Upload
jonathan-leschinski
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/3/2019 Importado (Issue IV)
1/17
EO IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 1
In keeping with the original concept ofImportado being a space in which the
community can express their views, anal-
ysis and opinions on topics relevant to our
lives, both at school and in the context of
the outside world, the focus of the first is-
sue of the new year is Language. We have
tried to include articles and poetry that
cover a range of the numerous aspects oflanguage-related issues that people face,
either here or in the wider context of their
lives. We hope that you are moved,
amused and provoked to thought by the
contributions presented here.
In this issue:
Bilingualism or Diglossia?
Ejemplo gallego
Afrikaans-The African
Dutch"
Palabrotas
Du sprichst aber gut
Deutsch
Youre from Belgium?
La Lengua Imperial
A womans language
Getting to know you
Lenguaje corporal y facial:Las sonrisas no tiene idi-
omas
Banana Girl
Language
And the final Veni, Vidi
Note from the Editors
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
2/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 2
EX EA COMMODO CONSEQUAT DUIS. UT WIS
WE WANT YOUR VOICE!
Any responses that members of the community have for articles or issues raised in this
first edition should be sent to [email protected] because we plan to establish a
Letters to The Editor section in the next publication.
Spain is, de acuerdo con la constitucin, amultinational state, this meaning that there are
different nations (grupos culturales) coexistingwithin its fronteras. There are territories in which
there are two lenguas oficiales, such as the caseof Galicia, los Pases Catalanes o el Pas Vasco.
Does it mean, however, that we are bilingualcommunities? Not really. For the understanding
of this issue, we must go down to the root of thediscussion: definiciones.
We are already all familiar with the pala-bra bilingualism. However, I would like to recall
its technical definition: bilingismo es la habili-dad de una persona de comunicarse en dos len-
guas, cualesquiera que stas sean (for instance, Iknow a guy from the Netherlands who speaks
Dutch and Swahili). El bilingismo is a concept
that concernssolely the individual. Hence, it is alogic falacia to talk about a bilingual comunidad
o escuela, por ejemplo.
On the other hand, el gran desconocido
para el gran pblico: diglosia. Diglossia is a situ-
ation of linguistic conflict: two languages are be-
ing spoken in the same area, and the coexistence
is not balanced. La lengua A es ajena e impuesta,
y acapara las funciones de prestigio y de poder.
Language B, on the other hand, is vernacular i.e.
original from the territory, and is subordinated
and displaced by language A. Esta situacin
takes place during any kind of conquista o colo-
nialism process, may it be political, cultural or
economical.
Galicia is taken by many linguists to be
one of the most representative examples of a di-glossic cultural group y un grupo es diglsicotan solo porque la mayora de los individuos
tambin lo son. Therefore, diglossia, unlike bi-
lingualism, is both an individual and a socialconcept.
Qu mejor manera de explicar la diferen-
cia entre bilingualism and diglossia que con unejemplo. Let s take two typical individuals, both
hablantes of both Spanish and Galician. The first
individual is mi compaero Fran: Fran and his
parents speak Galician to Fran s grandparents,
pero hablan castellano (aka Spanish) entre ellos.
Fran habla gallego con sus amigos de la village
pero approaches girls in Spanish when he goes
clubbing in the city; y merca una barra de pan
de lea at the grocery, aunque compra un ba-
guette en el supermercado.
The second individual is me: I speak ga-llego en cualquier situacin: with my family, con
el doctor, at school y en los actos oficiales. Thishas caused me to be subject to mockery and dis-
crimination in many ocassions, y a menudo hancado sobre m los prejuicios tpicos acerca de los
galaicoparlantes: I am either a country bumpkinor an ultranationalist neither of them being true.
Volviendo a la definicin de diglossia, it
is worthy to mention that a situation of linguistic
conflict cannot be held forever, and there are two
possible outcomes: la asimilacin lingstica y
final sustitucin, with the disappearance of thevernacular language, o la normalizacin
lingstica, with the reintegration of all its lin-
guistic functions.
Therefore, we must ask ourselves about the sus-
tainability of having a bilingual or better said,diglossic community, and my hope is that the
understanding of the definitions and implications
of bilingualism and diglossia can bring about a
reconsideration of the bilingualism debate, which
has been so far worked out with conceptos
errneos and if erroneous are the premises, er-
roneous must therefore be the conclusions.
Xiana Garca Freire
BILINGUALISM
OR DIGLOSSIA?
El ejemplo gallego
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
3/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 31 OCTOBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 3
AFRIKAANS- THE AFRI-CAN DUTCH
Picture this a black, coloured
(mixed-race) and white SouthAfrican, sitting around a table,
conversing about the latest hap-penings in South African poli-
tics. They have varying levels
of education and wealth and hail
from different parts of South
Africa. Yet, the three have one
common factor- Afrikaans is
their native language, their pre-
ferred medium of communica-
tion.
To discuss the state of Afri-
kaans in post-Apartheid South
Africa, the language s origins
and development must be con-
sidered. The first European set-
tlers arrived at the Cape in 1652
under Jan van Riebeek. The
area was inhabited by indigen-
ous people, known as the
Khoikhoi. Later, French Hu-
guenots, Germans and slavesfrom Indonesia and Malaysia
joined the Dutch settlers. Thus,German, Portuguese, Malay and
French minimally influencedAfrikaans. Historians disagree
about the language s origins anddevelopment. Some argue that
this unique coalesce contributed
to the formation of a Kitchen
Dutch. Others argue that the
slaves, who wanted a medium
of communication not unders-
tood by their masters, formedthe language. The slaves used
Afrikaans as their mother ton-
gue, whilst Dutch was spoken
by the Dutch descendants. The
Dutch descendants only con-verted to Afrikaans as their
mother tongue and a medium ofinstruction after they decided to
stay in South Africa and createtheir own culture. They felt that
they needed their own distinc-tive language to help forge a
common bond between people
of European descent that did not
want to take on the English cul-
ture. Thus, they adopted Afri-
kaans as part of their unique
Afrikaner culture.
The only African language totake its name from the conti-
nent, Afrikaans means Afri-
can in Dutch. Classified as anIndo-European language, be-
longing to the West-Germanic
family, Afrikaans and Dutch are
mutually intelligible. Afrikaans
shares about 80-90% of the
same vocabulary as Standaard
Nederlands (Standard Dutch).
Afrikaans is one of South Afri-
ca s 11 official languages. It is
the home language of about 13,
3% of the population. In com-
parison, English is only spoken
by 5, 8% of the population as a
home language, but is the lan-
guage favored by commerce,
politics and the media. Afri-
kaans is the native language of
79.5% of South Africa s ap-
proximately 3, 9 million Colou-
reds, followed by 59.1% of
Whites (4.29m), 1.7% of In-
dians/Asians (1.16m) and 0.7%
(35.42m) of Blacks. Due to theformer regime s preference of
Afrikaans, it is a language al-
most every South African un-
derstands. Afrikaans-speaking
communities are found abroad,such as in Canada, Belgium, the
USA, UK and Australia, due toimmigration.
Afrikaans remained a spoken
language until the beginning ofthe 20th
century. In 1875, Die
Gennootskap van Regte Afri-
kaners (The Fraternity of TrueAfrikaners) was formed. This
gave birth to the association ofan Afrikaner being a white. An
Afrikaner is defined as A whiteSouth African who speaks Afri-
kaans as their first language,esp. one descended from Dutch
settlers . Ironically, the majority
of Afrikaans speakers are non-white (coloured). South Africa
became a Union in 1910 and
Dutch and English were the
official languages. In 1925,
Afrikaans gained official recog-
nition and was no longer consi-
dered a dialect of Dutch. 1948
saw the introduction of Apar-
theid under the National Party.
Afrikaans was the government s
favored language, but it held
equal status with English as anofficial language.
The link between Apartheid and
Afrikaans still exists. Many
black South Africans still see
Afrikaans as the language of
the oppressor and as the lan-
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
4/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 4
their throats. In 1976, the Bantu
(relating to African people who
speak one of the Bantoid lan-guages) Education Department
issued a directive stating that
Afrikaans was to have equal sta-
tus as the language of instructionin non-white schools (i.e. Half of
the subjects would be taught in
English, the other in Afrikaans).Thus, black children, who were
already receiving inferior educa-
tion compared to whites, wouldbe taught in a language they did
not understand. Many students
felt that Afrikaans would teachthem to be submissive. Thus,
they staged a protest (the 1976
Soweto Uprising) that became adefining moment in the fightagainst Apartheid and white do-
mination, as it was the first time
that the youth en masse lent theirvoice to the struggle. Afrikaans
was also the language in which
blacks were asked for their pass-books, which stated that they had
permission to be in an area
deemed only for whites. Thepassbooks were a symbol of
black oppression and the denialof the rights of the majority eth-
nic group inhabiting the country.Afrikaans still has connotations
of white racism, which although
subtler than before, is still veryevident in South African society.
Even though English also hasties with colonialism, it is the
koine (common language) of
South African society, because
its history is not viewed as
harshly as that of Afrikaans and
it has international ap-
peal/importance. Typically, ablack parent will, in his/her ef-
fort to make the child a polyglot,
teach a child to speak English
(after the native language-e.g.Xhosa), before even considering
whether the child should learn
Afrikaans.
Afrikaans is the lingua franca of
the Coloured population. Whatwould Cape culture be without
the unique flavor of Kaapse
Afrikaans? As stated previously,the majority of Afrikaans speak-
ers are non-white, contrary to the
definition of an Afrikaner. Afri-kaans is my parents first lan-guage, the language spoken by
my grandparents and their par-
ents. When I was younger, I ex-pressed no real interest in learn-
ing or speaking Afrikaans, but as
I became older and learnt moreabout South African history, my
appreciation of the language
flourished. Afrikaans has wea-
thered the period after Apartheid
and the language s future looksmuch more promising than 10
years ago. Some say the lan-guage s future is in doubt, as the
state-owned broadcaster (SABC)
has reduced the amount of tele-vision programs in Afrikaans,
the country s name at foreign
diplomatic missions is only dis-played in English and the
amount of Afrikaans-medium
schools are reducing. After 1994,
the government decided to focus
more attention on the pre-
viously neglected African
languages (e.g. Zulu, Xhosa).Despite its connotations to
colonialism, Apartheid and
racism, I believe the language
will not cease to exist, as itsroots are steeped too deeply
in South African society and
history. Language is an im-portant part of an ethnic
group's cultural identity. It is
embedded with the values,beliefs and norms of the
groups who use it. Thus, as
the post-Apartheid govern-ment aims to honour all
South African s cultural and
religious beliefs, Afrikaansshould be respected as a lan-guage and given the opportu-
nity to further develop.
Chad Sonn
ALL STATISTICS COURTESYOF
www.southafrica.info/about/people/languages
- Estimates based on the National
Census of 2001- The figures listed after the rele-vant ethnic group refers to the
total population (e.g. Whites in
SA= 4.29m)
2Definitions taken from Word
Web
3Definition courtesy of Stats NZ,reference report concerning lan-
guage (2004).
El tema de la siguiente edicin es Ideologas polticas. Invitamos a con-
tribuir a con cualquier tema que les interese; puede ser un artculo sobre
una corriente poltica que te interese/desagrade; una respuesta a un even-
to poltico o simplemente algo que haya afectado tu forma de pensar.
Envalo al correo [email protected] o a Tom/Helen.
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
5/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 5
Palabrotas
Es dicho popular que una imagen valems que mil palabras. Pues tengo que confe-
sar que discrepo con tal proverbio y que mu-
chas veces prefiero esas mil palabras. Y no
me malentiendan, que lejos estoy de referir-
me a un cuarto de monografa o dos terciosde literatura mundial, sino a esa libertad para
la abstraccin de los conceptos que hacen del
lenguaje algo ms que lingstico, algo per-
sonal.
Si pienso en el lenguaje como medio de
comunicacin, una irona se me viene a la
cabeza. Una quizs divertida irona que mesugiere que nadie entiende lo mismo de la
misma palabra y que las connotaciones son
tantas como personas puede haber. Si no,
pregunten a la gente al lado suyo qu es ca-sa , qu es la msica, o si tienen nimos de
incitar una discusin, pregunten qu es Re-
volucin o desarrollo .
Y siguiendo con esta lnea no puedo sino
reflexionar en cun lindo suenan algunas pa-
labras que mucho usamos por ac. Nos gusta
hablar, por ejemplo, de paz, de entendimien-
to y multiculturalismo. Pues tengo que con-
fesar que personalmente no he encontrado un
significado de paz que me satisfaga, que no
caiga en la pasividad y miedo al cambio.Creo que entendimiento se confunde mu-
chas veces con la mera tolerancia propia de la
diversidad de nuestro colegio, y que a vecesmulticulturalismo me suena a zoolgico de
etnias.
Ahora, quiero dejar en claro que no es mi
intencin criticar la naturaleza del colegio
como institucin, ya que considero que este
es un espacio ms que propicio y placentero
para nuestro desarrollo como personas, y que
los ideales, si bien abstractos, pautan una di-
reccin positiva que necesitamos desarrollar.
Lo que s quiero criticar es cierta falta de re-
flexin que muchas veces tenemos los miem-bros de esta comunidad con respecto a los
valores que promovemos (y me incluyo to-
talmente en esto). Pero no me refiero a que
debiramos tener una reflexin colectiva (un
especial de la reunin de comunidad) porque
creo que sta debe ser una meditacin perso-
nal que nos ayude a aplicar o desarrollar estos
valores en mbitos internos y externos al co-
legio.
La procesin va por dentro dicen de
donde vengo. Los pilares del colegio no estnen ningn syllabus y nadie nos va a evaluar al
respecto. De todas formas, confo en que to-
dos ac estamos buscando ser consistentes
con lo que decimos. Por eso, considero que
necesitamos dejar los meros smbolos para
construir nuestras mil imgenes a partir de
cada palabra.
Ague
college musings
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
6/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 6
Du sprichst aber gut Deutsch!But you speak good German
How languagereveals stereotypes and racism in contemporary Germany
I am Afro-German.There are several debatable de-
finitions on who exactly quali-
fies as an Afro-German. In thisarticle I will however focus onthe typical person defining
themselves as Afro-German: the
one with one black parent andone white German parent, such
as myself. My mother is fromGermany and my father is fromNiger. I was born in Munich, a
big city in the south of Germany
and lived near Munich from age10 to 14, attending a regular
German public school.
Without focusing too much on
many social and identity issues,
unlike other ethnical minoritiesin Germany, the Afro-Germandoes not have a common indi-
genous mother tongue, other
than German (there is no suchthing as a common language,
religion or culture in the African
continent to which Afro-Germans could relate and build
a collective identity upon). Nor
is the Afro-German s physicalappearance strictly homogenous.
Some individuals have more
typical African features liketightly curled hair, while othershave lighter skin tonesor straigh-
ter hair, more similar to Euro-
pean phenotype. The overwhel-mingly white German power
structure defines the black as not
German, so the Afro-German slife is characterized by the con-
stant need to assert or prove
one s Germanic heritage. Un-
like, for example, Jews who areassumed to be German unlessthey admit to their Jewish herit-
age, the Afro-German situationis quite the opposite in that
blacks are assumed to be any-
thing other than German unlessthey explain why they do not look
typically German.
Personally, I never feel acceptedor perceived as a normal Ger-man in Germany, but rather as a
foreigner who speaks German
very well. From my physical ap-pearance I am identified as some-
one from a different origin, andthus am not expected to speakGerman as if it were my mother
tongue. As a consequence, racist
comments such as Du sprichstaber gut Deutsch!have beenthrown at me too many times
while living in Germany. Shock-ingly, not only children my age,but adults have made such state-
ments, making me believe that
there exists a clear image of whata German should look like. The
black is still an anomaly in Ger-man society and so is the idea of a
black person speaking German asfirst language. An incident that
caught my attention was the de-
scription of a searched man pub-lished on the webpage of the po-lice in Cologne, Germany and dis-
played in public spaces. On the
posters the crime committer wasdescribed as African and
speaks accent free German . Not
only are the implications of theterm African unclear, but it
should also be logical that people
with darker skin tones cannot nec-
cersarily be described as Afri-can . It turned out that the Afri-
can individual was a Germancitizen with Ethiopian heritage,demonstrating an incorrect de-
scription carried out by the police
as he turns out to be European .Also, if the man speaks accent
free German he was most likelyone of the about three hundred
thousand Afro-Germans and thusneither African nor European
(as if classifying a person by con-tinent would help a police investi-
gation in the first place).
To mobilize an ethnic movement
around race is problematic because
the German Establishment insiststhat race and racism are non-issues
in contemporary German society.Rather than racism, mainstreamGermans refer to discriminatory
and racially grounded prejudices
asAuslnderfeindlichkeitor hostil-ity towards foreigners, not fellowcitizens. I sadly hope that I suc-
cessfully pointed out previouslythat the Afro-German is in mostcases still distinguished as a fo-
reigner rather than a fellow citizen,
effectively excusing the racism ofthe white German because it is
suddenly defined by xenophobia.
On a very personal level, I feel,
just like any other Afro-German,
the constant pressure to prove myGermanic heritage through the
proficiency of the German lan-
guage as that is the only way forme to prove that I am not a fo-
reigner: I am German! But even
then, it seems that my skin colorand speaks accent free Germanstill haven t found their place in
the German Volk.
Mirja Hitzemann
1Cassandra Yvette Johnson, PhD
Candidate in Sociology, University ofGeorgia, Collective Memory and the
Afro-German Experience.
2 More interesting information to this
incident, unfortunately only in Ger-man, can be found on following link:
http://www.derbraunemob.info/deutsch/index.htm
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
7/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 7
ten in the three languages, as is
our constitution. However lan-guages become a real issue
when we tackle theFrench/Dutch conflict. And the
reason why I am keen to raiseattention about the Belgian case
, is because what was a lan-
guage conflict some decades
ago has become a community
struggle.
To make it short and concise:
Belgium's two largest regionsare the Dutch-speaking region
of Flanders in the north, with
59% of the population, and the
French-speaking southern re-
gion of Wallonia, inhabited by
31%. The Brussels-Capital Re-
gion, officially bilingual, is a
mostly French-speaking en-clave within the Flemish Re-
gion and near the Walloon Re-gion, and has 10% of the popu-
lation. Belgium's linguistic di-versity and related political and
cultural conflicts are reflectedin the political history and a
complex system of government.
Youre from Belgium?
When people discover I amfrom Belgium, different reac-tions occur, but the most com-
mon are: yum yum, beer and
chocolate. or where did you
say you were from?...ah , east-
ern Europe. Right? . But hard-
er to explain than where and
my country actually is, the
question I always fear is What
language do you speak? , be-
cause I know it will take me the
next fifteen minutes to explain.
Belgium has three official lan-
guages: Dutch, French and
German. The Belgian policy
does not want any of those to
be predominant but the fact that
German is always left a bit
apart is undeniable. Indeed, on-
ly one percent of the Belgian
population speaks German, and
they all live in the extreme
south-east of the country. Ofcourse they do have their re-
gional government and theirrepresentatives at the Senate,
the king speaks German asfluently as he speaks Dutch and
French and my passport is writ-
Belgium was born in 1831.
Two different languages were
spoken by the aristocracy on
the Belgian territory, so be-
cause French was the Aristo-cratic European language of the
time, it was chosen to be the
official one. However the
people living in the North of
the country spoke Flemish, de-rived from Dutch; whilst those
living in the south of the King-dom spoke Walloon, a language
derived from Latin, similar toFrench. The Flemish call them-
selves Flemish speakers ,whilst the Walloons are con-
scious of their Francophonie .
And this makes the difference.
The Flemish system, especiallyeducational, is more nationalist
than the Walloon one: in theFlemish schools, pupils are
taught Flemish history beforeBelgian History, whilst we have
never heard of Walloon history
(although it does exist). This isbecause, until the 60s, French
was still the dominant lan-
guage, so it is normal that the
Dutch speaking part had to find
a way of acknowledging their
Identity.
Because of all these factors, the
two sides of the country are,
somehow, culturally different.
And often misunderstandings
occur, but since we had decidedthat none of the languageswould be dominant, we have
tried to develop a system basedon equality and fairness.
Lately, however, Belgium is
Flemish Community
Flemish & French Commu-nity
French Community
German-speaking Community
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
8/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 8
not the kingdom of respect and
bilingual harmony it used to be.Without a proper government,
Flemish politicians and Wal-
loon politicians are constantlyfighting for what they call Thefuture of the country and what
I see as which part is going to
get the Brussels Capital Re-
gion if we split up. New
struggles appear frequently: a
Flemish politician accuses a
Walloon of being mentally re-
tarded when they are not able to
learn Dutch, whilst all the Fle-
mish have basic French (that
was how it started); then, someweeks later you have some Na-
tionalist Flemish who comes up
with the point that the Dutchspeakers would be economical-
ly more prosperous if the coun-try split because the Walloon
region has a high rate of unem-ployment. I usually agree with
those points, although I amWalloon because this is a con-
sequence of our history. Sixty
years ago, the Dutch speakers
were dependant on the Walloon
economy, but the wheel of time
has been turning. The money
will always be on one side of
the country, but it is our duty
and our wish, as Belgians, to
make it work.
Worse than those political is-
sues, are the community issues.
A wave of nationalism (as wecall it in Belgium, but from an
external point of view it would
be called separatism ) is de-vastating the country. Indeed,
the politicians might have ef-
fects on the people, but whatwill really determine the futureof the Kingdom will be the
people s reaction, especially
people from our generation.
But separatist events keep on
happening and more and more
people join them.
One of them, on the Flemish
side is the pilgrim of the
Yser ,IJzerbedevaart, which
used to be a commemorativemarch for the Flemish soldiers
who died in WWI and which
has become the biggest Flemish
Separatist gathering in Bel-
gium. There they proclaim theattachment of Brussels to their
region and the definitive sepa-ration of the country. It is dis-
approved by most of the Dutchspeakers but there are still more
than 5000 participants. Moreo-ver, the Vlaams Belang (the
extreme right separatist Fle-
mish party) has been getting
more and more powerful. I will
never forget how in 2004 they
got 24.1 percent of vote in the
regional elections.
In the French speaking part, themanifestations are not that ob-
vious. People get scared, scared
to go to the North of the coun-try because they dont feel wel-
come anymore and scared that
the country would split up be-cause we would lose every-
thing.
Although the phenomenon isincreasing (now we dont speak
about Belgium in our localTV-channels , but about Wal-
lonia and Brussels ; people
buy T-shirts with the logo
proud to be Flemish , it wont
be .be on the internet any
more but .VL or .bxl , )
there is still a huge part of the
population that keeps on de-
monstrating for the Unity, asthey did in the Campaign I
WANT YOU FOR BELGIUM
in November 2007, which
brought together 35 000 Bel-
gians in favor of the Unity.
Attention, see how difference
leads to intolerance and is may-
be about to split, not only a
country, but 10 000 000 lives if
we dont do anything about it.
But I have hope in the new
generation. I was born Belgian,
and I want to die Belgian.
Sarah Boukari
Queremos or tu voz!
Cualquier respuesta o comentario para los artculos de la primera edi-
cin debern de ser enviados al correo [email protected] porque
planeamos establecer una seccin de Cartas al editor en la siguiente
publicacin.
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
9/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 9
zaron a detenerse con parsi-
monia, hasta quedar petrifica-das por el silencio absoluto.
Ahora slo se limitaban a es-
cuchar y a tratar de entender
lo que algunos de esos mucha-
chos trataba de decir con al-
gunos errores. Incluso cuando
en esa habitacin no se encon-
traba ninguna persona anglo-
parlante, todos dejaron atrs
gran parte de su manto cultu-
ral, con el afn de poder co-municarse entre ellos. Este
hecho es a lo que Skutnab-
Kangas le da el nombre de
lingicismo.
El lingicismo establece una
divisin social entre indivi-duos y grupos bajo el criterio
del lenguaje, distinguiendo
entre quienes tienen acceso en
grados diversos al lenguaje
dominante y quienes lo igno-ran. Esto es verdad para todas
las lenguas dominantes en ca-
da poca de la historia, ya se
trate de las lenguas naciona-
les de una determinada zona
del mundo, de las antiguas
lenguas coloniales (francs,
espaol, alemn), o del papel
preponderante del ingls en la
actualidad.
En Amrica Latina, se puededecir que actualmente estamos
Dentro de una habitacin co-
pada de afiches socialistas enblanco y negro, grandes e im-
provisados dibujos hechos so-
bre pedazos de papeles magu-
llados, frases punzantes de
Neruda, y bajo la luz tenue
que brotaba de una lmpara
cubierta por un viejo cartn
rojo, se encontraban un grupo
de muchachos amalgamando
sus risas y voces en una con-
versacin bulliciosa de la cualtodos ellos eran parte. Segui-
damente se escucharon los
comnmente mencionados:Me jodieron en Mate!, Tie-
nes permiso para salir? o un
simple Maana no voy a cla-
ses!
Luego de unos minutos de ini-
ciado el bullicio, atrados por
el escndalo estrepitoso que se
armaba en esa habitacin, unapareja de muchachos, uno de
Ruanda y uno de Alemania se
suman al grupo pidiendo una
explicacin para participar del
improvisado coloquio. El am-
biente cambi, no se escucha-
ron ms los, Qu ms parce,
cmo va? O qu tal huevn,
todo bien? Todo eso cambio
por un forzado e innatural,
How are u doing man?
Algunos de las bocas comen-
unidos bajo una misma len-
gua, bajo una lengua que nosfue impuesta de manera cruda.
Impuesta por el deseo de ex-
pansin cultural y religioso y
territorial del antiguo impe-
rio espaol. Es por ello que
muchas de nuestras lenguas
originarias, han seguido el
camino obscuro del olvido, y
ahora queda un resumido por-
centaje de la poblacin quien
puede hablarlas. Adems, aese mnimo porcentaje de la
poblacin que tiene aun arrai-
gada su lengua nativa, las so-ciedades latinas occidentaliza-
das se estn encargando de
discriminarlos e invizibilizar-
los.
Mas empero en la actualidad,
la imposicin imperialista se
da de manera contundente,
tanto en el sistema econmico,poltico, militar como en los
bagajes culturales, sociales y
comunicativos. Este imperia-
lismo de lenguaje est neta-
mente ligado al ingls, ya que
debido al antiguo colonialismo
Britnico y al nuevo e ponde-
roso rgimen imperialista nor-
teamericano, El Mundo est
Unido bajo el yugo del
ingls.
La Lengua Imperial
The topic for the next issue is Political Ideology. We are encouraging contribu-
tions on any aspect of this subject that interests you: be it a discourse on a politi-
cal theory that interests/repels you, a response to a political event or simply
something that has affected the way you think, to be submitted to either Tom or
Helen or sent to [email protected].
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
10/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 10
El ingls, se ha convertido en
el lenguaje dominante debido
a la masificacin de informa-
cin tanto del entretenimiento,
como educativa y laboral quese ofrece tan slo en ingls.
Un ejemplo de esto son las
cintas de videos elaboradas
completamente en el idioma
ingls, la industria de la msi-
ca que tiene un poder exorbi-
tante en los pases anglopar-
lantes (vemos que cantautores
que no son angloparlantes se
ven forzados a hablar el ingls
para aumentar sus ganancias)y en la cultura de social, como
lo es la macdonalizacion o los
anglicismos usados
comnmente en otros len-
guajes.
El ingls, como cualquier otra
lengua dominante, significa
una barrera en el mbito edu-
cativo y en el sector laboral.
Se dice esto, ya que el ingls
nicamente favorece a la
cpula de las personas que
tiene al ingls como su lengua
nativa o a la gente que puede
subvencionarse el estudio del
ingls o la gente que consigue
becas para estudio fuera. Pero
aun as, para las personas
adultas que no hablan ingls,
resulta casi imposible hacer un
aprendizaje adecuado de la
lengua.
En lneas generales se tiene undesbalance antidemocrtico
dentro de las sociedades, ya
que debido al imperialismo de
una lengua, las personas hab-
lantes de esta lengua imperial
se ven favorecidas enorme-mente desde su nacimiento,
mientras que los dems pu-
eden llegar a equiparar esta
situacin mediante largos aos
de estudio. Por otro lado, es
injusto el hecho de que la per-
sona que aprenda la lengua
imperial, se vea indirecta-
mente persuadido a aprender
y/o adoptar las costumbres y
cultura imperialista, ya que eseso lo que se imparte en los
cursos y libros de las socie-
dades imperialistas.
Para finalizar, hablando sobre
la situacin que se vive en nu-
estro CMU, se puede apreciar
que aunque digan que en este
lugar se respira un ambiente
de bilingismo, al final de cu-
entas se puede aseverar que
eso es una utopa la cual se
est buscando traer a tierra.
Digo esto ya que es muy
difcil aislarse de la situacin
que se vive en las sociedades
externas. Por ejemplo, al final
de los dos aos la mayora de
estudiantes angloparlantes y
no angloparlantes desean apli-
car a Estados Unidos con el
objetivo de conseguir una be-
ca para seguir sus estudios un-
iversitarios. Pero es en estemomento en el que las perso-
nas que tienen un nivel bajo
de ingls, se ven disminuidas
y en algunos momentos dis-
criminadas, debido a que para
entrar en el circulo de la so-ciedad imperialista, debes
adoptar su lenguaje.
Nosotros como estudiantes los
cuales proponemos el cambio,
debemos seguir contribuyendo
a que se solidifique las bases
del bilingismo real en este
colegio. La manera que debe-
mos hacerlo es respetando nu-
estro propio lenguaje y par-
tiendo de ello asumir losdems como segundas lenguas
las cuales se deben estudiar
para aprehender nuevos con-ocimientos. No decaigamos si
sentimos que estamos luchan-
do solos contra la corriente,
debemos seguir intentndolos,
porque es as como luchan los
autnticos romnticos revolu-
cionarios.
Hasta la victoria, siempre!
Luis Reyes
Los editores quisieran agradecer a todos los participantes de este numero de Importado e
enviar a cualquier miembro de la comunidad inspirado por el tema de la siguiente edicin
a que nos enven sus artculos, anlisis o poesa para publicar antes del Lunes 17 de No-
viembre. Quisiramos agradecer a nuestras traductoras de esta edicin, Eva y Regina.
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
11/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 11
A womans language
Women: a still undiscovered species
in the fields of communication and use oflanguage. Understanding what a woman
really means when she replies or adds aquick comment to something is still hard for
some men . Have you ever found yourselfexplaining to your girlfriend on her birthdaythat you cannot come to the party later due
to an overload of physics homework? Andall she answers is thats ok! Do youunderstand the real, underlying truth behind
these replies? Well my dear friend, in orderto simplify your life I will now give you a
short tour of what a woman really meanswhen she replies.
First word is the classical reply
FINE
.What a woman is really trying to say here is:
I know I am right so please just shut up.
And an additional tip: never describe her
looks as fine . It can often seem worse than
you lookawful because for a woman it
demonstrates passiveness, and is a bad of-
fence. If a woman EVER replies
NOTH-INGwhen you ask what is wrong; the best
tip is never to leave the conversation like
this. A reply like this means that she is dis-
appointed in you; that you cannot under-
stand or see what is wrong, which should be
obvious to you. Many men make this mis-
take, because when nothing is wrong , tru-
ly nothing is wrong right? Well, take five
minutes, sit down or make a cup of tea (I
have teabags). And talk about the nothingproblems even though it might seem like a
waste of time. A reply such as ITS OK/
THATS OK, is a phrase I would cate-
gorize as danger zone reply . It is probably
the worst reply you can get as a man from a
woman, the woman is truly hurt and disap-
pointed in you, she will now have to think
and reflect upon what she feels before talk-
ing to you again. Please dear friend, avoid
answers such as these. And if they should
ever occur after a discussion or an obvious
disappointment, mend the wound rapidly, in
order to avoid other phrases such as weneed to talk or simply a slap in the face
And that s it.
Go out there and be sensitive and caring,
and life will be beautiful for us all! Believe
me, this might be the key to your new love
life, or might improve what you already
have.
(And just for the record: I am not making
or trying to make connections to any per-sonal experience, any person that feels
touched in this article can address the issue
to me, and we can discuss it)
Ida Stuve
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
12/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 12
Getting to know you
I am about to write about lan-
guage and how it is intimately
linked to identity and all I can
think of is that when I write inEnglish I can never express
myself as freely as I do in mymother tongue. When I write in
French, my words and sen-
tences have a flavor, a music.
When I write in my second lan-
guage, my words just commu-
nicate. It is highly useful to be
able to communicate with more
people but maybe it is losing abit of the charm of my though-ts.
Language is part my
life. I am a language teacher. Icome from an officially bilin-
gual country where I speak thelanguage of a minority. I
worked for four years in a tri-
lingual school. I share my life
with someone who has a differ-
ent mother tongue to mine. I am
(trying) to raise a bilingualdaughter. Y ahora aprendo una
otra lengua...
I have come to think,
through my various experiences
in the world, that I had to learn
the language of the people I
met in order to know them. I
mean to know them well, very
well. As I met people and madefriends from various countries
with different mother tongues, Istarted to think that when we
communicate (in most casesboth in our second language)
we must be losing something intranslation (yes, I ve seen the
movie with that title but it
didn t do anything for me). Imean, how well do I understand
my friends who don t speak
their mother tongue with me? I
can t stop myself from thinking
that there are aspects of my
friends that I don t understand,
and I won t understand why Idon t understand until I learntheir language. Woah! That is
wordy! Here are two of my fa-vourite examples to illustrate
this; a serious and a more light-hearted one.
When I was living inSalluit, an Inuit town in north-
ern Canada, I noticed how peo-ple took other people s things
without asking. In innuttitut,
the Inuit dialect, there isn t aword forplease. After manyconversations with my Inuit
friends I came up with a theory.My friends ancestors lived in
the most drastic weather condi-
tions on the planet. At that time
if you were hungry, if you
needed a weapon to go hunting,
a tool to sew or anything else;
why would you ask for permis-
sion? It was a matter of sur-
vival. You took to survive. No
time or reason to say please!
Knowing this small piece of
information changed my per-spective of a few of my arctic
adventures. I had a better un-derstanding of events and/or
behaviour; I felt I knew myfriends better.
Another of my favourite
examples to illustrate how your
mother tongue defines you bet-ter comes from my reading.
There is nothing like reading an
original version of a book, even
if the work of the translator is
amazingly good. There might
always be a little something
you lose somewhere. In the
French version of Harry Potter,
Harry and Ron don t call each
other mate . There is no simi-
lar expression in French. When
I read my first Harry Potter in
its original British version itjumped out at me. Suddenly Ifelt I had a better appreciation
of their friendship. A smallword can mean a lot...
In her book Losing
north, Nancy Huston, one of the
most prolific Canadian authorswho writes primarily in French
and translates her own worksinto English, writes an interest-
ing thing about translating dic-
tionaries. She says that theylead you to confusion, theyconfuse us, lead us astray, put
us in the frightening magma ofthe in-between-language where
words dont want to say, wherethey start to say one thing and
end up saying something dif-
ferent . I couldn t agree more
with Mrs Huston. Even if it is
extremely small, we do lose
something in translation.
I wish I could under-
stand all of my friends when
they speak in their mother
tongue; but I can t and I don t
foresee it being possible. Anddon t get me wrong on this;
having unifying languages likewe do here in UWCCR is just
wonderful. It allows you and Ito meet and talk with people
from all around the world. It is
fantastic! But one should not becomplacent about it and should
remember that learning a for-
eign language is to give oneself
a chance to truly know some-
body. What a wonderful thing
that could be...
Carine Lagac
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
13/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 13
Lenguaje corporal y facial: Las sonrisas no tiene idiomas
Los idiomas son una mezcla de agua y azcar, diferente, pero si existe una cuchara que losagite, pueden llegar a unir fronteras. Esa cuchara es la sonrisa
Alfredo Jocelyn Ramirez
Primero aclararles a los lectores
que en este momento me apro-vecho de un Nick de de Mes-
senger que suele usar Rusland,Las sonrisas no tienen idi-
oma . La primera vez que lo le
se me vino a la mente Vero y
nuestras espordicas charlas
que cambiaban el mundo. En
una de ellas comentbamos laimportancia de sonrer. Cmo
una sonrisa puede alegrarle el
da a otra persona de sobrema-
nera. Lamentablemente, esta-
mos tan ocupados que muchas
veces se nos olvida alimentarnuestro espritu y el de los
dems. En mi experiencia per-sonal, soy mucho ms eficiente
cuando ando de buen humor,las cosas salen bien por si solas,
no as cuando ando de mal hu-mor, parece que el universo
conspira en contra para que to-do te salga mal.
Siguiendo con el tema
de las sonrisas, las risas y car-
cajadas que de vez en cuando
hacen nuestros das ms alegres
o menos grises, est probado
cientficamente que liberamos
ciertas endorfinas que sirven
como analgsicos (inhiben el
dolor y reducen inflamaciones),estimulantes (activan el sistema
nervioso parasimptico) y anti
depresivos (activando recuer-
dos relacionados con estados
anmicos, vase psicologa de la
emocin y estados anmicos).
Empricamente podemos ver
que la risa si trae buenos resul-
tados en la mayora de los ca-sos, la ciencia est recin aven-
turndose en este campo y enmedicina la risa es usada como
terapia alternativa. Su mayor
exponente es el Dr. Patch
Adams.
Para mi es muy impor-
tante lo que decimos lamayora de las veces, y tambin
cmo lo decimos. La forma y
contenido de nuestros mensajes
son claves para establecer una
buena comunicacin y lograr
nuestros objetivos. Desde que
nuestro medio de expresinms utilizado es el oral (aunque
tambin el escrito, en nuestrosexmenes, correos que envia-
mos a la comunidad, poemas
guardados en nuestras compu-tadoras, diarios de vidas,bitcoras, etc.), podemos mane-
jar estos dos elementos de for-
ma y contenido, aunque no
siempre lo hacemos.
Pero de pronto nos
surge un problema , nuestrorostro y cuerpo tambin com-
unica. Catalogo esta temticade problema , pues el lenguaje
kintico es un poco ms difcil
de controlar que el lenguaje
oral para la mayora de las per-
sonas. Cuntas veces nos han
dicho cmo controlar las dife-
rentes tcnicas de expresin
fcil (a excepcin de la gente
que tiene estudios de teatro) y
en nuestros antiguos colegios,
le han dado cabida a este tipode cursos? Me encantara pen-
sar que es as, pero lamentab-lemente el nmero de personas
es reducido. En este mismo co-
legio, podemos desechar artes o
teatro y cambiarlos por una
ciencia, no as desechar una
ciencia y tomar teatro u artes.Recuerdo en el campamento,
una chica hace un comentario y
yo pienso: nada que ver y al
segundo despus ella me dice:
s que no te parece . Mi cara
me delat. Seguramente hiceuna expresin sin darme cuenta,
que debe haber sido muy expre-siva o la chica muy observado-
ra. En seguida consider doscosas, debera estudiar teatro o
debera controlar mis expre-siones. Despus de cinco minu-
tos me qued con la segunda.Slo basta mirar las caras en
reunin de comunidad para sa-
ber si la audiencia est con-
centrada o entretenida, depen-
diendo de la ponencia.
Finalmente, como dijo
Shakespeare: Las palabrasestn llenas de falsedad o dearte; la mirada es el lenguaje
del corazn. A veces es buenomirarnos, tocarnos y sonrernos,
a ver si encontramos soluciones
y nos sentimos ms humanos.
EdgardoGmez
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
14/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 14
Melody
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
15/17
EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 15
Language,
Man s ingenious communication tool
Yet here I am, bereft,
No tongue on earth can
Convey my thought,
For words have lost their aptness
And humans can no longer empathise
So how can they understand
Empty eyes and hearts
Ears deafened by prejudice
Monique
The editors would like to thank all of the contributors to this issue of Importado, and encourageany member of the community inspired by the theme of the next issue to send us their articles,
analysis or poetry for publication, by Monday 17th
November. We would also like to thank ourtranslators for this issue, Eva and Regina.
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
16/17
IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008
UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 16
Before I went to UWC, I had watched a
pretty embarrassing share of teenage movies aboutteenagers in high school. One such movie was
"Mean Girls." I remember thinking it was allhyperbole and congratulating myself on havingescaped such a pre-adolescent fate. "How unlike
this ridiculous movie the college shall be! God
bless us, every one!"
I know better now. The movie, just likethe myriads of American Pie-esque spinoffs, is
fundamentally similar to a campus bipolar anti-
thetical struggle. On one side Ms. Lohan is theMarxian opiate making the poor proletariat lucky
as they can be - and the next moment she's threeyears ahead of Derrida, deconstructing class and
gender in an orgy of playful postmodernism. Itisn't easy to tell if she's a cunning agent of the
bourgeoisie or the child of the revolution. None-
theless, we don t watch comedies to pull a Freu-dian psychoanalysis; rather, we watch it because
we can.
Indeed, the same transpires at UWCCR.
Many things happen there because they can andcan only happen there alone - a place as perplexingas its cultural merchandise, at least to outsiders.
For example, try explaining this to someone:
The other night I was having chapati withan Austrian and Brazilian; then drank with a CostaRican; kissed a Dane ; [insert neverending story];
and finally had a proper conversation with that
er wait, she s Zimbabwean?
So yea, when I was not doing my impres-
sion of Munch's "Scream" in a corner, I enjoyedobserving worshippers of Dionysus and Jesus alike
(and everything in between) literally connecting(orally too at times) at Amigos. I enjoyed learningabout cultures and listening to the tales of the Sin
City of Cahuita when not indulging in Dow like
dropping of industrial alcohol down my throat. I
enjoyed the pursuits and the heartbreaks; the pintoto Robert s cooking; Project Week and the EE, etcetera. Stargazing in the buff? Hey, whatever
floats your boat! It all boils down to beliefs andopinions, and it is fine to have different opinions.
Public discourse and significance is what deter-
mines the moral status quo, isn t it?
The simple truth is that I find this utterly in-explicable, and after having muddled through my lifethere, I have come to regard this as the enormous phe-
nomenal paradox that is UWC. I don't expect to everunderstand it, and I shan't even pretend to. I've already
tried to string together the few things I do understand:that UWC is an idealistic place where people stand up
admirably for what they believe in. That nothing canreally be taken seriously and that everything is ironicby default because all, in the somewhat misguided
spirit of Voltaire, are tolerant of even the most repug-
nant ideologies. Paradox again!
Perhaps we should abide to the teachings of
Wittgenstein s Tractatus, that what we cannot speak
of we must pass over in silence. Perhaps it doesn teven matter! UWC still stands as a relatively cogni-
zant place to outsiders, and as I continue to tell others,
whatever its shortcomings - shortcomings that are
universal anyway. Its paradoxical nature has been adialectic that, as history so far has shown, can bear the
strangest and yet most compelling fruit. From astro-
nauts to politicians, CEOs to the neighbourhood bumso don t be surprised when you hear World Fam-
ous Paul C on the radio one day.
I'm already veering off track, so here's the
point of my enervating laundry list of despair: This
period will be a complete random mood cycle in yourlife. Embrace it. Plot it! Bask in the debauched liberal
alternative-lifestyle. UWC as a mission civilisatrice?
Haha. Which Faustian contract did you sign? It's likeLord of the Flies meet Aristophanes, and the island is
a huge comedy and the sailors aren't going to come
and break up the party. Let laissez faire reign and he-donism be your camp leader in the name of comitatus
and camaraderie. Fill the unforgiving two years / With
63 113 851.9 seconds worth of distance run. In the
end, you will finally learn the answer of life, the un-
iverse and everything.
Still figuring?
It s 42 (PG). Oh crap, you re screwed aren t
you?
By the time you are reading this, just like
Elvis, Lenard Yangli Lim, as they say, has
left the building. He also passes on the
evil spirit of writing to all the new con-
tributors!
Veni, Vidi
The Divine Imitation of Comedy Life
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige228/3/2019 Importado (Issue IV)
17/17
http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22