17
Buenos Aires - Argentina Información útil / Useful information Qué hacer / What to do Guía y Mapa / Guide and Map

Información útil / Useful information Qué hacer / What to ... · mieron a Buenos Aires el eclecticismo cultural que la distingue. A lo largo del siglo XX, sucesivas migraciones

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Buenos Aires - Argentina

Información útil / Useful informationQué hacer / What to doGuía y Mapa / Guide and Map

Una breve historia de Buenos AiresA brief history / Uma breve história

La Ciudad de Buenos Aires fue fundada dos veces. La primera ocurrió en 1536, cuando el colonizador español Pedro de Mendoza estableció el primer asenta-miento. Lo nombró Ciudad del Espíritu Santo y Puerto de Santa María del Buen Ayre. La segunda y definitiva fundación fue realizada por Juan de Garay en 1580, quien denominó el sitio Ciudad de Trinidad. Durante la segunda mitad del siglo XIX, el puerto fue el punto de llegada de la gran corriente inmigratoria promovida por el Estado argentino para poblar la nación. Españoles, italianos, sirio-libaneses, polacos y rusos le impri-mieron a Buenos Aires el eclecticismo cultural que la distingue. A lo largo del siglo XX, sucesivas migraciones de paí-ses latinoamericanos y Asia terminaron de conformar a Buenos Aires como una ciudad cosmopolita en la que conviven personas de diversas culturas y religio-nes.

A cidade de Buenos Aires foi fundada duas vezes. A primeira fundação oco-rreu em 1536, quando o colonizador es-panhol Pedro de Mendoza estabele-ceu o primeiro assentamento. Ele o no-meou Cidade do Espírito Santo e Porto de Santa María del Buen Ayre. A segun-da e definitiva fundação foi feita por Juan de Garay em 1580, que chamou o site Ciudad de Trinidad. Durante a segun-da metade do século XIX, o porto era o pon-to de chegada da grande corrente de imi-gração promovida pelo Estado ar-gentino para povoar a nação. Espanhol, italiano, sírio-libaneses, poloneses e rus-sos im-pressionaram em Buenos Aires eclecti-cismo cultural que o distingue. Ao longo do século 20, as sucessivas migrações (países internos, latino-ame-ricanos e asiáticos) acabaram por se conformar em Buenos Aires como uma cidade cos-mopolita na qual pessoas de diversas culturas vivem juntas.

The City of Buenos Aires was founded twice. The first one took place in 1536, when the Spanish colonist Pedro de Mendoza established the first settle-ment. He named it City of the Holy Spirit and Port of Santa María del Buen Ayre. The second and definitive foundation was made by Juan de Garay in 1580, who called it Ciudad de Trinidad. During the second half of the nineteenth cen-tury, the port was the point of arrival of the great immigration that occured, pro-moted by the Argentine State to popula-te the nation. Spanish, Italian, Syrian-Le-banese, Polish and Russians impressed on Buenos Aires the cultural eclecticism that distinguishes it. Throughout the 20th century, successive migrations from from Latin American countries and Asia ended up shaping Buenos Aires as a cosmopolitan city in which people of diverse cultures and religions coexist.

Casa Rosada

Acerca de nosotros: Los PorteñosAbout us: The ‘Porteños’ / Sobre nós: Os “Portenhos”

Nuestra sangre es una mezcla del criollo y el inmigrante, una fusión que sorpren-de. Somos apasionados, “familieros”, “amigueros”, nos damos abrazos fuer-tes, saludamos siempre con un beso y nos miramos a los ojos. Nos sentamos por horas en las mesas de los cafés, y el futbol es un tema que lo hablan hasta las abuelas.Discutimos acaloradamente y nos emo-cionamos con envidiable facilidad.Nuestras mesas están llenas de amigos, tíos, primos, hijos y hermanos y la ‘so-bremesa’ es un clásico de siempre. Estamos hechos de contrastes: la cul-tura popular y la cultura sofisticada, lo tradicional y lo moderno, las religiones de siempre y los ídolos modernos. Nuestra ciudad está llena de vida e in-tensidad, enriquecida con historias que se comparten y entrelazan. Acá, la noche es un nuevo día, la ciudad se enciende con sus cientos de teatros y sus miles de restaurantes y bares. En Buenos Aires la noche te despierta.

Nosso sangue é imigrante. Somos por-tenhos porque chegamos pelo porto, somos do porto. Somos apaixonados. Somos “da família”, nós nos abraçamos com força e cumprimentamos sempre com um beijo. Nossas mesas estão cheias de amigos, tios, primos, filhos e irmãos. Fazemos a ‘sobremesa’ (ficar na mesa depois de terminar a refeição ba-tento papo durante horas...). Discutimos acaloradamente. Nós nos emocionamos com uma facilidade invejável. Somos feitos de contrastes: a cultura popu-lar e a cultura sofisticada, o tradicional e o moderno, as religiões de sempre e os ídolos modernos. Nossa cidade está cheia de vida e intensidade, enriqueci-da com histórias que se dividem e se entrelaçam. Encontramo-nos pela rua, sentamos durante horas nas mesas dos cafés. Olhamos-nos nos olhos. Pensa-mos que a noite é um novo dia, onde a cidade se acende com centenas de tea-tros, bares e restaurantes, porque aqui a noite não dorme!

We are “porteños,” the people of the port. We have immigrant blood, we are passionate, we give big embraces and we always greet with a kiss.Our tables are always crowded with friends, uncles and aunts, cousins, children, brothers and sisters, and we talk – perhaps argue – for hours. We ex-press our emotions with enviable ease.We are made of contrasts: between popular culture and sophisticated Cul-ture, between the traditional and the modern, between old religions and modern idols. Our city is full of life and intensity, enriched with stories that are shared and entwined.Here, we meet in the street and sit for hours over a coffee.Here, we look each other in the eye. Here, the night is a new day, and the the city lights up with its hundreds of theatres and thousands of restaurants and bars.

Diez imperdibles de Buenos Aires10 things you must not miss / Dez imperdíveis

01 - Animate a bailar tango 01 - Dance tango 01 - Dança tango

02 - Tomá un café cortado 02 - Have a cortado coffee 02 - Beba um café cortado

03 - Paseá por Caminito 03 - Explore Caminito 03 - Passeie por Caminito

04 - Comé un asado 04 - Eat a local barbecue 04 - Coma um asado

05 - Visitá el casco histórico 05 - Visit the historic area 05 - Visite o casco histórico

06 - Salí por Palermo 06 - A night out in Palermo 06 - Saia por Palermo

07 - Conocé el Teatro Colón 07 - Go to the Teatro Colón 07 - Conheça o Teatro Colón

08 - Recorré un museo 08 - Visit a museum 08 - Visite um museu

09 - Comprá antiguedades 09 - Buy antiques 09 - Compre antiguidades

10 - Andá a ver futbol 10 - Go to a footbal match 10 - Vê futebol

La tradicional música rioplatense invita a dis-frutar una velada única. Vale la pena animarse a bailar esta danza sensual y nostálgica.

This traditional music invites you to enjoy a uni-que evening. It is worth adventuring yourself to this sensual and nostalgic dance.

A tradicional música rioplatense convida a aproveitar uma noite única. Vale a pena ani-mar-se a essa dança sensual e nostálgica.

Los porteños nos sentamos a tomar café por horas en los cientos de cafés de la ciudad. Pro-bá el “cortado”, con un chorrito de leche.

Porteños sit for coffee for hours in the hundreds of cafes that are around the city. Our choice is the “cortado” coffee, with a splash of milk.

Os portenhos se sentam por horas para tomar café nos centenares de cafés que há pela ci-dade.Prove o “cortado”, com um pingo de leite.

Allí podrás disfrutar del verdadero espíritu por-teño: conventillos de colores, fileteados, artis-tas pintando en la calle y bailarines de tango.

Considered a museum in the open. Enjoy the true porteño spirit: colorful conventillos, street artists and tango dancers

Aí poderão desfrutar do verdadeiro espírito portenho: cortiços coloridos, fileteados, artis-tas pintando na rua e dançarinos de tango.

Argentina es reconocida mundialmente por la alta calidad de su carne, y comer un asado ar-gentino es un obligado.

Argentina is recognized worldwide for the high quality of its meat, and eating an Argentine barbecue is a must do.

A Argentina é reconhecida mundialmente pela alta qualidade da sua carne, e comer um chu-rrasco argentino é obrigatório.

Desde Plaza de Mayo se puede recorrer la ma-yor parte del casco histórico: la Casa Rosada, el Cabildo, la Catedral y las iglesias coloniales.

From Plaza de Mayo you can visit most part of the historic quarter: the Casa Rosada, the Ca-bildo, the Cathedral, and the colonial churches.

Da Praça de Maio pode-se percorrer a maior parte do casco histórico: a Casa Rosada, o Ca-bildo, a Catedral, e as igrejas coloniais.

La noche es muy importante para los porteños y Palermo es uno de los barrios con mayor va-riedad gastronómica y lugares para bailar.

The night life is very important for the porteños and Palermo is one of the neighborhoods with the greatest gastronomic and clubbing variety.

A noite é muito importante para os portenhos e Palermo é um dos bairros com mais variedade gastronômica e lugares para dançar.

Un lugar de clase mundial para la ópera, el ba-llet y la música clásica, con acústicos incompa-rables y una magnífica decoración.

A world-class opera, ballet and classical mu-sic venue, with incomparable acoustics and superb decor, that is worth a visit.

Um lugar de classe mundial para ópera, balé e música clássica, com acústica incomparável e decoração magnífica que vale a pena conhecer.

En la ciudad podés recorrer más de 200 mu-seos de las más variedades áreas. Muchos de ellos ofrecen visitas guiadas y talleres.

In the city you can visit more than 200 museu-ms of the most varied areas. Many of them offer guided tours and workshops.

Na cidade você pode visitar mais de 200 mu-seus das mais variadas áreas. Muitos deles oferecem visitas guiadas e cursos.

San Telmo es el lugar perfecto para encontrar antigüedades y esas reliquias que no encon-trás en otras partes del mundo.

San Telmo is the perfect place to find antiques and those relics that you can not find in other parts of the world.

San Telmo é o lugar perfeito para achar anti-guidades e relíquias que não encontraremos em outras partes do mundo.

Presenciar un partido es todo un espectáculo. Si no podés o tenés poco tiempo, no dejes de visitar el estadio de Boca Juniors o River Plate.

Watching a game is a total show. If you are short on time, do not miss visiting the stadium of Boca Juniors or River Plate.

Presenciar um jogo é todo um espetáculo. Se você tem pouco tempo, não perca a visita ao estádio de Boca Juniors ou River Plate.

iDatos ÚtilesUseful Information / Dados Úteis

• Huso HorarioUTC – 3

• AmanecerVerano 5 hs. - Invierno 8 hs.

• AtardecerVerano 21hs-Invierno 18hs.

• MonedaPeso Argentino ($ARS) Se puede cam-biar en bancos y en casas de cambio autorizadas.

• Electricidad220/240V. Adaptadores se pueden comprar en ferreterías o tiendas electró-nicas.

• SeguridadBuenos Aires suele ser una ciudad se-gura, pero como siempre al recorrer una ciudad, es necesario tomar algunos re-caudos:aGuardar objetos de valor, pasaportes y dinero en la caja fuerte del hotel.aEstar atento a las pertenencias per-sonales en la vía pública y tratar de no exponerlas al recorrer la ciudad.aEvitar pasear por plazas de noche o calles oscuras.aLuego de las 22hs, es más seguro llamar un radio taxi desde el hotel y no tomarlo desde la calle.

• LlamadasPara llamar desde el exterior a Buenos Aires: +54 (11) código para llamar a teléfonos fijos y +54 (911) código para llamar a celular.

• PropinaEn todo Argentina se suele dejar 10% del total consumido (no se encuentra detallado en los recibos). No se acos-tumbra a dejar propina en los taxis.

• Comisaria del TuristaAtiende extravíos, hurtos o accidentes de turistas. Hablan inglés, portugués, italiano, francés y japonés.

• Fuso HorárioUTC – 3

• AmanhecerVerão 05 hs. - Inverno 8 hs.

• AtardecerVerão 21 hs - Inverno 18 hs.

• MoedaPeso Argentino ($ARS) pode ser cam-biado em bancos e em casas de câmbio autorizadas.

• Electricidade220/240V Os Adaptadores podem ser comprados nas ferreterias ou lojas de material elétrico.

• SegurançaBuenos Aires é considerada uma cidade segura, mas como sempre ao percorrer uma cidade, é necesário tomar algumas precauçoes:aGuardar os objetos de valor, passapor-tes e dinheiro na caixa forte do hotel.aEstar atento às pertenças pessoais na via pública e tentar não expôr-se ao per-correr a cidade.aEvitar passear pelas praças de noite ou pelas ruas escuras.aDepois das 22hs, é mais seguro cha-mar um rádio táxi do hotel e não tomá-lo na rua.

• LigaçoesDo exterior para Buenos Aires+54 (11) para chamar a telefones fixos.+54 (911) código para chamar a celular.

• Gorjeta:Em toda a Argentina é costume deixar 10% do total consumido (não se encon-tra detalhado na conta). Não é costume deixar gorjeta nos táxis.

• Delegacia do TuristaAtende extravios, roubos ou acidentes de turistas. Falam inglês, português, ita-liano, francês e japonês.

• Time ZoneUTC – 3

• SunriseSummer: 5 AM - 8 AM

• SunsetSummer: 9 PM - Winter 6 PM

• CurrencyArgentine Peso ($ ARS) It can be ex-changed in authorized banks and ex-change houses

• Electricity220/240V. Adapters can be purchased at hardware stores and at electronic sto-res.

• SafetyBuenos Aires is usually a safe city, but as always when traveling, it is necessary to take some precautions:aKeep valuables, passports and money in the hotel safe. aBe attentive to personal belongings on public roads and try not to expose them when touring the city.aAvoid walking through parks at night or walk through dark streets.aAfter 10pm, it is safer to call a radio taxi from the hotel and not take it from the street.

• CallsTo call Buenos Aires from abroad:+54 (11) code to call landlines.+54 (911) code to call a cell phone

• Tip In Argentina it is customary to tip 10% of the total consumed (it is not detailed in the receipts). It is not customary to tip in taxis.

• Tourist Police StationIt helps the tourist in case of missing things, thefts or accidents. They speak English, Portuguese, Italian, French and Japanese.

TeatrosTheatres / Teatro

La movida teatral de la Ciudad no tiene descanso, con una oferta inimaginable de espectáculos que incluyen los más diversos géneros. Se representan clásicos del teatro uni-versal, música y ballet a precios módi-cos en grandes espacios como el Teatro General San Martín, el Teatro Colón, y el Teatro Nacional Cervantes. Cada uno de estos complejos ha sido declarado Monumento Histórico Nacional, y todos ellos se destacan por su arquitectura ex-ponencial y estilos únicos. Las propuestas del ámbito comercial se multiplican de manera constante, con la mayor parte de los teatros concentra-dos en las inmediaciones de la avenida Corrientes. Aquí se pueden disfrutar de musicales, stand up, revista entre otros. El circuito independiente se caracteriza por obras de vanguardia creada por ar-tistas emergentes. Estos teatros lo pode-mos encontrar principalmente en Paler-mo, Abasto y San Telmo.

A cidade de Buenos Aires respira tea-tro e não fica devendo nada às outras grandes capitais culturais do mundo. Comercial, independente ou oficial, o agito teatral da cidade não descansa e a oferta de espetáculos dos mais diversos gêneros é imensa. Pode-se escolher en-tre funções do circuito oficial, comercial ou independente. O circuito oficial está composto por espaços de impecável trajetória e grande influência na cultura regional. São apresentados clássicos do teatro universal, música e balé a preços módi-cos em grandes espaços como o Teatro General San Martín, o Teatro Colón, e o Teatro Nacional Cervantes. Todas es-sas salas foram declaradas MonumentoHistórico Nacional e se destacam pelaarquitetura de estilo único. As propos-tas do âmbito comercial se multiplicamconstantemente. A maior parte destesteatros estão concentrados nas ime-diações da Avenida Corrientes

The theatre scene of the City has no rest, with an unimaginable offer of shows that include the most diverse genres. Classi-cal plays are represented, and also mu-sic shows and ballet -which come at very reasonable prices- in important venues such as the General San Martín Theater, the Teatro Colón, and the Cervantes Na-tional Theater. Each of these complexes has been declared a National Historic Monument, and all of them stand out for their exponential architecture and uni-que style.The offers of the commercial plays are constantly increasing, with most of the theaters concentrated in the Corrientes avenue (the Av. Broadway of Buenos Ai-res) and its surroundings . Here you can enjoy musicals plays, stand up comedy, “revista” among others. The independent circuit is characterized by avant-garde works created by emer-ging artists. These theaters can be found mainly in Palermo, Abasto and San Telmo.

Estadio Luna Park Avenida Corrientes Teatro Colón

MuseosMuseums / Museus

La ciudad alberga un amplio abanico de museos de arte nacional e internacional de todas las disciplinas, que abarcan desde antiguas obras emblemáticas hasta piezas contemporáneas y objetos de la nueva era. Se exponen impactan-tes piezas de artes visuales, audio-vi-suales, escénicas, literatura y música de todas las épocas. Una vez al año, las calles de Buenos Aires se visten de fiesta en La Noche de los Museos, con todos los museos abiertos y actividades gratuitas para todos los gustos y edades hasta la madrugada: exposiciones, mú-sica, teatro y mucho más. Entre ellos se puede destacar el Museo Evita con grandes tesoros testimoniales; el Mu-seo Fernández Blanco donde podrán apreciar el arte colonial; el Museo José Hernández de arte popular argentino; el Museo Quinquela Martín con encanta-doras obras del paisaje porteño, y el Pa-lais de Glace, sede del prestigioso Salón Nacional de Artes Visuales.

A cidade abriga uma ampla gama de museus de arte nacionais e internacio-nais de todas as disciplinas, que vão desde obras emblemáticas antigas até peças contemporâneas e objetos da nova era. São exibidas peças impres-sionantes de artes visuais, audiovisuais, cênicas, literatura e música de todos os períodos. Uma vez por ano, as ruas de Buenos Aires se vestem na Noite dos Museus, com todos os museus aber-tos e atividades gratuitas para todos os gostos e idades até as primeiras horas: exposições, música, teatro e muito mais. Entre eles podemos destacar o Museu Evita com grandes tesouros testemun-hos; o Museu Fernández Blanco onde você pode apreciar o arte colonial; o Museu José Hernández de arte popular argentino; o Museu Quinquela Martín com obras encantadoras da paisagem de Buenos Aires e o Palais de Glace, sede do prestigioso Salão Nacional de Artes Visuais.

The city is the home of a wide range of art museums, both national and internatio-nal works are displayed of all disciplines, ranging from ancient emblematic works to contemporary pieces and objects of the new era. Impressive pieces of visual, audio-visual, scenic arts, literature and music of all periods are exhibited. Once a year, the streets of Buenos Aires dress up in the Night of the Museums, with all the museums open and free activities for all tastes and ages until the early hours: exhibitions, music, theater and much more. Among them we can highlight the Evita Museum with great testimonial tre-asures; the Fernández Blanco Museum where you can appreciate colonial art; the José Hernández Museum of Argen-tine popular art; the Quinquela Martín Museum with charming works of the Buenos Aires landscape, and the Palais de Glace, headquarters of the presti-gious National Salon of Visual Arts.

MALBA - Museo de Arte Latinoamericano MACBA - Museo de Arte Contemporáneo

Aunque muchas ciudades declaren ser de las que “no duermen”, en pocas del mundo podés sentarte a cenar pasada la medianoche o ir a bailar a las tres de la madrugada.Si sos amante de la noche, vení a descu-brir las propuestas que tiene la ciudad. Te damos algunos datos para cuando te pongas en “horario porteño” y aguantes despierto bailando hasta la madrugada. En Buenos Aires no se estila, como en otras ciudades, ir al boliche solo, así que armate un grupo o sumate a los muchos pub crawls que se ofrecen en hoteles y hostels.La actividad nocturna es muy variada y la noche es clave en la vida social de los porteños de todas las edades, así sea que buscan salir a tomar algo a un bar, entrar a una disco o ir a escuchar una banda de música. Si bien arranca más tarde que en otros lugares del mundo, vale la pena dormir una siestita el sába-do y animarse a experimentar la noche porteña, ya que Buenos Aires no duer-me! Durante los 7 días de la semana hay actividades que garantizan la diversión para todos los gustos: teatros, cines, shows, discotecas, “milongas” y bares.

Embora muitos declarem não dormir, em algumas cidades do mundo você pode sentar-se para jantar depois da meia-noite ou ir dançar às três da man-hã. Se você é amante da noite, cheguei a descobrir as propostas que a cidade tem para aproveitá-la com quem quiser. Nós lhe damos algumas informações para quando você se coloca no “tempo porteño” e mantenha a dança acorda-da até o amanhecer. Em Buenos Aires, não é como outras cidades para ir sozinho a boate, por isso, se você pode construir um grande grupo ou se juntar aos mui-tos pub crawls que são oferecidos em hotéis e hostels. A atividade noturna é muito variada e a noite é funda-mental na vida social dos porteños de todas as idades, quer procuram tomar uma bebida em um bar, ir a uma discoteca ou ir ouvir uma banda tocando música. Embora ele comece mais tarde do que em outras partes do mundo, vale a pena como um turista tirar uma soneca no sá-bado e sentir a noite de Buenos Aires, já que Buenos Aires não dorme. Durante os 7 dias da semana, há atividades que garantem diversão para todos os gostos: teatros, cinemas, shows, pubs, discote-cas, “milongas” e bares.

Although many cities declare they “ne-ver sleep”, in a few of them around the world you can sit down to have dinner after midnight or go dancing at three in the morning.If you are a nightlife lover, come to dis-cover the proposals that the city has to offer. We give you some information for when you put yourself in “porteño time” and hold awake dancing until dawn. In Buenos Aires it is not a style, as in other cities, to go clubbing alone, so join a group or the many pub crawls offered in hotels and hostels.The nocturnal activity is very varied and the night is key in the social life of the porteños of all ages, whether they are looking to go out for a drink at a bar, go to a club or go listen to a band playing live music. Although it starts later than in other parts of the world, it is worthwhile to take a nap on a Saturday to experien-ce the night in Buenos since it is a city that does not sleep! During the 7 days of the week there are activities that guaran-tee fun for all tastes: theaters, cinemas, shows, pubs, discos, “milongas” and bars.

GastronomíaFood & Drinks / Gastronomía

La cocina del Río de la Plata tiene la esencia de los inmigrantes que pobla-ron Buenos Aires en el siglo XIX y en-riquecieron el menú criollo con recetas de España, Italia, Alemania y la increíble cocina andina de los países limítrofes. Buenos Aires se posiciona como un des-tino gastronómico al que chefs de todo el mundo eligen como destino para abrir sus restaurantes. Algunos de sus polos gastronómicos son Palermo, Puerto Madero, Las Cañitas, Recoleta y San Telmo, barrios en donde podrás encontrar los ocho restaurantes que figuran en el listado “Latin Ameri-ca’s 50 Best Restaurants 2017” y mu-chas opciones más. Una visita a la ciudad no estará comple-ta si no acudes a una “parrilla”, donde podrás deleitarte con la famosa carne asada argentina. Pero la verdadera for-ma de disfrutar un auténtico asado es en casa de un porteño; mucho más que una cena o un almuerzo, es un ritual.

A gastronomia do Rio de la Plata tem a essência dos imigrantes que povoaram Buenos Aires no século XIX e enrique-ceram o menu crioulo com receitas de Espanha, Itália, Alemanha e a incrível cozinha andina dos países vizinhos.Buenos Aires está posicionado como um destino gastronômico que chefs de todo o mundo escolhem para abrir seus restaurantes.Alguns de seus pólos gastronômicos são Palermo, Puerto Madero, Las Cañi-tas, Recoleta e San Telmo, bairros onde você pode encontrar os oito restauran-tes listados na lista “América Latina 50 melhores restaurantes 2017” e muitas outras opções.Uma visita à cidade não será comple-ta se você não chegar a uma “parrilla”, onde pode desfrutar famosa carne ar-gentina. Mas a verdadeira maneira de desfrutar de um verdadeiro churrasco é a casa de um local. Muito mais do que um refeição, representa um ritual.

The food of the Río de la Plata has the essence of the immigrants who popu-lated Buenos Aires in the 19th century and enriched the “criollo” menu with recipes from Spain, Italy, Germany and the incredible Andean cuisine of the nei-ghboring countries.Buenos Aires is positioned as a gas-tronomic destination which chefs from around the world choose to open their restaurants.Some of its main poles are Palermo, Puerto Madero, Las Cañitas, Recoleta and San Telmo, neighborhoods where you can find the eight restaurants listed in the “Latin America’s 50 Best Restau-rants 2017” list, and many more options.A visit to the city will not be complete if you do not go to a “parrilla”, where you can enjoy the famous Argentine barbecue. But the real way to enjoy an authentic barbecue is at the home of a porteño; much more than a meal, is a ritual.

Puerto Madero

La noche porteñaThe local nightlife / A noite de Buenos Aires

FútbolFootball / Futebol

En Buenos Aires el fútbol es mucho más que un deporte. Es una experien-cia única donde se muestran todas las características de los porteños. Se vive con pasión y fanatismo. Al estadio se le dice “la cancha” y ahí, donde se dispu-ta el partido, también se desata un es-pectáculo en las tribunas. Aparecen los papelitos, los aplausos, los movimientos de los brazos acompañando las inume-rables canciones de aliento, los bombos y los chiflidos.Muchos hablan de amor, pero también se despiertan otros sentimientos: la ale-gría por ganar, la euforia por un gol en el último minuto, la bronca por perder o el enojo por un fallo arbitral.Todo se vive muy a flor de piel. Todo porteño tiene un equipo, es parte de su identidad, así como el nombre y apelli-do, es otra condición innata. Ante la pre-gunta “¿de qué cuadro sos?” siempre habrá una respuesta. Muchos lo eligen por el barrio al que pertenecen y otros por el vínculo familiar. No importa cual sea la razón, todos tienen un cuadro y aman el futbol.

Em Buenos Aires, o futebol é muito mais do que um esporte. É uma experiência única onde são mostradas todas as ca-racterísticas dos porteños. É vivido com paixão e com fanatismo. O estádio é chamado “o tribunal” e lá, onde o jogo é jogado, um espetáculo também é des-encadeado nas arquibancadas. Apare-cem papéis, o aplauso, os movimentos dos braços que acompanham as inúme-ras canções de encorajamento, tambo-res e assobios.Muitos falam sobre o amor, mas outros sentimentos também despertam: a ale-gria de ganhar, a euforia por um obje-tivo no último minuto, a raiva a perder ou a raiva por uma decisão de arbitra-gem. Tudo é vivido muito perto da pele. Cada porteño tem uma equipe, faz parte de sua identidade, bem como o nome e sobrenome, é outra condição inata. Quando perguntado “de que caixa você é?” Sempre haverá uma resposta. Mui-tos escolhem por causa do bairro a que pertencem e outros por causa da ligação familiar.

In Buenos Aires, soccer is much more than a sport. It is a unique experience where all the true colours of the porte-ños are shown. It is lived with passion and fanaticism. The stadium is called “la cancha” and there, where the match is played, a spectacle is also unleashed in the stands. Flying papers appear, the applause, the movements of the arms accompanying the innumerable songs of encouragement, the drums and whistles.Many talk about love, but other feelings also wake up: the joy to win, the eupho-ria for a goal at the last minute, the anger to lose or the anger over an arbitration decision. Everything is experienced with tons of passion.Every porteño has a team, is part of his identity.. When asked “what is your team?” There will always be an answer. Many choose it because of the neighbor-hood they belong to and others because of the family bond. No matter what the reason is, everybody has a team and ab-solutely loves futbol.

Agenda CulturalCultural Guide / Agenda Cultural

Espectáculos / Shows

•La Bomba de Tiempo: Todos loslunes en el Ciudad Cultural Konex de 19a 22 hs. (Sarmiento 3131).

•Open Folk: Todos los martes a las20.30 hs. en El Universal. (Pasaje Soria4940).

•Open Blues Nights: Todos los miér-coles en El Universal a las 20.30 hs. Esun concierto pequeño e íntimo con en-trada gratuita (Pasaje Soria 4940).

•Live Acoustic Sessions: Todos losjueves a las 21 hs. en Código Montesco(Gorriti 3956).

•1 de Junio: Deftones en el Luna Park.

•2 de Junio: Ha*Ash en el Luna Park.

•8 y 9 de Junio: Alejandro Fernándezen el Luna Park.

•10 de Junio: Paul Anka en el LunaPark.

•15 de Junio: Soy Luna en vivo en elLuna Park.

•1 al 27 de Julio: Aladin, será genialen el Teatro Gran Rex.

•6 de Julio: Niall Horan en el Luna Park.

•13 al 27 de Julio: Disney On Ice enel Luna Park.

•15 de Julio: GOT 7 en DirecTV Arena.

•Junio (2, 6, 9, 13, 16, 20, 23, 27, 30)y Julio (4, 7, 11, 14, 18, 21, 25, 28):Orquesta Típica Fernández Fierro a las21hs en CAFF (Sanchez de Bustamante764).

Arte / Art / Arte

•Perón, Sara Facio: Todos los lunes,miércoles, jueves, viernes, sábados y

Talleres / Workshops

•Abran Mancha presenta Artepara chicos: Sábado 16 de Junio de15 a 17 hs. en el Konex. Ciclo de cua-tro encuentros que unen el reciclaje condistintas disciplinas y materiales: Cha-tarra, juguetes, circo y carpintería (Sar-miento 3131).

• Taller de dibujo y pintura porMario Calvo: Todos los martes y jue-ves hasta el 9 de Diciembre, a las 18hs.en Palermo. A partir de los 17 años.

Fiestas / Parties / Festas

• Rosebar After Office: Todos losjueves a las 19hs. En Rosebar (Hondu-ras 5445).

• Goldie Future: Todos los sábados alas 01.00hs en Dekk (Gorriti 5516).

• SOFLY: Todos los miércoles hasta el26 de diciembre a las 23.30 en Vuela elPez (Av. Córdoba 4379). Fiesta Colom-biana de HipHop Dancehall y Salsa.

• Club 69: Todos los jueves a las 00hshasta el 27 de diciembre en Niceto Club.

• Santo Flow: Todos los jueves a las21hs hasta el 28 de diciembre en Beat-flow Music Club (Córdoba 5509).

domingos a las 19 hs. hasta el 30 de Ju-lio. Exposición de Sara Facio en el MAL-BA que presenta los años más comple-jos del peronismo entre 1972 y 1974. (Av. Figueroa Alcorta 3415).

•Fotografía argentina 1850-2010:Todos los martes, miércoles, jueves,viernes, sábados y domingos a las 19hshasta el 9 de julio en Fundación Proa.

•Graciela Sacco (1956-2017): To-dos los martes, miércoles, jueves, vier-nes, sábado y domingos a las 19hs.Hasta el 29 de julio en el Museo Nacio-nal de Bellas Artes. Muestra homenaje aGraciela Sacco, un recorrido que revalo-riza su impronta artística.

•Obras del Renacimiento al Ro-manticismo: Todos los martes, miér-coles, jueves, viernes, sábados y domin-gos a las 18hs. Hasta el 29 de julio en elMuseo Nacional de Bellas Artes.

•Diálogo con el patrimonio: Todoslos martes, miércoles, jueves, viernes,sábado y domingos a las 13hs hasta el 1de julio en el Museo de la Carcova. Inter-venciones de artistas contemporáneos.

•Puntos Cardinales de IreneKopelman: Todos los lunes, miércoles,jueves, viernes, sábado y domingos a las19.hs hasta el 23 de julio en el Malba.

•Latinoamérica: volver al futu-ro: Todos los lunes, miércoles, jueves,viernes, sábado y domingos a las 19 hs.hasta el 3 de marzo de 2019 en el MA-CBA. Se exhiben obras de más de 70artistas del continente desde la décadadel 50 hasta la actualidad.

Fuerza BrutaDESAFIA TUS SENTIDOSChallenge your senses /Desafie seus sentidos

FUERZA BRUTA es una experiencia de teatro dinámica y de inmersión. Nos propone quebrar el sometimiento in-telectual del lenguaje, utilizar todos los medios disponibles para operar eficaz-mente sobre la sensibilidad del espec-tador, traerlo a otros territorios donde existen otras leyes más poderosas. Es por eso que la primera barrera que se rompe es el lenguaje para afianzar la co-nexión entre él y el actor, durante todo el espectáculo no hay conversación.

Un espacio donde la velocidad de los estímulos recibidos supera la reacción intelectual y la emoción llega primero. El espectador se entrega, sabiendo que forma parte de un hecho artístico, una realidad paralela, etérea, bella, deliran-te y absolutamente más verdadera que la cotidiana, sabiendo que está siendo conducido a estrellarse contra su propia sensibilidad. Una sensibilidad colectiva, universal, sin traducción, ni anestesia. Brutalmente feliz.

El proyecto nació en 2003, como parte de la compañía “De La Guarda”. Diqui James, uno de los fundadores, y Gaby

FUERZA BRUTA is a dynamic and im-mersive theater experience. It intends to break the intellectual subjugation of lan-guage, use all available means to ope-rate effectively on the sensitivity of the viewer, take it to other territories whe-re there are other more powerful laws. That is why the first barrier that breaks is the language -in order to strengthen the connection between him and the ac-tor- during the whole show there is no conversation.

A space where the speed of the received stimuli overcomes the intellectual reac-tion and the emotion arrives first. The spectator surrenders, knowing that he is part of an artistic act, a parallel reality, ethereal, beautiful, delirious and abso-lutely truer than the everyday, knowing that he is being led to crash against his own sensibility. A collective, universal sensibility, without translation, nor anes-thesia. Brutally happy

The project was born in 2003, as part of the company “De La Guarda”. Diqui Ja-mes, one of the founders, and Gaby Ker-pel, the musical composer of the group,

Kerpel, el compositor musical del grupose unieron y comenzaron a entrenar. Posteriormente se unieron otros ex miembros de “De la Guarda” y se unie-ron a la apuesta para poner en puesta este increíble show.

Clasificada por la revista “Variety” como “una noche de sensaciones asombro-sas”. Es una obra que despierta todos los sentidos. Durante la función, el pú-blico se sumerge en un espectáculo 360° con efectos visuales alucinantes – Un hombre en una gigante cinta de co-rrer, atravesando una serie de paredes móviles; intérpretes en suspensión en el aire; y mujeres magníficas bailando arri-ba de la audiencia.

Fuerza Bruta ha sido un éxito mundial con más de 6 millones de espectado-res en más de 58 ciudades como Tokio, Beijing, Shanghái, New York, Londres, Madrid, Chicago, Berlín, entre otros. El espectáculo es una “abundancia de deslumbrantes placeres teatrales y sen-soriales” como bien lo describió Frank Scheck, crítico del New York Post.

united and began to train. Subsequently other former members of “De la Guar-da” joined to put on this incredible show.

Classified by the magazine “Variety” as “a night of amazing sensations”. It is a work that awakens all the senses. During the show, the audience is immersed in a 360° show with amazing visual effects - a man in a giant treadmill, traversing a series of mobile walls; interpreters sus-pended in the air; and gorgeous women dancing above the audience.

Fuerza Bruta has been a worldwide suc-cess with more than 6 million viewers in more than 58 cities such as Tokyo, Beijing, Shanghai, New York, London, Madrid, Chicago, Berlin, among others. The show is an “abundance of dazzling theatrical and sensory pleasures” as described by Frank Scheck, critic of the New York Post.

mes, um dos fundadores, e Gaby Ker-pel, o compositor musical do grupo, uniram-se e começaram a treinar. Pos-teriormente se uniram outros ex mem-bros de “De La Guarda” para colocar em ação esse incrível show. Classificada pela revista “Variety”como uma noite de sensações incríveis. É uma obra que desperta todos os sentidos du-rante a sessão, o público se submerge em um espetáculo de 360 graus com efeitos visuais alucinantes. Um homem em uma esteira gigante atravessando uma série de paredes móveis, atores suspensos no ar, e mulheres magníficas dançando em cima dos espectadores.Força Bruta tem sido um éxito mundial com mais de 6 milhões de espectado-res em mais de 58 cidades como Tokio, Beijing, Shanghái, New York, Londres, Madrid, Chicago, Berlín, entre outras. O espetáculo é uma abundância de deslumbrantes prazeres teatrais e sen-soriais como descreveu Frank Scheck, crítico do New York Post.

FORÇA BRUTA é uma experiência de teatro, dinâmica e de imersão. Propõe quebrar o sentimento inteletual da lin-guagem, utiliza todos os meios dispo-níveis para operar eficazmente sobre a sensibilidade do espectador, trazê-lo a outro territórios onde existem outras leis mais poderosas. É por isso que a pri-meira barreira que se quebra é a da lin-guagem para afiançar a conexão entre ele e o ator, durante todo o espetáculo não há falas. Um espaço onde a velo-cidade dos estímulos recebidos supera a reação intelectual e a emoção chega primeiro. O espectador se entrega sa-bendo que forma parte de un fato artísti-co, uma realidade paralela, etérea, bela, delirante e absolutamente mais verda-deira que a cotidiana, sabendo que está sendo conduzido a chocar-se contra sua própria sensibilidade. Uma sensibi-lidade coletiva, universal, sem tradução, nem anestesia, brutalmente feliz.O projeto nasceu em 2003 como parte da companhia “De la Guarda”Diqui Ja-

Para se locomover com qualquer meio de transporte público só é preciso um cartão SUBE. É um sistema único de bilhete eletrônico moderno. Pode-se comprar um cartão SUBE pela internet ou em alguns dos centros de obtenção SUBE. Logo, registrese com seus dados na internet e carregue-o com dinheiro através de home banking, em caixas au-tomáticas, em pontos de recarga autori-zados (como estaçoes de metrô, quios-ques ou centros de atenção ao turista da cidade) ou em terminais automáticas SUBE.

SUBTE: O metrô, é a maneira mais rá-pida e fácil de se locomover na cidade. O serviço funciona de segunda à sexta de 05h30 à 23h30 , aos sábados de 06h a 24h00 e aos domingos e dias feriados de 8h a 22h30h, segundo a linha que deseja pegar e a hora do dia.

COLECTIVO: (Ônibus) Coletivo, autobus, ou “bondi” para os portenhos, é uma variante rápida e econômica. O valor do bilhete depende da distância a perco-rrer. O serviço funciona durante todo o dia, mas depois das 23h a frequência é reduzida.

TAXI: Los taxis (amarillos y negros) pueden ser tomados directamente en la calle (también pueden solicitarse por teléfono). Los radiotaxis (provistos de sistemas de radio) son considerados más seguros. La tarifa se compone de un precio inicial (lo que se conoce como “bajada de bandera”) y de un adicional por distancia y por tiempo. Es uno de los servicios de transporte más costosos de la ciudad.

To take any means of public transport, you only need a SUBE card. It is a mo-dern electronic ticket system that you can buy through the internet or in one of the SUBE centers. Then, you must regis-ter it with your data on the internet and top it up through home banking, ATMs, authorized loading points (such as su-bway stations, kiosks or Tourist Assistan-ce Centers of the city ) or at automatic terminals SUBE.

SUBWAY: The subway, or metro, is the fastest and easiest way to get around in the City. The service operates from Mon-day to Friday from 5:30 a.m. to 11:30 p.m., Saturdays from 6 a.m. to 00 p.m.and Sundays and holidays from 8 a.m.to 10:30 p.m., depending on the line youwish to take and the time of day.

¿Cómo moverse por la ciudad?Getting Around / Como se locomover na cidade?

Para moverse con cualquier medio de transporte público sólo hace falta una tarjeta SUBE. Se trata de un sistema único de boleto electrónico moderno, el cual se puede comprar a través de internet o en alguno de los centros de obtención SUBE. Luego se debe regis-trar con los datos personales en internet y cargarla con dinero a través de home banking, en cajeros automáticos, puntos de carga autorizados (como estaciones de subte, kioskos o Centros de Atención al Turista de la Ciudad n) o en termina-les automáticas SUBE.

SUBTE: El subte, o metro, es la forma más rápida y fácil de moverse en la Ciu-dad. El servicio funciona de lunes a vier-nes de 5:30 a 23:30hs, los sábados de 6 a 00 hs y los domingos y días feriados de 8 a 22:30hs, según la línea que se quiera tomar y la hora del día.

COLECTIVO: Ómnibus, autobus, o “bon-di” para los porteños, es una variante rápida y económica. El valor del boleto depende de la distancia recorrida. El servicio funciona durante todo el día, aunque después de la hora 23 se redu-ce la frecuencia.

TREN: La red de ferrocarriles suburba-nos es una buena alternativa para des-plazarse hasta los barrios más alejados del centro de la ciudad o para conocer zonas turísticas que se encuentran fuera del radio de la Ciudad de Buenos Aires (como por ejemplo el Tigre y el Delta).

BICICLETAS: El Gobierno de la Ciudad tiene su propio programa de bicicletas como transporte público, el cual es gra-tuito y muy fácil de utilizar. Te registrás en la web, buscás una bici en la esta-ción más cercana y listo!. Los días de semana debés renovar el uso de la bici-cleta a cada hora y los fines de semana y feriados cada dos horas.

BUS: Or “bondi” as we call it, is a quick and economic way of transportation. The value of the ticket depends on the dis-tance traveled. The service works throu-ghout the day, although after the 23 hour the frequency is reduced.

TRAIN: The network of suburban rai-lways is a good alternative way to travel to the most remote neighborhoods of the city center or to know tourist areas that are outside the radius of the City of Bue-nos Aires (such as Tigre and the Delta) .

BICYCLES: The Government has its own bicycle program as public transport, which is free and very easy to use. You register in the web, you look for a bike in the nearest station and you are done! On weekdays you must renew the use of the bicycle every hour and on weekends and holidays every two hours.

TAXI: Taxis (they are yellow and black) can be taken directly on the street (they can also be requested by phone). Radio-taxis (provided with radio systems) are considered safer. The fare is composed of an initial price (what is known as a “bajada de bandera”) and an additional price for distance and time. It is one of the most expensive transportation servi-ces in the city.

TREM: A rede ferroviária suburbanas é uma boa alternativa para se locomover até os bairros mais distantes do centro da cidade ou para conhecer áreas turís-ticas que se encontram fora do entorno da Cidade de Buenos Aires (como por exemplo oTigre e o Delta).

BICICLETAS: O Governo da Cidade tem seu próprio programa de bicicletas como transporte público, é gratuito e muito fácil de usar. Registrese na net, busque uma bicicleta na estação mais próxima e pronto!. Nos dias de semana devese renovar o uso da bicicleta a cada hora e nos fins de semana e feriados a cada duas horas.

TÁXI: Os táxis (amarelos e pretos) po-dem ser tomados diretamente na rua (também pode se solicitar por telefone). Os radiotáxis (provistos de sistemas de rádio) são considerados mais seguros. O preço se compoe de um preço inicial (conhecido como “bajada de bandera”- baixada de bandeira) e de um adicional pela distância e pelo tempo. É um dos serviços de transporte mais caros da ci-dade.

20 21

Bike TourBuenos Aires al Norte Buenos Aires to the North / Buenos Aires norte

Salidas:LUN A DOMPM 14:00 hs.Punto de encuentro / Inicio:Pasaje Giuffra 308 (San Telmo).

Availability:MON TO SUNPM 14:00 hs.Meeting Point / Start:Pasaje Giuffra 308 (San Telmo).

Disponibilidade:SEGUNDA-FEIRA/DOMINGOPM 14:00 hs.Ponto de Encontro / Início:Pasaje Giuffra 308 (San Telmo).

Es un circuito que combina histo-ria y modernidad, con sus parques, sus grandes palacetes de estilo francés y la historia de los per-sonajes que hicieron grande este país. Descubrir pedaleando la otra cara de Buenos Aires, por la cual se la conoció como la París ame-ricana. Visitamos los barrios de San Telmo, Puerto Madero, Retiro, Recoleta, Palermo Chico y Palermo Lagos y Bosques.

This tour is a great combination of history and modernity. Visit its parks, great French style buildings and get ready and discover how the elite and influential families helped built the country. Cycling you will understand why Buenos Aires is referred to as the “The Pa-ris of South America”. We visit the neighbourhoods of Puerto Made-ro, Retiro, Recoleta, Palermo and Monserrat.

É um circuito que combina história e modernidade, com os seus par-ques, as suas grandes mansões deestilo francês e a história dos per-sonagens que fizeram deste país grande. Descubra pedalando do outro lado de Buenos Aires, para o qual ficou conhecido como a Paris americana. Visitamos os bairros de San Telmo, Puerto Madero, Retiro, Recoleta, Palermo Chico e Palermo Lagos y Bosques.

Incluye:Bicicleta, casco, guía de turismo bilingüe (castellano e inglés).

No incluye retorno al hotel .

Includes:Bike, helmet, specialized bilingual guide (English-Spanish).

Does not include return to hotel.

Inclui:Bicicleta, capacete, guia turístico bilíngüe (espanhol e inglês).

Não inclui retorno ao hotel.

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 3.30 Hs. Duration: 3.30 Hs. Duração: 3.30 Hs.

Precio/Price/Preço

City Tour por Buenos AiresConozca la fantástica Buenos Aires Explore fantastic Buenos Aires / Conheça a fantástica Buenos Aires

Salidas:LUN A DOMAM 08:45 hs / PM 13:45 hs

Availability:MON TO SUNAM 08:45 hs / PM 13:45 hs

Disponibilidade:SEGUNDA-FEIRA/DOMINGOAM 08:45 hs / PM 13:45 hs

Opcional:Almuerzo y navegacion enHumberto M - No incluye bebidas.

Almuerzo en Restaurante Cucina D´onore Puerto Madero

City Tour + Tigre & DeltaCity Tour + Postales deBuenos Aires

Optional:Lunch and boat navigationHumberto M. Drinks not included.

Lunch at Cucina D’onore Restaurant Puerto Madero.

City Tour + Tigre & DeltaCity Tour + Postcards of Buenos Aires

Opcional:Navegação e almoço emHumberto M - Não inclui bebidas

Almoço no Cucina D’Onore Puerto Madero

City Tour + Tigre & DeltaCity Tour + Postales deBuenos Aires

Incluye:Traslados desde el hotelGuía en Esp/Ing/Port

No incluye retorno al hotel .

Includes:Transfers from the hotel. Guide in Span / Eng /Port. Does not include return to the hotel.

Inclui:Traslados desde o hotelGuia en Esp / Ing / Port.

Não inclui retorno ao hotel.

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 4 Hs Duration: 4 Hs Duração: 4 Hs

La Boca Congreso

Obelisco

Precio/Price/Preço

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Vista de la ciudad desde el Río de la PlataViews from the Rio de la Plata / Vistas do Rio de la Plata

Salidas:LUN A DOM AMAM 08:40 hs

Availability:MON TO SUN / AMAM 08: 40 hs

Disponibilidade :SEXTA FERIA SÁBADO E DOMINGO AM 08:40 hs

Opcional:Almuerzo y navegacion enHumberto M - No incluye bebidas.

Almuerzo en Cucina D´onore en Puerto Madero con bebidas

Optional:Lunch and boat navigation inHumberto M. Drinks not included.

Lunch at Cucina D’onore Restau-rant in Puerto Madero with drinks

Opcional:Navegação e almoço emHumberto M - Não inclui bebidas

Almoço no Cucina D’Onore Res-taurant em Puerto Madero

Incluye:Paseo en Lancha concafé y alfajor - Visita al Puerto de Frutos y Paseo Victorica.Guía en Esp/Ing/Port. Noincluye retorno al hotel y noincluye almuerzo.

Includes:Boat ride with Coffee and alfajor Visit to the Puerto de Frutos and Paseo Victorica. Guide in Span/ Eng / Port.Does not include return to the hotel - Does not include lunch.

Inclui:Transfer do hotel. Passeio de barco com café e alfajor.Guía Esp/Ing/Port.Não inclui volta para o hotel.Almoço não incluído.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 5 Hs Duration: 5 Hs Duração: 5 Hs

Delta Premium

Puerto Madero

Delta del Paraná Puerto de Frutos

Precio/Price/Preço

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Conocé Tigre de una manera única Tigre in a unique way/ Tigre de uma maneira única

Salidas:Lun a Sab AM / PMDom solo AMAM 08:45 hs / PM 13:45 hs

Availability:Mon to Sat AM / PMSun only AMAM 08:45 hs / PM 1:15 hs

Disponibilidade:Segunda-feria a sábadoAM/PM - Domingo AMAM 08:45 hs / PM 13:45 hs

Opcional:Almuerzo y navegacion enHumberto M - No incluye bebidas.

Almuerzo en Cucina D´onore en Puerto Madero con bebidas

Optional:Lunch and boat navigation inHumberto M. Drinks not included.

Lunch at Cucina D’onore Restau-rant in Puerto Madero with drinks

Opcional:Navegação e almoço emHumberto M - Não inclui bebidas

Almoço no Cucina D’Onore Res-taurant em Puerto Madero

Incluye:Traslados desde el hotel.Paseo en Lancha con café y alfajor - Visita al Puerto deFrutos y Paseo Victorica.No incluye retorno al hotel y no incluye almuerzo

Includes:Transfers from the hotel. Boat ride with coffee and alfajor Visit to Puerto de Frutos and Paseo Victorica.Does not include return to the hotel - Does not include lunch.

Inclui:Transferências do hotel. Passeio de barco com café e alfajor - Visita a Puerto de Frutos e Paseo Victorica.Não inclui volta para o hotel.Almoço não incluído.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 5 Hs Duration: 5 Hs Duração: 5 Hs

Tigre & Delta del Paraná

Delta del Paraná

Estación Fluvial Tigre Puerto de Frutos

Precio/Price/Preço

Viva tradiciones y costumbres que dejan huellaTradition and local customs / Tradição e costumes locais

Fiesta Gaucha

Salidas:MAR A DOM / AMAM 08:45 hs

Availability:TUES TO SUN / AMAM 08:45 hs

Disponibilidade:TERÇA A DOMINGO / AMAM 08:45 hs

Incluye:Incluye almuerzo con bebidas libres. Traslados desde el hotel. Paseo en caballos y carruajes – Shows Folklóricos – Comidas y bebidas libres Guía en Esp/Ingles/Port.

No incluye Traslados deretorno al hotel finalizamos enimportantes puntos Turísticos.

Includes:Includes lunch with free drinks. Transfers from the hotel. Ride on horses andcarriages - Folk Shows - Freefood and drink. Guide in Span/Eng/Port.

Does not includeTransfers back to the hotel. Weend at important tourist spots.

Inclui:Almoço com bebidasgratuitas. Transfer do hotel.Montar cavalos e carruagens -shows folclóricos - Alimentose bebidas grátis. Guia em Esp/ Ing/Port.

Não inclui transferênciasde volta para o hotel acabamos nos principais pontos turísticos.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 8 Hs Duration: 8 Hs Duración: 8 Hs

Estancia Santa Susana Fiesta Gaucha

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Precio/Price/Preço

Tigre full dayCombinamos naturaleza, historia y gastronomíaNature, history and gastronomy / Natureza, história e gastronomia

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Salidas:LUN A SÁB / AMCon reserva previa AM 08:45 hs

Availability:Mon to Sat with priorreservation / AM 08:45 hs

Disponibilidade:SEGUNDA-FERIA A SÁBADOAM por reserva / AM 08:45 hs

Includes:City Tour in Tigre, with local guide. Lunch at Faustino Bar and RestóDelta Premium Navigation.With coffee and alfajor.

Guide in Span/Eng/Port

Entry /Main course (Choice of one) /Menu of the Day / Vegan-Celiac Menu /Cold dessert / Drink (Choice of one)

Inclui:City Tour em Tigre, com guia local. Almoço em Faustino Bar and Resto. Delta navegação Premium, Com café e alfajor.

Guia em Esp/Ing/Port

Entrada / Prato principal (Uma escolha) Dia menu / Menu vegetarianas /celíaca /Sobremesa (sorvete)/ Bebida (Uma escolha).

Incluye:City Tour en Tigre, con guía local. Almuerzo en Faustino Bar y Restó. Navegación Delta Premium, Con refrigerio de café y alfajor.

Guía en Esp/Ing/Port

Entrada / Plato principal (Uno a Elección) Menú del Día / Menú Vegetariano/ Celíaco / Postre (helado) /Bebida (1 a elección).

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 8 Hs Duration: 8 Hs Duração: 8 Hs

Delta - Tigre

Delta - Tigre Museo de Arte - Tigre

Precio/Price/Preço

Una experiencia única en contacto con animalesA day in contact with animals/ Um dia em contato com animais

Zoológico de Luján

Salidas:LUN A DOM /AMAM 08:45 hs

Availability:TUES TO SUN / AMAM 08:45 hs

Disponibilidade:TERÇA A DOMINGO / AMAM 08:45 hs

Incluye:Traslados desde el hotel.Ticket de ingreso al zoo.Guía en Esp/Ing/Port.

No incluye almuerzo.No incluye Traslados de retornoal hotel finalizamos enimportantes puntos turísticos

Includes:Transfers from the hotel.Entry ticket to the zoo.Guide in Span/Eng/Port.

Does not include lunch.Not included Transfers back tothe hotel we end at importanttourist spots.

Inclui:Transfer do hotel.Ticket ingreso ao zoológicoGuia em Esp/Ing/Port.

Não inclui transferências devolta para o hotel acabamosnos principais pontos turísticos.Não inclui almoço.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 8 Hs Duración: 8 Hs Duración: 8 Hs

Zoo de Luján Zoo de Luján

Zoo - Luján

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Precio/Price/Preço

TemaikènUn encuentro único con la naturalezaA unique encounter with nature / Encontro único com a natureza

Salidas:MIE A DOM / AMAM 08:45 hs

Availability:WED TO SUN / AMAM 08:45 hs

Disponibilidade:SEGUNDA-FERIA A SÁBADOAM por reserva / AM 08:45 hs

Includes:Transfers from the hotel.Entry ticket to the theme park.

Guide in Span/Eng/Port.

Does not include lunch. Not included Transfers back to the hotel. (We end at main tourist spots.)

Incluye:Traslados desde el hotel. Ticket de ingreso al parque tematico.

Guía en Esp/ Ing/Port.

No incluye almuerzo.No incluye Traslados deretorno al hotel. (Finalizamos enimportantes puntos turísticos.)

IncluiTransfer do hotel. Ticketingreso a o bioparque temaiken.

Guia em Esp/Ing/ Port.

Não inclui transferênciasde volta para o hotel. (Acabamosnos principais pontos turísticos da cidade).

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 8 Hs Duration: 8 Hs Duração: 8 Hs

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Parque - Temaikèn Parque - Temaikèn

Acuario - Temaikèn

Precio/Price/Preço

Una noche de Gastronomía & CulturaA night of gastronomy and culture / Uma noite de gastronomia e cultura

Tour Gastronómico

Salidas:JUE Y VIE / PMPM 18:00 hs

Availability:THUR AND FRI / PMPM 18:00 hs

Disponibilidade:QUINTA É SEXTA / PMPM 18:00 hs

Incluye:Visita y degustación en: LA CASA DEL DULCE DE LECHE; para probar nuestra clásica delicia, el tradi-cional MERCADO DE SAN TELMO, fundado en 1897; TIERRA MEN-DOCINA, un exclusivo espacio de vinos de alta gama; y PARRILLA DESNIVEL, que sirve la mejor carne argentina en en el corazón de San Telmo.

Includes:Visit and tasting at: LA CASA DEL DULCE DE LECHE, to try our clas-sic delight; the traditional MAR-KET OF SAN TELMO, founded in 1897; TIERRA MENDOCINA, an exclusive place of premium ar-gentinean wine; and PARRILLA DESNIVEL, which serves the best argentinean meat in the heart of San Telmo.

Inclui:Visita e degustação em: LA CASA DEL DULCE DE LECHE, para expe-rimentar nossa clássica delicia; o tradicional MERCADO DE SANTELMO, fundado em 1897; TIERRAMENDOCINA, um lugar exclusivode vinho argentino premium; e PA-RRILLA DESNIVEL que serve a mel-hor carne argentina no coração de San Telmo.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 5 Hs Duration: 5 Hs Duração: 5 Hs

San Telmo San Telmo

San Telmo

Precio/Price/Preço

Parque de la CostaEl parque de diversiones más famoso de ArgentinaMost famous park in the country/ O parque mais famoso do país

Salidas:SAB /AMAM 08:45 hs

Availability:SAT /AMAM 08:45 hs

Disponibilidade:SAB /AMAM 08:45 hs

Includes:Transfers from the hotel.Entry ticket to the Park withPlus Passport.

Guide in Span/ Eng/Port.

Does not includelunch. Not included Transfersback to the hotel (We end atimportant tourist spots.)

Incluye:Traslados desde el hotel.Ticket de ingreso al Parque dela Costa. Pasapote Plus

Guía en Esp/Ing/Port.

No incluye almuerzo.No incluye Traslados de retornoal hotel (Finalizamos enimportantes puntos turísticos.)

Inclui:Transfer do hotel.Ticket ingresso ao Parque de laCosta. Pasaporte Plus o similar.

Guia em Esp/Ing/Port.

Não inclui transferências devolta para o hotel (Acabamosnos principais pontos turísticos.)Não inclui almoço.

Duración: 8 Hs Duration: 8 Hs Duração: 8 Hs

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Parque de la Costa Parque de la Costa

Parque de la Costa

Precio/Price/Preço

Música, baile y pasiónMusic, dance and passion / Música, dança e paixão

Tango

Show tradicional num antiguo teatro recuperado con vestimen-ta típica da época de ouro do Tango em Buenos Aires. Inclui: Traslados ida y vuelta, aulas de tango, jantar de 3 pasos (primero prato + prato principal + sobre-mesa) Bebidas livres e Show

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

NO SE SUSPENDENPOR LLUVIA

NONE OF THE SHOWS SUSPENDED BY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Precio/Price/Preço

Piazzola TangoShow tradicional en un antiguo teatro recuperado con vestimen-tas típicas de la época de oro del Tango en Buenos Aires. Incluye: Traslados ida y vuelta, clases de tango, cena de 3 pasos (entrada + plato principal + postre) Bebi-das libres y Show de Tango

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

Traditional show in an old thea-ter recovered with typical clothes from the golden age of Tango in Buenos Aires. Includes: Roun-dtrip transfers, tango lessons, 3-course dinner (starter + maincourse + dessert) Free drinks andTraditional Tango Show

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

No coração de San Telmo, em um histórico local recuperado oferece uma velada única con 32 artistas en escena: orquestas de Tango ao vivo, um conjunto de música folclórica, danzarines e cantores.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

La VentanaEn pleno corazón de San Telmo, en un histórico conventillo to-talmente restaurado. ofrece una propuesta única con 32 artis-tas en escena: dos orquestas de Tango, un conjunto de música folclórica, bailarines y cantantes.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

In the heart of San Telmo, in a historic tenement completely restored, it presents a unique proposal with 32 artists on sta-ge: two Tango orchestras, a band of folkloric music, dancers and singers.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Homero Manzi

Este bar é um lugar histórico e tornou-se o símbolo da cultura urbana da década de 1940. Para as suas mesas, os músicos que fizeram do tango a expressão artística mais representativa da cidade.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Homero ManziEste bar es un lugar histórico y se convirtió en el símbolo de la cultura urbana de la década del cuarenta. Por sus mesas, pasa-ron los músicos que hicieron del tango la expresión artística más representativa de la ciudad.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

This bar is a historical place that became the symbol of the urban culture of the forties. Through its floors went by the musicians who made the tango the most repre-sentative artistic expression of the city.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Música, baile y pasiónMusic, dance and passion / Música, dança e paixão

Tango

Poderás aprovitar um show de altísimo nivel, num teatro que recreia tuda a magia da época de ouro do tango e com uma de-liciosa cena. Elige la opción que mejor se adapte a tus preferen-cias, con traslado a janta show, y viver uma noite inolvidable.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

NO SE SUSPENDENPOR LLUVIA

NONE OF THE SHOWS SUSPENDED BY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Precio/Price/Preço

Tango PorteñoPodrás disfrutar de un show de altísimo nivel, en un teatro que recrea toda la magia de la época de oro del tango, con una deli-ciosa cena. Elige la opción que mejor se adapte a tus preferen-cias, con traslado o cena show, y vive una noche inolvidable.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

Enjoy a show of the highest le-vel, in a theater that recreates all the magic of the golden age of tango, with a delicious dinner. Choose the option that best suits your preferences, with transfer or dinner, and live an unforgettable night.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Aproveite do imcreíble espectá-culo com máis de 40 artistas em escena e a última tecnología con uma selección das musicas máis clásicas do tango argentino.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Señor TangoDisfruta de un increíble espec-táculo con más de 40 artistas en escena y la última tecnología. Emociónate con una selección de las canciones más clásicas del tango argentino.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

Enjoy an incredible show with more than 40 artists on stage and the latest technology. Get excited with a selection of the most classic songs of Argentine tango.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Señor Tango

Oferece vista ao río e da Cidade. Alí se junta o canto, a danza e uma espectacular gastronomía, no marco de um salao impac-tante.

• TERÇA A DOMINGO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Madero TangoOfrece vista del río y de la Ciu-dad. Allí se conjuga el canto, la danza y una espectacular gas-tronomía, en el marco de un sa-lón impactante.

• MARTES A DOMINGO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

It offers view to the river and the city. There the music, dance and a spectacular gastronomy are combined within the framework of a striking and high class room.

• TUESDAY THROUGH SUNDAY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Música, baile y pasiónMusic, dance and passion / Música, dança e paixão

Tango

O show de Complejo Tango. Uma orquesta de renombre, se luce nun elenco de profesionais de danca e cantores dignos da capi-tal do tango.O show vai a historia do tango desde seu comencos em cinco momentos memorables.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

NO SE SUSPENDENPOR LLUVIA

NONE OF THE SHOWS SUSPENDED BY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Precio/Price/Preço

Complejo TangoBajo la dirección de una orquesta de renombre, se luce un elenco de profesionales del baile y cantores dignos de la capital del tango. El show recorre la historia del tan-go desde sus comienzos en cinco cuadros memorables.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

Under the direction of a renow-ned orchestra, there is a cast of professional dancers and singers worthy of the capital of tango.The show covers the history of tango from its beginnings in five memorable paintings.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

O tradicional café inaugurado em 1890 manteim a estructura original. Oferecendo uma deli-ciosa gastronomía gourmet e um clásico show de tango inesque-civel.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Café de los AngelitosEste mítico café inaugurado en 1890 se convirtió en punto de re-unión de compadritos y malan-dras a fines del siglo XIX. Deli-ciosa gastronomía gourmet y un show inolvidable.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

This legendary café, inaugurated in 1890, became a meeting point for compadritos and malandras at the end of the 19th century. Delicious gourmet cuisine and an unforgettable show.

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Carlos Gardel

A proposta é desenvolvida em um lugar muito íntimo que represen-ta um cabaré de Buenos Aires de 1900, no Faena Hotel + Univer-se, com capacidade limitada e perfil exclusivo. Um espetáculo diferente, no qual os corpos são guiados como em transe pelo que o bandoneon dita.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 20 HS / SOLO SHOW: 21.00HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Rojo TangoLa propuesta se desarrolla en un lugar bien íntimo que representa un cabaret de Buenos Aires del 1900, en el Faena Hotel + Uni-verse, con capacidad limitada y perfil exclusivo. Un show dife-rente, en el que los cuerpos se dejan guiar como en trance por lo que dicta el bandoneón.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 20 HS /SOLO SHOW: 21.00HS• DURACIÓN: 4 HORAS

The proposal takes place in a very intimate place that represents a Buenos Aires cabaret from 1900 at the Faena Hotel + Universe, with limited capacity and exclu-sive profile. A different show, in which the bodies are as in a tran-ce while the music of the bando-neon dictates

• DAILY• PICK UP: WITH DINNER 20 HS / SHOW ONLY: 21.00HS• DURATION: 4 HOURS

Música, baile y pasiónMusic, dance and passion / Música, dança e paixão

Tango

No coração de bairro do Abasto, na rua do mesmo nome do can-tor, e ao lado da única estatua que o lembra, todos os días abre suas portas, oferecendo um inédito espectáculo com jan-ta-show de tango, de altísima qualidade e refinamento.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 19.30 HS. / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURAÇAO: 4 HORAS

NO SE SUSPENDENPOR LLUVIA

NONE OF THE SHOWS SUSPENDED BY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Precio/Price/Preço

Esquina Carlos GardelEn el corazón del barrio del Abasto, en la cortada que lleva su nombre y donde se encuentra emplazada la única estatua de la ciudad que recuerda a Gardel, ofrece un inédito espectáculo de cena-show de tango, de altísima calidad y refinamiento.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 19.30 HS / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURACIÓN: 4 HORAS

In the heart of the neighborhood of Abasto, in the street that bears his name and where is located the only statue of the city that remembers Gardel, it offers an unprecedented show of tango dinner show, of the highest qua-lity and refinement.

• DAILY• PICK UP: W/ DINNER 19.30HS / SHOW ONLY: 20.30 HS• DURATION: 4 HOURS

Fundado como um bar em 1920 em uma mansão de 1867 é con-siderado “Testemunho vivo da memória do cidadão” e Bar no-tável, oferece um show de tango que destaca-se pela sua qualida-de artística e autenticidade.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 19.30 HS. / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURAÇAO: 4 HORAS

El QuerandíFundado como bar en 1920 en un caserón de 1867 y considerado “Testimonio Vivo de la Memoria Ciudadana” y Bar Notable, pre-senta un espectáculo de tango que conmueve por su calidad ar-tística y su autenticidad

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 19.30 HS / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURACIÓN: 4 HORAS

Founded as a bar in 1920 in a mansion of 1867 and considered “Living Testimony of the Citizen Memory” and Notable Bar, it pre-sents a tango show that moves for its artistic quality and au-thenticity

• DAILY• PICK UP: W/ DINNER 19.30HS / SHOW ONLY: 20.30 HS• DURATION: 4 HOURS

El Querandí

Em um lugar único por sua ar-quitetura e decoração em estilo francês, desfrute de um elegante, quente e refinado show de tango e folclore que o define como um nível superior em arte popular.

• DIARIO• PICK UP: COM JANTAR 19.30 HS. / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURAÇAO: 4 HORAS

Gala TangoEn un lugar único por su arqui-tectura y decoración de estilo francés, disfrute de un Show de Tango y Folclore elegante, cálido y refinado que lo define como un nivel superior en arte popular.

• DIARIO• PICK UP: CON CENA 19.30 HS / SOLO SHOW: 20.30 HS• DURACIÓN: 4 HORAS

In a unique place for its French style architecture and decora-tion, enjoy an elegant, warm and refined Tango and Folklore Show that defines it as a superior level in popular art.

• DAILY• PICK UP: W/ DINNER 19.30HS / SHOW ONLY: 20.30 HS• DURATION: 4 HOURS

Almorzá a bordo con la mejor vista de la CiudadLunch on board with city views /Almoço a bordo com vistas da cidade

Humberto M

Salidas:LUN A SAB / PMEmbarque 13.30 HsZarpada 14:15 HsRegreso 16 Hs

Availability:MON TO SAT / PMBoarding 13.30 HsShip 14:15 HsReturn 16 Hs

Disponibilidade:SEGUNDA-FERIA A SAB / PMEmbarque 13.30 HsZarpada 14:15 HsRegreso 16 Hs

Incluye:Navegacion y almuerzo.No incluye bebidas

Includes:Navigation and lunch. Does notinclude drinks during lunch.

Inclui:Navegação e almoço. Excluindobebidas durante o almoço.

NO SE SUSPENDEPOR LLUVIA

IT IS NOT SUSPENDEDBY RAIN

NÃO É SUSPENSAPELA CHUVA

Duración: 4 Hs Duración: 4 Hs Duración: 4 Hs

Humberto M

Recomendamos traer /We recommend bringing /Recomendamos trazer /

Opcional:Combinables con City Tour AM.Recorrido por la ciudad y alfinalizar el tour toman el paseoHUMBERTO M navegación +almuerzo y Tigre & Delta AMTour clasico a Tigre connavegación y al final del tourtoman el paseo Humberto M

Opcional:City Tour AM. Tour around thecity and at the end of the tourtake the HUMBERTO M tour +lunch Tigre & Delta AM Classictour to Tigre with navigationand at the end of the tour theytake the ride Humberto Mnavigation + lunch.

Opcional:City tour e depois da turnê darum passeio de NavegaçãoHUMBERTO M + almoçoPasseio Tigre & Delta Tigre AMcom vela clássico e fim daexcursão dar um passeio deNavegação Humberto M +almoço.

Humberto M Humberto M

Precio/Price/Preço

Contacto / Contact / Contato: