un informe de comprobación completo incluido en este capítulo 1.5 Informes de

    comprobación. En su caso, pueden tacharse los puntos que no se apliquen.Una comprobación efectuada debe incluir obligatoriamente informes de comprobacióntotalmente cumplimentados y una marcha de prueba realizada y documentada.

     Al manipular las centr ífugas de Siebtechnik , se requiere el cumplimientode todas las reglas legales, operacionales y de comportamiento, asícomo las prescripciones de seguridad descritas en las instrucciones deservicio. Durante la manipulación diaria de la centrífuga, recuerdecumplir imprescindiblemente estas condiciones (véase también elcapítulo 3 Segur idad).

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    19/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 19

    Informe de comprobaciónFecha

    N.º de máquina

    Tipo de máquina

    Compañíaexplotadora

    Lugar de montaje

    Tipo de comprobación(marcar con una cruz lo que se aplique)

    Comprobación en estado de servicio

    Comprobación en estado desarmado

    Resultado de la comprobación(marcar con una cruz lo que se aplique)

    La centrífuga puede utilizarse sin problemas

    La centrífuga sólo puede utilizarse en ciertas condiciones

    La centrífuga no debe util izarse

    Siguiente

    comprobación:

    Realización de la comprobación

    Lugar, fecha:

    Comprobador /Empresa:

    Nombre (letras de imprenta) / Firma

    Compañía

    explotadoraNombre (letras de imprenta) / Firma

     

     Acción correctora

    Lugar, fecha:

    Comprobador /Empresa:

    Nombre (letras de imprenta) / Firma

    Compañíaexplotadora

    Nombre (letras de imprenta) / Firma

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    20/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 20

    1.5.1 Comprobaciones efectuadas

    Piezas  Alcance de las pruebas Control visual de las siguientes piezas 

       E  s   t  a   d  o

      c  o  r  r  e  c   t  o

       N  o

      s  e  p

      u  e   d  e

      v  a   l  o  r  a  r

      e   l

      e  s   t  a   d  o

    1 Carcasa, aparato base, bastidor base

    EstabilidadFijación, estado, corrosión, erosiónDaños debido a esfuerzo mecánico ydesgasteFunciónNivelación*

    1.1 Placa del fabricante, rotulaciónFijación, datos, legibilidad

    1.2 Flecha del sentido de giro

    1.3 Bastidores, piezas de soporte

    EstabilidadFijación, estado, corrosión, erosiónDaños debido a esfuerzo mecánico ydesgasteFunción

    1.4 Fijación mecánica de la centrífuga

    1.5Fijación mecánica de los gruposauxiliares

    1.6 Tapas de la carcasa

    1.7 Cubiertas, revestimientos

    1.8 Juntas

    1.9Chapas protectoras contra salpicadurasy similares en el interior

    1.10 Tapas protectoras (mecanismo deprotección, bisagras, juntas)

    1.11 Bloqueo de la tapa

    1.12 Fiador de la tapa

    1.13 Entrada y salida del producto

    1.14 Cámara del rotor*

    2Fundación amortiguadora devibraciones

    Estado y fijación

    3 Grupos auxiliares

    Estado, estanqueidad, fijación y función3.1 Tornillo sin fin de llenado

    3.2 Dispositivos de barrido y lavado

    3.3 Grupo de aceite lubricanteEstadoEstanqueidad, estado y envejecimiento de lostubos flexibles

    3.4 Filtrado de la bomba

    Estado, estanqueidad, fijación y función3.5

    Material sólido del tornillo sin fin detransporte (expulsión)

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    21/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 21

    Piezas  Alcance de las pruebas Control visual de las siguientes piezas 

       E  s   t  a   d  o

      c  o  r  r  e  c   t  o

       N  o

      s  e

      p  u  e   d  e

      v  a   l  o  r  a  r  e   l

      e  s   t  a   d  o

    4 Accionamiento

    Estado y funciónGolpeteo, asiento firme, marcas de roce,desgaste, daños

    4.1 Fijación del rotor, engranaje

    4.2 Eje de accionamiento

    4.3 Suspensión de accionamiento

    4.4 Embrague de accionamiento

    4.5 Amortiguador de vibraciones

    4.6 Accionamiento hidráulicoEstadoEstanqueidadEstado y envejecimiento de los tubos flexibles

    5Plan de mantenimiento, plano delubricación

    Cumplimiento

    6 Tambor

    IdentificaciónEstado, corrosión, erosión, daños mecánicos,agrietamientoFunciónNúmero de revoluciones del tamborpermitidasEspesor de pared

    Marcas de roce

    6.1 Cuerpo del tambor

    6.2Insertos del tambor (p. ej., tamiz, pañode filtro)

    6.3 Revestimientos

    6.4Uniones soldadas, roscadas yremachadas

    6.5 Fijaciones del tambor y sus elementos

    6.6 Aseguramiento de la tapa del tambor

    6.7 Eje / asiento del tambor

    7 Tornillo sin fin

    IdentificaciónEstado, corrosión, erosión, daños mecánicos,agrietamientoFunciónMarcas de roce 

    7.1 Cuerpo del tornillo sin fin

    7.2Revestimientos, protección contra eldesgaste

    7.3Uniones soldadas, roscadas yremachadas

    7.4 Fijaciones del tornillo sin fin y suselementos

    7.5 Árbol / asiento del tornillo sin fin

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    22/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 22

    Piezas  Alcance de las pruebas Control visual de las siguientes piezas 

       E  s   t  a   d  o

      c  o  r  r  e  c   t  o

       N  o

      s  e

      p  u  e   d  e

      v  a   l  o  r  a  r  e   l

      e  s   t  a   d  o

    8 Rotor

    Estado, corrosión, daños mecánicos,agrietamiento

    8.1 Piezas montadas del rotor

    8.2 Insertos del rotor

    8.3 Uniones soldadas

    8.4 Fijaciones del rotor y sus elementos

    8.5

    Rotores, vasos, dispositivos desuspensión*Todos los rotores, vasos y dispositivosde suspensión asignados de acuerdocon el libro de inspección de la máquina

    Estado, función, integridad, corrosión,erosión, daños mecánicos, en su caso,comprobación de grietas

    9 Cojinetes del rotor

    Estado, corrosión, daños mecánicos,agrietamiento

    9.1 Asiento del cojinete

    9.2 Juntas de eje

    9.3 Juntas

    10 Equipamiento eléctrico

    Estado, asiento firme, función, disposición dela tubería (torsión, dobleces, bordes afilados)

    Estado de aislamiento

    10.1 Interruptor

    10.2 Panel de control

    10.3 Testigos

    10.4 Tuberías, conexiones de las tuberías

    10.5 Fusibles

    11 Equipo Ex. Marca Ex, función y estado

    * solamente centrífuga de laboratorio

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    23/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 23

    1.5.2 Observaciones acerca de las comprobaciones efectuadas

    Breve descripción de los trabajos realizados, el estado de la máquina, sugerencias, etc.:

    Defectos registrados por posi ciones:

    Durante el montaje se han sustituido las s iguientes piezas:

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    24/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 24

    Las siguientes piezas no se encuentran disponibles en este momento y deben cambiarse enbreve:

    Se ha recomendado cambiar las siguientes piezas, pero la compañía explotadora no lo haconsiderado necesario: (Queda excluida la garantía por parte de SIEBTECHNIK.) 

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    25/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 25

    1.5.3 Marcha de prueba

    Piezas Alcance de las pruebas  

    Comprobaciones del funcionamiento     E  s   t  a   d  o

      c  o  r  r  e  c   t  o

       N  o

      s  e  p

      u  e   d  e

      v  a   l  o  r  a  r

      e   l

      e  s   t  a   d  o

    1Marcha de prueba después delmontaje

    1.1 Bloqueo de la tapa

    Comprobación del funcionamiento

    1.2 Fiador de la tapa

    1.3 Aseguramiento de la tapa del tambor

    1.4 Dispositivo de frenado

    1.5 Medición de vibraciones

    1.6 Control del número de revoluciones

    1.7 Limitación del número de revoluciones*

    1.8 Indicación del número de revoluciones

    1.9Protección contra número derevoluciones excesivo

    1.10 Inerciación

    1.11 Ejecución del programa (lógica)

    1.12 Sistemas de desconexión de seguridad(sensor de desequilibrio)

    1.13 Función de parada de emergencia

    1.14 Marcha de prueba con carga

    1.15 Marcha de prueba sin carga

    1.16 Ruidos de marcha anormales

    1.17 Dispositivo de llenado

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    26/193

     - Centrífugas  Libro de inspección

    Fecha: ________________ Firma Compañía explotadora: ________________Firma Comprobador: ________________

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 26

    1.5.4 Observaciones acerca de la marcha de prueba

    Marcha de prueba(marcar con una cruz lo que se aplique)

    Marcha de prueba realizada con el producto

    Marcha de prueba realizada sin el producto

    Ninguna marcha de prueba por motivos operativos(la compañía explotadora asume la responsabilidad de la realización de la marcha de prueba y la puesta en servicioposteriores de la máquina) 

    La centrífuga muestra el comportamiento siguiente:

    Las siguientes modif icaciones deben llevarse a cabo por parte de Siebtechnik / el cliente:

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    27/193

     - Centrífugas  1.6 Postventa

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 27

    1.6 Postventa

    1.6.1 Piezas de repuesto

    Las centrífugas de Siebtechnik son máquinas especiales que han sido concebidasespecialmente para su caso de aplicación. Debido a su fabricación individual, loscomponentes de las piezas de repuesto importantes presentan periodos de sustituciónconsiderablemente largos.

    Le recomendamos que haga acopio de un aprovisionamiento mínimo depiezas especiales para su centrífuga con el fin de garantizar que lamáquina esté lista para el servicio.

    Para agilizar nuestra gestión al realizar el suministro, rogamos nos faciliten los siguientesdetalles de la centrífuga así como las piezas de repuesto necesarias en cualquier escritoque nos remita:

      Tipo de máquina

      Número de máquina de la centrífuga

      Número de identificación de la centrífuga

      Número de identificación y posición en el listado de las correspondientes piezas

    1.6.2 Montadores especializados de Siebtechnik

    Para todos los trabajos de montaje y mantenimiento resultantes, Siebtechnik ofrece unequipo de montadores especializados.

    Puede recurrir a este equipo para tareas de montaje individuales o concertar contratos demantenimiento especialmente adaptados a su explotación.

    1.6.3 Servicio de formación

    Una sólida formación del personal operario y de mantenimiento sienta las bases para que laproducción se efectúe sin problemas en la instalación y ayuda a ahorrar costes.

    Para ello, Siebtechnik ofrece acuerdos de formación especiales.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    28/193

      2. Indicaciones relativas a las inst rucciones de servici 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 28

    2. Indicaciones relativas a las instrucciones deservicio

    Las presentes instrucciones de servicio contienen indicaciones importantes para lamanipulación de las máquinas/instalaciones de Siebtechnik y le ayudarán a usted y a supersonal:

      a entender el funcionamiento de la máquina/instalación

      a realizar el montaje y la instalación

      a operar la máquina/instalación de forma segura y adecuada, utilizándola conrentabilidad

      a procurar condiciones de trabajo seguras

      a elaborar planes de mantenimiento y entretenimiento específicos válidos para

    su servicio  a solucionar anomalías en la máquina/instalación

    Las máquinas e instalaciones de Siebtechnik   están construidas según el estado de latécnica y las reglas técnicas de seguridad reconocidas. No obstante, en caso de unautilización indebida puede generarse un peligro mortal para el operario o terceras personas,y/o perjudicar a la máquina y a otros bienes.

    Lea atentamente las instrucciones de servicio antes de trabajar con lasmáquinas e instalaciones de Siebtechnik, de forma que adquieraconocimientos exactos sobre el manejo correcto, las disposiciones deseguridad aplicables y las advertencias que se han de observar. Guardeestas instrucciones de servicio de forma que puedan consultarse encualquier momento si se necesitan.

    Como explotador es usted responsable de que el personal de mando disponga de lacualificación necesaria para la manipulación y esté informado sobre el contenido de lasinstrucciones de servicio y de mantenimiento, así como de que las aplique adecuadamente.El personal de mando que hable otros idiomas es imprescindible que se instruya aparte y sefamiliarice con los peligros que comporta la máquina según las instrucciones de servicio.

    También es usted responsable de que se cumplan las reglas vigentes de carácter obligatoriopara la prevención de accidentes, así como para la protección del medio ambiente.

    SIEBTECHNIK no asume ninguna garantía por daños que se originen debido a la noobservación de las instrucciones de seguridad prescritas o al uso inadecuado de lainstalación (ver capítulo 3 Seguridad y capítulo 1 Hoja de datos). El riesgo será asumidoexclusivamente por el usuario.

    El uso adecuado incluye, además de las prestaciones acordadas porcontrato, la observación de las instrucciones de montaje y de servicio yel cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    29/193

      2. Indicaciones relativas a las inst rucciones de servici 

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 29

    Se considera no adecuado cualquier uso diferente o que no se ajuste a lo acordado, como p.ej. para mayor potencia o número de revoluciones. SIEBTECHNIK declina cualquierresponsabilidad por los daños personales o materiales que de ello resulten. En este caso, elriesgo será asumido exclusivamente por la compañía explotadora.

    Para el entretenimiento se ha de utilizar un equipamiento de taller adecuado. Unarehabilitación o reparación profesional solo puede garantizarla el fabricante.

    No debe realizar modifi caciones, montajes adicionales o remodelacionesque puedan perjudicar la seguridad de la máquina/instalación. Esotambién se aplica al montaje y el ajuste de los d ispositivos de seguridad.

    Tenga en cuenta las advertencias y prescripciones para la máquinacompleta y, en su caso, para los disposi tivos de seguridad individuales.

    En caso de modificaciones de la máquina/instalación que afecten a laseguridad o a su comportamiento en funcionamiento, detenga lamáquina/instalación inmediatamente y notifique las anomalías alpuesto/la persona competente.

    Las informaciones e instrucciones detalladas para la ejecución de la construcción inferior noson objeto de las presentes instrucciones de servicio. La realización y la planificación se rige

    por las circunstancias del lugar y por los requisitos (p. ej., en cuanto a la ejecución de obra yla estática), que se originan a partir de las instalaciones planeadas y de las exigencias encuanto al derecho y la técnica de construcción.

    Estas instrucciones se han elaborado con el mayor esmero posible. No obstante, si desearamayor información, diríjase a:

    SIEBTECHNIK GmbH

    Platanenallee 4645478 Mülheim an der Ruhr

    Teléfono: +49 0208/5801-00Fax: +49 208/5801-300

    Internet: www.siebtechnik.comCorreo electrónico: [email protected]

    Derechos de autor: La reimpresión y la reproducción, también en resumen, solo se autorizapara uso interno. Reservados todos los demás derechos.

    La empresa SIEBTECHNIK se reserva el derecho a realizar modificaciones.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    30/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 30

    3. Seguridad

    Para el manejo de las máquinas  e instalaciones de SIEBTECHNIK, la manipulación demateriales peligrosos y el trabajo en condiciones de proceso peligrosas, existenprescripciones nacionales   a las que se deberá atener en su calidad de compañíaexplotadora.

    En el capítulo Seguridad  se le facilitarán las prescripciones e indicaciones elementales, asícomo las reglas de comportamiento apropiadas para la manipulación segura de lasmáquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK.

    Deberá respetar bajo cualquier circunstancia las prescripciones deseguridad que se detallan en las presentes instrucciones de servicio.

    En función del lugar de uso, las tareas asignadas y las condiciones de proceso, del empleode las máquinas de Siebtechnik se derivan peligros durante la operación, frente a los cualesel personal, la instalación y la máquina de Siebtechnik deben ser protegidos.

    Para ello es imprescindible un comportamiento competente y consciente de la seguridad porparte de la compañía explotadora y el personal durante el servicio, el mantenimiento y elentretenimiento.

     Asegúrese de que el operario y el personal especializado hayan leído lasinstrucciones de servicio antes de comenzar con los trabajos y tomado

    nota de todas las prescripciones de seguridad y normas decompor tamiento. Pida a sus empleados que confi rmen esto mediante sufirma.

    En su calidad de compañía explotadora, tiene la obligación de llevar acabo una valoración del riesgo para el lugar de trabajo respectivo, deforma que se eviten los posibles peligros mediante medidas deprotección técnicas y/u organizativas.

    3.1 Garantía y responsabil idad

    Las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK están construidas según el estado de latécnica y las reglas técnicas de seguridad reconocidas. No obstante, en caso de unautilización indebida puede generarse un peligro mortal para el operario o terceras personas,y/o perjudicar a la máquina y a otros bienes.

    SIEBTECHNIK no asume ningún tipo de garantía por daños que seproduzcan como consecuencia de la no observación de instruccionesde servicio, prescripciones o normas de comportamiento, o por el usoinadecuado de la máquina/instalación.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    31/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 31

    Las presentes instrucciones de servicio contienen indicaciones importantes para lamanipulación de las máquinas/instalaciones de Siebtechnik. Además, estas instrucciones deservicio pueden ayudarle a completar sus prescripciones de seguridad internas.

    La no observación de las instrucciones de seguridad:

      puede tener como consecuencia un riesgo para las personas, el medioambiente, la máquina y la instalación

      puede ocasionar la pérdida de todo derecho de reclamación por daños yperjuicios.

    En particular, la no observación de los sigu ientes riesgos puede ocasionar:

      fallo de funciones importantes de la máquina/instalación

      fallo de los métodos prescritos para el mantenimiento y el entretenimiento  riesgo para las personas por efectos mecánicos y químicos

      riesgo para el medio ambiente

     Asegúrese de que el operario y el personal especializado hayan leído lasinstrucciones de servicio antes de comenzar con los trabajos y tomadonota de todas las prescripciones de seguridad y normas decompor tamiento. Pida a sus empleados que confi rmen esto mediante sufirma.

    No están permitidas las modificaciones y remodelaciones por cuentapropia de las máquinas/instalaciones de Siebtechnik.

    3.2 Declaración de conformidad

    Las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK corresponden a las normas y directivasactuales de la UE, lo que se certifica a través de la declaración de conformidad CE o

    declaración de incorporación adjunta.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    32/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 32

    3.3 Cualif icación necesaria

    Tenga en cuenta que las tareas de mantenimiento, reparaciones,eliminación de fallos y puesta en servicio de máquinas/instalaciones deSiebtechnik solamente pueden ser llevadas a cabo por personalespecializado.

    Tenga en cuenta que el personal que se encuentre en proceso deformación, aprendizaje, instrucción o en el marco de una formacióngeneral solo podrá trabajar con la máquina bajo la supervisión continuade una persona experimentada.

    Tenga en cuenta la prohibición de ocupación. Los menores de 18 añosno deben ocuparse del manejo y el mantenimiento de máquinas, exceptopara lograr los objetivos de su formación.

      Por personal especializado  se entiende las personas que debido a suformación profesional, su experiencia e instrucción disponen deconocimientos suficientes acerca de:

    o  prescripciones de seguridad,

    o  regulaciones relativas a la prevención de accidentes,

    o  directivas y reglas técnicas reconocidas (p. ej., disposiciones del

    VDE, normas DIN).El personal especializado debe:

    o  evaluar los trabajos que le han sido confiados, reconocer los posiblespeligros y poder evitarlos

    o  estar autorizado por el responsable de la seguridad de la instalaciónpara efectuar los trabajos y actividades necesarios

    o  haber leído y comprendido estas instrucciones de montaje y deservicio

      Por operarios  se entiende las personas que han sido informadas por lacompañía explotadora en el marco de una instrucción acerca de las tareas

    que les han sido confiadas y los posibles peligros en caso decomportamiento indebido, y que hayan leído y comprendido estasinstrucciones de montaje y de servicio.

    Los operarios no deben llevar a cabo ninguna tarea de mantenimiento,reparaciones, eliminación de fallos ni puesta en servicio de máquinas  einstalaciones de SIEBTECHNIK.

      Si lo necesita, puede solicitar la intervención de personal especializado deSiebtechnik  para cualquier tarea de mantenimiento, reparaciones,eliminación de fallos y puesta en servicio que necesite.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    33/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 33

    3.4 Competencia

    En su calidad de compañía explotadora, deberá determinar exactamente

    los ámbitos de competencia de su personal.

    3.5 Uso previsto

    Las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK deben ser utilizadas exclusivamente parael uso definido contractualmente. En el capítulo 1 Datos técnicos  encontrará másinformación acerca del uso previsto.

    La seguridad de servicio está garantizada únicamente si el uso esconforme al previsto. Los valores límite indicados (véase la placa decaracterísticas o el capítulo 1 Datos técnicos) no deben superarse enningún caso. Es obligatorio cumplir las especificaciones deSIEBTECHNIK.

    El uso adecuado incluye, además de las prestaciones acordadas porcontrato, la observación de las instrucciones de montaje y de servicio yel cumplimiento de las condiciones de inspección y mantenimiento.

    3.6 Puesta en servicio

     Antes de la puesta en servicio debe comprobar que las máquinas einstalaciones de SIEBTECHNIK hayan sido instaladas correctamente,que todos los dispositivos de seguridad y protección estén activos yasegurarse de que no existan defectos visibles.

    Las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK solamente puedenoperarse si:

      los tubos de entrada y evacuación correspondientes están bien fijados

      se ha realizado, dado el caso, una integración en el conjunto de lainstalación mediante la técnica de control

      existe una protección contra el acceso a los componentes móviles dela máquina

      todos los dispositivos de protección y seguridad están montadoscorrectamente y han sido activados

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    34/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 34

    3.7 Dispositivos de protección y seguridad

    Las máquinas e instalaciones de Siebtechnik deben ser utilizadasexclusivamente con los dispositivos de protección y seguridadcorrectamente montados y activados. Los dispositivos de seguridad nodeben retirarse, inutilizarse ni eludirse.

    3.8 Símbolos en estas instrucciones de servicio

    En estas instrucciones de servicio se utilizan símbolos cuyo significado debe conocer:

    Este símbolo indica un peligro posible  o inminente  para la vida y la

    salud de las personas.La inobservancia de dichas indicaciones puede producir graves efectosdañinos para la salud, e incluso lesiones mortales.

    Este símbolo indica una situación posib lemente peligrosa.La no observación de esta indicación puede tener como consecuencialesiones leves u ocasionar daños materiales.

    Las notas que se destaquen con este símbolo indicatorio contieneninformación sobre un proceso o una serie de procesos de especialinterés o importancia. A fin de que la máquina se use conforme a loprevisto , se deberían cumplir todas las indicaciones.

    3.9 Símbolos en la máquina y en la instalación

    Los símbolos colocados en la máquina o en la instalación advierten acerca de peligrosespeciales o equipo de protección necesario, p. ej.

      superficies calientes  electrocución

      peligro de aplastamiento

      protección auditiva

      gafas de protección

      etc.

    La Ley de Salud Laboral y las ordenanzas, directivas y reglas que en ella se recogen,obligan a la señalización de los posibles riesgos en el puesto de trabajo. En el marco de laarmonización para la CE dicha señalización se basa en señales de tráfico semejantes. Sin

    embargo, no se excluyen posibles discrepancias.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    35/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 35

    Las indicaciones y símbolos colocados directamente en la máquina,tales como señales de advertencia, señales de mando, flechas consentido de rotación, identificaciones de los componentes, etc. sedeberán respetar forzosamente.No se pueden retirar y deberán conservarse en forma íntegramente

    legible. Si las indicaciones montadas no se pudieran descifrar o sellegaran a perder, se deberán reponer de inmediato. 

    3.10 Equipo de protección individual

    Deben utilizarse equipos de protecciónindividual (EPI) siempre que no sea posible descartarpor completo los riesgos en el puesto de trabajo mediante medidas técnicas y/uorganizativas.

    En su calidad de compañía explotadora, será responsable de losequipos de protección individual de su personal. Al elegir los equipos deprotección individual se debe tener especialmente en cuenta queresulten adecuados para la actividad que se va a realizar.

    EPI = equipo de protección individual:

    Protección de lacabezaCaída de objetos

    Protección respiratoriaGases, polvo

    Protección de los ojosPiezas que puedan salirdisparadasRayos nocivos

    Protección de los piesCaída de objetos,acceso a pie

    Ropa de protecciónCalor, frío,tensión eléctrica

    Protección para las manosSustancias peligrosas,tensión eléctrica

    protección auditivaNivel de ruido excesivo> 85 db(A

    Protección contra caídasde alturaEn zonas de obras y demontaje

    Respete las correspondientes prescripc iones nacionales.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    36/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 36

    3.11 Transporte

    Las siguientes indicaciones le ayudarán a transportar con seguridad la máquina:

    ¡Respete las prescripc iones nacionales para la elevación de cargas!

    Utilice sólo cuerdas, accesorio de eslingado y equipos elevadores con lasuficiente capacidad de carga. Tenga siempre en cuenta el peso propiode la máquina (véase capítulo 1 Hoja de datos).

    Precaución: ¡Peligro de muerte o de lesiones graves por vuelco o caídade carga! Asegúrese de que no haya ninguna persona debajo de cargasen suspensión o que trabaje allí.

    Tenga en cuenta los símbolos dispuestos sobre el embalaje para sutransporte y almacenamiento reglamentarios.

    Levante la máquina sólo en los puntos de suspensión de cargaprevistos para ello (véanse los capítulos 11 Plan de montaje y 6 Montajee instalación). Tenga en cuenta que puede haber otras corchetas para eltransporte adecuadas exclusivamente para el transporte de loscomponentes. Las corchetas de montaje sirven exclusivamente para elmontaje y desmontaje de los componentes y han sido diseñadasúnicamente para el peso de los mismos. Si suspende la máquinacompleta de estas corchetas, existe un peligro para el personal y para lamáquina/instalación.

    Encárguese de que la máquina quede minuciosamente fijada yafianzada, de tal forma que no se desprenda ningún riesgo de la misma.

     Asegúrese de que el personal que dirige las grúas y conduce lascarretillas elevadoras de horquilla cuente con las cualificacionescorrespondientes 

    Encargue sólo a personas expertas la sujeción de cargas y lainstrucción de los conductores de grúas al respecto. El controladordeberá situarse a la vista del operario o mantener el contacto verbal con

    el mismo.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    37/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 37

     Asegúrese de que queda descartada una puesta en servicio si debido aun posible daño producido durante el transporte el funcionamientocorrecto de su máquina/instalación pudiera verse amenazado.

    Para el transporte retire todos los medios de proceso y operación.

    Es imprescindible tener en cuenta las recomendaciones para lasmáquinas/instalaciones de Siebtechnik de los capítulos 5 Suministro,transporte y almacenamiento y 6 Montaje e instalación.

    Tenga en cuenta que existen disposiciones y prescripciones nacionalese internacionales para el transporte de máquinas/instalaciones que esnecesario respetar.

    3.12 Almacenamiento

    Evite los riesgos derivados de un almacenamiento incorrecto:

    Preste atención a la estabilidad de las máquinas y los componentesalmacenados.

    Utilice, si los hubiera, dispositivos de retención para el transporte y/odispositivos para el almacenamiento.

    Es imprescindible tener en cuenta las recomendaciones para lasmáquinas de Siebtechnik de los capítulos 5 Suministro, transporte yalmacenamiento  y 6 Montaje e instalación.

    3.13 Piezas de repuesto y de desgaste y accesorios

    Tenga en cuenta que el montaje y el uso de productos de fabricaciónexterna pueden alterar negativamente, en determinadas circunstancias,las características constructivas prefijadas de la máquina/instalación,

    pudiendo comprometer así la seguridad de las personas, la máquina yotros bienes.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    38/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 38

    3.14 Equipamiento de taller

    Para los trabajos en la máquina utilice un equipamiento de taller adecuado.

    3.15 Máquinas en la zona explosiva (ATEX), opcional

    A partir del 1 de julio de 2003 los aparatos y sistemas de protección para uso en atmósferaspotencialmente explosivas que se pongan en circulación, deberán estar homologados segúnla directiva 94/9/CE. Esta directiva aproxima los diversos requisitos dentro de la UE, con elobjeto de garantizar un nivel de seguridad unitario y de eliminar los obstáculos al comercio.

    Para las máquinas en la zona explosiva existen prescripciones y hábitos de comportamientoespeciales de obligado cumplimiento.

    Respete la directiva (RL) 94/9/CE para evitar peligros de explosión.

    Las máquinas de Siebtechnik en ejecución ATEX deben emplearseexclusivamente en el área potencialmente explosiva para la que hayansido diseñadas. Asegúrese de que se cumplen las Prescripciones Atex de estas instrucciones de servicio.

     Asegúrese de que los trabajos en máquinas ATEX solamente puedanllevarse a cabo con la máquina detenida y sin la presencia de una

    atmósfera explosiva.

    3.16 Desmontaje y eliminación

    Aténgase a las respectivas leyes, ordenanzas y prescripciones legales válidas en cada casopara medidas y modos de eliminación de residuos.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    39/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 39

    3.17 Comprobaciones periódicas

    Las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK deberán controlarse en

    espacios de tiempo regulares en cuanto a su seguridad de trabajo. Paraello existen prescripc iones nacionales que se han de cumplir.

    En caso de anomalías en el funcionamiento debe detener y asegurar lamáquina/instalación de inmediato. ¡Subsane las anomalíasinmediatamente!

    Después de cada revisión, realice sin falta los controles indicados en elcapítulo 7 Puesta en servicio  antes de volver a poner la máquina enservicio.

    Debe respetar las tareas y los plazos para el ajuste, el mantenimiento yla inspección prescritos en las instrucciones de servicio, así como lasindicaciones sobre el recambio de piezas y equipamientos parciales.

    Documente todas las comprobaciones.

    3.18 Riesgos

    3.18.1 Tensión eléctrica

    Tenga en cuenta que todos los trabajos en las máquinas e instalacionesde Siebtechnik deben efectuarse únicamente sin tensión.

      Antes de comenzar cualquier trabajo mecánico en la máquina, desconéctelade la red:

    o  Desconecte la máquina de la tensión (enchufe de red, parada deemergencia).

    o  Asegure la máquina contra una reconexión incontrolada.

    o  Verifique que la máquina está libre de tensión antes de comenzarlos trabajos.

    o  Asegúrese de que un desbloqueo de los dispositivos de paro deemergencia no pueda provocar un nuevo arranque imprevisto oindefinido de la máquina.

    o  Procure liberarse de cualquier carga estática antes de tocar loscomponentes electrónicos.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    40/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 40

    De las piezas y conductos bajo tensión se derivan peligros:

      Procure que el suministro de corriente sea correcto.

      No ponga nunca fusibles fuera de servicio ni los puentee.  Mantenga las piezas bajo tensión alejadas de la humedad.

    Tenga en cuenta que las tareas en instalaciones o equipos eléctricossolo pueden ser ejecutadas por un electricista especializado o porpersonas debidamente instruidas bajo la dirección y vigilancia de unelectricista especializado, respetando las reglas electrotécnicas.

    En caso de anomalías en el suministro de energía eléctrica, apague lamáquina e interrumpa la alimentación de corriente inmediatamente (p.ej., utili ce el interruptor pr incipal/de paro de emergencia o desconecte elenchufe de la red).

    3.18.2 Vibraciones

    No subestime el peligro de las vibraciones incontroladas para:

      la instalación

      las personas

      la máquina

      los cimientos

      las tuberías

    3.18.3 MaterialesObserve las prescripciones nacionales válidas para usted (p. ej., el Decreto alemán sobresustancias peligrosas, GefStoffV) para la manipulación de los materiales/materialesauxiliares empleados y la prevención de:

      intoxicación

      causticación

      explosión

      polución del medio ambiente

      riesgos para la salud  reacciones químicas incontroladas

      condiciones no higiénicas de producción,

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    41/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 41

      etc.

     Al procesar sustancias pel igrosas, adopte las medidas de protecciónnecesarias e informe al personal acerca de los posib les peligros.

    Para minimizar estos peligros en la medida de lo posible es necesario disponer de lossiguientes datos:

      designación y composición química del material (p. ej., hoja de datos deseguridad)

      datos importantes para la seguridad

    o  concentración máxima en el puesto de trabajo

    o  si es perjudicial para la salud (p. ej., cancerígeno, corrosivo, tóxico,explosivo, combustible)

    o  posibilidad de reacción química con otras sustancias

      indicaciones acerca del equipo de protección necesario

      medidas de primeros auxilios

      indicaciones para la eliminación, el transporte y la limpieza de la máquina

      en su caso, obligación de marcado CE

     Asegúrese de que durante la real ización de todos los trabajos en lamáquina/instalación el personal no entre en contacto con materialespeligrosos.

    3.18.4 Condiciones de proceso

    Respete las prescripciones nacionales válidas en su caso para la explotación de grupos einstalaciones bajo las condiciones de proceso existentes.

    Su máquina ha sido diseñada para las condiciones de servicio

    mencionadas en el cont rato (véase también el capítulo 1 Hoja de datos).

    Los siguientes parámetros no pueden modificarse ni sobrepasarse:

      tipo y cantidad de los datos de producto acordados contractualmente

      parámetros de procesos

      valores máximos

    o  véanse contrato, hoja de datos, descripción de la máquina y, en sucaso, placa de características de la máquina

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    42/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 42

    3.18.5 Temperatura

    En función de las condiciones de las instalaciones o del proceso, algunas piezas de losaparatos pueden calentarse mucho durante la operación

     Asegúrese de que los trabajos se efectúan so lamente cuando lamáquina/instalación se haya enfriado para evitar lesiones.

    3.18.6 Presión

    Tenga en cuenta que antes de comenzar con los trabajos lamáquina/instalación no debe estar bajo presión ni bajo presión negativa.

    3.18.7 Número de revoluciones

    Tenga en cuenta que el número de revoluciones máximo predefinido nose debe superar en ningún caso.Si se supera, existe peligro de muerte, peligro para la salud y para lamáquina y la instalación.

    3.19 Seguridad durante los trabajos y la operación

    Además de las regulaciones nacionales relativas a la prevención de accidentes válidas parausted, tenga en cuenta las siguientes reglas de comportamiento para evitar los riesgos en lamanipulación diaria de las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK:

     Al manipular las máquinas/instalaciones de SIEBTECHNIK, se requiere

    el cumplimiento de todas las reglas de comportamiento y prescripc ionesde seguridad descri tas en las instrucciones de servicio.

    Tenga en cuenta que las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIKdeben ser operadas solamente en perfectas condiciones técnicas y quetodas las averías que pongan en peligro el funcionamiento seguro debensubsanarse de inmediato.

     Averigüe si hay disposit ivos de parada de emergencia y dónde seencuentran. Asegúrese de que el acceso a los interruptores existentesesté libre.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    43/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 43

    En caso de una desconexión de emergencia, puede que sean necesariostiempos de rodaje considerables hasta que la máquina se detenga por

    completo. (Control visual)

    Tenga en cuenta que las máquinas e instalaciones de SIEBTECHNIK nodeben operarse sin los dispositivos de seguridad. Los dispositivos deseguridad no deben retirarse, inuti lizarse ni eludirse.

    Durante el servicio, no desconecte en ningún caso cierres nidispositivos de seguridad.

     Asegúrese de que no sea posible acceder a la máquina mientras esté enmarcha. En caso de alto número de revoluciones, varios componentes,como p. ej. aletas, cabezas de tornillos, paletas de impulso y escotes endiscos de impulso pueden no ser visibles cuando están en marcha.Estos componentes pueden arrancarle partes del cuerpo y/o arrastrarlea la máquina.

     Asegure el lugar de trabajo contra peligros ambientales y mantengalibres los caminos de emergencia. Tenga en cuenta el aumento deespacio requerido alrededor de la máquina.

     Asegúrese para cada trabajo de que el personal no autor izado no tengaacceso al campo de trabajo.

    Emplee durante todos los trabajos de montaje las herramientas

    especiales adecuadas y los disposi tivos que hayan sido suminis trados.

    Tenga en cuenta el peso propio de los componentes y, dado el caso, laseguridad en el manejo y la posición de trabajo desfavorables.

    Encárguese de que ningún miembro del personal pueda tropezar y deque no puedan penetrar herramientas, cuerpos extraños ni piezas demáquinas en su sis tema de procesos.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    44/193

      3. Seguridad

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 44

     Asegure los componentes desmontados contra desplazamientos ycaídas.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    45/193

     - Centr ífugas  4. Descripción de la máquina

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 45

    4. Descripción de la máquina

    La estructura de esta centrífuga de tornillo sin fin de cribado tipo Conthick se basa en latécnica de nuestra centrífuga de tornillo sin fin de cribado Konturbex a la que se ha añadidoun nivel de espesado adicional. El objetivo es conseguir una elevada eficiencia deseparación también con suspensiones con una concentración baja y una elevada extracciónde las partículas finas.

    Hasta ahora con las centrífugas de cribado conocidas sólo se pueden conseguir unaseparación o una recuperación eficientes de las partículas finas en la gama de 50 - 100micrones con la condición de que la suspensión de abastecimiento posea unas condicionesde espesado muy favorables. En la CONTHICK ya hay integrado un nivel de espesado deeste tipo.

    Centrífuga de tornillo sin fin de cribado tipo Conthick

    La función de esta centrífuga de tornillo sin fin de cribado Conthick consiste en separar losmateriales sólidos y los líquidos de las suspensiones. La suspensión se alimenta mediante

    un tubo de alimentación por los orificios del centro del cuerpo del tornillo sin fin en el nivel deespesado de la centrífuga. La parte líquida principal se desvía en la parte posterior deltambor de camisa maciza por medio de una presa de regulación continua, con el fin deobtener un filtrado claro. El material sólido se espesa previamente y se transporta con eltornillo sin fin a la sección de cribado, donde se realiza el drenaje residual y, en caso de sernecesario, un lavado del producto.

    Los caudales de líquido de la sección de cribado y camisa maciza se pueden desviarindividualmente o de forma conjunta con un ciclón doble o sencillo. En este caso, la pérdidade material sólido es relativamente pequeña y puede ser disminuida más a través de unarealimentación del filtrado del tamiz.El material sólido se transporta con el tornillo sin fin por la sección de cribado cilíndrica hastala carcasa de descarga del material sólido.

  • 8/17/2019 _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0_GS

    46/193

     - Centr ífugas  4. Descripción de la máquina

    Revision: «Revision»

     _IOM_H1000-800V-6794_ES_Rev0.docx 46

    Estructura y modo de funcionamiento de la centrífuga de tornillo sin fin de cribado de usomúltiple Conthick se representan en vista en corte.

    Centrífuga de tornillo sin fin de cribado con espesado tipo CONTHICK

    1 Entrada de suspensión2 Tubo de alimentación3 Tubo de lavado4 Tornillo sin fin

    (cilíndrico/cónico)

    5 Descarga del material