24
Intercambios Quarterly Newsletter of the Spanish Language Division of the American Translators Association Volume 8, Issue 3 / September 2004 / ISSN 1550-2945 Índice Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 From my Desktop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 El maletín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 A Translator’s Quest . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ¿Es pecado emplear la voz pasiva en español? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Herramientas cibernéticas . . . . . . . . . . . .8 Punto y aparte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Pildoritas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Aquí entre nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Banderillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Reseña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Anecdolines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Milhojas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Sketch of “Saint Jerome in Penitence”, by Domenico Campagnola Saint Jerome, Patron of Translators. Also known as Eusebius Hieronymus Sophronius; Girolamo; Hieronymus. Memorial: 30 September

Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

IntercambiosQuarterly Newsletter of the Spanish Language Division of the American Translators Association

Volume 8, Issue 3 / September 2004 / ISSN 1550-2945

Índice

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

From my Desktop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

El maletín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

A Translator’s Quest . . . . . . . . . . . . . . . . .5

¿Es pecado emplear la voz pasiva en español? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Herramientas cibernéticas . . . . . . . . . . . .8

Punto y aparte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Pildoritas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Aquí entre nos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Banderillas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

Reseña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Anecdolines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

Milhojas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

Sketch of “Saint Jerome in Penitence”, by Domenico Campagnola

Saint Jerome,

Patron of

Translators.

Also known as

Eusebius

Hieronymus

Sophronius;

Girolamo;

Hieronymus.

Memorial:

30 September

Page 2: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

September 20042

IntercambiosVolume 8, Issue 3 / September 2004

Intercambios is a publication of the Spanish Language Division of the

American Translators Association, a non-profit organization dedicated to

promoting the recognition of translating and interpreting as professions.

Editor Olga Lucía Mutis de [email protected]

Intercambios’ Editorial BoardPimpi Coggins, Rosalie Wells, Rudy Heller, Virginia Pérez-Santalla, Mónica de León.

ProofreadersClaudia Ross, Graciela del Pilar Isaía y Ruiz, MatiVargas, Mónica de León, Peonia Kempenich, TereRomán, Yadira Díaz de Cuttin, Sandra Strubbe,Andrea Brent, Deya Jordá-Nolan.

Contributors to this issue: Emilio Bernal Labrada, Inés Swaney, MarioTaboada, Rafael Rivera, Manuel Talens, BlancaRodríguez, Silvia Peña-Alfaro, Ana MaríaArgandoña, Hortensia Lozano Dávila, Mónica de León.

Layout Cindy Gresham

[email protected]

Submissions: Readers’ submissions are encouraged.

Suggested maximum lengths: Articles, 1200 words; Reviews, 500 words;

Letters, 300 words. Submissions become the property of

Intercambios and are subject to editing. Opinions expressed in this publication are

solely those of the authors.

Please send all comments, questions, andother submissions to:

Intercambios Olga Lucía Mutis de [email protected]

Distribution: Intercambios is published on

the SPD web page. Members are notified by e-mail from ATA Headquarters.

If your postal or e-mail address has changed, contact:

Maggie Rowe225 Reinekers Lane, Ste. 590

Alexandria, VA 22314 Phone: 703-683-6100

Fax: 703-683-6122 [email protected]

Editorial

Cuando estaba comenzando esta columna se esperaba laarremetida de dos despiadados huracanes contra las islascaribeñas y las costas estadounidenses. «Huracán es una bella

palabra», pensé, al tiempo que mi curiosidad traductoril me hacíabuscarla en el diccionario María Moliner, que tengo instalado en eldisco duro (del computador, por supuesto, que el mío ya no admiteni un número telefónico más). Así rezaba la entrada: huracán (de or.taíno) m. *Viento muy violento que describe círculos. Y daba lossiguientes sinónimos: baguio, ciclón, tornado, vendaval, ventarrón,ventolera. Me declaré ignorante cuando leí baguio y eso me hizo ir ala entrada correspondiente: baguio m. Huracán en el archipiélagofilipino. ¿Conque esas tenemos? ¿Así que antes de hablar tiene unoque saber dónde está parado? Mis dedos siguieron hacia adelante:ciclón (del gr. «kyklôn», part. pres. de «kyklóö», remolinarse) m. *Vientomuy violento producido por una depresión atmosférica de pequeñaextensión pero muy brusca, que generalmente se produce al final de lasestaciones cálidas junto a las orillas occidentales de los océanos. ¡No esposible! Con esa palabra no sólo hay que saber el dónde sino elcuándo. De modo que la deseché y pasé a la siguiente. Mientrasllegaba al tornado, me encontré el tifón, y no resistí la tentación deleer, pensando en lo extraño que era que María Moliner no lo dieracomo sinónimo de huracán, si bien esa palabra plagaba mis recuerdosde Emilio Salgari y sus libros: tifón (del ár. «tüfän», inundación) ¡Ah!,me dije, viene del árabe. Esta palabra promete. Vemos: 1 m. Columnade agua que se eleva sobre el mar con movimiento giratorio. Manga,*tromba. 2 *Huracán en el mar de la China. ¡Valiente chiste! Si por lomenos supiera dónde queda el mar de la China podría usarla conpropiedad. De modo que sin más, decidí enfrentarme al tornado (delingl. «tornado») m. *Huracán. Particularmente, huracán que sigue a lastormentas entre la estación húmeda y la seca en el oeste de África, enespecial en el golfo de Guinea. Mala cosa. El tornado nos lo copiamosdel inglés, y además de saber si viene de Guinea, hay que saber si esun viento que se produce entre una estación y otra. Pero eso sí, con lapalabra vendaval iba sobre seguro, aposté. Y me fui rauda y veloz aleer: vendaval (del fr. «vent d’aval», viento de abajo) m. *Viento fuerteque sopla del sur o sudoeste. ¡Acabáramos! Ahora también resulta queantes de hablar de un vendaval (que copiamos del francés) hay quesacar la brújula para saber de dónde sopla el viento. Desanimadallegué a ventarrón: (inf.) m. *Viento muy fuerte. Dejó de parecermegracioso el ejercicio. Para llegar a la conclusión de que ventarrón es unviento muy fuerte no había necesidad de un diccionario. Cualquierame lo habría podido decir. Y bueno, se preguntarán ustedes, ¿acaso laventolera de consultar el diccionario no fue cosa muy mía? Pues sí,nadie me mandó a que lo hiciera y la verdad, sólo quería encontrar

cont. →

Page 3: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

3Intercambios

All good things must come to an end or, to quote Willie Colón:“Todo tiene su final. Nada dura para siempre.” This is the lasttime that I have the privilege of writing to all of you “From my

Desktop”. As Administrator, my tenure comes to an end. but thatdoes not mean you have heard the last of me. No such luck!

My two terms have been a great ride thanks to the countlesspeople who have selflessly shared the workload and allowed me tokeep my sanity and my humor, if not my hair. Thank you, all! Imust express special gratitude to a core group that has always beenthere to solve problems and fix jams. The moderators of Espalista(Cristina Márquez, Xosé Castro, Marianne Pripps, Virginia Pérez-Santalla, Olga Lucía Mutis de Serna, Dyran Maldonado, AlexPadres, Ester Cabral, Frank Johnson, Tomás Mansella), ourwebmasters (Cristina, Xosé and Rosalie Wells… what hardworkers!), the editors of Intercambios (Pilar Saslow and Olga Lucía),the members of the organizing committees for the three midyearconferences, all have performed above and beyond. I also want tothank Francesca Samuel and Susana Peñalosa who have been greatgetting us prizes for the yearly conferences raffles. What a differencethey’ve made! Special thanks go to Virginia, Marshall Morris, andMilly Suazo, without whom nothing would have worked, and a bigthank you to all the staff at Headquarters who never failed to comethrough. Particular thanks go to Mary David who not only dideverything we asked, but very often came up with ideas of her ownto make our projects more successful.

In sum, the last four years have been a valuable and rewardingexperience and, I have no regrets at all for having volunteered. So,to those who are considering running or have someone in mind thatyou’d like to see in a leadership role, I say: “Stop hesitating and gofor it!” You will be glad you did. The new Administrator will needvolunteers for lots of activities… please do volunteer. I can tell youfor a fact that it will enrich your life and you won’t regret it.

From my DesktopRudy Heller

THE SPANISH LANGUAGE DIVISION

Administrator:Rudy Heller

8 Central StreetBrookfield, MA 01506-0367

Phone: 508-867-8494 Fax: 508-867-8064 [email protected]

Assistant Administrator:Virginia Pérez-Santalla

1153 Ridge Drive Mountainside, NJ 07092

Phone: 908-232-2559 Fax: 908-654-1182

[email protected]

Treasurer: Milly Suazo-Martínez

3403 Los Indios Parkway NorthMission, TX 78752

Phone: 956-583-6407 [email protected]

Spanish Division’s Web Page:www.ata-spd.org

Webmaster: Rosalie Wells

[email protected]

Espalista:e-mail Q&A, open to all Division members

http://groups.yahoo.com/group/espalista

Espalista Moderator:Ester Cabral

[email protected]

Rudy

Olga Lucía

una forma de comentarles que soplan vientos de cambio en laDivisión. Antes de un mes tendremos nuevos Administrador ySubadministrador. Rudy y Vir se aprestan a dejar los cargos queocuparon durante cuatro años y por esa razón, desde aquí lesdeseamos que vientos propicios hinchen sus velas y los lleven porcursos seguros. Los vamos a extrañar.

Editorial cont.

Page 4: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

4September 2004

El maletínGlossomaestre(*)

Exequias de la lengua.

Hace unos meses, encontré en una librería de viejoel curioso tratado Exequias de la lenguacastellana, de Juan Pablo Forner (Mérida, 1756-

Madrid, 1797). Esta vieja edición de páginasamarillentas, publicada por la Compañía Ibero-Americana de Publicaciones, cuenta con un eleganteprólogo de Rafael Seco, padre del conocido lexicógrafoy diccionarista Manuel Seco.

Es un libro de intención aleccionadora y polémica,con mucho de denuncia y un esquema conceptual que,a pesar del tiempo que nos separa de la época, todavíapervive en cierto inconsciente colectivo ibérico.Leyendo a Forner, se constata que las protestas airadaspor la llamada decadencia o contaminación del idiomano son nada nuevo. También se percibe la defensa de lalengua como instrumento de conversión a la fe (hoydiríamos, impúdicamente: el panhispanismo), queencuentra expresión vehemente en Forner.

Los traductores, como era de esperar, nos hacemosacreedores al siguiente sermón:

“Traducir una obra es expresar su carácter hasta en losaccidentes más menudos. Y ¿cómo hará esto quiencarece de talento, no ya para copiar, pero para percibirlas bellezas que manosea?

Ya daríamos por bien empleada la falta de estaardua y exquisita puntualidad en las copias, con tal quese atendiese siquiera a que la frase fuese genuina, y nobastarda, o más bien mentirosa o adulterina, con lamonstruosa mezcla de dos genios entre sírepugnantísimos…”

Adjetivos bicoloresA raíz de una consulta llegada a la peña de la

institución, surgió el asunto de los adjetivos bicolores,como azulgrana, verdinegro o albirrojo. Mientras queellos lo consideraban resuelto y, retozones, buscabancombinaciones novedosas como albigris o verdipúrpura,ellas señalaban que todo eso está muy bien en el fútboly en las banderas, pero que jamás una mujer dirá que suvestido es albirrojo sino blanco y rojo o —másdetalladamente aún— a rayas blancas y rojas o blancocon lunares rojos, según el caso.

La observación es válida y abre el interrogante depor qué una camisa de fútbol suele ser blanquiazul pero

una camisa de vestir es blanca y azul o azul y blanca perojamás blanquiazul. Picada la curiosidad, hemosrescatado un bello ejemplo de adjetivo bicolor en laliteratura de habla hispana:

…Amiga, tu mansión está desierta;el musgo verdinegro que decoralos dinteles ruinosos de la puerta,parece una inscripción que dice: ¡Muerta!El cierzo pasa, y suspirando: ¡Llora!

Amado Nervo (Amiga, mi larario está vacío)

Cuentapropista, cuentapropismo.

Se llama “cuentapropista” a quien trabaja porcuenta propia, sea teniendo negocio o vendiendo susservicios con autonomía. El DRAE recoge la palabra,con la definición: cuentapropista. 1. com. Arg. Personaque, sin ser comerciante o profesional, vive de su propio negocio.

La definición no parece reflejar plenamente el usode esta palabra que, junto con el concepto derivado de“cuentapropismo” (no recogido por la RAE), parecehaberse hecho común en varios países americanos (nosólo Argentina, sino también Cuba, Uruguay, Chile yalgunos otros). Podría argumentarse que todo aquel quecomercia es comerciante, y si es cuentapropista quienvende naranjas en la calle, esa persona también escomerciante (informal).

El siguiente ejemplo, aparecido en el diario Clarínde Buenos Aires, ilustra el uso de este término:

Dentro de la fuerza laboral, viene descendiendo laproporción de cuentapropistas y profesionalesindependientes.

Es una palabra útil e impecablemente formada,aparentemente poco conocida, que recomendamoscomo traducción del consabido y eufemísticoindependent contractor.

La siguiente cita, extraída de la revista argentinaCambio Cultural, nos muestra el cuentapropismo:

Esto sugiere que habrían sido los puestos de trabajo noformales —el cuentapropismo y el empleo “en negro”,que detecta la EPH— los que experimentaron una caídaen el periodo.

Page 5: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

5Intercambios

Desratonizar, desratonización, desinsectar,desinsectación

Como si no bastara con desratizar, los enemigos delas plagas ahora también desratonizan y desinsectizan.Veamos dos ejemplos:

Del Boletín Oficial de Castilla y León:

… se anuncia la licitación para la contratación, porprocedimiento abierto y forma de concurso, del servicioque tiene por objeto la realización de una campaña dedesratización y desratonización de las unidades dealmacenamiento de cereal adquirido en régimen deintervención de mercados.

El Ayuntamiento de Cuenca, aun más riguroso,anuncia:

… se convoca concurso público, procedimiento abierto,para la contratación de la sobreprestación de los serviciosde desratización y desratonización, desinsectación ydesinfección, del término municipal.

Un servidor sostiene que, para desratizar ydesratonizar, es menester gatizar. Por una cuestión deecuanimidad, la RAE debería dar cabida a todos losverbos y sustantivos derivados del exterminio de unanimal. Hasta ahora, la institución ha reconocido a lapulga, a la rata, al político y quizá a alguna otra plaga.Exigimos más.

Breves nociones sobre el español neutroMejor decir neutralizado, que tiene más sílabas y es

una hermosa pentavocálica, y es más fiel a la verdad.Mejor decir descafeinado.

Y con esto nos despedimos hasta la próxima. ElMaletín agradecerá cualquier comentario o sugerencia,que se ruega enviar a [email protected]. n

* Glossomaestre es Mario Taboada, escritor y traductor. Reside enVirginia con su esposa e hijos.

A Translator’s QuestAna María Argandoña

Prompted by an article in the August 6th edition ofthe Wall Street Journal, I wrote a letter to theeditor that, I’m sad to say, was never published.

For this issue, I am citing some sections of the articleentitled “Five Languages? Big Deal. It´s not that Hard”,written by Michael Gonzalez, editor of The Asian WallStreet Journal’s op-ed page.

Spanish, Italian, Portuguese and French areRomance languages. Being a New Yorker, I like to thinkof them as forms of Latin spoken in four differentneighborhoods. They are all similarly structured andsounding, with only French having a slightly greaterdeviation from the norm. That means that a person whospeaks Spanish can easily understand about 20% ofItalian the first time he hears it and can make out mostof what he reads in a Portuguese paper. To illustrate thispoint we need only look at the four variations of asimple sentence we might have heard at the conventionin Boston: I sing the national anthem.Sp.: Yo canto el himno nacional.Port.: Eu canto o hino nacional.It.: Io canto l’inno nazionale.Fr.: Je chante l’hymne national.

It’s not exactly the equivalent of boasting that you speakAussie, Kiwi and Canadian, but close.

My letter, which I believe reflects our perspective astranslators, stated the following:

In view of your article dated 8-6-04 by MichaelGonzalez, Five Languages? Big Deal. It´s Not That Hard,and being a Certified Professional Translator, I would liketo point out that it is exactly the attitude reflected in yourarticle that keeps a steady stream of work coming to us.

It is because people believe that, since no specialtraining is needed to learn one’s own language, then itfollows that anyone who happens to speak anotherlanguage is able to translate easily. People tend to forgetthat there are many who cannot even write in their ownnative tongue, let alone in a second language. “Speaking”a language, does not mean that a person has a fullcommand of it through reading, writing, and having anextensive vocabulary. It is a well-known fact that spoken,everyday language uses a tiny fraction of its completeavailable vocabulary. And this is true in any language.Moreover, even if a person learns another language, it isimpossible to maintain an adequate level of proficiencyindefinitely without practicing it continuously. This is

Page 6: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

6September 2004

En múltiples manuales de estilo, hemos leído, una y otra vez, larecomendación de emplear la voz activa en vez de la pasiva.Por ejemplo, en su libro El estilo del periodista, Alex Grijelmo

declara: “Activa mejor que pasiva” y argumenta: “El lenguajeperiodístico debe deslizarse suavemente por la mente del lector. Laspalabras y las construcciones han de adoptar, por tanto, formasnaturales, fluyendo por el cauce sin atascos. Y la forma natural de laconstrucción sintáctica en castellano viene dada por la oraciónactiva. Además esta fórmula nos sirve para acercar más la acción,para otorgarle así sujeto y protagonista.”1

Coincido con Grijelmo en que el lenguaje debe fluir de maneranatural y sin atascos, pero me pregunto a qué viene lo de los“atascos” cuando está abordando el tema de la voz pasiva. ¿Quizáspara él la pasiva es un atasco? Parece que no sólo él, sino que hay

mucha gente conspirando contra la vozpasiva, arguyendo que es mucho menosfrecuente que la voz activa en español.¿Acaso, según ellos, el hecho de que seamenos frecuente la hace de menos calidad?

Luego resulta que te conceden elempleo de la voz pasiva como indulgencia.El mismísimo Valentín García Yebra enTeoría y práctica de la traducción, nos dice:“El español, en efecto, tiende a evitar lapasiva, utilizándola casi exclusivamentecuando razones especiales, por ejemplo declaridad o de ritmo, desaconsejan el uso dela activa.”2 ¿Significará esto, estimados

¿Es pecado emplear la voz pasiva en español?Silvia Peña-Alfaro

why many immigrants, for example, end up forgetting their ownlanguage and speak their adopted one poorly.

Romance languages have a common origin; the similarities stopthere. I cannot stress enough that they are not all the same. I learnedSpanish first, English came second, French came third, and Italiancame fourth. I have passed the American Translators Association’scertification exams for these languages, and I speak from experience.Latin-based languages are full of false cognates (words that look thesame but have entirely different meanings). Adding to the intricacies,many of them also have different gender rules as well as greatdifferences in spelling, grammar, and pronunciation.

Language is a dynamic force that is constantly changing. This iswhy one never stops learning a language; it is a constantly evolvingprocess that applies to one’s native tongue as well as to any otherlearned or adopted languages. Culture is inextricably tied to language.A word without context can have numerous meanings. There arecountless complexities a translator finds in a day’s work. This is whyno automated translation tool can work without qualified humanintervention, and why many webpages are translated so poorly. Manycompanies find out the hard way, that they end up making a horribleimpression on their intended international markets by using softwareand Internet tools that produce garbage with foreign words.

There is more to language than mere words. Our very own,complex human nature is reflected in every part of it. It is not an exact

science, but neither is it child’s play as youcondescendingly depict it.

I think that articles like the onepublished by the Wall Street journalcontribute in perpetuating the widespreadmisconstruction that anyone can speak oneor more languages, and thus, that anyonecan translate and call himself a “translator”.It has been shown that trying to convey thevalue of a professional translator’s services isa constant battle. It is quite unfortunatethat our perspective was not published inthe Wall Street Journal, since it could haveprovided a much more objective view of thereality of the situation. n

Anamaría Argandoña, www.spanishtrans.com, estraductora egresada en 1979 de la Escuela Americana deTraductores e Intérpretes (E.A.T.R.I.) en Santiago deChile. Graduada en 1996 de la Universidad deColorado, Denver en Antropología y Lingüística.Trabaja como traductora independiente en los EE.UU.desde 1985. Cuenta con acreditaciones de la ATA eninglés, francés e italiano, aunque su especialidad son lastraducciones del inglés al español.

Page 7: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

7Intercambios

lectores, que sólo podemos llegar a la pasivapor la vía negativa? A continuación GarcíaYebra nos instruye: “Por consiguiente, altraducir del inglés, del alemán o del francés al español conviene, en principio,sustituir la voz pasiva por la activa.”3

¿Estamos dispuestos a aceptar,resignadamente, esta transacción sóloporque lo dice García Yebra?

A veces se considera que las pasivas enespañol no hacen más que contaminarnuestro idioma y que en cuanto aparezcauna, hay que hacerla desaparecer lo máspronto posible (no olviden lo del “atasco”).Entonces el espectáculo se vuelve tandivertido como cuando ves a un magodesapareciendo una paloma. Si no mecreen, miren por favor los malabarismos quehace García Yebra: “Si un guía inglés estáexplicando a un grupo de turistas un cuadromás interesante por lo que representa, quepor su calidad, dirá espontáneamente: Thispicture was painted by X (pasiva), y no Xpainted this picture. […] En español cuyoorden de palabras es mucho menos rígidoque el del inglés, para destacar que el cuadrointeresa más que su autor no se necesitarecurrir a la voz pasiva: basta poner elnombre del objeto al comienzo de la frase,resumiéndolo luego en un pronombreseguido del verbo activo: Este cuadro lo pintóX, sería mucho mejor solución (y, por tanto,mejor traducción de la frase inglesa que Estecuadro fue pintado por X.”4 ¿Por qué pensaráGarcía Yebra que es mejor solución noemplear la voz pasiva?

Es verdad que en español la voz pasivaes menos frecuente que la activa. Es ciertoque en español la voz pasiva es menos usualque en inglés y, probablemente, que en otraslenguas. Estoy de acuerdo en que, muchasveces, en la traducción del inglés al españolhabrá que transformar una oración pasiva aactiva, pero para hacerlo, debemos actuarpor convicción y no por sumisión. La vozpasiva tiene su razón de ser. DeLanceycomenta que estamos acostumbrados apensar que una oración tiene que referir unevento o una situación desde un punto devista externo y objetivo. Sin embargo,

añade, del mismo modo que los novelistas o los directores de cine,los hablantes estamos conscientes de que una misma escena puededescribirse desde múltiples puntos de vista. Afirma que algunostrabajos recientes han demostrado que los idiomas permiten —orequieren— que un hablante especifique cuál de los puntos de vistaestá tomando al informar un evento. Esto representa para elhablante una selección mediante la cual tendrá que decidir quéaspecto del evento merece recibir una prominencia especial.5 Enotras palabras, esto significa que, a veces, desearemos enfocar alagente y entonces diremos, por ejemplo, Rompí el vaso, pero si

queremos darle otro enfoque, podemos decir: Se me rompió el vaso oel vaso se rompió, y cada una de estas oraciones responde a diferentespuntos de vista, todos ellos absolutamente válidos. Por tanto, lafórmula feliz que nos presentó Alex Grijelmo no funciona por lasencilla razón de que no siempre el hablante querrá mencionar alsujeto o protagonista de la acción.

Cuando traducimos tenemos la obligación de transmitir elmensaje con el mismo sentido del idioma de partida. Si el autor le diorelevancia al objeto y no al agente, como en el caso de This picturewas painted by X, tendremos que respetar el enfoque del autor y decirlo mismo en español. Si la pasiva Este cuadro fue pintado por X, resultamás adecuada que Este cuadro lo pintó X, hay que dejarla ser.

Como conclusión, creo que emplear la pasiva en español no esun acto delictivo, tampoco es una licencia; no es un lujo, tampocouna debilidad o un descuido; es un derecho de los hablantes pararesponder a necesidades comunicativas legítimas. n

1 Grijelmo, A. 2001. El estilo del periodista, Taurus, Madrid, p. 1742 García Yebra, V. 1997. Teoría y práctica de la traducción, Gredos,

Madrid, p. 2143 Loc.cit. 4 Ibídem, p.2185 DeLancey, S. 1981. An interpetation of Split Ergativity and Related

Phenomena, Language 57. pp. 626-657.

Silvia Peña-Alfaro es directora General de Comunicart, consultoría en lenguaespañola. Es licenciada en Lengua y literatura hispánicas con grado de maestríaen Lingüística Hispánica por la Universidad Nacional Autónoma de México.Diseña e imparte cursos especializados para traductores, intérpretes, editores,periodistas y profesionales que requieren un manejo impecable del idioma español.

Cuando traducimos tenemos laobligación de transmitir el mensaje conel mismo sentido del idioma de partida.

Page 8: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

8September 2004

Herramientascibernéticas

Mónica de León

A los traductores no siempre se nos complicala vida con la traducción de términos al

español. A veces nos topamos con términosen español que hay que traducir al inglés, pero

que por ser propios de un país u otro notenemos idea de lo que significan.

Por ejemplo, en México “apapache” es caricia, pero en Venezuela se dice “amapuche”. Y loque para nosotros es un acordeón, el papelito ése que llevaba uno al examen con toda lainformación que no quiso estudiar, en Puerto Rico se conoce como “droguita”.

Por otro lado, hay muchos términos que se comparten entre los diferentes países, lo cualpuede ser muy importante al traducir al español, cuando el documento va dirigido a más de unpaís. Estados Unidos y México comparten el uso del término “ampayer” (umpire) para el árbitrodel béisbol; México, Colombia y Perú comparten “aventado” como atrevido, audaz.

Un sitio que resulta de gran ayuda para resolver estos retos del idioma eswww.jergasdehablahispana.org. Ahí encontrará terminología utilizada en todos los países dehabla hispana, así como una sección de frases y palabras compartidas por estos países, ejemplosprácticos y curiosidades.

Pero si el problema es que no estamos seguros de si lo que estamos diciendo está bien o esun error garrafal, entonces lo mejor es consultar el Diccionario de burradas de Xosé Castro enwww.xcastro.com/portera.html.

Xosé ha hecho un estupendo trabajo al recolectar un completo listado de términos que lagente emplea erróneamente en sus expresiones. Por ejemplo: “Necesito hombres versículos(versátiles)”. “Le he pedido al contratista un por supuesto (presupuesto) por escrito”.

No conforme con esto, al final de su diccionario incluye un anecdotario en el que “larealidad supera a la ficción”. No sólo es un compendio de historias divertidas, sino que tambiénes un excelente resumen de nuestra cultura y costumbres.

¡Que se divierta! Le invito a que comparta sus enlaces de sitios web favoritos con sus colegasenviándolos a [email protected] n

Mónica de León es traductora e intérprete de inglés y español desde hace 13 años. Se especializa en traduccióntécnica. Constantemente realiza búsquedas de términos usando las herramientas que ofrece Internet.

Page 9: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

9Intercambios

que instantáneamente nos transmite el claromensaje de graves consecuencias, exento deimplicaciones monetarias. Lo que nos recuerda lacopiona frase “la paz a cualquier precio” (peace atany price), que no tiene el mismo sabor que “cuestelo que cueste”.

Lo de “precio” suena a operación mercantil y noda el sentido metafórico implícito en la CARESTÍA.Que, por cierto, ¿se acuerdan?, es la voz quecorresponde a “alto precio” y también, a veces, a“alto costo”. Como ya lo habrán adivinado ustedes,esa frase tan de moda gracias a los petrodólares queacumulan los avariciosos de la OPEP, “alto costo dela gasolina” se reduce, en buen castellano, a la“carestía” del PRECIOSO líquido cuyo estadoconfunde el anglo al abreviarlo a gas.

Viene al caso un curioso anuncio de la cadenaWal Mart que, créanlo o no, reza así: «Esperaban un

bebé y tuvieron dos... salemuy caro para tener dosniños». No sé en qué idiomahabrán concebido estaúltima frase, porque inglésno es, y menos español. Lomismo puede decirse, de

paso, del resto de la publicidad hispana de WalMart, que pone en boca de presuntos clientes unaincreíble sarta de “espanglicismos”.

Sí, señores de Wal Mart, gracias por las REBAJAS

(para los anglómanos: “bajos precios”), pero nopasamos por ALTO la sima a la que hunden elespañol. Aunque sigamos siendo de su clientela, supublicidad francamente no nos CONVENCE. Sobretodo por la CARENCIA de respeto que tan CARO

CUESTA en función de nuestros principiosidiomáticos. n

Emilio Bernal Labrada, de la AcademiaNorteamericana, es autor de La prensa liEbre o Loscrímenes del idioma; [email protected].

Punto y aparte

Pagar un alto precioEmilio Bernal Labrada

Nos informan que unos sujetos tenebrosostendrán que “pagar un alto precio” por undelito cometido contra la sociedad, en caso de

que los “encuentren culpables”. Ya hemos dicho alguna vez que lo que hacen los

tribunales es pronunciarse, DECLARAR laculpabilidad o no del acusado, en tanto queENCONTRAR al autor de un delito corresponde a lapolicía. Pero los “locotores” no ENCUENTRAN porninguna parte el término DECLARAR porque, comoen inglés no se usa en tal contexto, tendrían quepensar en español, ¡menudo esfuerzo!

Pero dejando esto aparte por el momento,pasemos a analizar la maniática costumbre decopiar la frase pay a high price, volcándola tal cual alespañol: “pagar un alto precio”. Como el inglés es elidioma comercial por excelencia, usa y abusa depay, price, buy y sell, por no hablar de money.

Fijémonos en que el anglohablante dice let mebuy you a drink en lugar de “le invito a un trago”, yI don’t buy that en lugar de “no me convence”. Encuanto a “dinero” es voz que se evita en español,prefiriéndose “recursos”, “fondos” o “medios”. Laidiosincrasia nuestra es, contrariamente al inglés,sutilmente antimercantilista y prefiere no machacaren el vil metal cuando no es necesario. Por eso, laobra del dramaturgo norteamericano MaxwellAnderson, What Price Glory? nunca debió habersetraducido El precio de la gloria, sino de otra manera,prescindiendo de un “precio” que no pega ni con cola.

En fin, que tratándose de “pagar el precio”, paraeso tenemos la clásica expresión de “costar caro”,

La idiosincrasia nuestra es, contrariamente alinglés, sutilmente antimercantilista.

Page 10: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

10September 2004

Aciertos órganos del cuerpo humano se les considera, porsabiduría popular o por tratamiento literario, como la sedeprincipal de características de nuestra personalidad o

temperamento. Así pues, de una persona bondadosa, caritativa,dedicada al bienestar del prójimo, se dice que “es toda corazón”. Porotro lado, de aquel que calcula repetida y minuciosamente todas lasposibilidades, antes de tomar una decisión de menor cuantía, se diceque “es todo cerebro”. Del cobarde se dice que no tiene suficientefortaleza intestinal o espina, mientras que el valeroso tiene uncorazón de león. El útero y su asociación a la creación o exageraciónde síntomas físicos y psicológicos en la mujer, tiene una historia quedata de los orígenes de la medicina y está, hoy como ayer,“vivita y coleando”.

La terminología médica moderna es de origenpredominantemente griego. La palabra útero en griego se conocecomo hystera, raíz de donde se bifurcan dos áreas de interés clínico.Por un lado, se deriva lo relacionado con la patologíaginecobstétrica, y por otro, una serie de cambios de naturalezapsiquiátrica, identificados genéricamente como histeria. Lapostulación de los médicos griegos y romanos siempre fue queexistía una asociación etiológica entre las patologías de los órganosinternos femeninos y ciertossíntomas nerviosos. El “úteroerrante” vagaba por el cuerpodando lugar a síntomas pordoquiera que se encontrase.

La descripción típica quepersistió a través de la historiaconsiste, en mayor o menorgrado, en una afección psiquiátrica caracterizada por unamultiplicidad de síntomas, entre ellos, una propensión a laexcitabilidad emocional, ansiedad excesiva, disturbios sensoriales ymotores y una tendencia a simular trastornos físicos. Claro, loscolegas griegos no tenían sofisticación psiquiátrica, pero sí sereconocía desde temprano que el deterioro de ciertos órganos delcuerpo se asociaba, directa o indirectamente, con disturbios delsistema nervioso. Hoy en día sabemos que la cirrosis avanzada delhígado, por ejemplo, causa una encefalopatía que corresponde aldaño hepático; lo mismo ocurre en casos de insuficiencia renal. Laque nunca quedó esclarecida fue la naturaleza del daño físico en el

útero, que pudiese traer como consecuenciala histeria. Y nadie, que yo sepa, sugirió laextirpación del útero como remedio santo(cura permanente).

El reconocido neurólogo francés JeanMarie Charcot (1825-1893) le dedicómucho tiempo a la naturaleza de la posibleconexión “útero-cerebral” y determinó queel asunto era una predisposición hereditaria,que podía o no actualizarse, dependiendode las circunstancias genéticas oambientales; algo parecido a lapredisposición al cáncer o al alcoholismo.La histeria podría permanecer en estadodurmiente hasta que algún episodioincitante —un “agent provocateur” o“triggering event”— en la vida de la mujerdespertara la predisposición biológica ydiera paso al brote de la histeria. Su famosodiscípulo Sigmund Freud (1856–1939), elfamoso desenterrador del mundo

subconsciente, propuso que los episodiosprovocantes no encendían una flamahereditaria, sino que más bien se trataba deun episodio único o repetitivo de la niñez oadolescencia de la paciente, que se habíamantenido reprimido (durmiente), en elarchivo personal que todos llevamos connosotros. Y, por supuesto, estas experienciasreprimidas, son todas —dijeron Freud y susseguidores—, de tipo sexual, verdaderas oimaginadas, y causantes, no sólo de la

Pildoritas

La histeria a través del tiempo Del tingo al tango y al trance, nuestro patatús ha ganado categoría

Rafael Rivera

La forma de pensar en estos momentos considera a la histeria y sus derivados como reacciones

de conversión o reacciones disociativas.

Page 11: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

11Intercambios

histeria (y he aquí un salto olímpico) sinode todo tipo de trastorno emocional.Típicamente, las manifestaciones histéricasocurren muchos años después de ocurrida la experiencia.

El panorama ha evolucionado con eltiempo y mucho se ha esclarecido. La formade pensar en estos momentos considera a lahisteria y sus derivados, como reacciones deconversión o reacciones disociativas. Ya no

es exclusiva de las mujeres, pero como quetodavía llevan la delantera. El concepto esbásicamente el mismo, pero más apetecible.Todo el contenido mental etiológico, nosolo sexual, sino de cualquier índole:memorias, ideas, sentimientos opercepciones dolorosas; todo el bagajenefario en el subconsciente queda separadode la memoria voluntaria y es la baseescondida de la sintomatología que sepresenta en forma transformada, noemocional, sino somatizada. Es decir,convertida en una sintomatologíafísico–somatomorfa. La categoríapsiquiátrica formal del DSM IV así le llama:Trastornos Somatomorfos. Una variedad desíntomas físicos, predominantementeneurológicos, desde debilidades muscularesaisladas, hasta la parálisis total de unaextremidad; pérdida de la visión, del habla,de la memoria; el sonambulismo y loscuadros clínicos o síntomas que no sepueden explicar con el conocimientomédico. De sumo valor diagnóstico es elsorprendente hecho de que en presencia deun síntoma, obviamente serio, digamos porejemplo la parálisis de un brazo, exista unaactitud carente de carga emocional expresa.La clásica belle indifference de la conversiónhistérica. El verdadero problema mentalsubyacente se ha resuelto. Claro, el paciente

no conoce la causa subconsciente, ni la posible conexión etiológicacon el supuesto problema presente.

En el mundo histérico unos de los componentes másinteresantes son los estados amnésicos: la amnesia total o parcial, lafuga y el trance —todos, en mayor o menor grado, creados por lanecesidad de desconectarse, desasociarse— de realidades internas oexternas dolorosas. Nos interesa el trance, porque aparece a menudocomo parte integrante de la expresión cultural de nuestros países.Antes que nada, el desmayo ante una noticia increíble es el ejemplotípico universal de un estado disociativo momentáneo como

respuesta a una realidad externa intolerable. Así también el patatúso “ataque” —la reacción emocional intensa, acompañada de quejas,gritos, hiperventilación y movimientos del cuerpo y lasextremidades, mientras se mantienen los ojos cerrados—, es unareacción histérica clásica, que sale a relucir en las listas de lasafecciones típicas del mundo latino, para beneficio de los intérpretesmédicos que ahora no solo deben traducir, sino que deben aclararleal médico las manifestaciones culturales de los pacientes queproceden de otros lares.

Impresionante y contagioso como es el patatús, así de fácil es detratar. Un abanico de mano para refrescar a la paciente, medio vasode alcohol de caña con medio limón exprimido y un toque de mielde abejas, para sorber poco a poco, un velón de lavanda para limpiarel ambiente y un masaje por todo el cuerpo con una solución desábila y agua de rosas mientras se entona una canción melosa, deesas que no tiene ni principio ni fin. Pronto se rebaja la electricidaddel momento mientras la paciente apura su brebaje. Elelectroencefalograma y la IRM del cerebro serán negativos.Entonces dejamos a la buena señora en paz hasta el próximo ataque.Entiéndase que el ataque fue la cura del problema, y no unproblema que requiere mayor investigación, luego de haberexcluido causas orgánicas con los estudios mencionados.

¡Imagínense a Doña Fufa en el sofá psicoanalítico buscando elorigen de su patatús! Perdón, de sus estados disociativos. n

Rafael Rivera, médico, traductor e intérprete médico, dicta cursos deinterpretación médica en la Florida International University de Miami. Tienecertificación nacional en Medicina Interna, Gastroenterología y Psiquiatría asícomo certificaciones en Administración Médica y Manejo de Riesgo, además deexperiencia en medicina clínica, privada y académica, y en programas deasistencia humanitaria en Centroamérica.

Los intérpretes médicos ahora no sólo deben traducir, sino que deben aclararle al médico las manifestaciones culturales

de los pacientes que proceden de otros lares.

Page 12: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

12September 2004

En un viaje reciente a Nueva York, Silvia Peña Alfaro se reunió

con Leticia Molinero y lo que en principio iba a ser una

entrevista a la directora de Apuntes, terminó siendo una

entrevista a InTradES. Aunque esto suene confuso, no lo es. Una

y otros son uno solo, como ya verá el lector de Intercambios.

¿Qué es InTradES?InTradES-Apuntes, Inc. es el nuevo nombre societario que

reemplaza a SpanSIG. Como recordarás, SpanSIG era el nombre delgrupo de español del New York Circle of Translators. Ahora nosdenominamos IntradES, Intérpretes y Traductores de Español, ysomos una organización sin fines de lucro, cuyo objeto es mejorar elnivel de nuestra profesión.

¿Por qué pasaron de SpanSIG a InTradES?En 2002 la presidenta del New York Circle of Translators nos

dijo que habíamos crecido demasiado y que estábamos causando unproblema administrativo, ya que no contaban con recursos paramantenernos. Fue así como, en mayo de 2003, nos constituimoscomo InTradES-Apuntes, Inc. y este nombre nos identifica connuestra publicación, que es ampliamente conocida.

¿Cuál ha sido la historia de Apuntes?Unos años después de formado SpanSIG, se empezó a publicar

un pequeño boletín llamado Apuntes. Yo soy directora de Apuntesdesde 1994. Antes había estado Ronald Torres, quien le dio un nivelinteresante a la publicación. Después de su muerte, decidimosrenovar SpanSIG y yo asumí la dirección de Apuntes. Entonces,también le dimos un nuevo formato. Rosalie Wells diseñó el logo dedos caras frente a frente, lo cual representaba a dos personashablando, con el lema: “Apuntes es un diálogo”.

Aunque en 1995 ya existían los foros de consulta entretraductores en el ciberespacio, considerábamos muy importante queel lector contara con una versión escrita, que le permitiera releer yrevisar una y otra vez los temas consultados. Después de habernosconstituido como InTradES, cambiamos nuevamente el formato de Apuntes.

Ahora los socios lo pueden encontrar eninternet. Cada artículo tiene enlaces a otrosartículos, conferencias o sitios web, a loscuales uno tiene acceso directo con tan sóloun clic, lo que no se podía hacer con laversión impresa. De todos modos, muchagente quiere recibir la revista en papelporque le gusta leerla en cualquier lado ollevarla de aquí para allá. Comprendemosque cada medio tiene su atractivo y tratamosde mantener las dos formas.

¿Qué caracteriza a Apuntes?Abordamos temas de interés para los

traductores, problemas que se les presentan,posibles soluciones; siempre con laintención de establecer un diálogo con loslectores. También nos planteamos cuestionestales como la traducción para los distintosgrupos, para los distintos países y, másespecíficamente, cómo traducir al español de

Apuntes para una entrevistaSilvia Peña-Alfaro

Aquí entre nos

Leticia Molinero

Page 13: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

13Intercambios

→→

los Estados Unidos, ya que no es lo mismotraducir para este país que traducir paraotros. A mí, personalmente, me haninvitado a varias conferenciasinternacionales, algunas de ellas en EstadosUnidos y otras en España, como porejemplo en Valladolid en 2001, en donde heabordado el tema de cuáles son lascaracterísticas y los problemas específicosque entraña traducir al español en losEstados Unidos. También se ha planteado eltema de cuáles son las características de lostraductores que trabajamos en este país

¿Qué características especiales tienen lostraductores de Estados Unidos?

Aquí hay muchos traductoresempíricos, a diferencia de México,Argentina, España o Colombia. En esospaíses se puede estudiar la traducción comocarrera. En Estados Unidos es diferente,pues la mayoría de los traductores provienende otras carreras: médicos, abogados,ingenieros, profesores de cualquier materiaque terminan dedicándose a la traducción.Aunque tienen una formación universitariabásica y además el aporte de su propiaprofesión, no han estudiado la traduccióncomo disciplina en sí. En este país no hay uncriterio uniforme con respecto a la profesióndel traductor. En el caso de los intérpretes, secuenta con la certificación de organismosestatales, lo cual implica aprobar exámenesmuy rigurosos, pero para los traductores —como además cada estado tiene sus propiasleyes— no hay algo uniforme.

¿Qué papel tiene la ATA en cuanto a lavalidación o certificación de losprofesionales?

La ATA y también NAJIT estántratando, cada una por su parte, deestablecer normas que permitan orientar alusuario para que pueda identificar a untraductor profesional. Como te podrásimaginar, en principio cualquiera puededecir: «Yo soy traductor». De manera que siuna persona tiene una gran capacidad para la

comercialización, puede presentarse como traductor y permaneceren el mercado como cualquier verdadero profesional. No hay algoque prevenga al cliente de esta situación, la cual no podría ocurrir en Argentina, por ejemplo, donde se cuenta con los traductores jurados.

¿Está reconocida la certificación de la ATA?En varios estados, gracias a los esfuerzos de la ATA, algunas

entidades públicas tienen listas de traductores que cuentan con lacertificación de la ATA y solamente admiten a esos traductores. LaATA ha adoptado una política muy sana al pedir que, para mantenerla certificación, los traductores demuestren que siguencapacitándose y que completan las horas de capacitación profesionalrequeridas por año.

¿El cliente valora al profesional capacitado?Déjame decirte que, después del impacto de la globalización en

el año 2000, ocurrió un fenómeno increíble que ahora se estápresentando en otros aspectos de la economía estadounidense y quese llama outsourcing. En el ámbito de la traducción, el fenómeno fuemuy marcado porque con el advenimiento de internet muchostraductores extranjeros tuvieron acceso al mercado de traducciónestadounidense. Las agencias de traducción decidieron utilizar esosservicios, que les costaban menos que en el mercado local. Entonces,muchos traductores quedamos de golpe con muchísimos menosingresos, lo cual es muy grave, considerando que somosprofesionales independientes y que tenemos que ganarnos la vida.

¿Qué hicieron para afrontar esta crisis?Comprendimos que a nosotros, traductores e intérpretes

radicados en Estados Unidos, nos corresponde una misión muyparticular, que es la de hacer entender al cliente la importancia decontratar profesionales que viven aquí y que entienden la cultura del país.

Comenzamos a darle esa orientación a la revista, es decir, aincluir siempre en el número de Apuntes el tema de cómo traducirpara la población hispana de los Estados Unidos. También hacemos

Abordamos temas de interés para lostraductores, problemas que se les

presentan, posibles soluciones; siemprecon la intención de establecer un

diálogo con los lectores.

Page 14: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

14September 2004

jornadas con el Instituto Cervantes y éste es un tema que atrae amucha gente. De hecho, en las jornadas que celebrábamos en lavieja biblioteca del Cervantes, que no se compara con el auditorioque tienen ahora en la nueva sede, teníamos gente hasta en lospasillos porque todos querían saber sobre este fenómeno específicodel español de Estados Unidos, pero desde adentro, justamente,como lo vivimos nosotros todos los días.

¿Qué otras acciones debe emprender InTradES-Apuntes?Debemos acercarnos a los medios de comunicación y establecer

un mejor diálogo entre ellos y nosotros. Como comprenderás, todala información oficial en este país se dicta en inglés. Entonces, elperiodista siempre está haciendo una labor de traducción einterpretación. En los medios de comunicación hay personascapacitadas, que conocen muy bien el idioma, pero siempre se lespuede escapar algo a los periodistas o a los locutores, por la celeridadcon la que tienen que producir sus mensajes. La NationalAssociation of Hispanic Journalists acaba de publicar un manual deestilo y en el último número de Apuntes ya tenemos una primerareacción a ese manual.

¿Qué observaciones hace Apuntes a este manual de estilo de laNational Association of Hispanic Journalists?

Dado que ellos mismos piden que los usuarios lescomuniquemos nuestra reacción, nosotros advertimos dosomisiones importantes: una es con respecto a la notación numéricay la otra en relación con la denominación de los cargos públicos.

¿Qué tienen que decir acerca de la notación?Los países hispanos con mayor representación en Estados

Unidos, México, El Salvador y República Dominicana, además dePuerto Rico, emplean la notación numérica propia que es igual a lade Estados Unidos, esto es, el número mil se representa como 1,000(con coma). En cambio, acá los periódicos están usando una doblenotación: si es para dinero, emplean 1,000 (con coma), pero si espara personas, ponen 1.000 (con punto), lo cual nos pareceinexplicable. Por un lado, es confuso valerse de una doble notacióny por otro, se hace caso omiso a la mayoría de los hispanos que yaviven en Estados Unidos. Entonces, según nuestra visión, esta doblenotación no se corresponde con el uso general del español en estepaís. Pensamos que el “Manual de Estilo” de la National Association

of Hispanic Journalists se basa más bien enel criterio de España y trata de generalidadesdel español, lo cual no deja de serinteresante, pero no aporta la informaciónque se requiere para atender a los problemaspropios del español de Estados Unidos.

Y con respecto a los cargos públicos,¿qué observaciones hizo Apuntes?

Tú sabes que en este país haymuchísimos cargos públicos que no existenen los nuestros. Aquí la burocraciagubernamental es más densa, compleja yamplia que en cualquiera de nuestros paísesy, a veces, es más difícil traducir esostérminos porque no hay un equivalente. Enla ciudad de Nueva York, por ejemplo,diferentes diarios pueden dar distintastraducciones del mismo cargo. Entonces,esperábamos que el “Manual de Estilo” de laNAHJ tratara esto por ser algo característicodel español de Estados Unidos. Sinembargo, aunque aborda la cuestión de losanglicismos y del Spanglish, no amplía lainformación en puntos esenciales. Porejemplo, hablando de los cargos, hay una

parte del manual que trata sobre latraducción de ciertas palabras, como deputy.Esa sería una buena orientación general,pero habría que determinar los criteriospara traducir cargos públicos. Nospreguntamos, por ejemplo, cuál es elsignificado de deputy o cuál el de assistant oel de chancellor. Acá el cargo de schoolchancellor se traduce como “cancillerescolar”, que es una traducción literal. Enninguno de nuestros países existe el cargo decanciller escolar. Tenemos el cargo desecretario de Educación, pero lo de

Yo creo que en Apuntes estamos orientándonos a dar un cuerpo deinformación de referencia para traducir para este país.

Page 15: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

15Intercambios

“cancilller escolar” surgió como unatraducción literal, no porque no hubierauna mejor opción, sino porque algúnperiodista apurado lo tradujo así. Entonces,con respecto a estas cuestiones, hay unatarea importante que hacer con los medios.Queremos establecer un diálogo para llegara acuerdos más organizados, informados y pensados.

Pero, esa inquietud también la estáatendiendo InTradES, ¿o noprecisamente?

Una de las ponencias para nuestrajornada fue “Traducción de informaciónpública para la comunidad hispana en elámbito gubernamental local”. Estaponencia de Alicia Agnese es muyespecífica. Allí, justamente, ella explica yanaliza los diversos aspectos, concesiones yreglas para las comunicaciones en EstadosUnidos. Yo creo que en Apuntes estamosorientándonos a dar un cuerpo deinformación de referencia para traducir paraeste país. Por supuesto, queremos mantenersiempre la norma culta del español, la buenagramática, pero con ciertas adaptaciones,con ciertas concesiones.

¿Qué otros temas le preocupan aInTradES?

Otro tema es cómo tratar al hispanoque quiere leer en español. La gran mayoría,por bien que maneje el inglés, prefiereescuchar las noticias en español. Comocomprenderás, no es un problema deidioma. Yo, por ejemplo, veo los canales enespañol porque los noticieros y algunosprogramas van a tratar temas de mi país,noticias políticas y culturales que no van aabordarse en otro canal.

Otro aspecto es tratar de resolvermuchos problemas que se presentan en elespañol de este país. Por un lado, están losservicios a gente hispana pobre que tiene unconocimiento bastante limitado del españoly, por otro lado, las comunicaciones

hispanas de cualquier nivel educativo o de cualquier especialidad.Por ejemplo, una colega, socia y miembro de la Comisión Directivade InTradES es María Cornelio, quien es especialista en todo lo quetenga que ver con la traducción de asistencia de salud. Ella es unaprofesional muy capaz, muy solicitada, que da conferencias y clasesen distintas universidades del país y realmente las aportaciones quehace a través de Apuntes y de nuestras jornadas son invaluables.Como directora del Hispanic Research and Recruitment Center delColumbia-Presbyterian Medical-Center de la ciudad de Nueva Yorktiene un conocimiento muy directo de las dificultades paracomunicarse con la población-cliente. Pensamos que ésta es unatarea que implica muchos aspectos que hay que analizar y resolverconstantemente.

¿La ATA valida el trabajo de InTradES?Sí, la ATA determinó que nuestra jornada, por su nivel y por los

temas que maneja, es valiosa para la educación continua de sussocios. Entonces, la asistencia a la jornada de IntTradES tuvo estavez un valor de 6 puntos dentro del programa de educacióncontinua de la ATA.

Para terminar, cuéntanos ¿el lector de Intercambios puedepertenecer a InTradES?

Claro que sí. Sólo tiene que presentar la solicitud y pagar laanualidad que es muy baja, porque nuestro objetivo es educar, nolucrarnos. n

Silvia Peña-Alfaro, ver página 6.

¿Quiere Intercambiar su información?Le tenemos este espacio.

Precio por anuncio:Página completa . . . . . . . . . . . . . . .$150Columna ancha o media página . . . . .$85Columna angosta . . . . . . . . . . . . . . . .$65Tarjeta de presentación . . . . . . . . . . . .$25

Haga el cheque a nombre de “American Translators Association, SPD”

y envíelo, junto con el texto que quiera publicar, a:

Mary David American Translators Association

225 Reinekers Lane, Ste. 590 Alexandria, VA 22314

Page 16: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

16September 2004

El verano del tercer año de universidad lo pasé con mi amigaBea en Manchester, England, England, across the Atlantic Sea.Una noche que salimos de juerga, olvidándonos por una vez

de nuestro raquítico presupuesto de au-pairs, se nos presentó uncaballero de origen sudafricano que tenía un gran interés enenseñarnos sus sábanas, aunque en principio disimuló, haciendocomo que le apasionaba España. Una de las cosas que le intrigabande mi país era si aquí había mucha gente como él. «¿Se refierevuecencia a personas negras?», me dio tiempo a preguntar antes deque se convirtiera en el ‘Increíble Hulk’ y me invitara convehemencia a utilizar la denominación coloured people, mucho másconsiderada según su criterio. No sirvió de nada que le indicase laevidencia de que él, por mucho que pareciera molestarle, era negro,o marroncillo a todo tirar, y que el resto de los seres humanos de

pieles más descoloridas no somos incoloros, sino blancos, o rosas, oamarillentos, o café con leche, o del color que toque en cadaocasión. El mozo no atendió a razones y, muy ofendido, desistió desu idea inicial de invitarnos a desayunar.

Hace ya algunos meses, estalló una pequeña revuelta en Bolton,una localidad de las afueras de Manchester. El motivo de fondo eraalgún tipo de tensión entre grupos de diferentes razas. Lo recuerdobien, porque siempre sigo con atención cualquier noticia que oigode mi amada ciudad inglesa. También recuerdo que, ante miindescriptible estupor, el presentador del informativo se refirió aunos hombres de raza negra como afroamericanos. ¡Y eran deManchester! ¡Qué disgusto se llevaría la pobre Isabel II si se enterasede que la antigua colonia se quiere apropiar de sus ciudadanos másmorenitos!

Soy una persona muy sincera, o mejor dicho, muy franca. Seme nota en la cara cuando algo o alguien me desagrada y no sédisimular. Me gusta llamar a las cosas por su nombre y quizá por eso

me produce una mezcla de desagrado ycomprensión cuando alguien se refiere a mícomo “rellenita” o algún término quepretende ser igual de caritativo o noofensivo, cuando en realidad lo que resulta—al menos a mis ojos— es simplementeridículo, habida cuenta de que con mitrasero se sientan dos personas adultas. ¡Porel amor de Dios, llamemos a las cosas por sunombre! ¿Acaso mis caritativosinterlocutores piensan que no tengo espejosen casa? En español tenemos una palabramuy fácil y cortita: gorda. También tenemosotras igualmente fáciles y cortitas: ciego,sordo, flaco, negro.

Pero ¡vade retro Satanás! Eso se acabó.Ahora somos mucho más civilizados ytenemos invidentes, afroamericanos,personas de color, personas con movilidadreducida, nativos americanos, sin techo,daños colaterales y violencia de género, novaya a ser que se diga la palabra sexo en losnoticieros y la oigan los niños.

Son muy pocas las palabras que tienenuna carga negativa intrínseca. Inclusoaquellas inventadas para insultar, comomaricón o nigger, las utilizan endeterminados contextos como broma oexpresión de afecto las propias personas quese deberían sentir ofendidas por su uso o susamigos y allegados. Por lo general, laspalabras sólo designan realidades y el hechode intentar dulcificarlas, disimularlas, endefinitiva, negarlas, sólo indica una cosa:

Banderillas

Por lo general, las palabras sólo designan realidades y el hecho de intentar dulcificarlas, disimularlas, en definitiva, negarlas, sólo indica una cosa: que en el fondo, pensamos

que esas realidades tienen algo de malo.

Correctamente correcto

Blanca Rodríguez

Page 17: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

17Intercambios

que en el fondo, pensamos que esasrealidades tienen algo de malo.

Como ejemplo ilustrativo de esta teoríamía —que, por otra parte me pareceirrefutable—, os contaré una tontería queescuché en la radio en un debate sobre si enEspaña hay o no racismo. Uno de lostertulianos afirmaba —en mi opinión, conmás razón que un santo, aunque eso novenga al caso aquí— que sí hay racismo:tanto atávico, el que ha habido siemprehacia los gitanos, por ejemplo, como “denueva hornada”, el que hay desde hace unosaños hacia los inmigrantes africanos,

centroeuropeos y sudamericanos que son cada vez más frecuentes.Decía también que muchas personas que no se tienen por racistashan interiorizado comportamientos que sí lo son, aunque intentendisimularlo, como en el caso de una mujer que le decía a su hija enel parque: «Niña, no molestes a ese señor de color». ¿A ese señor decolor? ¿Acaso era Papá Pitufo?

Así que lo siento si alguien se me ofende, pero yo pienso seguirllamando negro a Denzel Washington. Y os aseguro que no le veonada de malo. n

Blanca Rodríguez es traductora de inglés y portugués > español, gallego y catalán;localizadora web y multimedia. Además, es jefa de redacción de la revista virtual La linterna del traductor (http://traduccion.rediris.es). [email protected] , www.blanca-rodriguez.com

International Conference on Audiovisual Translation

9

Media for All9

Universitat Autònoma de Barcelona 2005Facultat de Traducció, UAB

June 6, 7 & 8The following topics will be covered:

n State of the art in media accessibility in Europe and beyond.

n Best professional practice: an overview.

n Defining training requirements in the light of recognised professional practice models.

n Training for professional life: developing the framework for specialised media accessibility courses – proposals, initiatives and training models for integration into existing curricula.

n Specific training objectives and environments for specialist audiovisual translators and specialistsin media accessibility (training for specific domains, and/or techniques [subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audiodescription] and/or tools [translation and creation of accessible web pages, etc.].

n Research in the area of media accessibility: current trends.

http://www.fti.uab.es/transmedia

Page 18: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

18September 2004

El libro 2000 y pico mexicanismos muychidos (2003), afortunada recopil-ación del profesor Héctor F.

Rodríguez, es un vehículo idóneo paravalorar la lengua coloquial de losmexicanos. Si bien la Real Academia de laLengua se preocupa por preservar el nivel científico y estándar dellenguaje, también es conveniente destacar el nivel coloquial, puesllegará el momento en que la Academia dé fe de su existencia y suaplicabilidad. De ahí la importancia del texto en cuestión. En elprólogo, el autor manifiesta que los mexicanismos nacen de unacultura predominantemente conformada por habitantes de laCiudad de México, quienes no lograron superar un nivel educativoque les permitiera utilizar palabras más o menos correctas paraexpresar sus pensamientos. Sin embargo, olvida signar que despuésde la publicación del libro Picardía mexicana, de Armando Jiménez,hace 42 años, los albures y cualquier concepto “chido” sonpropiedad de la población mexicana. La referencia a Picardíamexicana es obligada. No hacerlo sería una irresponsabilidadmayúscula, pues significa desdeñar la importancia fundamental dela obra de Jiménez en la cultura y la literatura mexicana. Sinembargo, Rodríguez olvidó que Picardía mexicana no sólo es elprimer testimonio de la lengua coloquial mexicana, sino un campode batalla verbal plagado de connotaciones, y de una riqueza poéticatal que animó a nuestro poeta Octavio Paz a realizar un estudioinspirado en la obra de Armando Jiménez.

La referencia a Jiménez es ineludible también porque se abocóa una investigación que le llevó diez años, y antes de él nadie habíaabordado una empresa semejante. Picardía mexicana fue el primerlibro de Jiménez. Después han venido otros, y en uno de éstos,Tumbaburros de la picardía mexicana (1977), aparecen muchos de los dichos y albures que también integran el libro de Rodríguez. Ejemplos:

Abadesa: encargada de un burdel.Alacrán: máquina de escribir.Bato Furriel: ingenuo, tonto.Camote: órgano sexual masculino.Cayetano la botella: cállate, cállese, cállense.Chántala: deja de hablar o molestar.Chicles: llantas de camión o de automóvil, en el caló del hampa.

Estos dichos son sólo algunos de losmuchos que utilizan uno y otro autor.

Motivo poderoso para aludir a la obrade Jiménez es que ésta contribuyó a que losescritores mexicanos ejercieran su derecho autilizar palabras fuertes en sus textos, puesantes de Picardía mexicana utilizar lenguajecoloquial en una obra literaria eraenfrentarse a la Liga de la Decencia y hastaa las autoridades. Un ejemplo: Jiménezrecordó en una de sus visitas a Monterrey elcaso de Rubén Salazar Mallén, autor de lanovela Cariátide, quien se vio envuelto enlíos judiciales junto con el poeta JorgeCuesta, en 1932, cuando este último seatrevió a publicar en su revista Examen doscapítulos de la novela de Salazar Mallén. Lasconsecuencias no se dejaron esperar: losescritores fueron encarcelados y la revistaExamen cerró sus puertas. Respecto al caso,el dramaturgo Rodolfo Usigli escribió que elgeneral Plutarco Elías Calles los criticó condureza al opinar que “la situación deMéxico exige que se conserven los valoresque tenemos, aun mintiendo, y que es uncrimen destruirlos”.

Sin embargo, a partir de la publicaciónde Picardía mexicana se han escrito muchoslibros acerca del lenguaje coloquial de losmexicanos y la situación ha sido másgenerosa con los escritores. Dos grandesmaestros de la palabra, Octavio Paz y CarlosFuentes, han hecho reflexiones acerca delhabla del mexicano con sus expresiones más

Reseña

2000 y pico mexicanismos muy chidosAutor: Héctor F. RodríguezEditorial: JPT Graphics, EE.UU.

Dos mil y pico mexicanismosHortensia Lozano Dávila

Page 19: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

19Intercambios

AnecdolinesInés Swaney

When the business climate is challenging and our workloadseems to drop, we still need to find ways to make a living.Then it becomes more important than ever to identify

unusual opportunities that may come our way. Some years ago, I was traveling to an interpreting assignment

but not too thrilled at the prospect of having to drive one hour tomy destination. My car radio was turned on to a Spanish-speakingstation, and I noticed a series of commercials. A major grocery storechain was advertising…Esta semana, ¡compre cerezas por sólo 49centavos el cesto! Fruit lover that I am, a quick mental note was madebecause this purchase sounded appealing to me. And then Iremembered I had already visited this store a few days earlier, butthe fruit contained in those 49-cent baskets was strawberries, notcherries! After all, this was April, definitely strawberry season andnot yet cherry season. Suddenly I realized that someone had thoughtof a “small red fruit,” which had resulted in the translation as cherriesinstead of the correct item: strawberries.

Upon contacting the main office of the grocery chain, I was toldthat this matter was something their ad agency needed to handle.Then I called the ad agency and was given an appointment to seethe boss. When we met, he sounded very apologetic, explaining thatit was not their intention to mislead their Spanish-speakingcustomers. Did I have any ideas or solutions to propose? “Howabout some quality control?” I replied. “Perhaps every week youragency could provide me with the text of this 30-second radio spotfeaturing next week’s specials, and I could translate it for you, whilemaking sure it fits into the required time frame.” He agreed, andthat was the beginning of a two-year business relationship where Itranslated their weekly radio ads, and got paid a pretty decentamount for something that was not too time consuming.

Another time I was shopping at a local bakery and noticed asign by the cash register, asking for someone who could serve as aSpanish interpreter. A young man who worked as part-time janitorfor this establishment was being accused of sexually harassing one ofthe female employees. Because his main language was Spanish, theywanted to hold an informal hearing, while making sure he wasprovided with an interpreter. I offered my professional services andwas immediately told that they couldn’t afford the fee I had quoted.

When the business climate ischallenging and our workload

seems to drop, we still need to find ways to make a living.

candentes e impactantes. Paz escribe acercade la “chingada” en su ensayo El laberinto dela soledad y Carlos Fuentes escribe acerca dela “mentada de madre” en su novela Lamuerte de Artemio Cruz. Enumerar las obrasque han abordado el lenguaje coloquial y elalbur sería conveniente, aunque no posible,pues ya perdimos la cuenta; lo urgente esasentar la importancia de la obra de Armando Jiménez en la literaturamexicana y darle el reconocimiento como el primer investigador serio del hablapopular mexicana.

No puede negarse el valor del libro 2000y pico mexicanismos muy chidos, que habrá deconstituirse en un texto de consulta, pero noha partido de cero. Si Rodríguez se considerapunta de lanza en el menester de recopilardichos y albures mexicanos, sería prudenteque mostrara sus investigaciones de campode manera ordenada, y a través de unametodología se abocara a una edición críticay clasificara sus investigaciones por temas ypor fechas; pues si hemos de hacer caso a lafilosofía de Jiménez, investigar el hablapopular mexicana no es nada más cuestiónde “enchílame otra”.

Sin embargo, 2000 y pico mexicanismosmuy chidos es un esfuerzo muy meritorio pormantener vivo el lenguaje coloquialmexicano, un esfuerzo por enriquecer elacervo de quienes viajan al dolor y al buensabor de las palabras, para que las palabraschillen, como diría Paz. n

Hortensia Lozano Dávila es originaria de Monterrey,N.L., México, donde radica actualmente. Obtuvolicenciaturas en Psicología Clínica (UniversidadLabastida, Monterrey), Literatura Inglesa (InstitutoTecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey[ITESM]), e Historia (Pontifícia Universidade Católicade Campinas en Sao Paulo, Brasil). Ejerce la traduccióndesde 1990. [email protected].

Page 20: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

20September 2004

Milhojas

La conjuración de las palabrasBenito Pérez Galdós

Un gran edificio llamado Diccionario de la Lengua castellana, detamaño tan colosal y fuera de medida, que, al decir de loscronistas, ocupaba casi la cuarta parte de una mesa, de estas

que, destinadas a varios usos, vemos en las casas de los hombres. Sihemos de creer a un viejo documento hallado en viejísimo pupitre,cuando ponían al tal edificio en el estante de su dueño, la tabla quelo sostenía amenazaba desplomarse, con detrimento de todo lo quehabía en ella. Formábanlo dos anchos murallones de cartón,forrados en piel de becerro jaspeado, y en la fachada, que eratambién de cuero, se veía un ancho cartel con doradas letras, quedecían al mundo y a la posteridad el nombre y significación de aquel gran monumento.

Por dentro era un laberinto tan maravilloso, que ni el mismo deCreta se le igualara. Dividíanlo hasta seiscientas paredes de papel

con sus números llamados páginas. Cadaespacio estaba subdividido en trescorredores o crujías muy grandes, y en estascrujías se hallaban innumerables celdas,ocupadas por los ochocientos o novecientosmil seres que en aquel vastísimo recintotenían su habitación. Estos seres sellamaban palabras.

n n n

Una mañana sintióse gran ruido devoces, patadas, choque de armas, roce devestidos, llamamientos y relinchos, como siun numeroso ejército se levantara y vistiese

So I proposed an alternative solution: “Okay, you won’t have to payme any cash; instead, provide me with a voucher, which I can thenexchange for your bakery goods up to a certain limit. This way, myfamily will continue to enjoy your products, but as long as thevoucher has any value left on it, I won’t have to pay you cash,because I will have already paid you through my services asinterpreter.” And that’s what we did, to everyone’s satisfaction.

Those who know me are aware that one of my passions isentering and winning contests and sweepstakes. This includesactively trying to win free tickets to local shows, performances,concerts and similar events. This one particular time, thecomplimentary tickets were good for viewing a historical exhibit onthe Russian presence in Northern California. The show was aboutto end, and I was having a difficult time finding someone toaccompany me. Finally, my mother agreed to come along. At theexhibit we noticed that people were wearing headphones, similar toa self-guided museum tour. Visitors would stand in front of aparticular item of interest, which was identified with a number;then press that number into a hand-held device and a recordingwould come on, explaining the item that you were looking at. Ourfree tickets also entitled us to use this self-guided recording system,and I was quite impressed, not only by the mellow voice of thenarrator speaking privately into my ear, but also with the beautifulbackground music.

The portable device I was holding had a sticker identifying thecompany that had produced the recording for this exhibit, so Iwrote down the details and decided to contact them soon. A few

days later I called, praised the outstandingwork they had done in connection with thisparticular exhibit and asked if they had everconsidered recording a similar self-guidedtour in Spanish. Their response was thatsomeone already did that for them in SanFrancisco, so I asked for information onhow to contact this individual. Soonthereafter I did so, was invited in for anaudition, and as a result can now say in myresume that my voice is part of somepermanent collections at a couple ofmuseums: the Whitney Museum ofAmerican Art, in New York City, and thePhoenix Museum of Art. Sometimes Iwonder whether my voiceover skills wouldhave ever reached those destinations if Ihadn’t won that pair of tickets. n

Inés Swaney, was born in Venezuela. She is a Certified California Federal Court Interpreterand an ATA Certified Translator (English <>Spanish). During the past 10 years, she has beenteaching interpreting and translation workshops,working as a conference interpreter, and dubbingaudiovisual material from English to Spanish andfrom Spanish to English. She can be reached [email protected].

Page 21: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

21Intercambios

a toda prisa, apercibiéndose para unatremenda batalla. Y a la verdad, cosa deguerra debía de ser, porque a poco ratosalieron todas o casi todas las palabras delDiccionario, con fuertes y relucientesarmas, formando un escuadrón tan grandeque no cupiera en la misma BibliotecaNacional. Magnífico y sorprendente era elespectáculo que este ejército presentaba,según me dijo el testigo ocular que lopresenció todo desde un escondrijoinmediato, el cual testigo ocular era unviejísimo Flos sanctorum, forrado enpergamino, que en el propio estante sehallaba a la sazón.

Avanzó la comitiva hasta que estuvierontodas las palabras fuera del edificio. Trataréde describir el orden y aparato de aquelejército, siguiendo fielmente la veraz,escrupulosa y auténtica narración de miamigo el Flos sanctorum.

Delante marchaban unos heraldosllamados Artículos, vestidos con magníficasdalmáticas y cotas de finísimo acero; nollevaban armas, y sí los escudos de susseñores los Sustantivos, que venían un pocomás atrás. Estos, en número casi infinito,eran tan vistosos y gallardos, que daba gozoverlos. Unos llevaban resplandecientesarmas del más puro metal, y cascos en cuyacimera ondeaban plumas y festones; otrosvestían lorigas de cuero finísimo, recamadasde oro y plata; otros cubrían sus cuerposcon luengos trajes talares, a modo desenadores venecianos. Aquéllos montabanpoderosos potros ricamente enjaezados, yotros iban a pie. Algunos parecían menosricos y lujosos que los demás; y aún puedeasegurarse que había bastantes pobrementevestidos, si bien éstos eran poco vistos,porque el brillo y elegancia de los otroscomo que les ocultaba y obscurecía. Junto alos Sustantivos marchaban los Pronombres,que iban a pie y delante, llevando la brida delos caballos, o detrás, sosteniendo la cola delvestido de sus amos, ya guiándoles a guisade lazarillos, ya dándoles el brazo parasostén de sus flacos cuerpos, porque, seadicho de paso, también había Sustantivosmuy valetudinarios y decrépitos, y algunos

parecían próximos a morir. También se veían no pocos Pronombresrepresentando a sus amos, que se quedaron en cama por enfermoso perezosos, y estos Pronombres formaban en la línea de losSustantivos como si de tales hubieran categoría. No es necesariodecir que los había de ambos sexos; y las damas cabalgaban conigual donaire que los hombres, y aun esgrimían las armas con tantodesenfado como ellos.

Detrás venían los Adjetivos, todos a pie; y eran como servidoreso satélites de los Sustantivos, porque formaban al lado de ellos,atendiendo a sus órdenes para obedecerlas. Era cosa sabida queningún caballero Sustantivo podía hacer cosa derecha sin el auxilio deun buen escudero de la honrada familia de los Adjetivos; pero éstos,a pesar de la fuerza y significación que prestaban a sus amos, novalían solos ni un ardite, y se aniquilaban completamente en cuantoquedaban solos. Eran brillantes y caprichosos sus adornos y trajes, decolores vivos y formas muy determinadas; y era de notar que cuandose acercaban al amo, éste tomaba el color y la forma de aquéllos,quedando transformado al exterior, aunque en esencia el mismo.

Como a diez varas de distancia venían los Verbos, que eranunos señores de lo más extraño y maravilloso que puede concebir la fantasía.

No es posible decir su sexo, ni medir su estatura, ni pintar susfacciones, ni contar su edad, ni describirlos con precisión yexactitud. Basta saber que se movían mucho y a todos lados, y tanpronto iban hacia atrás como hacia adelante, y se juntaban dos paraandar emparejados. Lo cierto del caso, según me aseguró el Flossanctorum, es que sin los tales personajes no se hacía cosa a derechasen aquella República, y si bien los Sustantivos eran muy útiles, nopodían hacer nada por sí, y eran como instrumentos ciegos cuandoalgún señor Verbo no los dirigía. Tras éstos venían los Adverbios,que tenían cataduras de pinches de cocina; como que su oficio eraprepararles la comida a los verbos y servirles en todo. Es fama queeran parientes de los Adjetivos, como lo acreditaban viejísimospergaminos genealógicos, y aun había Adjetivos que desempeñabanen comisión la plaza de Adverbios, para lo cual bastaba ponerles unacola o falda que decía: mente.

Las Preposiciones eran enanas, y más que personas parecíancosas, moviéndose automáticamente: iban junto a los Sustantivospara llevar recado a algún Verbo, o viceversa. Las Conjuncionesandaban por todos lados metiendo bulla; y una de ellasespecialmente, llamada que, era el mismo enemigo y a todos lostenía revueltos y alborotados, porque indisponía a un señorSustantivo con un señor Verbo, y a veces trastornaba lo que éstedecía, variando completamente el sentido. Detrás de todosmarchaban las Interjecciones, que no tenían cuerpo, sino tan sólocabeza, con gran boca siempre abierta. No se metían con nadie, y semanejaban solas; que aunque pocas en número, es fama que sabíanhacerse valer.

De estas palabras, algunas eran nobilísimas, y llevaban en susescudos delicadas empresas, por donde se venía en conocimiento de

Page 22: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

22September 2004

su abolengo latino o árabe; otras, sin alcurnia antigua de quevanagloriarse, eran nuevecillas, plebeyas o de poco más o menos.Los nobles las trataban con desprecio. Algunas había también encalidad de emigradas de Francia, esperando el tiempo de adquirirnacionalidad. Otras, en cambio, indígenas hasta la pared deenfrente, se caían de puro viejas, y yacían arrinconadas, aunque lasdemás guardaran consideración a sus arrugas; y las había tanpetulantes y presumidas, que despreciaban a las demás mirándolasenfáticamente.

Llegaron a la plaza del Estante y la ocuparon de punta a punta.El verbo Ser hizo una especie de cadalso o tribuna con dosadmiraciones y algunas comas que por allí rodaban, y subió a él conintención de despotricarse; pero le quitó la palabra un Sustantivo

muy travieso y hablador, llamado Hombre, el cual, subiendo a loshombros de sus edecanes, los simpáticos Adjetivos Racional y Libre,saludó a la multitud, quitándose la H, que a guisa de sombrero lecubría, y empezó a hablar en estos o parecidos términos:

–Señores: la osadía de los escritores españoles ha irritado nuestrosánimos, y es preciso darles justo y pronto castigo. Ya no les bastaintroducir en sus libros contrabando francés, con gran detrimento dela riqueza nacional, sino que cuando por casualidad se nos emplea,trastornan nuestro sentido y nos hacen decir lo contrario de nuestraintención. (Bien, bien.) De nada sirve nuestro noble origen latino,para que esos tales respeten nuestro significado. Se nos desfigura deun modo que da grima y dolor. Así, permitidme que me conmueva,porque las lágrimas brotan de mis ojos y no puedo reprimir laemoción. (Nutridos aplausos.)

El orador se enjugó las lágrimas con la punta de la e, que defaldón le servía, y ya se preparaba a continuar, cuando le distrajo elrumor de una disputa que no lejos se había entablado.

Era que el Sustantivo Sentido estaba dando de mojicones alAdjetivo Común, y le decía:

–Perro, follón y sucio vocablo, por ti me traen asendereado y meponen como salvaguardia de toda clase de desatinos. Desde quecualquier escritor no entiende palotada de una ciencia, se escuda conel Sentido Común, y ya le parece que es el más sabio de la Tierra.Vete, negro y pestífero Adjetivo, lejos de mí, o te juro que no saldráscon vida de mis manos.

Y al decir esto el Sentido enarboló la t, y dándole un garrotazocon ella a su escudero le dejó tan mal parado, que tuvieron queponerle un vendaje en la o, y bizmarle las costillas de la m, porquese iba desangrando por allí a toda prisa.

–Haya paz, señores –dijo un SustantivoFemenino llamado Filosofía, que condueñescas tocas blancas apareció entre eltumulto. Mas en cuanto le vio otra palabrallamada Música, se echó sobre ella yempezó a mesarle los cabellos y a darlecoces, cantando así:

–Miren la bellaca, la sandía, la loca; ¿puesno quiere llevarme encadenada con unaPreposición, diciendo que yo tengoFilosofía? Yo no tengo sino Música,hermana. Déjeme en paz y púdrase de viejaen compañía de la Alemana, que es otravieja loca.

–Quita allá, bullanguera –dijo la Filosofía,arrancándole a la Música el penacho oacento que muy erguido sobre la ú llevaba–;quita allá, que para nada vales ni sirves másque de pasatiempo pueril.

–Poco a poco, señoras mías –gritó unSustantivo alto, delgado, flaco y mediotísico, llamado el Sentimiento–. A ver,señora Filosofía, si no le dice usted esascosas a mi hermana, o tendremos quevernos las caras. Estése usted quieta y deje aPerico en su casa, porque todos tenemostrapitos que lavar, y si yo saco los suyos, nicon colada habrán de quedar limpios.

–Miren el mocoso –dijo la Razón, queandaba por allí en paños menores y unpoquillo desmelenada–, ¿qué sería de esosbadulaques sin mí? No reñir, y cada uno asu puesto, que si me incomodo...

–No ha de ser –dijo el Sustantivo Mal, queen todo había de meterse.

–¿Quién le ha dado a usted vela en esteentierro, tío Mal? Váyase al Infierno, que yaestá de más en el mundo.

–No, señoras; perdonen usías, que no estoysino muy retebién. Un poco decaidilloandaba; pero después que tomé este lacayo,que ahora me sirve, me voy remediando.

Llamábase el Honor, y venía a quejarse de los innumerables desatinos que hacían los humanos en su nombre.

Page 23: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

23Intercambios

Benito Pérez Galdós

n

El más prolífico novelista español pertenecienteal realismo, fue Benito Pérez Galdós.

n

Nació en Las Palmas de las Islas Canarias en1843.

n

Fue muy precoz en la lectura y la escritura.Realizó estudios de bachillerato y dominó elfrancés, el inglés y el latín, además de sulengua natal. Se interesó por todas las artes yen especial la literatura.

n

Estudió Derecho en Madrid, pero se dedicó a lalectura y escritura.

n

En 1873, comenzaron a aparecer los “EpisodiosNacionales”, novelas históricas.

n

Colaboró en numerosos diarios y periódicos deEspaña, también en “La Prensa” de Argentina.

n

En 1897 ingresó a la Real Academia Española.

n

Falleció en Madrid en 1920.

n

Biografía tomada de: http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/PerezGaldos/index.asp

Y mostró un lacayo, que era el AdjetivoNecesario.

–Quítenmela, que la mato –chillaba laReligión, que había venido a las manos con laPolítica–; quítenmela, que me ha usurpado elnombre para disimular en el mundo sussocaliñas y gatuperios.

–Basta de indirectas. ¡Orden! –dijo elSustantivo Gobierno, que se presentó paraponer paz en el asunto.

–Déjelas que se arañen, hermano –observó laJusticia–; déjelas que se arañen, que ya sabevuecencia que rabian de verse juntas.Procuremos nosotros no andar también a lagreña, y adelante con los faroles.

Mientras esto ocurría, se presentó ungallardo Sustantivo, vestido con relucientesarmas y trayendo un escudo con peregrinasfiguras y lema de plata y oro. Llamábase elHonor, y venía a quejarse de los innumerablesdesatinos que hacían los humanos en sunombre, dándole las más raras aplicaciones y

haciéndole significar lo que más les venía a cuento. Pero elSustantivo Moral, que estaba en un rincón atándose un hilo en lal, que se le había roto en la anterior refriega, se presentó,atrayendo la atención general. Quejóse de que se le subían a lasbarbas ciertos Adjetivos advenedizos, y concluyó diciendo que nole gustaban ciertas compañías, y que más le valiera andar solo; delo cual se rieron otros muchos Sustantivos fachendosos que nollevaban nunca menos de seis Adjetivos de servidumbre.

Entretanto, la Inquisición, una viejecilla que no se podíatener, estaba pegando fuego a una hoguera que había hecho coninterrogantes gastados, palos de T y paréntesis rotos, en la cualhoguera dicen que quería quemar a la Libertad, que andabadando zancajos por allí con muchísima gracia y desenvoltura. Porotro lado estaba el Verbo Matar, dando grandes voces, y cerrandoel puño con rabia, decía de vez en cuando:

–¡Si me conjugo...!

Oyendo lo cual, el Sustantivo Paz acudió corriendo tanaprisa, que tropezó en la z con que venía calzada y cayó cuanlarga era, dando un gran batacazo.

–Allá voy –gritó el Sustantivo Arte, que ya se había metido azapatero–. Allá voy a componer este zapato, que es cosa de miincumbencia.

Page 24: Intercambios - ataspd.files.wordpress.comAmado Nervo (Amiga, mi larario está vacío) Cuentapropista, cuentapropismo. Se llama “cuentapropista” a quien trabaja por cuenta propia,

IntercambiosThe Newsletter of the Spanish Language Divisionof the American Translators Association225 Reinekers Lane, Suite 590Alexandria, VA 22314www.ata-spd.org

Y con unas comas le clavó la z a la Paz, que tomóvuelo y se fue a hacer cabriolas ante el SustantivoCañón, de quien dicen estaba perdidamente enamorada.

No pudiendo ni el Verbo Ser, ni el SustantivoHombre, ni el Adjetivo Racional poner en orden aaquella gente, y comprendiendo que de aquella maneraiban a ser vencidos en la desigual batalla que con losescritores españoles tendrían que emprender,resolvieron volverse a su casa. Dieron orden de que cadacual entrara en su celda, y así se cumplió, costando grantrabajo encerrar a algunas camorristas, que seempeñaban en alborotar y hacer el coco.

Resultaron de este tumulto bastantes heridos, queaún están en el hospital de sangre, o sea Fe de erratas delDiccionario. Han determinado congregarse de nuevopara examinar los medios de imponerse a la gente deletras. Se están redactando las pragmáticas, que

establecerán el orden en las discusiones. No tuvoresultado el pronunciamiento, por gastar el tiempo losconjurados en estériles debates y luchas de amor propio,en vez de congregarse para combatir al enemigo común;así es que concluyó aquello como el Rosario de la Aurora.

El Flos sanctorum me asegura que la Gramáticahabía mandado al Diccionario una embajada degéneros, números y casos para ver si por las buenas, y sinderramamiento de sangre, se arreglaban los trastornadosasuntos de la Lengua Castellana. n

Tomado de: EL RINCÓN DE CHÉJOV - Manuel Talens - El sitio webdel escritor. Antología de cuentos. La conjuración de las palabras.Madrid, abril de 1868, año del nacimiento de la Primera RepúblicaEspañola. De Obras completas. Cuentos, Teatro y Censo, Aguilar,Madrid 1970

http://www.manueltalens.com/rincon_de_chejov/cuentos/galdos.htm