Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
INDONESIAN TRANSLATION OF AIRCRAFT SAFETY MANUALS:
THE STUDY OF EQUIVALENCE, READABILITY, AND METHOD
APPLIED
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Febrian Kusuma Asmara
Student Number: 124214046
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2015
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
INDONESIAN TRANSLATION OF AIRCRAFT SAFETY MANUALS:
THE STUDY OF EQUIVALENCE, READABILITY, AND METHOD
APPLIED
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Febrian Kusuma Asmara
Student Number: 124214046
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2015
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
I walk slowly,
but I never walk
backward Abraham Lincoln
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
This page is dedicated for
Christian kusuma
asmara
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, I would like to thank God for all blessing during and after the process of
writing this thesis.
Secondly, I would like to thank my thesis advisor, Harris Hermansyah Setiajid,
S.S,. M.Hum., for guiding and supporting me in finishing my thesis
Thirdly, I would also thank my co-advisor, Dr. Fr. B. Alip, M.Pd, M.A., for helping
me by giving guidance and correction in the process of writing this thesis.
Fourthly, I would thank my parents, my older and younger brother, my girlfriend,
Alexandra Fenetta and her parents, for all of their support so I can finish my thesis.
Next, I would also thank Eki, for her help by giving me some pictures of aircraft
safety manuals, Sony, Dhanny, who always ask me not to delay my thesis, Dwigo, who
always accompanies me in playing dota when I am down, and all respondents of Sanata
Dharma University who helped me by giving their time to answer my questionnaire.
And finally, I would like thank all of my friends in English Letters of 2012 for the
encouragement so that I manage to finish this thesis.
Febrian Kusuma Asmara
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ......................................................................................................... ii
APPROVAL .......................................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE ........................................................................................ iv
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILMIAH .............................................................................. v
STATEMENT OF ORIGINALITY .................................................................... vi
MOTTO PAGE .................................................................................................... vii
DEDICATION PAGE ........................................................................................ viii
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. ix
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... x
LIST OF TABLES .............................................................................................. xiv
LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................ xvi
ABSTRACT ....................................................................................................... xvii
ABSTRAK .......................................................................................................... xviii
CHAPTER I: INTRODUCTION ......................................................................... 1
A. Background of the Study ........................................................................... 1
B. Problem Formulation ................................................................................. 4
C. Objectives of the Study .............................................................................. 5
D. Definition of Terms ................................................................................... 5
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE .................................................... 7
A. Review of Related Studies ......................................................................... 7
B. Review of Related Theories ....................................................................... 9
1. Theory of Translation ........................................................................... 9
2. Translation Method .............................................................................. 9
3. Theory of Equivalence........................................................................ 15
4. Theory of Readability ......................................................................... 17
C. Theoretical Framework ............................................................................ 17
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
CHAPTER III: METHODOLOGY .................................................................. 18
A. Areas of Research .................................................................................... 18
B. Object of the Study .................................................................................. 18
C. Method of the Study ................................................................................ 19
D. Research Procedure ................................................................................. 19
1. Types of Data ..................................................................................... 19
a. Objective Data ................................................................................. 19
b. Affective Data.................................................................................. 20
2. Data Collection ................................................................................... 20
3. Population and Sample ....................................................................... 22
4. Data Analysis ..................................................................................... 22
CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ....................... 25
A. The Equivalence of Aircraft Safety Manuals .......................................... 25
1. The Proportion of Formal and Dynamic Equivalence
Aircraft Safety Manuals in Three Different Aircrafts ......................... 26
2. Airbus A32-200 .................................................................................. 27
a. Formal Equivalence ......................................................................... 28
b. Dynamic Equivalence ...................................................................... 28
3. Boeing 737-800 .................................................................................. 29
a. Formal Equivalence ......................................................................... 30
b. Dynamic Equivalence ...................................................................... 31
4. ATR 72/500-600 ................................................................................. 31
a. Formal Equivalence ......................................................................... 33
b. Dynamic Equivalence ...................................................................... 33
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
B. The Readability of Aircraft Safety Manuals ............................................ 34
1. The Readability Proportion of Aircraft Safety Manuals
in Three Different Aircrafts ................................................................. 34
2. Airbus A32-200 .................................................................................. 35
3. Boeing 737-800 .................................................................................. 36
4. ATR 72/500-600 ................................................................................. 38
C. The Translation Method of Aircraft Safety Manuals
in Three Different Aircraft ..................................................................... 39
1. The Proportion of Formal and Dynamic Equivalence
Aircraft Safety Manuals in Three Different Aircrafts ......................... 40
2. Airbus A32-200 .................................................................................. 41
a. Transliteration and Naturalization (Borrowing) .............................. 41
b. Transposition ................................................................................... 42
c. Addition Semantic ........................................................................... 42
d. Subtraction ....................................................................................... 43
3. Boeing 737-800 .................................................................................. 44
a. Addition Semantic ........................................................................... 43
b. Transposition ................................................................................... 44
4. ATR 72/500-600 ................................................................................. 45
a. Subtraction ....................................................................................... 45
b. Addition Semantic ........................................................................... 45
c. Transposition ................................................................................... 46
CHAPTER V: CONCLUSION .......................................................................... 48
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................ 51
APPENDICES ...................................................................................................... 53
Appendix 1: Data of Aircraft Safety Manuals in Airbus A320-200 ............ 53
Appendix 2: Data of Aircraft Safety Manuals in Boeing 737-800 .............. 54
Appendix 3: Data of Aircraft Safety Manuals in ATR 72/500-600 ............. 55
Appendix 4: Readability‟s Questionnaire .................................................... 56
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
Appendix 5: The Result of Airbus A320-200‟s
Equivalence and Translation Method ..................................... 58
Appendix 6: The Result of Boeing 737-800‟s
Equivalence and Translation Method ..................................... 59
Appendix 7: The Result of ATR 72/500-600‟s
Equivalence and Translation Method ..................................... 60
Appendix 8: The Result of Readability‟s Questionnaire ............................. 61
Appendix 9: The Picture of Aircraft Safety Manuals .................................. 62
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
Table 1. Example of Transliteration and Naturalization ....................................... 12
Table 2. Example of the data coding ..................................................................... 20
Table 3. The Indonesian Translation of Aircraft Safety Instructions .................... 21
Table 4. The Type of Equivalence in Indonesian Translation of
Aircraft Safety Instructions ..................................................................... 22
Table 5. Example of Questionnaire ....................................................................... 23
Table 6. The Method in Translating Aircraft Safety Instruction ........................... 24
Table 7. The Results of Equivalence in Airbus A320-200.................................... 27
Table 8. The Results of Equivalence in Boeing 737-500 ...................................... 29
Table 9. The Results of Equivalence in ATR 72/500-600 .................................... 32
Table 10. The Result of Readability‟s Questionnaire ........................................... 37
Table 11. The Readable Indonesian Translations in Airbus A320-200 ................ 35
Table 12. The Readable Indonesian Translations in Boeing 737-500 .................. 37
Table 13. The Readable Indonesian Translations in ATR 72/500-600 ................. 38
Table 14. The Example of Transliteration and Naturalization in
Airbus A320-200 .................................................................................. 41
Table 15. The Examples of Transposition in Airbus A320-200 ........................... 42
Table 16. The Example of Addition (Semantic) in Airbus A320-200 .................. 42
Table 17. The Example of Subtraction in Airbus A320-200 ................................ 43
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xv
Table 18. The Examples of Addition (Semantic) in Boeing 737-500 ................... 43
Table 19. The Examples of Transposition in Boeing 737-500.............................. 44
Table 20. The Example of Subtraction in ATR 72/500-600 ................................. 45
Table 21. The Examples of Addition (Semantic) in ATR 72/500-600 ................. 45
Table 22. The Examples of Transposition in ATR 72/500-600 ............................ 46
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvi
LIST OF ABBREVIATIONS
ST : Source Text
TT : Target Text
Ab : Airbus A320-200
B : Boeing 737-500
A : ATR 72/500-600
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xvii
ABSTRACT
ASMARA, FEBRIAN KUSUMA. Indonesian Translation of Aircraft Safety
Manuals: the Study of Equivalence, Readability, and Method Applied.
Yogyakara: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma
University, 2016.
This thesis analyzed the translation on the aircraft safety manuals for
Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72/500-600. This study deals with
the equivalence, readability, and translation methods. The translation quality in
terms of its equivalence, readability, and translation method are important aspects
of how the language is translated. They help the readers to understand the
message of aircraft safety manuals.
There were three research objectives that were analyzed in this thesis. The
first was to find out the equivalence of Indonesian translation in the safety
manuals in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72/500-600. The second
was to discover the readability of the translation of the aircraft safety manuals.
The third was to look for the method applied in translating the safety manuals of
three different aircrafts.
This undergraduate study applied the library research, explicatory
research, and survey research. In order to find the ranking of the readability of
Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72/500-600 safety manuals, the
researcher used questionnaire. The questionnaire picked 20 respondents who ever
boarded a plane and minimum age is seventeen.
The result of this research showed that from 30 Indonesian translations of
aircraft safety manuals, 23 translations met formal equivalence. This result
overwhelmed 9 translations in Airbus A320-200, 7 translations in Boeing 737-
500, and 7 translations in ATR 72/500-600. Moreover, there were 7 translations
met dynamic equivalence. This result overwhelmed a translation in Airbus A320-
200, 3 translations in Boeing 737-500, and 3 translations in ATR 72/500-600.
Most of those translations were translated using transposition and addition
semantic method. In Airbus A320-200, there were 7 translations that used
transposition and 1 translation that used addition semantic. In Boeing 737-500,
there were 4 translations that used transposition and 6 translations used addition
semantic. In ATR 72/500-600, there were 4 translations that used transposition
and 5 translations that used addition semantic. Based on respondents perspective
through the questionnaire and the support of applying the type of equivalence and
translation method in translating aircraft safety manuals, the researcher found that
aircraft safety manuals in Boeing 737-500 is more readable than those of Airbus
A320-200 and ATR 72/500-600.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xviii
ABSTRAK
ASMARA, FEBRIAN KUSUMA. Indonesian Translation of Aircraft Safety
Manuals: the Study of Equivalence, Readability, and Method Applied.
Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma
University, 2016.
Skripsi ini menganalisis tentang terjemahan dalam panduan keselatam
pesawat yang terdapat pada Airbus A320-200, Boeing 737-500, dan ATR 72/500-
600. Penelitian ini berkaitan dengan kesepadanan, keterbacaan, dan metode
penerjemahan. Kualitas terjemahan dalam kesepadanan, keterbacaan, dan metode
penerjemahan merupakan aspek penting bagaimana bahasa itu diterjemahkan. Hal
ini juga membantu pembaca untuk mengerti pesan yang terdapat pada panduan
keselamatan pesawat.
Terdapat tiga tujuan penelitian yang dianalisa dalam skripsi ini. Pertama
untuk menemukan kesepadanan terjemahan Bahasa Indonesia pada panduan
keselamatan yang terdapat pada Airbus A320-200, Boeing 737-500, dan ATR
72/500-600. Kedua untuk menemukan keterbacaan pada panduan keselamatan
pesawat. Ketiga mencari metode yang digunakan dalam menerjemahkan panduan
keselamatan pada tiga jenis pesawat yang berbeda.
Penelitian ini menggunakan studi pustaka, explicatory research, dan studi
penelitian. Untuk menemukan tingkatan keterbacaan pada Airbus A320-200,
Boeing 737-500, and ATR 72/500-600, peneliti menggunakan kuisioner.
Kuisioner tersebut diisi oleh 20 responden yang pernah menaiki pesawat dan
berumur minimal tujuh belas tahun.
Hasil penelitian ini menunjukkan dari 30 terjemahan panduan keselamatan
pesawat ke Bahasa Indonesia, terdapat 23 terjemahan kesepadanan formal. Hasil
ini meliputi 9 terjemahan pada Airbus A320-200, 7 terjemahan pada Boeing 737-
500, dan 7 terjemahan pada ATR 72/500-600. Selanjutnya, 7 terjemahan termasuk
kesepadanan dinamis. Hasil ini meliputi 1 terjemahan pada Airbus A320-200,
3 terjemahan pada Boeing 737-500, dan 3 terjemahan pada ATR 72/500-600.
Sebagian besar, terjemahan panduan keselamatan pesawat tersebut diterjemahkan
menggunakan metode transposisi dan penambahan semantik. Pada Airbus A320-
200, terdapat 7 terjemahan menggunakan transposisi dan 1 terjemahan
menggunakan penambahan semantic. Pada Boeing 737-500, terdapat 4 terjemahan
menggunakan transposisi dan 6 terjemahan menggunakan penambahan semantic.
Pada ATR 72/500-600, terdapat 4 terjemahan menggunakan transposisi dan 5
terjemahan menggunakan penambahan semantic. Berdasarkan perspektif pembaca
melalui kuesioner dan penerapan jenis kesepadanan dan metode penerjemahan
pada panduan keselamatan pesawat, peneliti menemukan bahwa panduan
keselamatan pesawat Boeing 737-500 lebih mudah dibaca dan dipahami
dibandingkan Airbus A320-200 dan ATR 72/500-600.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
Language takes an important role in communication. With language,
humans are able to transfer a message from one to another. Language can trigger
people to convey their ideas. It can create a rule to make people understand an
utterance meaning of somebody.
The role of language develops in the human beings. The language does not
only have a function to express the ideas, but also it has a function to deliver a
message from one language to another language. The latter role is known as
translation. Translation is important to communicate in different language. People
are able to understand the message that is transferred in a language to another.
Catford argues “translation is the replacement of textual material in one
language by equivalent textual material in another language” (1965: 20).
Translation is the activity in transfering a message from source language (SL) to
terget language (TL) by maintaining the origin meaning from SL to TL.
Translation does not only change word by word, but also transfers a message that
exists in the SL meaning. Moreover, translation is the replacement a text in two
different languages.
In the translation process, the form of the TL can be different from the SL.
In order to avoid the different meaning in translation, there are some strategies
that are used to transfer a meaning properly. Bell states “the meaning of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
equivalent is when the message of the SL text is equivalently transferred into the
TL text.” (1991:6). This strategy does not focus in translating word by word, but
it focuses in transferring a meaning from SL to TL. Besides transferring a
meaning, the equivalence also considers the culture of SL and TL. It is important
to avoid the ambiguity translation in target language. In short, translation does not
have contradiction with TL form.
By considering equivalence in translating the aircraft safety manuals, the
translator enables to transmit a message from SL to TL. The equivalence process
helps the reader to avoid the ambiguity in the meaning. By considering several
points that have been mentioned, the researcher tried to discuss the equivalence of
Indonesian translation in safety aircraft manuals. The data were taken from three
different types of aircraft. The first type is Airbus A320-200, the second type is
Boeing 737-500, and the third type is ATR 72-500/600.
There are three reasons that made the researcher took those three types of
aircraft. The first is Indonesia has contribution in developing of Boeing and
Airbus. There is a company that makes a component of airplane that located in
Bintan, Riau. The company is Honeywell Aerospace. Alex Pollaack, the directur
of Honeywell Aerospace, said that there were 15% component of airplane that
made from Indonesia and they were bought by Airbus and Boeing
(www.goodnewsfromindonesia.org/2015/09/21/ada-komponen-buatan-indonesia-
di-pesawat-boeing-dan-airbus/). The second is Airbus A320-200 were chosen by
PT Garuda Indonesia for Citilink. There are 50 Airbus A320-200 landed in
Indonesia. Elisa Lumbantoruan, the Finance Directur of Garuda Indonesia, said
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
that all airplanes in Citilink used Airbus A320-200. PT Garuda Indonesia would
buy five Airbus A320-200 in each year from 2011 to 2014.
(www.bisniskeuangan.kompas.com/read/2011/06/14/1021123/50.airbus.a320.unt
un.citilink).
The third is ATR aircraft suitable for Indonesia conditions. ATR aircraft is
most used in Indonesia that has a small airport in remote city. The reason is the
aircraft can reach small airport that has a runway less than 1600 meters,
(http://www.merdeka.com/uang/ini-4-keunggulan-atr-72-600-yang-buat-garuda-
terpincut/bisa-menjangkau-bandara-kecil.html).
In each aircraft, there is a guideline for the passengers. Based on that fact,
the researcher took aircraft safety manuals in order to know the way of
communication that occurs in the airplane. Based on the standard corporation of
aircraft safety manuals, there are two languages that are usually used. They are
English as the international language and the origin language of the country. The
researcher chooses three different types of the aircraft in order to see how the
readability of the translation occurs in safety manuals in each type of aircraft.
There are some cases of the equivalence of Indonesian translation in
aircraft safety manuals. The cases are described as follows:
1. SL: Emergency Light (ATR 72-500/600)
TL: Lampu Petunjuk Dalam Keadaan Darurat (ATR 72-500/600)
2. SL: Door Operation (Boeing 737-500)
TL: Cara membuka pintu (Boeing 737-500)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
There are two examples that occur in ATR 72-500/600 and Boeing 737
500 safety manuals. The first is light is translated into lampu petunjuk, the second
is operation translated into cara membuka. The examples raise the researcher‟s
curiosity in order to find the strategies that are used in translating the sentence.
This study is focused on the equivalence that occurs in transferring a
message from SL into TL. The study also considers that it is important to analyze
some methods that are used to find the equivalence. By discovering what the type
of equivalence and the method that are used, the researcher found out the rank of
the readabality in aircraft safety manuals. Furthermore, the researcher expects that
this research can be a reference for another researcher to make a further analysis
dealing with this topic.
B. Problem Formulation
There are some problems of this research that are analyzed. The problems
are formulated as follows:
1. How is the equivalence of Indonesian translation in the safety manuals in the
three different aircrafts?
2. How is the readability of the translation in the aircraft safety manuals?
3. What methods have been used to translate the safety manuals of three different
aircrafts?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
C. Objectives of Study
Accordingly, there were three objectives of this study. Firstly, this study
tried to see and understand how the pattern of the equivalence of Indonesian
translation of three different aircraft safety manuals. Secondly, this study was to
know what extent the readers understand about the translation in aircraft safety
manuals. Thirdly, it was to find what methods are used to translate the safety
manuals in three different aircrafts.
D. Definition of Terms
In order to avoid the misunderstanding of concept about the topic, this is
important to give some definition of terms, these are:
Equivalence. Bell states that “the meaning of equivalent is when the
message of the SL text is equivalently transferred into the TL text.” (1991:6). This
statement means that the translation does not only change word by word. It also
transfers a message which exists in the SL. In order to get a close meaning in the
TL, the similar concept can be used as long as the meaning is not different. The
equivalence of the translation can be seen in the transferring a meaning in the TL.
Readability. Richards and Richard state that “readability is the way how
easily written materials can be read and understood.”(1985: 238). It means that
something that is written makes the reader understand the meaning immediately.
Another proposed by Sakri defines readability as follows:
Readability represents the degree of easiness of a writing to comprehend.
Writings with high readability are far easier to comprehend rather than
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
low ones. In a contrast, writings with low readability are more difficult to
read (Sakri,1994: 165)
Based on the statement above, the readability also considers the diction of
the word that is used in the writing. The writing that uses special words is hardly
to be understood. On the other hand, the writing that uses simple words is easy to
be understood.
Aircraft Safety Manuals. The guidelines of safety information are written
in the paper for the passengers. They are used to help the passengers understand
deeper what they should do in the usage of safety equipment and what they should
do if there is an accident. The aircrafts whose manuals were analyzed were
Boeing 737-500, Airbus A320-2 00, and ATR 72/500-600.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
A. Review of Related Studies
In this chapter, the researcher aims to show the different discussions
provided by Pratama‟s, Trimulyana‟s, and the Asmara‟s thesies. This chapter
provides the research that has similar topics which are done by two other
researchers. This study has similarities with Pratama‟s and Trimulyana‟s.
1. Pratama’s thesis “Indonesian Translation of Tea and Juice Drinks Labels:
A Study on the Accuracy, Readability and Strategies Applied”
Pratama‟s discusses the translation of tea and juice drinks labels into
Indonesian. Pratama focuses on the accuracy, readability, and strategies applied in
translating from SL to TL. Pratama uses correspondents to find out the level of
accuracy and readability. The data are taken from a linguistic expert and a
professional translator in order to see the accuracy of the translation.
There are three points that Pratama‟s focuses on. Firstly, Pratama‟s study
tries to find out the accuracy of the translation from English to Indonesia in tea
and juice drinks labels. Secondly, it tries to show how readability may affect on
this translation study from the drink labels. Thirdly, Pratama‟s study analyzes
what translation strategies applied by the translator when he translates tea and
juice drinks labels in order the translation can fulfill the message from the SL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
This present thesis has different focus from Pratama‟s. It discusses the
equivalence of the aircraft safety manuals sentence while Pratama‟s discusses the
accuracy applied in translating tea and juice label into Indonesian.
2. Trimulyana’s thesis “The Culinary Term Translation in Enak: Jogja
Culinary Guide: A Study on The Relation between Acceptability and
Translation Strategies Applied”
In this research, Trimulyana discusses about the translation of the culinary
term in Enak: Jogja Culinary. Trimulyana tries to find out the relation between
acceptability and translation strategies applied. Trimulyana‟s research analyzes
the data through questionnaire and library research.
There are three points that Trimulyana‟s focuses on. Firstly, the
acceptability of culinary terms in Indonesian food articles in the magazine.
Secondly, the translation strategies applied in translating culinary terms on
Indonesian food articles in the magazine. Thirdly, the relation between
acceptability and translation strategies applied in translating culinary terms on
Indonesian food article in the magazine.
This current thesis is different from Trimulayana‟s thesis. The difference
lies on the focus of the analysis. Trimulyana‟s thesis focuses on the relation
between acceptability and translation strategies, while this present thesis focuses
on the methods that are used to find out the equivalence and the readability from
SL to TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
B. Review of Related Theories
1. Theories of Translation
Bassnett states the definition of translation which is,
What is generally understood as translation involves the rendering of a
source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that
(1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2)
the structures of the SL will be preserved as closely as possible but no so
closely that the TL structures will be seriously distorted. (1991:2)
Translation is the activity in transfering a message by changing a language.
Besides changing the language, translation also considers a similarity in
transfering a message and meaning from SL into target language.
Moreover, according to Bell, translation is “the expression in another
language (or target language) of what has been expressed in another SL,
preserving semantic and stylistic equivalences”(1991:5). The translation considers
the choice of words and the translator‟s language style. It is important to avoid the
ambiguity when transfering a message from SL to TL. In other word, translation is
the way to make TL equivalent with SL.
2. Translation Methods
By discussing about the equivalence of translation, there are some
strategies that are used when translating a word or sentence from SL into TL. This
strategy is needed to be a guidance for translators in translating sentence from SL
to TL. Suryawinata and Hariyanto (2003:67) categorize the translation strategy
into two types. They are structural and semantic strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
a. Structural Method
The structural strategy is the strategy that relates with sentence structure. It
is categorized into three strategies. There are addition, subtraction, and
transposition. (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67-69)
i. Addition
The strategy is used to add some words to adjust the sentence structure in
TL. It is needed to make the structure in TL is accepted by the reader. As the
result, this strategy is not the optional, but it is a must. The example can be seen as
follows:
SL: Ayahku dokter.
TL: My father is a doctor.
The word is and a must be added to make the structure in TL to be accepted.
ii. Subtraction
Subtraction is the omitting of structure element in the TL. The example can
be seen as follows:
SL: My father is a doctor
TL: Ayahku dokter
Based on the example above, the stucture element is and a in SL are omitted in
TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
iii. Transposition
Transposition is the translation strategy which changes the sentence
structure from SL to TL in order to get the same meaning. The changes can be
occured from singular to plural, adjectives phrase, and whole sentence.
SL : Musical instruments can be divided into two groups.
TL : Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.
According to the example, the transposition occurs in the word instruments and
alat. The word instruments (plural) is translated into alat (single) (Suryawinata
and Hariyanto, 2003: 68-69).
b. Semantic Method
The semantic strategy is the strategy that considers to the meaning. This
strategy can be applied in the word, phrase, or sentence. There are nine strategies
that are included into semantic strategy. They are borrowing, omission, expansion
and reduction, cultural equivalence, addition, modulation, descriptive equivalence,
synonym, official translation (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 70-76).
i. Borrowing
Borrowing is a translation strategy to keep the origin word from SL then
used in the TL. The main reason of this translation strategy is that does not have
equivalence between SL and TL. There are two steps of borrowing. They are
transliteration and naturalization.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
The first step is transliteration. It is a translation strategy that keeps the SL
word in its origin. The second step is naturalization. It is the next step after
transliteration. Naturalization adjusts the word‟s sound and spelling into the TL.
Table 1. The Example of Transliteration and Naturalization
SL Transliteration Naturalization
Mall Mall Mol
ii. Omission
Omission means deletion of word of the SL text in the TL text. The word
in SL is not translated in the TL. It occurs because certain element in SL is not
really necessary to be translated. The example can be seen as follows:
SL: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih.
TL: “Just like her mother,” she whispered.
Based on the example above, there is an omission in the word raden ayu
and only translated into like her mother (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 75).
iii. Expansion and Reduction
Expansion is a translation strategy that expands the TL component word.
For instance, the word Whale is translated into Ikan Paus in Indonesia. The word
ikan is important. If it is not added, it will make a different meaning. The meaning
will be changed become the pope. Meanwhile, reduction is the opposite of
expansion. Reduction means reducing the SL word component.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
iv. Cultural Equivalence
Cultural equivalence is a strategy that considers the SL and TL culture. It
aims to avoid the missunderstanding between SL and TL. By using this strategy,
the translator translates the SL cultural word with the TL cultural word. The
example can be seen as follows:
SL: Nasi sudah menjadi bubur
TL: Don’t carry over spilt milk.
v. Addition
This strategy is different with the structural strategy. In this strategy, the
translator gives an additional information to more emphasize the message in TL. It
can be found in the text, at the end of the text, or at the bottom of the text
(footnote).
vi. Modulation
Modulation is the strategy which is used for translating phrase, clause, or
sentence by changing the point of view. The change occurs when the literal
translation does not transfer a message properly. The example can be seen as
follows:
SL: I broke my leg.
TL: Kaki saya patah.
The translator takes a point of view from the object (kaki). The translator
does not focus on the subject (saya).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
vii. Descriptive Equivalence
Descriptive equivalence is the strategy that is used to describe the SL word
based on its meaning and function. For the example is gado-gado. In English,
gado-gado is described as the food that contains some vegetables mixed with
peanut sauce.
viii. Synonym
The strategy that is used when TL words does not have more or less the
same meaning with SL words. The example can be seen as follows:
SL: What a cute baby you’ve got!
TL: Alangkah lucunya bayi anda!
According to the example above, the word cute is translated into lucu. Cute
means an attractive child and lucu means child who is attracting people to get their
attention. They are included synonym because both of them have a meaning as an
attractive child to get someone attention (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 73-
74).
ix. Official Translation
Official translation is the strategy that used for formal translation. When
translator translates a text from another language to Bahasa Indonesia, the
translator needs to have a manual book “Pedoman Pengindonesiaan Nama dan
Kata Asing” published by Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa,
Depdikbud R I. For instance, read-only memory is translated into memory simpan
tetap (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 74)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
3. Theories of Equivalence
Equivalence is an approach that is used to find the similarity meaning. It
is transferred from source language into target language. Translation is a
reproduction of a meaning, form, and message in both source and target language.
Equivalence is a way to make a meaning as close as possible between source and
target language. It is explained by Nida as follows:
The concept of equivalence as one of the key words in translation studies
is called the closest natural equivalent.(1) equivalent, which points toward
the source language message; (2) natural, which points to the receptor
language; and (3) closest, which binds the orientations together on the
basis of the highest degree of approximation. (1974: 164)
According to Nida, there are two types of equivalence. They are formal
equivalence and dynamic equivalence. The first type is formal equivalence. It
focuses on the form and the meaning of SL. It is supported by Nida‟s statement
which is:
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form
and content. It distorts the grammatical and stylistic patterns of the
receptor language (1964:159).
This type translates word by word from SL to TL. Moreover, the
translations also adjust the structure pattern in TL, for instance is “today is very
hot”. It is translated into “hari ini sangat panas”. According to the example, the
translation keeps the structure and the form of SL. It also adjusts the structure
pattern in TL.
The second type is dynamic equivalence. It focuses on the effect when the
text is translated from source language into target language. Nida argues her
opinion about the dynamic equivalence as follows:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Dynamic equivalence is based on „the principle of equivalent effect‟,
where the relationship between receptor and message should be
substantially the same as that which existed between the original receptors
and the message (Nida 1964:159)
The change of structure sentence is allowed as long as the meaning of the
text is still same. Dynamic equivalence does not focus on the form, but it focuses
on the effect of the meaning from SL to TL. For instance is “I‟m hungry” is
translated into “saya mau makan”. It can be seen that the translation from SL to
TL is different, but they have a same effect.
Meanwhile, Koller divides the equivalence into 5 types. The first is formal
equivalence. In this type, SL and TL words have similar orthographic or
phonological features (1979:187). The word internet in English is translated to
internet in Bahasa Indonesia. The second is denotative equivalence. Here, SL
word is replaced by TL word that refers to the same thing (1979: 187). The third is
connotative equivalence. It is the opposite of denotative equivalence. Here, the SL
and TL word triggers the same or similar associations in the mind of speaker of
the two languages (1979:187). The word sugar daddy has the same meaning in
Bahasa Indonesia as pria hidung belang. It cannot be described literally because of
its context.
The fourth is text-normative equivalence. SL and TL word being used in
the similar contexts in their respective languages (1979:188). The fifth is
pragmatic equivalence. The other name of pragmatic equivalence is dynamic
equivalence. The SL and TL word has the same effect on their respective reader
(1979: 190). It will bring the effect on TL reader which close to that experienced
by the ST reader. The sentence “We need enough air to take a breath” shows that
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
the room is hot. That sentence can be translated in Bahasa Indonesia to “Tolong
buka jendelanya”. Even though the sentence is not translated word by word, it still
maintains the meaning that the room is hot.
4. Theories of Readability
Richard in Nababan (1999:62) states that “readability is how people can
simply understand the meaning of a text”. Moreover, Elkins states the readability
is “readability is simply how your masterpiece is easily comprehended” (2001:1).
From the definitions above it is clear that a text is considered as readable if the
reader does not get confused when they read the text.
C. Theoretical Framework
In order to answer the first problem that shows how the equivalence of
Indonesian translation in the safety manuals in three different aircrafts, the
reasearcher used Nida‟s theory in determining that the translation uses formal or
dynamic equivalence. It is important in order to unite a concept of the meaning in
the target language.
The researcher used questionnaire to find the readability in three different
aircrafts. Then, the researcher used the translation method in the theories of
translation to find out what changes happen from SL to TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
In this research, the researcher focused on the comparison of translation
between target text and source texts. The researcher analyzed the data from
aircraft safety manuals by using grammatical and semantical features. By focusing
on the grammatical and semantical feature, this research aimed to focus on the
sentence construction and the meaning of each word in SL and TL.
Translation involved the textual comparison of translation from the Source
Texts as an original source. This might deal with several translations, that might
be understood by the readers of the Target Text. Not all topics could deal with
every possible aspect of the texts. Thus the translator might choose what the
closest or match with the original (Chesterman, 2002:7).
. The researcher aimed to find out the pattern of Indonesian translation in
aircraft safety manuals. By finding the pattern, the researcher was able to
emphasize the readability of aircraft safety manuals. As the result, this research
aims to make the reader understand the meaning of aircraft safety manuals.
B. Object of the Study
The object of this research study was the Indonesian translation of aircraft
safety manuals provided by three different aircrafts, which were Airbus A320-
200, Boeing 737-500, and ATR72-500/600.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
C. Methods of the Study
The methods used in this study were the combination of three kinds of
research. Those were library research, explicatory research and survey research.
Firstly, library research was done to find out the theory of translation,
equivalence, readability, and method to determine the equivalence. Secondly,
explicatory research focused on the equivalence that occured in the sentence of
the aircraft safety manuals. By using this method, the researcher tried to find out
the readability of the sentences. Thirdly, the survey research was used to find the
ranking of the equivalence of Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72-
500/600 safety manuals through questionnaires. Furthermore, by using this
questionnaire, the researcher tried to determine the rank of the equivalence of the
aircraft safety manuals from Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72-
500/600.
D. Research Procedure
1. Types of Data
The kinds of data are divided into two categories. They are objective and
affective data.
a. Objective Data
The data analyzed were taken from aircraft safety manuals provided by
Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR72-500/600. The researcher
collected thirty data. Each aircraft company provides ten safety instructions.
Furthermore, the data in the safety manual were selected and analyzed.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
b. Affective Data
The affective data were collected from the respondents using
questionnaires. There were twenty respondents that were involved in this study. In
the term of readability, the respondents were chosen randomly with some criteria,
among others are they have ever boarded a plane and minimum age is seventeen
years old. The researcher chose the respondent that ever boarded a plane because
it showed the respondents‟ understanding about aircraft safety manual. The
questionnaire does not provide the SL of safety manuals. In this questionnaire, it
consists of the TL only and the respondents were asked to answer the questions by
giving a sign (√) in the appropriate sentences.
2. Data Collection
First of all, the researcher chose the aircraft safety manuals. The data were
obtained from three different types of aircraft. They are ATR72-500/600, Boeing
737-500, and Airbus A320-200. The data then were coded and classified in the
falling.
Table 2. Example of the data coding
Code Source Text Code Target Text
1/ST/B Door Operation 1/TT/B Cara Membuka Pintu
How to Read the Data Coding
1 : The number of data
ST : Source Text
B : Boeing 737-500
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
1 : The number of data
TT : Target Text
B : Boeing 737-500
Here, the phrases and sentences would be analyzed based on respondents‟
responses. In order to know the understanding from the passenger about the
explanation of aircraft safety manuals, the researcher collected data gathered from
Indonesia translation.
Table 3. The Indonesian Translation of Aircraft Safety Instructions
No Text A No Text B No Text C
1/B Cara
Membuka
Pintu
1/A Cara membuka Pintu dan
Jendela
1/Ab Pengoperasian
Pintu
How to Read the Data Coding
1 : The number of data
B : Boeing 737-500
1 : The Number of data
A : ATR 72-500/600
1 : The number of data
Ab : Airbus A320-200
In the terms of readability, it can be seen whether from Indonesian
translation of aircraft safety manuals can be easy to read by the consumers or not.
Twenty respondents were chosen to answer the question by choosing the best
Indonesian translation of aircraft safety manuals.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
3. Population and Sample
The data population of this study is thirty sentences or phrases in aircraft
safety manuals of English and Bahasa Indonesia that have been collected. This
research does not take any sample. The researcher analyzes all population.
4. Data Analysis
In this study, the researcher would analyze the phrases and sentences
based on the respondents. By using questionnaire, the researcher was able to know
whether from Indonesian translation of aircraft safety manuals could be easy to
read and understand by the consumer or not. The analysis was divided into three
steps.
The first step categorized the target language between formal and dynamic
equivalence by using Nida‟s theory.
Table 4. The Type of Equivalence in Indonesian Translation of Aircraft
Safety Instructions
Code Source Text Code Target Text Nida’s
Equivalence
5/ST/A Emergency Exit 5/TT/A Pintu dan Jendela
Darurat
Dynamic
2/ST/B Explanation of
Symbol
2/TT/B PenjelasanTanda Formal
Based on Nida‟s theory, the first sentence Emergency Exit to Pintu dan
Jendela Darurat was included dynamic equivalence. The sentence could be
dynamic equivalence because the word Exit was translated to Pintu and Jendela.
The translator did not translate in word for word. The translator tries to change the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
idea of word exit in SL, but it still maintains the origin meaning. Meanwhile, the
second sentence Explanation of Symbol to Penjelasan Tanda was included formal
equivalence. It could be formal equivalence because the form of the translation
from SL to TL does not change.
The second step looked at the readability based on the respondents
respond in the questionnaire.
Table 5. Example of Questionnaire
The table above had a function to find out the readability from the reader.
The respondents chose the text A, B, or C based on their perception. It aimed to
find out which text was more readable. As the result, the researcher accumulated
the numbers of readability of each aircraft safety manual.
The third step was what methods that were applied in order to find the
equivalence in the aircraft safety manuals. The example can be seen on the next
page.
No Text A No Text B No Text C A B C
5/B Setelah
mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan
harap
dikembalikan ke
kantong kursi
untuk
penumpang
selanjutnya
5/A Mohon kartu
ini jangan
dibawa
pulang
5/Ab Jangan
pindahkan
dari
pesawat
Comment:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
Table 6. The Method in Translating Aircraft Safety Instruction
Code Source Text Code Target Text Method
1/ST/A Take Off and
Landing
1/TT/A Waktu Tinggal
Landas dan Mendarat
Addition Semantic
The strategy which was applied in this translation was addition semantic.
The word Waktu was added in the TL. Based on the example, there was an
additional word in the TL in order to emphasize the meaning and make the reader
more understand.
In order to support the analysis result, the researcher related the theories to
the data. The research aimed to find out the patterns that were easily understood
by the readers. Moreover it looked the way how the sentences in aircraft safety
manuals were translated. By giving the questionnaire, it helped the research to
find the rank of the readability towards aircraft safety manuals.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
This chapter discusses equivalence, readability, and methods that are
applied in aircraft safety manuals. There are three points that will be analyzed.
The first point is to analyze the Indonesian equivalence of aircraft safety manuals.
It answers the first problem formulation of the study. The second point is to
analyze the readability of aircraft safety manuals. It answers the second problem
formulation. The last point is to determine the methods that are applied in the
translations of aircraft safety manuals. It answers the last problem formulation.
A. The Equivalence of Aircraft Safety Manuals
The research aimed to see the Indonesian equivalence found in certain
aircraft safety manuals. There are thirty English – Indonesian translations from
Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72-500/600. Each aircraft has ten
English – Indonesian translations. The results of analysis show what types of
equivalence that are most used in the aircraft safety manuals.
The type of equivalence which is found in the Indonesian translation at
aircraft safety manuals is analyzed based on Nida‟s theory. There are two types of
equivalence. They are formal and dynamic equivalences. The types of equivalence
are applied toward the example of data.
There are four points discussed in this chapter. The first point is the result
of formal and dynamic equivalence in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and
ATR 72/500-600. The second point is the discussion of formal and dynamic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Formal
Dynamic
equivalence in Airbus A320-200. The third point is discussion of formal and
dynamic equivalence in Boeing 737-500. The last point is discussion of formal
and dynamic equivalence in ATR 72/500-600.
1. The Proportion of Formal and Dynamic Equivalence of Aircraft
Safety Manuals in Three Different Aircrafts.
The diagram above is the result of the formal and dynamic equivalence in
three different aircrafts. Based on the diagram, there are 77% of formal
equivalence that occurs in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72/500-
600. In Airbus A320-200 there are nine translations that are included in formal
equivalence. In Boeing 737-500 there are six translations that are included in
formal equivalence. In ATR 72/500-600 there are eight translations that are
included in formal equivalence.
Meanwhile, according to the diagram there are 23% of dynamic
equivalence. In Airbus A320-200 there is a translation that is included in dynamic
equivalence. In Boeing 737-500 there are three translations that are included in
77
%
23%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
dynamic equivalence. In ATR 72/500-600 there are three translations that are
included in dynamic equivalence. This result shows that most of the aircraft safety
manuals translations that occurs in Boeing 737-500, Airbus A320-200, and ATR
72/500-600 use formal equivalence.
2. Airbus A320-200
The first data were compiled from Airbus A320-200. The analysis is
shown from the table as follows:
Table 7. The Results of Equivalence in Airbus A320-200
No SL TL Formal Dynamic
1/Ab Safety Instruction Petunjuk Keselamatan
2/Ab Emergency Landing Pendaratan Darurat
3/Ab Decompression Dekompresi
4/Ab Life Vest Baju Pelampung
5/Ab Do Not Remove From
The Aircraft
Jangan Pindahkan Dari
Pesawat
6/Ab Emergency Door
Operation
Pengoperasian Pintu
Darurat
7/Ab Emergency Window
Operation
Pengoperasian Jendela
Darurat
8/Ab Emergency Landing
On Terrain
Pendaratan Darurat Di
Daratan
9/Ab
Evacuation Route
When Cabin Full Of
Smoke
Rute Evakuasi Saat Kabin
Penuh Asap
10/Ab Take Off And Landing Tinggal Landas dan
Mendarat
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
Based on the data above, there are nine translations that are included into
formal equivalence. All of them focus on the lexical meaning. There are two
processes of transferring data from SL to TL. The processes are words by words
and transliteration. In the formal equivalence, the changing occurs on phrases and
sentences.
a. Formal Equivalence
The first process is transposition. It occurs on the numbers of 1/Ab, 2/Ab,
5/Ab, 6/Ab, 7/Ab, 8/Ab, 9/Ab, and 10/Ab. The translation finds out the similar
characteristic of semantic properties between SL and TL. The example of the data
is Safety Instruction. The words of Safety and Keselamatan have the same
characteristics that refer to avoid the danger. Furthermore, the words of
Instruction and Petunjuk have similar characteristics that refer to information to
do.
Naturalization is in the second process in formal equivalence. It occurs on
the data number of 3/Ab. The process gets influenced by the borrowing process
from SL. It means that the translated phrase of SL maintains the origin form from
SL. Meanwhile, the translated word adjusts the pronunciation in TL.
b. Dynamic Equivalence
The second type is dynamic equivalence. It occurs on the number of 4/Ab.
The other name of life vest is life jacket. In the literal meaning, life vest or life
jacket is a jacket without sleeves, that can be filled with air, designed to help float
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
if fall in water (Oxford Advanced Learning’s Dictionary). Meanwhile, in Bahasa
Indonesia, the meaning of Pelampung is the lightweight item that hold from
drowning (Kamus Besar Bahasa Indonesia). As the result, there is a similarity in
the term of function of life vest and pelampung.
The word baju is added to emphasize the object in TL. It means the
clothes that cover upper body (Kamus Besar Bahasa Indonesia). The translator
does not choose rompi in this translation. The word rompi means the undershirt
without sleeves. (Kamus Besar Bahasa Indonesia) Based on the definition of baju
and rompi, there is a different between them. If the translation uses rompi, it will
make a different meaning. In order to adjust the message and the context in SL
and TL, there are two possibilities why the translator chooses word baju, that are
the word baju is more appropriate and general in this context.
3. Boeing 737-500
The second data were compiled from Boeing 737-500. There are nine
English-Indonesian safety manuals translation. The data are presented as follows:
Table 8. The Results of Equivalence in Boeing 737-500
No SL TL Formal Dynamic
1/B Door Operation Cara Membuka Pintu
2/B Take Off and Landing Waktu Lepas Landas &
Mendarat
3/B Emergency Landing on
Water Mendarat Darurat di Air
4/B Life Vest Alat Pelampung
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
Based on the data above, there are four translations that are included to
formal equivalence and three translations that are included to dynamic
equivalence. Moreover, there are three processes that contribute to the analysis.
a. Formal Equivalenve
The first process is transposition. It occurs on the numbers of 1/B, 3/B,
7/B and 10/B. The translation of SL adjusts the grammatical structure in TL.
Moreover, the transposition process does not change a meaning when it is
transfered into TL. The example of the data is For Your Safety. The words For
and Untuk have same function as a preposition. They have similar properties that
concerns to someone who receive something
No SL TL Formal Dynamic
5/B In Case of Emergency
Landing
Jika Terjadi Pendaratan
Darurat
6/B In Case of Rapid
Decompression
Jika Pesawat Kehilangan
Tekanan Udara
7/B For Your Safety Untuk Keselamatan Anda
8/B Infant Life Vest Alat Pelampung Bayi
9/B Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam
Keadaan Darurat
10/B
When Finished
reviewing this card
please return it to the
seat pocket for next
passenger
Setelah mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan harap
dikembalikan ke kantong
kursi untuk penumpang
selanjutnya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The second process is addition semantic. The translation occurs on the
numbers of 2/B, 5/b, and 6/B. The example is take off and landing. The addition
lies on the word waktu in TL translation. The word waktu is added to emphasize
the action of the airplane to take off and landing.
b. Dynamic Equivalence
The second type is dynamic equivalence. It occurs in the number of 4/B,
8/B, and 9/B. The script Life Vest is translated to Alat Pelampung. In the literal
meaning alat is the tools that is used to do with purpose (Kamus Besar Bahasa
Indonesia). There is a possibility that the translator generalizes the function of the
object. The translator translates the phrase Life Vest to Alat pelampung in order to
show the equipment that help the passenger float on the water.
In the number of 9/B, the addition lies on the words Lampu Petunjuk
Dalam Keadaan Darurat to emphasize the function of the object that is used in
the emergency situation. In the literal meaning, light is the form of energy that
makes it possible to see things, the brightness produced by the sun, by fire, a lamp
(Oxford Advance Learning’s Dictionary). Meanwhile, lampu is the tools that is
used to brighten something (Kamus Besar Bahasa Indonesia). The translator
chooses word lampu because in the TL people lampu is known as the tools to
produce a light. The word lampu has generalized the point of light in aircrafts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
4. ATR 72/500-600
The third data were compiled from ATR 72/500-600. There are ten
English – Indonesian translations of safety manuals. The data are presented as
follows:
Table 9. The Results of Equivalence in ATR 72/500-600
Based on the data above, there are seven translations are included into
formal equivalence. The data focus on the lexical meaning. The translation occurs
on the phrases and sentences. There are three processes that occur in formal
equivalence.
No SL TL Formal Dynamic
1/A Safety Instruction Petunjuk Keselamatan
2/A Explanation Of
Symbol Penjelasan Tanda
3/A Take Off And
Landing
Waktu Tinggal Landas
dan Mendarat
4/A Emergency Landing
Position
Posisi Dalam Keadaan
Darurat
5/A Emergency Exit Pintu Darurat
6/A Door Operation Cara Membuka Pintu
7/A Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam
Keadaan Darurat
8/A Life Vest Baju Pelampung
9/A Emergency Landing
On Water Mendarat Darurat Di Air
10/A
Please Do Not
Remove From
Aircraft
Mohon Kartu Ini Jangan
Dibawa Pulang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
a. Formal Equivalence
The first process is transposition. It occurs on the numbers of 1/A, 4/A,
6/A, 9/A, and 10/A. The example of the data is Door Operation. The translator
transfers the word Door Operation become Cara Membuka Pintu. There is a
change of structure from SL to TL. The change occurs on the head of the text. In
SL the head is put on the right side, while in TL text the head is put on the left
side.
The second process is addition semantic. The process occurs on the
number of 3/A, 7/A, and 10/A. The example of the data is please do not remove
from the aircraft. When the sentence is translated into TL, it gets the addition of
the word kartu. This addition is used in the translation because it aims to
emphasize the object that is prohibited to be taken home.
The last process is substraction. The process occurs on the number of 2/A.
The substraction occurs on the preposition of. The translator ommits the
preposition of without changing the SL meaning.
b. Dynamic Equivalence
The second type is dynamic equivalence. It focuses on the contextual
meaning. The type occurs on the number of 5/A and 8/A. The example of the data
is Emergency Exit. The problem in this translation in the word Exit is translated
into Pintu. Literally, exit is a way out of public building or vehicle (Oxford
Advance Learning’s Dictionary), while the word Pintu means the way that is used
to go out or entrance (Kamus Besar Bahasa Indonesia). Because of there is a
similar concept of the object, the translator translates exit to pintu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
The sum of
respondents
’ choice
The notice of emergency exit is written on the door of the airplane. Based
on the context, there is a possibility the translator translates Emergency Exit to
Pintu Darurat. It aims to emphasize the specific object to make the passengers
understand the way out in emergency situation.
B. The Readability of The Aircraft Safety Manual in Three Different
Aircrafts
In this part the researcher discusses about the readability of the Indonesian
translation of aircraft safety manuals in three different aircrafts. Twenty
Indonesian translations are provided. Each aircraft has seven Indonesian
translation to be choosen. It aims to find out which aircraft that its safety manual
is easy to be understood.
There are four points discussed in this chapter. The first point is the
percentages of the readability of aircraft safety manuals in Airbus A320-200,
Boeing 737-500, and ATR 72/500-600. The second point is the discussion of the
most readable safety manuals in Airbus A320-200. The third point is discussion of
the most readable safety manuals in Boeing 737-500. The last point is discussion
of the most readable safety manuals in ATR 72/500-600.
1. The Readability Proportion of Aircraft Safety Manuals in Three
Different Aircrafts
0
10
20
30
40
50
60
70
Airbus A320-200 ATR 72/500-600 Boeing 737-500
Types of Aircraft
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
The diagram above shows the rank of the readability of aircraft safety
manuals in three different aircrafts. The data were taken from twenty respondents.
There are seven numbers of Indonesian translations that were provided. Each
respondent chose seven numbers in the questionnaire. Each number consists of
three different types of aircrafts. Furthermore, the accumulation numbers of the
highest rank of the Indonesian translation in the questionnaire is one hundred forty
from each text of three different aircrafts. The result of the questionnaire can be
seen as follows:
No Text A No Text B No Text C A B C
1/B Cara Membuka
Pintu 1/A
Cara membuka
Pintu dan
Jendela
1/Ab Pengoperasi-
an Pintu 6 6 8
2/B Waktu Lepas
Landas dan
Mendarat
2/A Waktu Tinggal
Landas dan
Mendarat
2/Ab Tinggal
Landas dan
Mendarat
13 4 3
3/B Mendarat
Darurat di Air 3/A
Mendarat
Darurat di Air 3/Ab
Pendaratan
Darurat di
Air
2 2 16
4/B Alat Pelampung 4/A Baju
Pelampung
4/Ab Baju
Pelampung 4 8 8
5/B Setelah
mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan
harap
dikembalikan ke
kantong kursi
untuk
penumpang
selanjutnya
5/A Mohon kartu ini
jangan dibawa
pulang
5/Ab Jangan
pindahkan
dari pesawat
9 10 1
Table 10. The Result of Readability’s Questionnaire
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
Based on the diagram and the table, the highest rank is Boeing 737-500
that has sixty one. The second rank is Airbus A320-200 that has forty six. The last
rank is ATR 72/500-600 that has thirty three.
2. Airbus A320-200
Based on the result of the questionnaire, there are three Indonesian
translations of Door Operation, Emergency Landing on Water, and Life Vest that
are readable according to the respondents. The discussion are presented on the
table as follows:
Table 11. The Readable Indonesian Translations in Airbus A320-200
No TL Respondents
1/Ab Pengoperasian Pintu 8
3/Ab Pendaratan Darurat di Air 16
4/Ab Baju Pelampung 8
No Text A No Text B No Text C A B C
6/B Jika Pesawat
Kehilangan
Tekanan Udara
6/A - 6/Ab Dekompresi 17 - 3
7/B Jika Terjadi
Pendaratan
Darurat
6/A Posisi Dalam
Keadaan
Darurat
6/Ab Pendaratan
Darurat 10 3 7
The Sum of Respondents‟ Choice 61 33 46
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
The first Indonesian translations is pengoperasian pintu. According to the
respondent, the translations is easy to understand. The phrase door operation is
translated to pengoperasian pintu. The word pengoperasian helps the reader to
focus on how to operate the door in the airplane. Moreover, the word
pengoperasion is appropriate to use in the aircraft.
The second Indonesian translation is pendaratan darurat di air. It is
translated from emergency landing on water. Based on the questionnaire, there are
sixteen from twenty respondents assume that the sentence is appropriate. The
usage of word pendaratan is more appropriate than mendarat. It shows the
process to land (Kamus Besar Bahasa Indonesia). On the other hand, mendarat
means the process of landing while the object has been on terrain.
The word emergency shows a danger or bad situation that needs
immediate action to deal with it. As the result, the sentence emergency landing on
water is more appropriate to be translated becomes pendaratan darurat di air than
mendarat darurat di air.
The third Indonesian translation is baju pelampung. Most of the
respondents choose baju pelampung rather than alat pelampung. The word baju is
more appropriate in the context. It emphasizes the reader what kind of the safety
equipment is.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
3. Boeing 737-500
The most Indonesian translations in Boeing 737-500 tend to adjust with
the context in TL. There are four Indonesian translations that readable in Boeing
737-500. They are Take Off and Landing, When Finished reviewing this card
please return it to the seat pocket for next passenger, In Case of Rapid
Decompression, and In Case of Emergency Landing. The translations can be seen
on the table below:
Table 12. The Readable Indonesian Translations in Boeing 737-500
No TL Respondents
2/B Waktu Lepas Landas dan Mendarat 13
5/B
Setelah mempelajari kartu petunjuk
keselamatan harap dikembalikan ke kantong
kursi untuk penumpang selanjutnya
10
6/B Jika Pesawat Kehilangan Tekanan Udara 17
7/B Jika Terjadi Pendaratan Darurat 10
The first Indonesian translation is waktu lepas landas dan mendarat.
According to the respondents, lepas landas is more readable than tinggal landas.
In Indonesian, the word lepas landas has been used for several times. It influences
the reader in translating take off and landing. Furthermore, the addition word
waktu emphasizes the time to take off and landing.
The second Indonesian translation can be seen above. The sentence
translated into setelah mempelajari kartu petunjuk keselamatan harap
dikembalikan ke kantong kursi untuk penumpang selanjutnya. Most of the
respondents assume that the translation is the best from the others. The instruction
explains what should the passengers do clearly.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
The third Indonesian translation is jika pesawat kehilangan tekanan
udara. It is translated from in case of rapid decompression. The respondents
choose this translation because it is easy to understand. According to the
respondents, the word decompression is not familiar with the reader in TL. If the
word decompression translated into dekompresi in Bahasa Indonesia, it will make
missunderstanding to the reader who does not know what decompression is.
The fourth Indonesian translation is jika terjadi pendaratan darurat. The
respondents choose that the word pendaratan is more appropriate. Furthermore,
the addition word jika terjadi more emphasizes the explanation of the instruction.
4. ATR 72/500-600
There are two readable Indonesian translations in ATR 72/500-600. They
are life vest and please do not remove from aircraft. The data are presented on the
table as follows:
Table 13. The Readable Indonesian Translations in ATR 72/500-600
Based on the questionnaire, the Indonesian translation of baju pelampung
is understandable. It is readable because of the reader assume that the translation
has a direct point to the object. By choosing word baju, it helps the reader to know
what kind the life vest is.
No TL Respondents
4/A Baju Pelampung 8
5/A Mohon Kartu Ini Jangan Dibawa
Pulang 9
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
The second Indonesian translation which is readable is mohon kartu ini
jangan dibawa pulang. According to the respondent, this translation is simple and
easy to understand what should passengers do. By adding the word kartu in TL, it
helps the reader to know the object that it addressed.
C. The translation methods of Aircraft Safety Manuals in Three Different
Aircraft
The research aims to analyze the methods that are used in translating
aircraft safety manuals. There are thirty data of English – Indonesian translation
from Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72-500/600. In this research,
there are four methods used in translating aircraft safety manuals. They are
transposition, addition semantic, transliteration and naturalization (borrowing),
and subtraction.
There are four points discussed in this chapter. The first point is the
percentage of translation methods in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and ATR
72/500-600. The second point is the discussion of translation methods that are
applied in Airbus A320-200. The third point is discussion of translation methods
that are applied in Boeing 737-500. The last point is discussion of translation
methods that are applied in ATR 72/500-600. The results of analysis show what
methods are mostly used in translating the aircraft safety manuals.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
The Number
of
Indonesian
Translations
1. The Proportion of Translation Methods of Aircraft Safety Manuals in
Three Different Aircrafts
The diagram above shows the rank of the use of applied methods in thirty
translations in aircraft safety manuals in three different aircrafts. There are
transposition, addition semantic, naturalization, and subtraction. Based on the
diagram, it can be seen from the highest rank lies on transposition. It has fifteen
translations of the methods that are commonly applied in aircraft safety manuals.
The second rank lies on addition. It has twelve translations of the methods that are
commonly applied in aircraft safety manuals. The third rank lies on subtraction. It
has two translations of the methods that are applied in aircraft safety manuals. The
last rank lies on naturalization. It has one translation of the method that is applied
in aircraft safety manuals.
There are two methods that are most frequently used. They are
transposition and addition semantic. There are two main reasons that show why
transposition and addition semantic are frequently used in translating aircraft
safety manuals. Firstly, it can be seen from the structure pattern it is important in
0
5
10
15
20
Transposition Addition
(Semantic)
Naturalization Substraction
The Translation
Methods
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
adjusting the language structure in TL. In this case, the TL is Bahasa Indonesia, so
the translator uses transposition method to adjust the language structure in Bahasa
Indonesia in order the text is accepted to the reader. Secondly, addition semantic
method is also important. By giving an addition word in TL text, it is has a
function to emphasize and make clear the message in the SL to TL.
2. Airbus A320-200
There are four methods that are applied in the translations. They are
transliteration and naturalization (borrowing), transposition, addition semantic,
and subtraction. The analysis and discussions are presented as follow:
a. Transliteration and Naturalization (Borrowing)
The third method is transliteration and naturalization. There is one
translation that is categorized in this method. The translation is presented as
follows:
Table 14. The Example of Transliteration and Naturalization in Airbus
A320-200
There are two steps in borrowing. First step, SL‟s sound and spelling is
maintained in TL. Second step, the word adapted from the normal pronunciation
of SL and transferred phonologically into TL. It influences the sound from SL into
TL. The Decompression /di:kəm‟pre∫n/ changes into Dekompresi /dékomprési/.
No SL TL Method
3/Ab Decompression Dekompresi Transliteration and
Naturalization
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
b. Transposition
The first method is transposition. This method is transfering a message
from SL that maintains the structur in TL. Based on the data, there are six
translations that are applied by literal translation. The examples are:
Table 15. The Examples of Transposition in Airbus A320-200
No SL TL Method
1/Ab Safety Instruction Petunjuk Keselamatan Transposition
2/Ab Emergency Landing Pendaratan Darurat Transposition
7/Ab Emergency Window
Operation
Pengoperasian Jendela
Darurat Transposition
The examples above show that the translation considers the grammatical
structure on TL. Even though the structure changes,the translation in TL
maintains the origin meaning. Transposition is applied in this translation. It has a
function to be accepted by the readers in TL.
c. Addition (Semantic)
The second method is addition. Based on the data, there is one translation
uses this method. The example can be seen on the table as follows:
Table 16. The Example of Addition (Semantic) in Airbus A320-200
No SL TL Method
4/Ab Life Vest Baju Pelampung Addition
(Semantic)
The translation gets an addition in TL. There is an addition of word baju to
emphasize the reader in TL. It is added to explain to the reader that the life vest in
is worn in the upper of body.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
d. Subtraction
The fourth method is subtraction. There is one translation that uses this
method. The example of analysis can be seen below:
Table 17. The Example of Subtraction in Airbus A320-200
No SL TL Method
5/Ab Do Not Remove
From The Aircraft
Jangan Pindahkan
Dari Pesawat Subtraction
The subtraction process lies on the definite article the. The translator
ommits the article because the use of article is optional in TL. However, the
translation in TL does not change the origin meaning.
3. Boeing 737-500
The second data was compiled from Boeing 737-500. There are ten
English-Indonesian safety instructions translations. They are translated by two
methods. The methods are addition and transposition.
b. Addition (Semantic)
The second method is addition semantic. There are six translations that are
applied in this method. The examples can be seen as follows:
Table 18. The Examples of Addition (Semantic) in Boeing 737-500
No SL TL METHOD
2/B Take Off and Landing Waktu Lepas Landas &
Mendarat Addition (Semantic)
4/B Life Vest Alat pelampung Addition (Semantic)
9/B Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam
Keadaan Darurat Addition (Semantic)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
Based on the example, there is a word that is added in the TL. The first
example is the word waktu is added in the TL in order to emphasize the message
of the SL. It shows the condition in take off and landing. The second example is
the word alat is added in the Life Vest. It aims to tell the reader about something
that is used keep the passenger alive in the water. The third example is the word
lampu petunjuk is added in the TL. It emphasizes the usage of the light as a guide
for passenger in unexpected situation.
b. Transposition
The first method is addition. There are four translations that use this
method. The examples are:
Table 19. The Examples of Transposition in Boeing 737-500
There is a change of grammatical structure in SL and in TL. Besides that,
the other two translations get transposition in order to adjust the structure pattern
in Bahasa Indonesia as TL.
No SL TL METHOD
1/B Door Operation Cara Membuka Pintu Transposition
3/B Emergency Landing on
Water Mendarat Darurat di Air Transposition
7/B For Your Safety Untuk Keselamatan Anda Transposition
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
4. ATR 72/500-600
The third data were compiled from ATR 72/500-600. There are three
methods that are used in translating the safety instructions. They are subtraction,
addition semantic, and transposition. The data are presented as follows:
a. Subtraction
The second method is subtraction. There is one translation included in this
method. The example is presented as follows:
Table 20. The Example of Subtraction in ATR 72/500-600
Based on the example, the preposition of is not translated in the TL. Even
though the translator ommits the preposition of in the TL, it does not change the
origin meaning in the SL. The preposition of in the TL is ommitted because the
usage of the preposition is not necessary. Moreover, the noun phrase in Bahasa
Indonesia is not followed by preposition.
b. Addition (Semantic)
The first method is addition. In this translations, the addition occurs in
semantic. There are five translations that are used this method. The two from five
data can be seen as follows:
Table 21. The Examples of Addition (Semantic) in ATR 72/500-600
No SL TL Method
7/A Emergency Exit Pintu Darurat Addition (Semantic)
No SL TL METHOD
2/A Explanation of
Symbol Penjelasan Tanda Substraction
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
No SL TL Method
11/A
Please Do Not
Remove From
Aircraft
Mohon Kartu Ini
Jangan Dibawa Pulang Addition (Semantic)
According to the example, there is an addition word that occurs in the TL.
Firstly, the sentence Please Do Not Remove From Aircraft is translated to Mohon
Kartu Ini Jangan Dibawa Pulang. From the example, the word Kartu is added in
TL. It has a function to emphasize the reader that to tell what the object that
cannot remove from the aircraft.
Secondly, the phrase emergency exit is translated into pintu darurat. The
word pintu is added in TL because the translator adjusts the context of the object.
Besides that, the translator aims to tell the reader where they should go and the
way to go out in the emergency situation.
c. Transposition
The third method is transposition. There are four translations that used this
method. The examples can be seen below:
Table 22. The Example of Transposition in ATR 72/500-600
No SL TL METHOD
1/A Safety Instruction Petunjuk Keselamatan Transposition
6/A Door Operation Cara Membuka Pintu Transposition
10/A Emergency Landing
on Water
Mendarat Darurat di
Air Transposition
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
Based on the three examples above, there is an adjustment of grammatical
structure from SL to TL. It is done in order to make the translation is acceptable
in TL reader. For instance, Safety Instruction is translated into Petunjuk
Keselamatan. Because of the characteristic of structure in Bahasa Indonesia, the
translator adjusts the pattern from menerangkan-diterangkan into diterangkan-
menerangkan. It means, the phrase is begun by putting the head first.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
CHAPTER V
CONCLUSION
This thesis has three objectives as stated in chapter I. The first is to
discover the equivalence of Indonesian translation in safety manuals of Airbus
A320-200, Boeing 737-500, and ATR 72/500-600. The translation in these three
different aircrafts uses both formal and dynamic equivalence. Yet, the formal
equivalence is the mostly used by those three aircrafts. It is proven by the result
of the data that from 30 Indonesian translations, there are 23 Indonesian
translations are included in formal equivalence and only 7 Indonesian translations
included in the dynamic equivalence.
The first aircraft, Airbus A320-200, has 9 Indonesian translations included
in formal equivalence and only one Indonesian translation involved in dynamic
equivalence. The second aircraft, Boeing 737-500, has 6 Indonesian translations
included formal equivalence and there are 3 Indonesian translations included
dynamic equivalence. The third aircraft, ATR 72/500-600, has 8 Indonesian
translations included formal equivalence and 3 Indonesian translations included
dynamic equivalence.
The second objective of this research is to find out the Indonesian
translation readability of the aircraft safety manuals. The findings show that the
Indonesian translation in Boeing 737-500 is the most readable. It might happen
because the SL is translated based on the context (jika terjadi pendaratan darurat
instead of pendaratan darurat) and nature of the TL (which one they are most
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
familiar with, jika pesawat kehilangan tekanan rather than dekompresi) in that
aircraft. Therefore, the passengers can easily understand the meaning of the
translation because the translation adjusts with the direct needs of the passengers
to understand the translation in aircraft safety manuals. Simply the readability is
how people can understand the message from their various backgrounds.
The third aim of this research is to look for the methods applied to
translate the aircraft safety manuals into Indonesian. There are 4 methods that are
used in this research. They are transposition, addition semantic, subtraction, and
borrowing (transliteration and naturalization). Based on the analysis, the method
that has been used frequently is transposition (15 translations) and addition
semantic (12 translations). In Airbus A320-200, there are 7 translation use
transposition and 1 addition semantic. In Boeing 737-500, there are 3 translations
uses transposition and 6 translations use addition semantic. In ATR 72/500-600,
there are 5 translations use transposition and 5 translations use addition semantic.
As a final point, translation is the process in translating a sentence, phrase,
or clause to make the reader‟s respond in TL is the same with the reader‟s respond
in SL. In translation process, the translator must find the equivalence between two
different texts. By finding the equivalence, the translator is able to translate the
text properly. Furthermore, the text can be accepted to the reader. In this research,
the translation process occurs in three different aircrafts. By using Nida‟s
equivalence approaches, the researcher concludes that the equivalence that is most
used in translating aircraft safety manuals is formal equivalence. It occurs because
the translator maintains the origin form of SL to TL.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
Moreover, the translation methods that are used in translating aircraft
safety manuals are transposition and addition semantic. Furthermore, those
equivalence approach and translation methods bring the effect to the level of the
readability of aircraft safety manuals in Airbus A320-200, Boeing 737-500, and
ATR72/500-600.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
BIBLIOGRAPHY
Bassnett, S. Translation Studies. London and New York: Routledge,1980.
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman Inc. 1997.
Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: Addison
Wesley Longman Inc, 1998.
Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistic. Oxford: Oxford University Press, 1965.
Djuharif, O. Setiawan. Teknik dan Panduan Menerjemahkan Bahasa Inggris-
Bahasa Indonesia. Bandung: Yrama Widya, 2004.
Djumeno, Erlangga. “50 Airbus A320 untuk Citilink”.
(http://bisniskeuangan.kompas.com/read/2011/06/14/1021123/50.airbus.a32
0.untuk.citilink). June 14, 2011.
Hananto, Akhyari. “Ada Komponen Buatan Indonesia di Pesawat Boeing dan
Airbus”. (http://www.goodnewsfromindonesia.org/2015/09/21/ada-
komponen-buatan-indonesia-di-pesawat-boeing-dan-airbus/). September 21,
2015.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book.
London and New York: Routledge, 2004.
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Ditionary. Oxford: Oxford University
Press, 2005.
Larson, M.L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. New York: University Press of America, 1984.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Ottawa: Routledge, 2001.
Nida, Eugine and Charles Tabir. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J. Brill. 1974.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Press. 1981.
Pratama, Albertus Abi Galih. “Indonesian Translation of Tea and Juice Drinks
Labels: A Study on The Accuracy, Readability and Strategies Applied”.
Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University, 2015.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
Suryawinata, Zuchridin and Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasa Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. 2003.
Trimulyana, Anggelone Yudha. “The Culinary Term Translation in Enak: Jogja
Culinary Guide: A Study on The Relation between Acceptability and
Translation Strategies Applied”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata
Dharma University. 2015.
Wahyudi, Moch. “Ini 4 Keunggulan ATR 72-600 yang buat Garuda Terpincut”.
(http://www.merdeka.com/uang/ini-4-keunggulan-atr-72-600-yang-buat-
garuda-terpincut/bisa-menjangkau-bandara-kecil.html). December 13, 2013.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
APPENDICES
Appendix 1: Data of Aircraft Safety Manuals in Airbus A320-200
No/Code SL TL
1/Ab Safety Instruction Petunjuk Keselamatan
2/Ab Emergency Landing Pendaratan Darurat
3/Ab Decompression Dekompresi
4/Ab Life Vest Baju Pelampung
5/Ab Do Not Remove From The
Aircraft Jangan Pindahkan Dari Pesawat
6/Ab Emergency Door Operation Pengoperasian Pintu Darurat
7/Ab Emergency Window Operation Pengoperasian Jendela Darurat
8/Ab Emergency Landing On Terrain Pendaratan Darurat Di Daratan
9/Ab Evacuation Route When Cabin
Full Of Smoke
Rute Evakuasi Saat Kabin Penuh
Asap
10/Ab Take Off And Landing Tinggal Landas dan Mendarat
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Appendix 2: Data of Aircraft Safety Manuals in Boeing 737-500
No/Code SL TL
1/B Door Operation Cara Membuka Pintu
2/B Take Off and Landing Waktu Lepas Landas &
Mendarat
3/B Emergency Landing on
Water Mendarat Darurat di Air
4/B Life Vest Alat Pelampung
5/B In Case of Emergency
Landing
Jika Terjadi Pendaratan
Darurat
6/B In Case of Rapid
Decompression
Jika Pesawat Kehilangan
Tekanan Udara
7/B For Your Safety Untuk Keselamatan Anda
8/B Infant Life Vest Alat Pelampung Bayi
9/B Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam
Keadaan Darurat
10/B
When Finished reviewing
this card please return it to
the seat pocket for next
passenger
Setelah mempelajari kartu
petunjuk keselamatan harap
dikembalikan ke kantong
kursi untuk penumpang
selanjutnya
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
Appendix 3: Data of Aircraft Safety Manuals in ATR 72/500-600
No/Code SL TL
1/A Safety Instruction Petunjuk Keselamatan
2/A Explanation Of Symbol Penjelasan Tanda
3/A Take Off And Landing Waktu Tinggal Landas dan
Mendarat
4/A Emergency Landing Position Posisi Dalam Keadaan Darurat
5/A Emergency Exit Pintu Dan Jendela Darurat
6/A Door Operation Cara Membuka Pintu
7/A Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam Keadaan
Darurat
8/A Life Vest Baju Pelampung
9/A Emergency Landing On
Water Mendarat Darurat Di Air
10/A Please Do Not Remove From
Aircraft
Mohon Kartu Ini Jangan Dibawa
Pulang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Appendix 4: Readability’s Questionnaire
KUESIONER KETERBACAAN
Yth Responden
Saya ucapkan terimakasih sebelumnya atas kesediaan Anda untuk
berpartisipasi dalam penelitian saya sebagai salah satu responden. Penelitian ini
saya lakukan dalam rangka menyusun tugas akhir kuliah dengan judul
“INDONESIAN TRANSLATION OF AIRCRAFT SAFETY MANUALS: THE
STUDY OF EQUIVALENCE, READABILITY, AND METHOD APPLIED”.
Objek penelitian ini adalah semua frasa atau kalimat yang ada di kartu panduan
keselamatan pesawat.
Dalam mengisi kuesioner ini, responden diharapkan untuk dapat memilih
dan memberi tanda (√ ) pada teks kalimat terjemahan yang lebih mudah untuk
dipahami.
Contoh :
Kontribusi Anda dalam penelitian ini sangat berarti bagi saya, oleh karena itu saya
ucapkan terimakasih banyak kepada Anda yang telah bersedia mengisi kuesioner
ini.
Hormat Saya,
Febrian Kusuma Asmara
Nomor Induk Mahasiswa 124214046
Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra
Universitas Sanata Dharma Yogyakarta
No Text A No Text B No Text C A B C
1/B Kedata-
ngan
ditunda
1/A Kedatangan
tertunda
1/Ab Kedatangan
masih
tertunda
√
Alasan:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
Data dibawah ini merupakan hasil terjemahan Petunjuk Keselamatan yang
terdapat dalam pesawat jenis Airbus A320-200, Boeing 737-500, dan ATR 72-
500/600.
No Text A No Text B No Text C A B C
1/B Cara Membuka
Pintu 1/A
Cara membuka
Pintu dan
Jendela
1/Ab Pengoperasian
Pintu
Alasan:
2/B Waktu Lepas
Landas &
Mendarat
2/A Waktu Tinggal
Landas dan
Mendarat
2/Ab Tinggal Landas
dan Mendarat
Alasan:
3/B Mendarat
Darurat di Air 3/A
Mendarat
Darurat di Air 3/Ab
Pendaratan
Darurat di Air
Alasan:
4/B Alat
Pelampung
4/A Baju
Pelampung
4/Ab Baju
Pelampung
Alasan:
5/B Setelah
mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan
harap
dikembalikan
ke kantong
kursi untuk
penumpang
selanjutnya
5/A Mohon kartu ini
jangan dibawa
pulang
5/Ab Jangan
pindahkan dari
pesawat
Alasan:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
Jika ada terjemhana yang sama, dimohon untuk memilih salah satu
Appendix 5: The Result of Airbus A320-200’s Equivalence and Translation
Method
No SL TL Equivalencce Method
1/Ab Safety Instruction Petunjuk Keselamatan Formal Transposition
2/Ab Emergency Landing Pendaratan Darurat Formal Transposition
3/Ab Decompression Dekompresi Formal Borrowing
4/Ab Life Vest Baju Pelampung Dynamic Addition
Semantic
5/Ab Do Not Remove
From The Aircraft
Jangan Pindahkan Dari
Pesawat Forma Substraction
6/Ab Emergency Door
Operation
Pengoperasian Pintu
Darurat Formal Transposition
7/Ab Emergency Window
Operation
Pengoperasian Jendela
Darurat Formal Transpositon
8/Ab Emergency Landing
On Terrain
Pendaratan Darurat Di
Daratan Formal Transposition
6/B Jika Pesawat
Kehilangan
Tekanan Udara
6/A - 6/Ab Dekompresi
Alasan:
7/B Jika Terjadi
Pendaratan
Darurat
6/A Posisi Dalam
Keadaan
Darurat
6/Ab Pendaratan
Darurat
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
No SL TL Equivalence Method
9/Ab
Evacuation Route
When Cabin Full Of
Smoke
Rute Evakuasi Saat Kabin
Penuh Asap Formal Transposition
10/Ab Take Off And
Landing
Tinggal Landas dan
Mendarat Formal Transposition
Appendix 6: The Result of Boeing 737-500’s Equivalence and Translation
Methods
No SL TL Equivalence Method
1/B Door Operation Cara Membuka Pintu Formal Transposition
2/B Take Off and
Landing
Waktu Lepas Landas &
Mendarat Formal
Addition
Semantic
3/B Emergency Landing
on Water Mendarat Darurat di Air Formal Transposition
4/B Life Vest Alat Pelampung Dynamic Addition
Semantic
5/B In Case of
Emergency Landing
Jika Terjadi Pendaratan
Darurat Formal
Addition
semantic
6/B In Case of Rapid
Decompression
Jika Pesawat Kehilangan
Tekanan Udara Formal
Addition
Smenatic
7/B For Your Safety Untuk Keselamatan Anda Formal Transposition
8/B Infant Life Vest Alat Pelampung Bayi Dynamic Addition
Semantic
9/B Emergency Light Lampu Petunjuk Dalam
Keadaan Darurat Dynamic
Addition
Semantic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
Appendix 7: The Result of ATR 72/500-600’s Equivalence and Translation
Methods
No SL TL Equivalence Method
10/B
When Finished
reviewing this
card please return
it to the seat
pocket for next
passenger
Setelah mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan harap
dikembalikan ke
kantong kursi untuk
penumpang
selanjutnya
Formal Transposition
No SL TL Equivalence Method
1/A Safety Instruction Petunjuk Keselamatan Formal Transposition
2/A Explanation Of
Symbol Penjelasan Tanda Formal Subtraction
3/A Take Off And
Landing
Waktu Tinggal
Landas dan Mendarat Formal
Addition
Semantic
4/A Emergency
Landing Position
Posisi Dalam
Keadaan Darurat Formal Transposition
5/A Emergency Exit Pintu Dan Jendela
Darurat Dynamic
Addition
Semantic
6/A Door Operation Cara Membuka Pintu Formal Transposition
7/A Emergency Light
Lampu Petunjuk
Dalam Keadaan
Darurat
Dynamic Addition
Semantic
8/A Life Vest Baju Pelampung Dynamic Addition
Smeantic
9/A Emergency
Landing On Water
Mendarat Darurat Di
Air Formal Transposition
10/A
Please Do Not
Remove From
Aircraft
Mohon Kartu Ini
Jangan Dibawa
Pulang
Formal Addition
Semantic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
Appendix 8: The Result of Readability’s Questionnaire
No Text A No Text B No Text C A B C
1/B Cara Membuka
Pintu 1/A
Cara membuka
Pintu dan
Jendela
1/Ab Pengoperasi-
an Pintu 6 6 8
2/B Waktu Lepas
Landas dan
Mendarat
2/A Waktu Tinggal
Landas dan
Mendarat
2/Ab Tinggal
Landas dan
Mendarat
13 4 3
3/B Mendarat
Darurat di Air 3/A
Mendarat
Darurat di Air 3/Ab
Pendaratan
Darurat di
Air
2 2 16
4/B Alat
Pelampung
4/A Baju
Pelampung
4/Ab Baju
Pelampung 4 8 8
5/B Setelah
mempelajari
kartu petunjuk
keselamatan
harap
dikembalikan
ke kantong
kursi untuk
penumpang
selanjutnya
5/A Mohon kartu ini
jangan dibawa
pulang
5/Ab Jangan
pindahkan
dari pesawat
9 10 1
6/B Jika Pesawat
Kehilangan
Tekanan Udara
6/A - 6/Ab Dekompresi 17 - 3
7/B Jika Terjadi
Pendaratan
Darurat
6/A Posisi Dalam
Keadaan
Darurat
6/Ab Pendaratan
Darurat 10 3 7
The Sum of Respondents’ Choice 61 33 46
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
Appendix 9: The Pictures of Aircraft Safety Manuals
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI