Importado (Issue IV)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    1/17

    EO IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 1

    In keeping with the original concept ofImportado being a space in which the

    community can express their views, anal-

    ysis and opinions on topics relevant to our

    lives, both at school and in the context of

    the outside world, the focus of the first is-

    sue of the new year is Language. We have

    tried to include articles and poetry that

    cover a range of the numerous aspects oflanguage-related issues that people face,

    either here or in the wider context of their

    lives. We hope that you are moved,

    amused and provoked to thought by the

    contributions presented here.

    In this issue:

    Bilingualism or Diglossia?

    Ejemplo gallego

    Afrikaans-The African

    Dutch"

    Palabrotas

    Du sprichst aber gut

    Deutsch

    Youre from Belgium?

    La Lengua Imperial

    A womans language

    Getting to know you

    Lenguaje corporal y facial:Las sonrisas no tiene idi-

    omas

    Banana Girl

    Language

    And the final Veni, Vidi

    Note from the Editors

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    2/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 2

    EX EA COMMODO CONSEQUAT DUIS. UT WIS

    WE WANT YOUR VOICE!

    Any responses that members of the community have for articles or issues raised in this

    first edition should be sent to [email protected] because we plan to establish a

    Letters to The Editor section in the next publication.

    Spain is, de acuerdo con la constitucin, amultinational state, this meaning that there are

    different nations (grupos culturales) coexistingwithin its fronteras. There are territories in which

    there are two lenguas oficiales, such as the caseof Galicia, los Pases Catalanes o el Pas Vasco.

    Does it mean, however, that we are bilingualcommunities? Not really. For the understanding

    of this issue, we must go down to the root of thediscussion: definiciones.

    We are already all familiar with the pala-bra bilingualism. However, I would like to recall

    its technical definition: bilingismo es la habili-dad de una persona de comunicarse en dos len-

    guas, cualesquiera que stas sean (for instance, Iknow a guy from the Netherlands who speaks

    Dutch and Swahili). El bilingismo is a concept

    that concernssolely the individual. Hence, it is alogic falacia to talk about a bilingual comunidad

    o escuela, por ejemplo.

    On the other hand, el gran desconocido

    para el gran pblico: diglosia. Diglossia is a situ-

    ation of linguistic conflict: two languages are be-

    ing spoken in the same area, and the coexistence

    is not balanced. La lengua A es ajena e impuesta,

    y acapara las funciones de prestigio y de poder.

    Language B, on the other hand, is vernacular i.e.

    original from the territory, and is subordinated

    and displaced by language A. Esta situacin

    takes place during any kind of conquista o colo-

    nialism process, may it be political, cultural or

    economical.

    Galicia is taken by many linguists to be

    one of the most representative examples of a di-glossic cultural group y un grupo es diglsicotan solo porque la mayora de los individuos

    tambin lo son. Therefore, diglossia, unlike bi-

    lingualism, is both an individual and a socialconcept.

    Qu mejor manera de explicar la diferen-

    cia entre bilingualism and diglossia que con unejemplo. Let s take two typical individuals, both

    hablantes of both Spanish and Galician. The first

    individual is mi compaero Fran: Fran and his

    parents speak Galician to Fran s grandparents,

    pero hablan castellano (aka Spanish) entre ellos.

    Fran habla gallego con sus amigos de la village

    pero approaches girls in Spanish when he goes

    clubbing in the city; y merca una barra de pan

    de lea at the grocery, aunque compra un ba-

    guette en el supermercado.

    The second individual is me: I speak ga-llego en cualquier situacin: with my family, con

    el doctor, at school y en los actos oficiales. Thishas caused me to be subject to mockery and dis-

    crimination in many ocassions, y a menudo hancado sobre m los prejuicios tpicos acerca de los

    galaicoparlantes: I am either a country bumpkinor an ultranationalist neither of them being true.

    Volviendo a la definicin de diglossia, it

    is worthy to mention that a situation of linguistic

    conflict cannot be held forever, and there are two

    possible outcomes: la asimilacin lingstica y

    final sustitucin, with the disappearance of thevernacular language, o la normalizacin

    lingstica, with the reintegration of all its lin-

    guistic functions.

    Therefore, we must ask ourselves about the sus-

    tainability of having a bilingual or better said,diglossic community, and my hope is that the

    understanding of the definitions and implications

    of bilingualism and diglossia can bring about a

    reconsideration of the bilingualism debate, which

    has been so far worked out with conceptos

    errneos and if erroneous are the premises, er-

    roneous must therefore be the conclusions.

    Xiana Garca Freire

    BILINGUALISM

    OR DIGLOSSIA?

    El ejemplo gallego

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    3/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 31 OCTOBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 3

    AFRIKAANS- THE AFRI-CAN DUTCH

    Picture this a black, coloured

    (mixed-race) and white SouthAfrican, sitting around a table,

    conversing about the latest hap-penings in South African poli-

    tics. They have varying levels

    of education and wealth and hail

    from different parts of South

    Africa. Yet, the three have one

    common factor- Afrikaans is

    their native language, their pre-

    ferred medium of communica-

    tion.

    To discuss the state of Afri-

    kaans in post-Apartheid South

    Africa, the language s origins

    and development must be con-

    sidered. The first European set-

    tlers arrived at the Cape in 1652

    under Jan van Riebeek. The

    area was inhabited by indigen-

    ous people, known as the

    Khoikhoi. Later, French Hu-

    guenots, Germans and slavesfrom Indonesia and Malaysia

    joined the Dutch settlers. Thus,German, Portuguese, Malay and

    French minimally influencedAfrikaans. Historians disagree

    about the language s origins anddevelopment. Some argue that

    this unique coalesce contributed

    to the formation of a Kitchen

    Dutch. Others argue that the

    slaves, who wanted a medium

    of communication not unders-

    tood by their masters, formedthe language. The slaves used

    Afrikaans as their mother ton-

    gue, whilst Dutch was spoken

    by the Dutch descendants. The

    Dutch descendants only con-verted to Afrikaans as their

    mother tongue and a medium ofinstruction after they decided to

    stay in South Africa and createtheir own culture. They felt that

    they needed their own distinc-tive language to help forge a

    common bond between people

    of European descent that did not

    want to take on the English cul-

    ture. Thus, they adopted Afri-

    kaans as part of their unique

    Afrikaner culture.

    The only African language totake its name from the conti-

    nent, Afrikaans means Afri-

    can in Dutch. Classified as anIndo-European language, be-

    longing to the West-Germanic

    family, Afrikaans and Dutch are

    mutually intelligible. Afrikaans

    shares about 80-90% of the

    same vocabulary as Standaard

    Nederlands (Standard Dutch).

    Afrikaans is one of South Afri-

    ca s 11 official languages. It is

    the home language of about 13,

    3% of the population. In com-

    parison, English is only spoken

    by 5, 8% of the population as a

    home language, but is the lan-

    guage favored by commerce,

    politics and the media. Afri-

    kaans is the native language of

    79.5% of South Africa s ap-

    proximately 3, 9 million Colou-

    reds, followed by 59.1% of

    Whites (4.29m), 1.7% of In-

    dians/Asians (1.16m) and 0.7%

    (35.42m) of Blacks. Due to theformer regime s preference of

    Afrikaans, it is a language al-

    most every South African un-

    derstands. Afrikaans-speaking

    communities are found abroad,such as in Canada, Belgium, the

    USA, UK and Australia, due toimmigration.

    Afrikaans remained a spoken

    language until the beginning ofthe 20th

    century. In 1875, Die

    Gennootskap van Regte Afri-

    kaners (The Fraternity of TrueAfrikaners) was formed. This

    gave birth to the association ofan Afrikaner being a white. An

    Afrikaner is defined as A whiteSouth African who speaks Afri-

    kaans as their first language,esp. one descended from Dutch

    settlers . Ironically, the majority

    of Afrikaans speakers are non-white (coloured). South Africa

    became a Union in 1910 and

    Dutch and English were the

    official languages. In 1925,

    Afrikaans gained official recog-

    nition and was no longer consi-

    dered a dialect of Dutch. 1948

    saw the introduction of Apar-

    theid under the National Party.

    Afrikaans was the government s

    favored language, but it held

    equal status with English as anofficial language.

    The link between Apartheid and

    Afrikaans still exists. Many

    black South Africans still see

    Afrikaans as the language of

    the oppressor and as the lan-

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    4/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 4

    their throats. In 1976, the Bantu

    (relating to African people who

    speak one of the Bantoid lan-guages) Education Department

    issued a directive stating that

    Afrikaans was to have equal sta-

    tus as the language of instructionin non-white schools (i.e. Half of

    the subjects would be taught in

    English, the other in Afrikaans).Thus, black children, who were

    already receiving inferior educa-

    tion compared to whites, wouldbe taught in a language they did

    not understand. Many students

    felt that Afrikaans would teachthem to be submissive. Thus,

    they staged a protest (the 1976

    Soweto Uprising) that became adefining moment in the fightagainst Apartheid and white do-

    mination, as it was the first time

    that the youth en masse lent theirvoice to the struggle. Afrikaans

    was also the language in which

    blacks were asked for their pass-books, which stated that they had

    permission to be in an area

    deemed only for whites. Thepassbooks were a symbol of

    black oppression and the denialof the rights of the majority eth-

    nic group inhabiting the country.Afrikaans still has connotations

    of white racism, which although

    subtler than before, is still veryevident in South African society.

    Even though English also hasties with colonialism, it is the

    koine (common language) of

    South African society, because

    its history is not viewed as

    harshly as that of Afrikaans and

    it has international ap-

    peal/importance. Typically, ablack parent will, in his/her ef-

    fort to make the child a polyglot,

    teach a child to speak English

    (after the native language-e.g.Xhosa), before even considering

    whether the child should learn

    Afrikaans.

    Afrikaans is the lingua franca of

    the Coloured population. Whatwould Cape culture be without

    the unique flavor of Kaapse

    Afrikaans? As stated previously,the majority of Afrikaans speak-

    ers are non-white, contrary to the

    definition of an Afrikaner. Afri-kaans is my parents first lan-guage, the language spoken by

    my grandparents and their par-

    ents. When I was younger, I ex-pressed no real interest in learn-

    ing or speaking Afrikaans, but as

    I became older and learnt moreabout South African history, my

    appreciation of the language

    flourished. Afrikaans has wea-

    thered the period after Apartheid

    and the language s future looksmuch more promising than 10

    years ago. Some say the lan-guage s future is in doubt, as the

    state-owned broadcaster (SABC)

    has reduced the amount of tele-vision programs in Afrikaans,

    the country s name at foreign

    diplomatic missions is only dis-played in English and the

    amount of Afrikaans-medium

    schools are reducing. After 1994,

    the government decided to focus

    more attention on the pre-

    viously neglected African

    languages (e.g. Zulu, Xhosa).Despite its connotations to

    colonialism, Apartheid and

    racism, I believe the language

    will not cease to exist, as itsroots are steeped too deeply

    in South African society and

    history. Language is an im-portant part of an ethnic

    group's cultural identity. It is

    embedded with the values,beliefs and norms of the

    groups who use it. Thus, as

    the post-Apartheid govern-ment aims to honour all

    South African s cultural and

    religious beliefs, Afrikaansshould be respected as a lan-guage and given the opportu-

    nity to further develop.

    Chad Sonn

    ALL STATISTICS COURTESYOF

    www.southafrica.info/about/people/languages

    - Estimates based on the National

    Census of 2001- The figures listed after the rele-vant ethnic group refers to the

    total population (e.g. Whites in

    SA= 4.29m)

    2Definitions taken from Word

    Web

    3Definition courtesy of Stats NZ,reference report concerning lan-

    guage (2004).

    El tema de la siguiente edicin es Ideologas polticas. Invitamos a con-

    tribuir a con cualquier tema que les interese; puede ser un artculo sobre

    una corriente poltica que te interese/desagrade; una respuesta a un even-

    to poltico o simplemente algo que haya afectado tu forma de pensar.

    Envalo al correo [email protected] o a Tom/Helen.

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    5/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 5

    Palabrotas

    Es dicho popular que una imagen valems que mil palabras. Pues tengo que confe-

    sar que discrepo con tal proverbio y que mu-

    chas veces prefiero esas mil palabras. Y no

    me malentiendan, que lejos estoy de referir-

    me a un cuarto de monografa o dos terciosde literatura mundial, sino a esa libertad para

    la abstraccin de los conceptos que hacen del

    lenguaje algo ms que lingstico, algo per-

    sonal.

    Si pienso en el lenguaje como medio de

    comunicacin, una irona se me viene a la

    cabeza. Una quizs divertida irona que mesugiere que nadie entiende lo mismo de la

    misma palabra y que las connotaciones son

    tantas como personas puede haber. Si no,

    pregunten a la gente al lado suyo qu es ca-sa , qu es la msica, o si tienen nimos de

    incitar una discusin, pregunten qu es Re-

    volucin o desarrollo .

    Y siguiendo con esta lnea no puedo sino

    reflexionar en cun lindo suenan algunas pa-

    labras que mucho usamos por ac. Nos gusta

    hablar, por ejemplo, de paz, de entendimien-

    to y multiculturalismo. Pues tengo que con-

    fesar que personalmente no he encontrado un

    significado de paz que me satisfaga, que no

    caiga en la pasividad y miedo al cambio.Creo que entendimiento se confunde mu-

    chas veces con la mera tolerancia propia de la

    diversidad de nuestro colegio, y que a vecesmulticulturalismo me suena a zoolgico de

    etnias.

    Ahora, quiero dejar en claro que no es mi

    intencin criticar la naturaleza del colegio

    como institucin, ya que considero que este

    es un espacio ms que propicio y placentero

    para nuestro desarrollo como personas, y que

    los ideales, si bien abstractos, pautan una di-

    reccin positiva que necesitamos desarrollar.

    Lo que s quiero criticar es cierta falta de re-

    flexin que muchas veces tenemos los miem-bros de esta comunidad con respecto a los

    valores que promovemos (y me incluyo to-

    talmente en esto). Pero no me refiero a que

    debiramos tener una reflexin colectiva (un

    especial de la reunin de comunidad) porque

    creo que sta debe ser una meditacin perso-

    nal que nos ayude a aplicar o desarrollar estos

    valores en mbitos internos y externos al co-

    legio.

    La procesin va por dentro dicen de

    donde vengo. Los pilares del colegio no estnen ningn syllabus y nadie nos va a evaluar al

    respecto. De todas formas, confo en que to-

    dos ac estamos buscando ser consistentes

    con lo que decimos. Por eso, considero que

    necesitamos dejar los meros smbolos para

    construir nuestras mil imgenes a partir de

    cada palabra.

    Ague

    college musings

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    6/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 6

    Du sprichst aber gut Deutsch!But you speak good German

    How languagereveals stereotypes and racism in contemporary Germany

    I am Afro-German.There are several debatable de-

    finitions on who exactly quali-

    fies as an Afro-German. In thisarticle I will however focus onthe typical person defining

    themselves as Afro-German: the

    one with one black parent andone white German parent, such

    as myself. My mother is fromGermany and my father is fromNiger. I was born in Munich, a

    big city in the south of Germany

    and lived near Munich from age10 to 14, attending a regular

    German public school.

    Without focusing too much on

    many social and identity issues,

    unlike other ethnical minoritiesin Germany, the Afro-Germandoes not have a common indi-

    genous mother tongue, other

    than German (there is no suchthing as a common language,

    religion or culture in the African

    continent to which Afro-Germans could relate and build

    a collective identity upon). Nor

    is the Afro-German s physicalappearance strictly homogenous.

    Some individuals have more

    typical African features liketightly curled hair, while othershave lighter skin tonesor straigh-

    ter hair, more similar to Euro-

    pean phenotype. The overwhel-mingly white German power

    structure defines the black as not

    German, so the Afro-German slife is characterized by the con-

    stant need to assert or prove

    one s Germanic heritage. Un-

    like, for example, Jews who areassumed to be German unlessthey admit to their Jewish herit-

    age, the Afro-German situationis quite the opposite in that

    blacks are assumed to be any-

    thing other than German unlessthey explain why they do not look

    typically German.

    Personally, I never feel acceptedor perceived as a normal Ger-man in Germany, but rather as a

    foreigner who speaks German

    very well. From my physical ap-pearance I am identified as some-

    one from a different origin, andthus am not expected to speakGerman as if it were my mother

    tongue. As a consequence, racist

    comments such as Du sprichstaber gut Deutsch!have beenthrown at me too many times

    while living in Germany. Shock-ingly, not only children my age,but adults have made such state-

    ments, making me believe that

    there exists a clear image of whata German should look like. The

    black is still an anomaly in Ger-man society and so is the idea of a

    black person speaking German asfirst language. An incident that

    caught my attention was the de-

    scription of a searched man pub-lished on the webpage of the po-lice in Cologne, Germany and dis-

    played in public spaces. On the

    posters the crime committer wasdescribed as African and

    speaks accent free German . Not

    only are the implications of theterm African unclear, but it

    should also be logical that people

    with darker skin tones cannot nec-

    cersarily be described as Afri-can . It turned out that the Afri-

    can individual was a Germancitizen with Ethiopian heritage,demonstrating an incorrect de-

    scription carried out by the police

    as he turns out to be European .Also, if the man speaks accent

    free German he was most likelyone of the about three hundred

    thousand Afro-Germans and thusneither African nor European

    (as if classifying a person by con-tinent would help a police investi-

    gation in the first place).

    To mobilize an ethnic movement

    around race is problematic because

    the German Establishment insiststhat race and racism are non-issues

    in contemporary German society.Rather than racism, mainstreamGermans refer to discriminatory

    and racially grounded prejudices

    asAuslnderfeindlichkeitor hostil-ity towards foreigners, not fellowcitizens. I sadly hope that I suc-

    cessfully pointed out previouslythat the Afro-German is in mostcases still distinguished as a fo-

    reigner rather than a fellow citizen,

    effectively excusing the racism ofthe white German because it is

    suddenly defined by xenophobia.

    On a very personal level, I feel,

    just like any other Afro-German,

    the constant pressure to prove myGermanic heritage through the

    proficiency of the German lan-

    guage as that is the only way forme to prove that I am not a fo-

    reigner: I am German! But even

    then, it seems that my skin colorand speaks accent free Germanstill haven t found their place in

    the German Volk.

    Mirja Hitzemann

    1Cassandra Yvette Johnson, PhD

    Candidate in Sociology, University ofGeorgia, Collective Memory and the

    Afro-German Experience.

    2 More interesting information to this

    incident, unfortunately only in Ger-man, can be found on following link:

    http://www.derbraunemob.info/deutsch/index.htm

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    7/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 7

    ten in the three languages, as is

    our constitution. However lan-guages become a real issue

    when we tackle theFrench/Dutch conflict. And the

    reason why I am keen to raiseattention about the Belgian case

    , is because what was a lan-

    guage conflict some decades

    ago has become a community

    struggle.

    To make it short and concise:

    Belgium's two largest regionsare the Dutch-speaking region

    of Flanders in the north, with

    59% of the population, and the

    French-speaking southern re-

    gion of Wallonia, inhabited by

    31%. The Brussels-Capital Re-

    gion, officially bilingual, is a

    mostly French-speaking en-clave within the Flemish Re-

    gion and near the Walloon Re-gion, and has 10% of the popu-

    lation. Belgium's linguistic di-versity and related political and

    cultural conflicts are reflectedin the political history and a

    complex system of government.

    Youre from Belgium?

    When people discover I amfrom Belgium, different reac-tions occur, but the most com-

    mon are: yum yum, beer and

    chocolate. or where did you

    say you were from?...ah , east-

    ern Europe. Right? . But hard-

    er to explain than where and

    my country actually is, the

    question I always fear is What

    language do you speak? , be-

    cause I know it will take me the

    next fifteen minutes to explain.

    Belgium has three official lan-

    guages: Dutch, French and

    German. The Belgian policy

    does not want any of those to

    be predominant but the fact that

    German is always left a bit

    apart is undeniable. Indeed, on-

    ly one percent of the Belgian

    population speaks German, and

    they all live in the extreme

    south-east of the country. Ofcourse they do have their re-

    gional government and theirrepresentatives at the Senate,

    the king speaks German asfluently as he speaks Dutch and

    French and my passport is writ-

    Belgium was born in 1831.

    Two different languages were

    spoken by the aristocracy on

    the Belgian territory, so be-

    cause French was the Aristo-cratic European language of the

    time, it was chosen to be the

    official one. However the

    people living in the North of

    the country spoke Flemish, de-rived from Dutch; whilst those

    living in the south of the King-dom spoke Walloon, a language

    derived from Latin, similar toFrench. The Flemish call them-

    selves Flemish speakers ,whilst the Walloons are con-

    scious of their Francophonie .

    And this makes the difference.

    The Flemish system, especiallyeducational, is more nationalist

    than the Walloon one: in theFlemish schools, pupils are

    taught Flemish history beforeBelgian History, whilst we have

    never heard of Walloon history

    (although it does exist). This isbecause, until the 60s, French

    was still the dominant lan-

    guage, so it is normal that the

    Dutch speaking part had to find

    a way of acknowledging their

    Identity.

    Because of all these factors, the

    two sides of the country are,

    somehow, culturally different.

    And often misunderstandings

    occur, but since we had decidedthat none of the languageswould be dominant, we have

    tried to develop a system basedon equality and fairness.

    Lately, however, Belgium is

    Flemish Community

    Flemish & French Commu-nity

    French Community

    German-speaking Community

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    8/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 8

    not the kingdom of respect and

    bilingual harmony it used to be.Without a proper government,

    Flemish politicians and Wal-

    loon politicians are constantlyfighting for what they call Thefuture of the country and what

    I see as which part is going to

    get the Brussels Capital Re-

    gion if we split up. New

    struggles appear frequently: a

    Flemish politician accuses a

    Walloon of being mentally re-

    tarded when they are not able to

    learn Dutch, whilst all the Fle-

    mish have basic French (that

    was how it started); then, someweeks later you have some Na-

    tionalist Flemish who comes up

    with the point that the Dutchspeakers would be economical-

    ly more prosperous if the coun-try split because the Walloon

    region has a high rate of unem-ployment. I usually agree with

    those points, although I amWalloon because this is a con-

    sequence of our history. Sixty

    years ago, the Dutch speakers

    were dependant on the Walloon

    economy, but the wheel of time

    has been turning. The money

    will always be on one side of

    the country, but it is our duty

    and our wish, as Belgians, to

    make it work.

    Worse than those political is-

    sues, are the community issues.

    A wave of nationalism (as wecall it in Belgium, but from an

    external point of view it would

    be called separatism ) is de-vastating the country. Indeed,

    the politicians might have ef-

    fects on the people, but whatwill really determine the futureof the Kingdom will be the

    people s reaction, especially

    people from our generation.

    But separatist events keep on

    happening and more and more

    people join them.

    One of them, on the Flemish

    side is the pilgrim of the

    Yser ,IJzerbedevaart, which

    used to be a commemorativemarch for the Flemish soldiers

    who died in WWI and which

    has become the biggest Flemish

    Separatist gathering in Bel-

    gium. There they proclaim theattachment of Brussels to their

    region and the definitive sepa-ration of the country. It is dis-

    approved by most of the Dutchspeakers but there are still more

    than 5000 participants. Moreo-ver, the Vlaams Belang (the

    extreme right separatist Fle-

    mish party) has been getting

    more and more powerful. I will

    never forget how in 2004 they

    got 24.1 percent of vote in the

    regional elections.

    In the French speaking part, themanifestations are not that ob-

    vious. People get scared, scared

    to go to the North of the coun-try because they dont feel wel-

    come anymore and scared that

    the country would split up be-cause we would lose every-

    thing.

    Although the phenomenon isincreasing (now we dont speak

    about Belgium in our localTV-channels , but about Wal-

    lonia and Brussels ; people

    buy T-shirts with the logo

    proud to be Flemish , it wont

    be .be on the internet any

    more but .VL or .bxl , )

    there is still a huge part of the

    population that keeps on de-

    monstrating for the Unity, asthey did in the Campaign I

    WANT YOU FOR BELGIUM

    in November 2007, which

    brought together 35 000 Bel-

    gians in favor of the Unity.

    Attention, see how difference

    leads to intolerance and is may-

    be about to split, not only a

    country, but 10 000 000 lives if

    we dont do anything about it.

    But I have hope in the new

    generation. I was born Belgian,

    and I want to die Belgian.

    Sarah Boukari

    Queremos or tu voz!

    Cualquier respuesta o comentario para los artculos de la primera edi-

    cin debern de ser enviados al correo [email protected] porque

    planeamos establecer una seccin de Cartas al editor en la siguiente

    publicacin.

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    9/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 9

    zaron a detenerse con parsi-

    monia, hasta quedar petrifica-das por el silencio absoluto.

    Ahora slo se limitaban a es-

    cuchar y a tratar de entender

    lo que algunos de esos mucha-

    chos trataba de decir con al-

    gunos errores. Incluso cuando

    en esa habitacin no se encon-

    traba ninguna persona anglo-

    parlante, todos dejaron atrs

    gran parte de su manto cultu-

    ral, con el afn de poder co-municarse entre ellos. Este

    hecho es a lo que Skutnab-

    Kangas le da el nombre de

    lingicismo.

    El lingicismo establece una

    divisin social entre indivi-duos y grupos bajo el criterio

    del lenguaje, distinguiendo

    entre quienes tienen acceso en

    grados diversos al lenguaje

    dominante y quienes lo igno-ran. Esto es verdad para todas

    las lenguas dominantes en ca-

    da poca de la historia, ya se

    trate de las lenguas naciona-

    les de una determinada zona

    del mundo, de las antiguas

    lenguas coloniales (francs,

    espaol, alemn), o del papel

    preponderante del ingls en la

    actualidad.

    En Amrica Latina, se puededecir que actualmente estamos

    Dentro de una habitacin co-

    pada de afiches socialistas enblanco y negro, grandes e im-

    provisados dibujos hechos so-

    bre pedazos de papeles magu-

    llados, frases punzantes de

    Neruda, y bajo la luz tenue

    que brotaba de una lmpara

    cubierta por un viejo cartn

    rojo, se encontraban un grupo

    de muchachos amalgamando

    sus risas y voces en una con-

    versacin bulliciosa de la cualtodos ellos eran parte. Segui-

    damente se escucharon los

    comnmente mencionados:Me jodieron en Mate!, Tie-

    nes permiso para salir? o un

    simple Maana no voy a cla-

    ses!

    Luego de unos minutos de ini-

    ciado el bullicio, atrados por

    el escndalo estrepitoso que se

    armaba en esa habitacin, unapareja de muchachos, uno de

    Ruanda y uno de Alemania se

    suman al grupo pidiendo una

    explicacin para participar del

    improvisado coloquio. El am-

    biente cambi, no se escucha-

    ron ms los, Qu ms parce,

    cmo va? O qu tal huevn,

    todo bien? Todo eso cambio

    por un forzado e innatural,

    How are u doing man?

    Algunos de las bocas comen-

    unidos bajo una misma len-

    gua, bajo una lengua que nosfue impuesta de manera cruda.

    Impuesta por el deseo de ex-

    pansin cultural y religioso y

    territorial del antiguo impe-

    rio espaol. Es por ello que

    muchas de nuestras lenguas

    originarias, han seguido el

    camino obscuro del olvido, y

    ahora queda un resumido por-

    centaje de la poblacin quien

    puede hablarlas. Adems, aese mnimo porcentaje de la

    poblacin que tiene aun arrai-

    gada su lengua nativa, las so-ciedades latinas occidentaliza-

    das se estn encargando de

    discriminarlos e invizibilizar-

    los.

    Mas empero en la actualidad,

    la imposicin imperialista se

    da de manera contundente,

    tanto en el sistema econmico,poltico, militar como en los

    bagajes culturales, sociales y

    comunicativos. Este imperia-

    lismo de lenguaje est neta-

    mente ligado al ingls, ya que

    debido al antiguo colonialismo

    Britnico y al nuevo e ponde-

    roso rgimen imperialista nor-

    teamericano, El Mundo est

    Unido bajo el yugo del

    ingls.

    La Lengua Imperial

    The topic for the next issue is Political Ideology. We are encouraging contribu-

    tions on any aspect of this subject that interests you: be it a discourse on a politi-

    cal theory that interests/repels you, a response to a political event or simply

    something that has affected the way you think, to be submitted to either Tom or

    Helen or sent to [email protected].

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    10/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 10

    El ingls, se ha convertido en

    el lenguaje dominante debido

    a la masificacin de informa-

    cin tanto del entretenimiento,

    como educativa y laboral quese ofrece tan slo en ingls.

    Un ejemplo de esto son las

    cintas de videos elaboradas

    completamente en el idioma

    ingls, la industria de la msi-

    ca que tiene un poder exorbi-

    tante en los pases anglopar-

    lantes (vemos que cantautores

    que no son angloparlantes se

    ven forzados a hablar el ingls

    para aumentar sus ganancias)y en la cultura de social, como

    lo es la macdonalizacion o los

    anglicismos usados

    comnmente en otros len-

    guajes.

    El ingls, como cualquier otra

    lengua dominante, significa

    una barrera en el mbito edu-

    cativo y en el sector laboral.

    Se dice esto, ya que el ingls

    nicamente favorece a la

    cpula de las personas que

    tiene al ingls como su lengua

    nativa o a la gente que puede

    subvencionarse el estudio del

    ingls o la gente que consigue

    becas para estudio fuera. Pero

    aun as, para las personas

    adultas que no hablan ingls,

    resulta casi imposible hacer un

    aprendizaje adecuado de la

    lengua.

    En lneas generales se tiene undesbalance antidemocrtico

    dentro de las sociedades, ya

    que debido al imperialismo de

    una lengua, las personas hab-

    lantes de esta lengua imperial

    se ven favorecidas enorme-mente desde su nacimiento,

    mientras que los dems pu-

    eden llegar a equiparar esta

    situacin mediante largos aos

    de estudio. Por otro lado, es

    injusto el hecho de que la per-

    sona que aprenda la lengua

    imperial, se vea indirecta-

    mente persuadido a aprender

    y/o adoptar las costumbres y

    cultura imperialista, ya que eseso lo que se imparte en los

    cursos y libros de las socie-

    dades imperialistas.

    Para finalizar, hablando sobre

    la situacin que se vive en nu-

    estro CMU, se puede apreciar

    que aunque digan que en este

    lugar se respira un ambiente

    de bilingismo, al final de cu-

    entas se puede aseverar que

    eso es una utopa la cual se

    est buscando traer a tierra.

    Digo esto ya que es muy

    difcil aislarse de la situacin

    que se vive en las sociedades

    externas. Por ejemplo, al final

    de los dos aos la mayora de

    estudiantes angloparlantes y

    no angloparlantes desean apli-

    car a Estados Unidos con el

    objetivo de conseguir una be-

    ca para seguir sus estudios un-

    iversitarios. Pero es en estemomento en el que las perso-

    nas que tienen un nivel bajo

    de ingls, se ven disminuidas

    y en algunos momentos dis-

    criminadas, debido a que para

    entrar en el circulo de la so-ciedad imperialista, debes

    adoptar su lenguaje.

    Nosotros como estudiantes los

    cuales proponemos el cambio,

    debemos seguir contribuyendo

    a que se solidifique las bases

    del bilingismo real en este

    colegio. La manera que debe-

    mos hacerlo es respetando nu-

    estro propio lenguaje y par-

    tiendo de ello asumir losdems como segundas lenguas

    las cuales se deben estudiar

    para aprehender nuevos con-ocimientos. No decaigamos si

    sentimos que estamos luchan-

    do solos contra la corriente,

    debemos seguir intentndolos,

    porque es as como luchan los

    autnticos romnticos revolu-

    cionarios.

    Hasta la victoria, siempre!

    Luis Reyes

    Los editores quisieran agradecer a todos los participantes de este numero de Importado e

    enviar a cualquier miembro de la comunidad inspirado por el tema de la siguiente edicin

    a que nos enven sus artculos, anlisis o poesa para publicar antes del Lunes 17 de No-

    viembre. Quisiramos agradecer a nuestras traductoras de esta edicin, Eva y Regina.

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    11/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 11

    A womans language

    Women: a still undiscovered species

    in the fields of communication and use oflanguage. Understanding what a woman

    really means when she replies or adds aquick comment to something is still hard for

    some men . Have you ever found yourselfexplaining to your girlfriend on her birthdaythat you cannot come to the party later due

    to an overload of physics homework? Andall she answers is thats ok! Do youunderstand the real, underlying truth behind

    these replies? Well my dear friend, in orderto simplify your life I will now give you a

    short tour of what a woman really meanswhen she replies.

    First word is the classical reply

    FINE

    .What a woman is really trying to say here is:

    I know I am right so please just shut up.

    And an additional tip: never describe her

    looks as fine . It can often seem worse than

    you lookawful because for a woman it

    demonstrates passiveness, and is a bad of-

    fence. If a woman EVER replies

    NOTH-INGwhen you ask what is wrong; the best

    tip is never to leave the conversation like

    this. A reply like this means that she is dis-

    appointed in you; that you cannot under-

    stand or see what is wrong, which should be

    obvious to you. Many men make this mis-

    take, because when nothing is wrong , tru-

    ly nothing is wrong right? Well, take five

    minutes, sit down or make a cup of tea (I

    have teabags). And talk about the nothingproblems even though it might seem like a

    waste of time. A reply such as ITS OK/

    THATS OK, is a phrase I would cate-

    gorize as danger zone reply . It is probably

    the worst reply you can get as a man from a

    woman, the woman is truly hurt and disap-

    pointed in you, she will now have to think

    and reflect upon what she feels before talk-

    ing to you again. Please dear friend, avoid

    answers such as these. And if they should

    ever occur after a discussion or an obvious

    disappointment, mend the wound rapidly, in

    order to avoid other phrases such as weneed to talk or simply a slap in the face

    And that s it.

    Go out there and be sensitive and caring,

    and life will be beautiful for us all! Believe

    me, this might be the key to your new love

    life, or might improve what you already

    have.

    (And just for the record: I am not making

    or trying to make connections to any per-sonal experience, any person that feels

    touched in this article can address the issue

    to me, and we can discuss it)

    Ida Stuve

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    12/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 12

    Getting to know you

    I am about to write about lan-

    guage and how it is intimately

    linked to identity and all I can

    think of is that when I write inEnglish I can never express

    myself as freely as I do in mymother tongue. When I write in

    French, my words and sen-

    tences have a flavor, a music.

    When I write in my second lan-

    guage, my words just commu-

    nicate. It is highly useful to be

    able to communicate with more

    people but maybe it is losing abit of the charm of my though-ts.

    Language is part my

    life. I am a language teacher. Icome from an officially bilin-

    gual country where I speak thelanguage of a minority. I

    worked for four years in a tri-

    lingual school. I share my life

    with someone who has a differ-

    ent mother tongue to mine. I am

    (trying) to raise a bilingualdaughter. Y ahora aprendo una

    otra lengua...

    I have come to think,

    through my various experiences

    in the world, that I had to learn

    the language of the people I

    met in order to know them. I

    mean to know them well, very

    well. As I met people and madefriends from various countries

    with different mother tongues, Istarted to think that when we

    communicate (in most casesboth in our second language)

    we must be losing something intranslation (yes, I ve seen the

    movie with that title but it

    didn t do anything for me). Imean, how well do I understand

    my friends who don t speak

    their mother tongue with me? I

    can t stop myself from thinking

    that there are aspects of my

    friends that I don t understand,

    and I won t understand why Idon t understand until I learntheir language. Woah! That is

    wordy! Here are two of my fa-vourite examples to illustrate

    this; a serious and a more light-hearted one.

    When I was living inSalluit, an Inuit town in north-

    ern Canada, I noticed how peo-ple took other people s things

    without asking. In innuttitut,

    the Inuit dialect, there isn t aword forplease. After manyconversations with my Inuit

    friends I came up with a theory.My friends ancestors lived in

    the most drastic weather condi-

    tions on the planet. At that time

    if you were hungry, if you

    needed a weapon to go hunting,

    a tool to sew or anything else;

    why would you ask for permis-

    sion? It was a matter of sur-

    vival. You took to survive. No

    time or reason to say please!

    Knowing this small piece of

    information changed my per-spective of a few of my arctic

    adventures. I had a better un-derstanding of events and/or

    behaviour; I felt I knew myfriends better.

    Another of my favourite

    examples to illustrate how your

    mother tongue defines you bet-ter comes from my reading.

    There is nothing like reading an

    original version of a book, even

    if the work of the translator is

    amazingly good. There might

    always be a little something

    you lose somewhere. In the

    French version of Harry Potter,

    Harry and Ron don t call each

    other mate . There is no simi-

    lar expression in French. When

    I read my first Harry Potter in

    its original British version itjumped out at me. Suddenly Ifelt I had a better appreciation

    of their friendship. A smallword can mean a lot...

    In her book Losing

    north, Nancy Huston, one of the

    most prolific Canadian authorswho writes primarily in French

    and translates her own worksinto English, writes an interest-

    ing thing about translating dic-

    tionaries. She says that theylead you to confusion, theyconfuse us, lead us astray, put

    us in the frightening magma ofthe in-between-language where

    words dont want to say, wherethey start to say one thing and

    end up saying something dif-

    ferent . I couldn t agree more

    with Mrs Huston. Even if it is

    extremely small, we do lose

    something in translation.

    I wish I could under-

    stand all of my friends when

    they speak in their mother

    tongue; but I can t and I don t

    foresee it being possible. Anddon t get me wrong on this;

    having unifying languages likewe do here in UWCCR is just

    wonderful. It allows you and Ito meet and talk with people

    from all around the world. It is

    fantastic! But one should not becomplacent about it and should

    remember that learning a for-

    eign language is to give oneself

    a chance to truly know some-

    body. What a wonderful thing

    that could be...

    Carine Lagac

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    13/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 13

    Lenguaje corporal y facial: Las sonrisas no tiene idiomas

    Los idiomas son una mezcla de agua y azcar, diferente, pero si existe una cuchara que losagite, pueden llegar a unir fronteras. Esa cuchara es la sonrisa

    Alfredo Jocelyn Ramirez

    Primero aclararles a los lectores

    que en este momento me apro-vecho de un Nick de de Mes-

    senger que suele usar Rusland,Las sonrisas no tienen idi-

    oma . La primera vez que lo le

    se me vino a la mente Vero y

    nuestras espordicas charlas

    que cambiaban el mundo. En

    una de ellas comentbamos laimportancia de sonrer. Cmo

    una sonrisa puede alegrarle el

    da a otra persona de sobrema-

    nera. Lamentablemente, esta-

    mos tan ocupados que muchas

    veces se nos olvida alimentarnuestro espritu y el de los

    dems. En mi experiencia per-sonal, soy mucho ms eficiente

    cuando ando de buen humor,las cosas salen bien por si solas,

    no as cuando ando de mal hu-mor, parece que el universo

    conspira en contra para que to-do te salga mal.

    Siguiendo con el tema

    de las sonrisas, las risas y car-

    cajadas que de vez en cuando

    hacen nuestros das ms alegres

    o menos grises, est probado

    cientficamente que liberamos

    ciertas endorfinas que sirven

    como analgsicos (inhiben el

    dolor y reducen inflamaciones),estimulantes (activan el sistema

    nervioso parasimptico) y anti

    depresivos (activando recuer-

    dos relacionados con estados

    anmicos, vase psicologa de la

    emocin y estados anmicos).

    Empricamente podemos ver

    que la risa si trae buenos resul-

    tados en la mayora de los ca-sos, la ciencia est recin aven-

    turndose en este campo y enmedicina la risa es usada como

    terapia alternativa. Su mayor

    exponente es el Dr. Patch

    Adams.

    Para mi es muy impor-

    tante lo que decimos lamayora de las veces, y tambin

    cmo lo decimos. La forma y

    contenido de nuestros mensajes

    son claves para establecer una

    buena comunicacin y lograr

    nuestros objetivos. Desde que

    nuestro medio de expresinms utilizado es el oral (aunque

    tambin el escrito, en nuestrosexmenes, correos que envia-

    mos a la comunidad, poemas

    guardados en nuestras compu-tadoras, diarios de vidas,bitcoras, etc.), podemos mane-

    jar estos dos elementos de for-

    ma y contenido, aunque no

    siempre lo hacemos.

    Pero de pronto nos

    surge un problema , nuestrorostro y cuerpo tambin com-

    unica. Catalogo esta temticade problema , pues el lenguaje

    kintico es un poco ms difcil

    de controlar que el lenguaje

    oral para la mayora de las per-

    sonas. Cuntas veces nos han

    dicho cmo controlar las dife-

    rentes tcnicas de expresin

    fcil (a excepcin de la gente

    que tiene estudios de teatro) y

    en nuestros antiguos colegios,

    le han dado cabida a este tipode cursos? Me encantara pen-

    sar que es as, pero lamentab-lemente el nmero de personas

    es reducido. En este mismo co-

    legio, podemos desechar artes o

    teatro y cambiarlos por una

    ciencia, no as desechar una

    ciencia y tomar teatro u artes.Recuerdo en el campamento,

    una chica hace un comentario y

    yo pienso: nada que ver y al

    segundo despus ella me dice:

    s que no te parece . Mi cara

    me delat. Seguramente hiceuna expresin sin darme cuenta,

    que debe haber sido muy expre-siva o la chica muy observado-

    ra. En seguida consider doscosas, debera estudiar teatro o

    debera controlar mis expre-siones. Despus de cinco minu-

    tos me qued con la segunda.Slo basta mirar las caras en

    reunin de comunidad para sa-

    ber si la audiencia est con-

    centrada o entretenida, depen-

    diendo de la ponencia.

    Finalmente, como dijo

    Shakespeare: Las palabrasestn llenas de falsedad o dearte; la mirada es el lenguaje

    del corazn. A veces es buenomirarnos, tocarnos y sonrernos,

    a ver si encontramos soluciones

    y nos sentimos ms humanos.

    EdgardoGmez

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    14/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 14

    Melody

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    15/17

    EOR IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 15

    Language,

    Man s ingenious communication tool

    Yet here I am, bereft,

    No tongue on earth can

    Convey my thought,

    For words have lost their aptness

    And humans can no longer empathise

    So how can they understand

    Empty eyes and hearts

    Ears deafened by prejudice

    Monique

    The editors would like to thank all of the contributors to this issue of Importado, and encourageany member of the community inspired by the theme of the next issue to send us their articles,

    analysis or poetry for publication, by Monday 17th

    November. We would also like to thank ourtranslators for this issue, Eva and Regina.

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    16/17

    IMPORTADO ISSUE IV 3 NOVEMBER 2008

    UNITED WORLD COLLEGE OF COSTA RICA PAGE 16

    Before I went to UWC, I had watched a

    pretty embarrassing share of teenage movies aboutteenagers in high school. One such movie was

    "Mean Girls." I remember thinking it was allhyperbole and congratulating myself on havingescaped such a pre-adolescent fate. "How unlike

    this ridiculous movie the college shall be! God

    bless us, every one!"

    I know better now. The movie, just likethe myriads of American Pie-esque spinoffs, is

    fundamentally similar to a campus bipolar anti-

    thetical struggle. On one side Ms. Lohan is theMarxian opiate making the poor proletariat lucky

    as they can be - and the next moment she's threeyears ahead of Derrida, deconstructing class and

    gender in an orgy of playful postmodernism. Itisn't easy to tell if she's a cunning agent of the

    bourgeoisie or the child of the revolution. None-

    theless, we don t watch comedies to pull a Freu-dian psychoanalysis; rather, we watch it because

    we can.

    Indeed, the same transpires at UWCCR.

    Many things happen there because they can andcan only happen there alone - a place as perplexingas its cultural merchandise, at least to outsiders.

    For example, try explaining this to someone:

    The other night I was having chapati withan Austrian and Brazilian; then drank with a CostaRican; kissed a Dane ; [insert neverending story];

    and finally had a proper conversation with that

    er wait, she s Zimbabwean?

    So yea, when I was not doing my impres-

    sion of Munch's "Scream" in a corner, I enjoyedobserving worshippers of Dionysus and Jesus alike

    (and everything in between) literally connecting(orally too at times) at Amigos. I enjoyed learningabout cultures and listening to the tales of the Sin

    City of Cahuita when not indulging in Dow like

    dropping of industrial alcohol down my throat. I

    enjoyed the pursuits and the heartbreaks; the pintoto Robert s cooking; Project Week and the EE, etcetera. Stargazing in the buff? Hey, whatever

    floats your boat! It all boils down to beliefs andopinions, and it is fine to have different opinions.

    Public discourse and significance is what deter-

    mines the moral status quo, isn t it?

    The simple truth is that I find this utterly in-explicable, and after having muddled through my lifethere, I have come to regard this as the enormous phe-

    nomenal paradox that is UWC. I don't expect to everunderstand it, and I shan't even pretend to. I've already

    tried to string together the few things I do understand:that UWC is an idealistic place where people stand up

    admirably for what they believe in. That nothing canreally be taken seriously and that everything is ironicby default because all, in the somewhat misguided

    spirit of Voltaire, are tolerant of even the most repug-

    nant ideologies. Paradox again!

    Perhaps we should abide to the teachings of

    Wittgenstein s Tractatus, that what we cannot speak

    of we must pass over in silence. Perhaps it doesn teven matter! UWC still stands as a relatively cogni-

    zant place to outsiders, and as I continue to tell others,

    whatever its shortcomings - shortcomings that are

    universal anyway. Its paradoxical nature has been adialectic that, as history so far has shown, can bear the

    strangest and yet most compelling fruit. From astro-

    nauts to politicians, CEOs to the neighbourhood bumso don t be surprised when you hear World Fam-

    ous Paul C on the radio one day.

    I'm already veering off track, so here's the

    point of my enervating laundry list of despair: This

    period will be a complete random mood cycle in yourlife. Embrace it. Plot it! Bask in the debauched liberal

    alternative-lifestyle. UWC as a mission civilisatrice?

    Haha. Which Faustian contract did you sign? It's likeLord of the Flies meet Aristophanes, and the island is

    a huge comedy and the sailors aren't going to come

    and break up the party. Let laissez faire reign and he-donism be your camp leader in the name of comitatus

    and camaraderie. Fill the unforgiving two years / With

    63 113 851.9 seconds worth of distance run. In the

    end, you will finally learn the answer of life, the un-

    iverse and everything.

    Still figuring?

    It s 42 (PG). Oh crap, you re screwed aren t

    you?

    By the time you are reading this, just like

    Elvis, Lenard Yangli Lim, as they say, has

    left the building. He also passes on the

    evil spirit of writing to all the new con-

    tributors!

    Veni, Vidi

    The Divine Imitation of Comedy Life

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22
  • 8/3/2019 Importado (Issue IV)

    17/17

    http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22http://www.pdfcomplete.com/cms/hppl/tabid/108/Default.aspx?r=q8b3uige22