140

III CONGRESSUS INTERNATIONALIS COMMISSARIORUM T.S. 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Subsidia Liturgica

Citation preview

CUSTODIA TERRÆ SANCTÆ

III CONGRESSUS INTERNATIONALIS

COMMISSARIORUM T.S.

2012

SUBSIDIA LITURGICA

CUSTODIA TERRÆ SANCTÆ

III

CONGRESSUS INTERNATIONALIS

COMMISSARIORUM T. S.

30 IANUARI I - 4 FEBRUARI I 2012

SUBSIDIA LITURGICA

! "# I$%&$'(( — F)'($ II *)+,. IV

30 Ianuarii. Feria II hebd. IV

In ecclesia SS.mi Salvatoris

1. Ad introitum

Jerusalén está fundadacomo ciudad bien compacta.Allá suben las tribus,las tribus del Señor,

Desead la paz a Jerusalén:«Vivan seguros los que te aman,haya paz dentro de tus muros,seguridad en tus palacios.»

2. Collecta

[Imisteri della fede con la testimonianza della legge e dei profeti e hai mirabilmente

del tuo amatissimo Figlio per diventare coeredi della sua vita immortale. Egli è Dio, e vive e regna con…[E

Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.[C

A, M(--$. /

3. Lectio prima

[I] Dal libro del profeta Danièle 7,9-10.13-14. La sua veste era candida come la neve. — 9

si assise. La sua veste era candida come la neve e i capelli del suo capo erano candidi come la lana; il suo trono era come vampe di fuoco con le ruote come fuoco ardente. 10

lo servivano e diecimila miriadi lo assistevano. La corte sedette e i libri furono aperti. 13Guardando ancora nelle visioni notturne, ecco venire con le nubi del cielo

14Gli furono dati potere, gloria e regno; tutti i popoli, nazioni e lingue lo servivano: il suo

:. Deo gratias.

[E] A reading from the book of the prophet Daniel 7,9-10.13-14: His robe was white as snow.— 9

10

11

12 The other beasts

13

led into his presence. 14

peoples, nations and languages became his servants. His rule is an everlasting

:. Deo gratias.[C] Su vestido era blanco como nieve. —

lo sirvieron. Su poder es un poder eterno, no cesará. Su reino no acabará. :. Deo gratias.

4. Psalmus responsorius Sal 196, 1-2.5-6.9 (:. 1)

[I] :. Manda il tuo Spirito, Signore, e rinnova la faccia della terra. — 1Benedici il

0 "# I$%&$'(( — F)'($ II *)+,. IV

splendore, 2avvolto di luce come di un manto. :. 24Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. :. 27Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. 28Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. :. 29Se togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. 30Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. :. [E] : — 1 Bless the Lord

2 :. 24 :. 27 They all depend 28:. 29

take back their breath and they die and return to dust. 30Send forth your spirit, :. [C] :.

sostienen su trono. :. Los montes se derriten como cera ante el Señor, ante el Señor

su gloria. :. sobre todos los dioses. :.

5. Lectio secunda

[I] Questa voce noi l’abbiamo udita discendere dal cielo. — 16vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la

grandezza. 17

ho posto il mio compiacimento». 18

dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte. 19E abbiamo anche, solidissima,

cuori la stella del mattino[E] 1,16-19. We ourselves heard this voice from heaven. — 16

17

18

A, M(--$. 1

19

:. Deo gratias.[C] 1, 16-19. Esta voz del cielo la oímos nosotros. — fantasiosas cuando os dimos a conocer el poder y la venida de nuestro Señor

:. Deo gratias.

6. Alleluia

[I] :. Alleluia. ;. compiacimento. Ascoltatelo.e. :. Alleluia.[E] :. Alleluia. ;. to him. :. Alleluia. [C] :. Aleluia. ;. :. Aleluia.

7. Evangelium Mt 17,1-9

[I] Dal Vangelo secondo Matteo 17,1-9. Il suo volto brillò come il sole. — In quel tempo,31

condusse in disparte, su un alto monte. 2

suo volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce. 3Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. 4

qui tre capanne, una per te, una per Mosè e una per Elia». 5Egli stava ancora parlando, quando una nube luminosa li coprì con la sua ombra. Ed ecco una

mio compiacimento. Ascoltatelo». 6a terra e furono presi da grande timore. 7Ma Gesù si avvicinò, li toccò e disse: «Alzatevi e non temete». 8Alzando gli occhi non videro nessuno, se non Gesù solo. 9Mentre scendevano dal monte, Gesù ordinò loro: «Non parlate a nes-

:.

2 "# I$%&$'(( — F)'($ II *)+,. IV

[E] 17,1-9. His face shone like the sun. — 1

led them up a high mountain by themselves. 2

3 4

5

6 When they heard this, the 7 But Jesus came up and touched

8

9

:. [C] 17, 1-9. Su rostro resplandecía como el sol. —

:.

A, M(--$. 3

8. Oratio universalis

Santo ci elargisce ogni giorno. Invochiamo con tutto il cuore la Sorgente di grazia perché ci renda partecipi di così grande mistero::. Il tuo Spirito, o Padre, guidi i nostri passi.

Perché i pastori della Chiesa, sotto la guida dello Spirito Santo, orientino i fedeli a seguire con coraggio e autenticità le vie del Vangelo, preghiamo. :.

Perché l’esperienza della preghiera accresca in noi la docilità alla voce dello Spirito che ci chiama a seguire il Cristo, preghiamo. :.

Perché coloro che so4rono nel corpo e nello spirito, in particolar modo i nostri ammalati, godano del conforto dello Spirito Consolatore, preghiamo. :.

Per i governanti di questa martoriata regione, perché si lascino guidare nelle scelte terrene dalla sapienza che viene da Dio e creino una situazione di convivenza giusta che porti una pace duratura ai popoli loro a5dati, preghiamo. :.

Per noi, perché in comunione con Maria, donna del silenzio e dell’ascolto, ci lasciamo guidare dallo Spirito ad accogliere Cristo per portarlo al mondo, preghiamo. :.

O Dio, che nello Spirito Santo ci rendi partecipi della vita divina, guarda con bontà alle nostre preghiere e fa che il mirabile mistero di unità che ci unisce al tuo Figlio ci renda segni credibili della sua presenza. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.

9. Super oblata

[I

nostro Signore.[Eglory free us from our sins. We ask this in the name of Jesus the Lord.[C

10. Ad communionem

6# "# I$%&$'(( — F)'($ II *)+,. IV

11. Post communionem

[I

Egli vive e regna nei secoli dei secoli.[E

the name of Jesus the Lord.[C] Los celestes alimentos que hemos recibido, Señor, nos transformen en imagen

A, V)-7)'$- 66

In ecclesia SS.mi Salvatoris V!"#!$% &'!'

In lingua anglica1. Hymnus [4 versus - n. 5]

O Trinity of blessed light, O unity of princely might, the fiery sun has gone its way; shed now within our hearts your ray.

To you our morning song of praise, To you our evening prayer we raise; your glory suppliant we adore for ever and for evermore.

2. Psalmodia

Ant. 1.: How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me, Lord.

Psalm 138 (139), 1-18. 23-24 8e Lord sees all thins

Who has ever known the mind of the Lord? Who has ever been his adviser? (Rom 11:34)1 O Lord, you examine me and know me, †

2 you know when I sit, when I rise, * you understand my thoughts from afar.

3 You watch when I walk or lie down, * you know every detail of my conduct.

4 A word is not yet on my tongue before you,* Yahweh, know all about it.

5 You fence me in, behind and in front,* you have laid your hand upon me.

6 Such amazing knowledge is beyond me, * a height to which I cannot attain.

7 Where shall I go to escape your spirit? * Where shall I flee from your presence?

8 If I scale the heavens you are there, * if I lie flat in Sheol, there you are.

69 "# I$%&$'(( — F)'($ II *)+,. IV

9 If I speed away on the wings of the dawn, * if I dwell beyond the ocean,

10 even there your hand will be guiding me,* your right hand holding me fast.

11 I will say, ‘Let the darkness cover me,* and the night wrap itself around me,’

12 even darkness to you is not dark, * and night is as clear as the day.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. * As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.Ant.: How wonderful is this knowledge of yours that you have shown me,

Lord.

Ant. 2.: I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his conduct deserves.

Psalm 138 (139) II

13 You created my inmost self, * knit me together in my mother’s womb.

14 For so many marvels I thank you; † a wonder am I, and all your works are wonders. * You knew me through and through,

15 my being held no secrets from you, † when I was being formed in secret,* textured in the depths of the earth.

16 Your eyes saw me unformed. † In your book all my days were inscribed, * every one that was fixed is there.

17 How hard for me to grasp your thoughts,* how many, God, there are!

18 If I count them, they are more than the grains of sand; * if I come to an end, I am still with you.

23 God, examine me and know my heart, * test me and know my concerns.

24 Make sure that I am not on my way to ruin, * and guide me on the road of eternity.

A, V)-7)'$- 6"

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. * As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.Ant.: I am the Lord, who test the mind and heart; I give each man what his

conduct deserves.

Ant. 3.: All things were created in him and he holds all things in being.

Canticle (Colossians 1:12-20) Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead [2 versus - n. 1]Let us 12 giving thanks with joy to the Father †

who has made you able to share * the lot of God’s holy people and with them to inherit the light.

13 Because that is what he has done. It is he who has rescued us from the ruling force of darkness * and transferred us to the kingdom of the Son that he loves, 14 and in him we enjoy our freedom,* the forgiveness of sin.15 He is the image of the unseen God, * the first-born of all creation, 16 for in him were created all things in heaven and on earth: * everything visible and everything invisible, thrones, ruling forces, sovereignties, powers.All things were created * through him and for him. 17 He exists before all things * and in him all things hold together.18 He is the Head of the Body, that is, the Church. * He is the Beginning, the first-born from the dead, * so that he should be supreme in every way.19 Because God wanted all fullness to be found in him * 20 and through him to reconcile all things to him, everything in heaven and everything on earth, * by making peace through his death on the cross.Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. *

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

6! "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

Ant.: All things were created in him and he holds all things in being.

Lectio brevis 1 John 2:3-6

mystery of God 3

4 5 I

6 So then, as you

Responsorium breve : . Guard us, Lord, as the apple of your eye. : .;. Shelter us in the shadow of your wings. : .Glory be : .

Ant.: Put forth your strength, Lord: throw down the proud and lift up the humble.

8e Canticle of Mary Lk 1 :46-5546 My soul proclaims the greatness of the Lord *

47 and my spirit rejoices in God my Saviour.48 Because he has looked upon the humiliation of his servant. *

Yes, from now onwards all generations will call me blessed,49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name, *

50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart. *

52 He has pulled down princes from their thrones and raised high the lowly.

53 He has filled the starving with good things, sent the rich away empty. * 54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love.

55 According to the promise he made to our ancestors * of his mercy to Abraham and to his descendants for ever.

Ant.: Put forth your strength, Lord: throw down the proud and lift up the humble.

Preces

Let us acclaim the eternal Father, whose compassion for his people is too great to be measured:

A, V)-7)'$- 6/

:. Lord, may all who hope in you rejoice.Lord, you sent your Son into this world not to judge the world but so that it

should be saved by him: may his glorious death bear abundant fruit in us. :. You have made your priests ministers of Christ and celebrants of his sacred

mysteries: give them the gifts of faithfulness, knowledge and love. :. May those whom you have called to chastity for the sake of your kingdom

follow your Son fearlessly and with faith. :. From the beginning you created mankind male and female:

give all families a true and enduring love. :. 8rough Christ’s sacrifice you took away the sins of mankind: grant

remission of sins to all those who have died. :. Our Father, who art in heaven,

hallowed be thy name.8y kingdom come.

8y will be done on earth, as it is in heaven.Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,as we forgive those who trespass against us,

and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Remember your people, Lord, and show them mercy: as you satisfy the hungry with food from heaven, enrich our poverty with your abundance.

[We make our prayer] through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God for ever and ever. Amen.

8e Lord be with you.:. And also with you.May Almigthy God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.:. Amen.Go in the peace of Christ.: . 8anks be to God.

60 "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

31 IANUARII. — FERIA III HEBD. IV

In ecclesia SS.mi Salvatoris MISSA DE SPIRITU SANCTO

1. Hymnus

A, M(--$. 61

Psalmodia

Ant. 1: Quanto è buono e soave il tuo Spirito in noi, o Signore, alleluia!

Salmo 62, 2-9 L’anima assetata del Signore

O Dio, tu sei il mio Dio, all’aurora ti cerco, * di te ha sete l’anima mia, a te anela la mia carne, * come terra deserta, arida, senz’acqua.

Così nel santuario ti ho cercato, * per contemplare la tua potenza e la tua gloria. Poiché la tua grazia vale più della vita, * le mie labbra diranno la tua lode.

Così ti benedirò finché io viva, * nel tuo nome alzerò le mie mani. Mi sazierò come a lauto convito, * e con voci di gioia ti loderà la mia bocca. Nel mio giaciglio di te mi ricordo, * penso a te nelle veglie notturne, tu sei stato il mio aiuto; * esulto di gioia all’ombra delle tue ali.

62 "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

A te si stringe * l’anima mia. La forza della tua destra * mi sostiene.

Gloria al Padre e al Figlio, * e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: Quanto è buono e soave il tuo Spirito in noi, o Signore, alleluia!

Ant. 2: Acque e fonti, benedite il Signore. Lodate Dio, voi rinati dall’acqua, alleluia.

Cantico Dn 3, 57-88.56 Ogni creatura lodi il Signore

Benedite, opere tutte del Signore, il Signore, * lodatelo ed esaltatelo nei secoli. Benedite, angeli del Signore, il Signore, * benedite, cieli, il Signore.

Benedite, acque tutte, che siete sopra i cieli, il Signore, * benedite, potenze tutte del Signore, il Signore. Benedite, sole e luna, il Signore, * benedite, stelle del cielo, il Signore.

Benedite, piogge e rugiade, il Signore. * benedite, o venti tutti, il Signore. Benedite, fuoco e calore, il Signore, * benedite, freddo e caldo, il Signore.

Benedite, rugiada e brina, il Signore, * benedite, gelo e freddo, il Signore. Benedite, ghiacci e nevi, il Signore, * benedite, notti e giorni, il Signore.

Benedite, luce e tenebre, il Signore, * benedite, folgori e nubi, il Signore. Benedica la terra il Signore, * lo lodi e lo esalti nei secoli.

Benedite, monti e colline, il Signore, * benedite, creature tutte che germinate sulla terra, il Signore.

A, M(--$. 63

Benedite, sorgenti, il Signore, * benedite, mari e fiumi, il Signore.

Benedite, mostri marini e quanto si muove nell’acqua, il Signore, * benedite, uccelli tutti dell’aria, il Signore. Benedite, animali tutti, selvaggi e domestici, il Signore, * benedite, figli dell’uomo, il Signore.

Benedica Israele il Signore, * lo lodi e lo esalti nei secoli. Benedite, sacerdoti del Signore, il Signore, * benedite, o servi del Signore, il Signore.

Benedite, spiriti e anime dei giusti, il Signore, * benedite, pii e umili di cuore, il Signore. Benedite, Anania, Azaria e Misaele, il Signore, * lodatelo ed esaltatelo nei secoli.

Benediciamo il Padre e il Figlio con lo Spirito Santo, * lodiamolo ed esaltiamolo nei secoli. Benedetto sei tu, Signore, nel firmamento del cielo, * degno di lode e di gloria nei secoli.Ant.: Acque e fonti, benedite il Signore. Lodate Dio, voi rinati dall’acqua,

alleluia.

Ant. 3: In ogni lingua del mondo risuona l’annunzio degli apostoli: Dio ha compiuto meraviglie, alleluia.

Salmo 149 Festa degli amici di Dio

Cantate al Signore un canto nuovo; * la sua lode nell’assemblea dei fedeli. Gioisca Israele nel suo Creatore, * esultino nel loro Re i figli di Sion.

Lodino il suo nome con danze, * con timpani e cetre gli cantino inni. Il Signore ama il suo popolo, * incorona gli umili di vittoria.

Esultino i fedeli nella gloria, * sorgano lieti dai loro giacigli.

9# "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

Le lodi di Dio sulla loro bocca * e la spada a due tagli nelle loro mani,

per compiere la vendetta tra i popoli * e punire le genti; per stringere in catene i loro capi, * i loro nobili in ceppi di ferro;

per eseguire su di essi * il giudizio già scritto: questa è la gloria * per tutti i suoi fedeli.

Gloria al Padre e al Figlio, * e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: In ogni lingua del mondo risuona l’annunzio degli apostoli: Dio ha

compiuto meraviglie, alleluia.2. Kyrie (pag. 133)

3. Collecta

[I

[Eto the ends of the earth the gift of your Spirit, and continue today, in the community

[CSanto sobre toda la tierra, para que cuanto hiciste, por medio de sus dones, en

4. Lectio prima

[I] Dal libro del profeta Gioele 3, 1-5. Sopra gli schiavi e sulle schiave effonderò il mio Spirito. — 1Questo, dice il Signore: «Io effonderò il mio spirito sopra ogni uomo

i vostri giovani avranno visioni. 2Anche sopra gli schiavi e sulle schiave, in quei giorni, effonderò il mio spirito. 3Farò prodigi nel cielo e sulla terra, sangue e fuoco

A, M(--$. 96

e colonne di fumo. 4

venga il giorno del Signore, grande e terribile. 5

[E] A reading from the book of the prophet Joel 3, 1-5. I will pour out my spirit on all mankind.—

your young men shall see visions; Even upon the servants and the handmaids,

darkness, and the moon to blood, at the coming of the Day of the Lord, the great

Lord; For on Mount Zion there shall be a remnant, as the Lord has said, and in

[C 3, 1-5. Sobre mis siervos y siervas derramaré mi Espíritu. —

5. Psalmus responsorius Sal 103, 1-2a. 24. 27-28. 9bc-30 (:. cf. 30)

[I] :. Manda il tuo Spirito, Signore, e rinnova la faccia della terra. — 1Benedici

e di splendore, 2avvolto di luce come di un manto. :. — 24Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. :. — 27Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. 28Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. :. — 29Se togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. 30Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. :. [E] :. — 1 Bless the Lord

2 :. — 24 :. — 27 They all depend 28:. — 29

take back their breache and they die and return to dust. 30Send forth your spirit, :.

99 "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

[C] :. Envía tu Espíritu, Señor, y repuebla la faz de la tierra.

envuelve como un manto. :. :. — Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo; se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes. :. — Les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; :.

6. Lectio secunda Ioel 3, 1-5

[I] Dagli Atti degli Apostoli 2,1-11. Furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare. —

si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano. Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro; ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come

Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo. Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li sentiva parlare la propria lingua.

. Verbum :. Deo gratias.[E] A reading from the Acts of the Apostles 2,1-11. Holy Spirit, and began to speak in different languages. — 1 -

2And suddenly there

3

4

-bled them to proclaim. 5heaven staying in Jerusalem. 6

language. 7

8

9 -

A, M(--$. 9"

10

from Rome, 11

Verbum :. Deo gratias.[C] 2,1-11. Se llenaron todos de Espíritu Santo y empezaron a hablar. —

grandezas de Dios». :. Deo gratias.

7. Alleluia

:. Alleluia. ;. in eis ignem accende. :. Alleluia.

8. Evangelium Io 20, 19-23

[I] Dal Vangelo secondo Giovanni 20, 19-31. Come il Padre ha mandato me, anch’io mando voi: ricevete lo Spirito Santo. — 19La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse:

20Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore. 21

22Dopo aver detto questo, alitò su di loro e 23a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e

24Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù. 25Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò». 26Otto giorni dopo i discepoli erano

9! "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

27

il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!». 28Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!». 29

pur non avendo visto crederanno!». 30Molti altri segni fece Gesù in presenza dei suoi discepoli, ma non sono stati scritti in questo libro. 31Questi sono stati scritti,

:. [E] A reading from the holy Gospel according to John 20,19-31. As the Father sent me, so I send you: Receive the Holy Spirit. — 19

20When

21

22

the holy Spirit. 23

24

25

26

27

hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, 28 29Jesus

30

31But these are

:. [C] 20, 19-31. Como el Padre me ha enviado, así también os envío yo. Recibid el Espíritu Santo. — Al anochecer de aquel

los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengáis, les quedan

A, M(--$. 9/

:.

9. Oratio universalis

Fratelli, la comunione col Padre e il Figlio suo Gesù Cristo è dono che lo Spirito Santo ci elargisce ogni giorno. Invochiamo con tutto il cuore la Sorgente di grazia perché ci renda partecipi di così grande mistero::. Il tuo Spirito, o Padre, guidi i nostri passi.

Perché i pastori della Chiesa, sotto la guida dello Spirito Santo, orientino i fedeli a seguire con coraggio e autenticità le vie del Vangelo, preghiamo. :.

Perché l’esperienza della preghiera accresca in noi la docilità alla voce dello Spirito che ci chiama a seguire il Cristo, preghiamo. :.

Perché coloro che so4rono nel corpo e nello spirito, in particolar modo i nostri ammalati, godano del conforto dello Spirito Consolatore, preghiamo. :.

Per i governanti di questa martoriata regione, perché si lascino guidare nelle scelte terrene dalla sapienza che viene da Dio e creino una situazione di convivenza giusta che porti una pace duratura ai popoli loro a5dati, preghiamo. :.

Per noi, perché in comunione con Maria, donna del silenzio e dell’ascolto, ci lasciamo guidare dallo Spirito ad accogliere Cristo per portarlo al mondo, preghiamo. :.

O Dio, che nello Spirito Santo ci rendi partecipi della vita divina, guarda con bontà alle nostre preghiere e fa che il mirabile mistero di unità che ci unisce al tuo Figlio ci renda segni credibili della sua presenza. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. :. Amen.

90 "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

10. Ad offertorium

Ubi cáritas et ámor Déus ibi est Simul ergo cum in unum congregámur Ne nos mente dividámur caveámus Cessent júrgia malígna, céssent lites Et in médio nostri sit Chrístus Deus

Ubi cáritas et ámor Déus ibi est Simul quoque cum beátis videámus Gloriánter vúltum túum, Chríste Déus Gáudium quod est imménsum atque próbum S:cula per infiníta sæculórum

11. Super oblata

[I

[E] Send, O Father, the Holy Spirit promised by your Son, so that he may fully

[Ccomprender la realidad misteriosa de este sacrifcio y nos lleve al conocimiento

A, M(--$. 91

12. Ad communionem

2. In mortem a discípulo, Suis tradéndus :mulis, Prius in vitæ férculo, Se trádidit discípulis.

3. Quibus sub bina spécie, Carnem dedit et sánguinem, Prius in vitæ férculo, Totum cibáret hóminem.

4. Se nascens dedit sócium, Convéscens in edúlium, Se móriens in pr:tium, Se regnans dat in pr:mium.

/. O -$;&<$'(- *=-<($,Quæ cæli pandis óstium: Bella prémunt hostília, Da robur, fer auxílium.

13. Ad Benedictus (pag. 137)

Ant.: Ricevete lo Spirito Santo: quelli a cui perdonerete i peccati saranno perdonati, alleluia.

14. Post communionem

[Inoi il tuo dono, perché in questo cibo spirituale che ci nutre per la vita eterna, sia

[EGuard this your gift in us, so that in this spiritual food, that nourishes us for

[C] Oh Dios, que has comunicado a tu Iglesia los bienes del cielo conserva los

Jesucristo nuestro Señor.

92 "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

In Ecclesia S.tæ Catharinæ — Betlehem V!"#!$% &! N()'*')()! D+,'-'

1. Hymnus

2. Per Gabriélem núntium Virgo concépit Fílium tamquam Sponsus de thálamo procéssit Matris útero. :. 3. Hic iacet in præsépio qui regnat sine término et ángelus pastóribus, révelat quod sit Dóminus. :. 4. Reges de Saba véniunt aurum, tus, myrram o4érunt intrántes domum ínvicem novum salútant Príncipem. :.

5. De Matre natus Vírgine qui lumen est de lúmine, sine serpéntis vúlnere de nostro venit sánguine. :. 6. In carne nobis símilis peccáto sed dissímilis ut rédderet nos hómines Deo et sibi símiles. :. 7. Et nos Natális mémores benedicámus Dómino laudétur Sancta Trínitas Deo dicámus grátias. :.

2. Psalmodia

Ant. 1: Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados, yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora.

A, V)-7)'$- 93

Salmo 109Oráculo del Señor a mi Señor: “Siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrados de tus pies.”Desde Sión extenderá el Señor el poder de tu cetro: somete en la batalla a tus enemigos.“Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados; yo mismo te engendre, como rocío, antes de la aurora.”El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: “ tú eres sacerdote eterno según el rito Melquisedec.”El Señor a tu derecha, el día de su ira, quebrantará a los reyes. En su camino beberá del torrente, por eso levantará la cabeza.Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Ant.: Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados, yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora.

Ant. 2: Del Señor viene la misericordia y la redención copiosa.Salmo 129

Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica.Si llevas cuentas de los delitos, Señor, ¿quén podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto.Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora.

"# "6 I$%&$'(( — F)'($ III *)+,. IV

Aguarda Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Séñor viene la misericordia, la redención copiosa; y él redimirá a Israel de todos sus delitos.Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Ant.: Del Señor viene la misericordia y la redención copiosa.

Ant. 3: En el principio, antes de los siglos, la Palabra era Dios, y hoy esta Palabra ha nacido como Salvador del mundo.

Cántico Col. 1, 12-20

Damos gracias a Dios Padre, que nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz.Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, por cuya sangre hemos recibido la redención, el perdón de los pecados.Él es imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura; pues por medio de él fueron creadas todas las cosas: celestes y terrestres, visibles e invisibles.Tronos, Dominaciones, Principados, Potestades; todo fue creado por él y para él. Él es anterior a todo, y todo se mantiene en él. Él es también la cabeza del cuerpo de la Iglesia.Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, y así es el primero en todo. Porque en él quiso Dios que residiera toda plenitud.Y por él quiso Dios que reconciliar consigo todas las cosas: haciendo la paz por la sangre de su cruz con todos los seres, así el cielo como de la tierra.Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

A, V)-7)'$- "6

Ant.: En el principio, antes de los siglos, la Palabra era Dios, y hoy esta Palabra ha nacido como Salvador del mundo.3. Lectio brevis 1Jn 1, 1-3

Lo que existía desde un principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contemplamos y lo que tocaron nuestras manos acerca de la Palabra de vida (porque la vida se ha manifestado, y nosotros hemos visto y testificamos y os anunciamos esta vida eterna, la que estaba con el Padre y se nos ha manifestado): lo que hemos visto y oído os lo anunciamos, a fin de que viváis en comunión con nosotros. Y esta nuestra comunión de vida es con el Padre y con su Hijo Jesucristo.4. Responsorium breve

;. La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya. : . La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya. : . Y puso su morada entre nosotros. : . Aleluya, aleluya. ;. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. : . La Palabra se hizo carne. Aleluya, aleluya.

(pag. 138)

Ant.: Aquí ha nacido Jesucristo; aquí ha aparecido el Salvador; aquí en la tierra cantan los ángeles, e alegran los arcángeles; aquí saltan de gozo los justos, diciendo: «Gloria a Dios en el cielo.» Aleluya.6. Preces

Aclamemos alegres a Cristo, ante cuyo nacimiento los ángeles anunciaron la paz a la tierra, y supliquémosle diciendo:

Que tu nacimiento, Señor, traiga la paz a todos los hombres. Tú, que con el misterio de Navidad consuelas a la Iglesia, — cólmala

también de todos tus bienes. Tú, que has venido como Pastor supremo y guardián de nuestras vidas, —

haz que el Papa y todos los obispos sean buenos administradores de la múltiple gracia de Dios.

Rey de la eternidad, que al nacer quisiste experimentar las limitaciones humanas sometiéndote a la brevedad de una vida como la nuestra — haznos partícipes de tu vida eterna a nosotros, que somos caducos y mortales.

Tú, que, esperado durante largos siglos, viniste en la etapa final de la historia — manifiesta tu presencia a los que aún te están esperando.

Tú, que, hecho carne, restauraste la naturaleza humana, corrompida por la muerte,— concede la plena salvación a los difuntos.

Ahora, sintiéndonos todos hermanos, hijos de Dios Padre digamos:

"9 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

7. Oratio

¡Oh Dios, que de modo admirable has creado al hombre a tu imagen y semejanza, y de un modo más admirable todavía elevaste su condición por Jesucristo!; concédenos compartir la vida divina de aquel que hoy se ha dignado compartir con el hombre la condición humana. Que vive y reina contigo.

1 FEBRUARII — FERIA IV HEBD. IV

MISSA DE RESURRECTIONIS DOMINI

1. Ad introitum

A, M(--$. ""

2. Kyrie (pag. 133)

3. Gloria (pag. 133)

4. Collecta

Oremus.Deus, qui in hoc sancto loco, per Unigénitum tuum, æternitátis nobis áditum,

devícta morte, reserásti, da nobis, quæsumus, ut, qui resurrectiónis domínicæ cólimus, per innovatiónem tui Spíritus in lúmine vitæ resurgámus.Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula seculórum.:. Amen.[Ila morte e ci hai aperto il passaggio alla vita eterna, concedi a noi, che celebriamo

luce del Signore risorto.[E

[C] Señor Dios, que en este santo lugar nos has abierto las puertas de la vida

"! 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

5. Lectio prima

[I] Dagli Atti degli Apostoli 10, 34.37-43. Noi abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. — In quei giorni, 34 37 «Voi conoscete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; 38 cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e

stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui. 39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce, 40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che apparisse, 31 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. 42 E ci ha ordinato di annunziare al popolo e di attestare che egli è il giudice dei vivi e dei morti costituito da Dio. 43 Tutti i profeti gli rendono questa testimonianza: chiunque crede in lui ottiene la remissione dei peccati per mezzo del suo nome».

[E] A reading from the Acts of the Apostles 10, 34. 37-43. We have eaten and drunk with him after his resurrection from the dead. — 34

37

38

39

40 only to have God raise him up on the third day and grant that he be seen, 41

he rose from the dead. 42 He commissioned us to preach to the people and to bear

43

[C 10, 34a. 37-43. Nosotros hemos comido y bebido con él después de su resurrección. — 34

37

38

bien y curando a los oprimidos por el diablo; porque Dios estaba con él. 39 Nosotros somos testigos de todo lo que hizo en Judea y en Jerusalén. Lo mataron colgándolo de un madero. 40 41 no a todo el

42

43 El testimonio de los profetas es unánime: que los que creen en él reciben, por

A, M(--$. "/

6. Psalmus responsorius 117 (118), 1-2; 106 (107), 2-3a; 117 (118), 16-17.22-23

"0 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

7. Lectio secunda

[I 3,1-4. Cercate le cose di lassù, dove è Cristo. — Fratelli, 1

2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra. 3

4

con lui nella gloria. [E 3,1-4. Look for the things that are in heaven, where Christ is. — 1

2

3 Be intent on things above rather than on things of earth. After 4

[C 3, 1-4. Buscad los bienes de allá arriba, donde está Cristo. — Hermanos: 1

Dios; 2 aspirad a los bienes de arriba, no a los de la tierra. 34

8. Alleluia

A, M(--$. "1

9. Evangelium

[I] Dal vangelo secondo Giovanni 20, 1-9. Occorreva che Lui risuscitasse dai morti. — 1 Nel giorno dopo il sabato, Maria di Magdala si recò al sepolcro di buon

2

amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo 3

recarono al sepolcro. 4

5

terra, ma non entrò. 6

nel sepolcro e vide le bende per terra, 7 e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte. 8 Allora entrò

9 Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli doveva risuscitare :. [E] A reading from the holy Gospel according to John 20, 1-9. The teaching of scripture is that he must rise from the dead.— 1

2

3

4

5 He

ground. 6

7

itself. 8

believed. 9 (Remember, as yet they did not understand the Scripture that Jesus :. [C] 20, 1-9. El había de resucitar de entre los muertos. 1

2

puesto. 3 4

"2 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

sepulcro; 5 6

7 y el

enrollado en un sitio aparte. 8

9

:.

10. Oratio universalis[I] FRATELLI CARISSIMI,

anche alla nostra piccolezza in questo luogo nel quale risuscitandolo da morte rivelò la sua potenza salvatrice.

1

governi santamente. 2

concordia. 3

4

5Risorto spinga tutti alla riconciliazione e alla pace. 6

ASCOLTA,

nostro Signore. Amen.[E] DEAR BROTHERS

1

A, M(--$. "3

2. For the city of Jerusalem and its inhabitants; that through the merits of the

and harmony. We pray to the Lord. 3. For pilgrims to the Holy Land; that the grace of the mysteries celebrated in the

4

their tribulation. We pray to the Lord. 5might lead all to reconciliation and peace. We pray to the Lord. 6

FATHER, HEAR the people that beseech you; that by the passion and resurrection

[C] EN MEDIO

1

que la gobierne santamente. 2

gocen de prosperidad y concordia. 3

4

5

al Señor. 6

!# 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

ATIENDE,

vive y reina por los siglos de los siglos.

11. Super oblata

exsultántes offérimus, quibus Ecclésia tua

[I

[E

[C] Rebosantes de gozo pascual, celebramos, Señor, estos sacramentos en los que tan maravillosamente ha renacido y se alimenta tu Iglesia.

12. Sanctus (pag. 134)

13. Pater noster (pag. 135)

14. Agnus Dei (pag. 136)

15. Ad communionemFeria III. In Presentatione B. M. V. 31

15. Ad Communionem

Co. 6.

P Ascha nostrum * immo-lá-tus est Chri-stus, al-le-

-lu- ia : í-ta - que e-pu- lé- mur in á- zy- mis sin-ce-ri-tá-

-tis et ve-ri-tá- tis, al-le- lu-ia, al-le- lu-ia, al- le- lu- ia.

Psalmus 117 (118)

Alle-lu- ia. Confi-té-mi-ni Dómino quo-ni- am bo-nus * quo-ni-am in sæcu-

lum mi-se-ri-cór-di- a e-ius.

2Dicat nunc Ísrael, quoniam bonus, *quoniam in saéculum misericórdia eius. .

5De tribulatióne invocávi Dóminum, *et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.

8 Bonum est confúgere ad Dóminum *quam confídere in hómine. .

10Omnes gentes circuiérunt me, *et in nómine Dómini excídi eos.

11 Circumdántes circumdedérunt me, *et in nómine Dómini excídi eos. .

13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, *et Dóminus adiúvit me.

14 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus *et factus est mihi in salútem. .

A, M(--$. !6

Feria III. In Presentatione B. M. V. 31

15. Ad Communionem

Co. 6.

P Ascha nostrum * immo-lá-tus est Chri-stus, al-le-

-lu- ia : í-ta - que e-pu- lé- mur in á- zy- mis sin-ce-ri-tá-

-tis et ve-ri-tá- tis, al-le- lu-ia, al-le- lu-ia, al- le- lu- ia.

Psalmus 117 (118)

Alle-lu- ia. Confi-té-mi-ni Dómino quo-ni- am bo-nus * quo-ni-am in sæcu-

lum mi-se-ri-cór-di- a e-ius.

2Dicat nunc Ísrael, quoniam bonus, *quoniam in saéculum misericórdia eius. .

5De tribulatióne invocávi Dóminum, *et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.

8 Bonum est confúgere ad Dóminum *quam confídere in hómine. .

10Omnes gentes circuiérunt me, *et in nómine Dómini excídi eos.

11 Circumdántes circumdedérunt me, *et in nómine Dómini excídi eos. .

13Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, *et Dóminus adiúvit me.

14 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus *et factus est mihi in salútem. .

2Dicat nunc Ísrael, quoniam dia eius. :.

5 vi di

8 ad re :.

10Omnes gentes circui cídi eos.

11 de cídi eos. :.

13Impelléntes impulérunt me, ut nus

14 a et factus est mihi in :.15 sa in tabernáculis16 †

xal cit :.

17 sed pe

21 xau et factus es mihi in :.22Lápidem, quem reprobavérunt aedi hic factus est in caput ánguli;23 est

culis nostris. :.24Haec est dies, quam fecit exsultémus et laetémur in ea.

Psalmus 117 (118)

!9 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

25 vum peritátem! :.

26 ne do

28 bor Deus meus, et exaltábo te.29 am

dia eius. :.

15. Post communionem

ut, paschálibus renováta mystériis,

[Ituo amore, perché, rinnovata dai sacramenti pasquali, giunga alla gloria della :. Amen.[Eresurrection promised by this Easter Sacrament. We ask this in the name of Jesus the Lord. :. Amen.[C

Señor. :. Amén.

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris VESPERÆ DIEI

;. O Dio, vieni a salvarmi.: . Signore, vieni presto in mio aiuto.Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia.

1. Hymnus [4 versus - n. 2]Artefice e Signore della terra e del cielo, aurora inestinguibile, giorno senza tramonto,

A, V)-7)'$- !"

dona alle stanche membra la gioia del riposo, e nel sonno rimargina le ferite dell’anima.Se le tenebre scendono sulla città degli uomini, non si spenga la fede nel cuore dei credenti.Te la voce proclami, o Dio trino e unico, te canti il nostro cuore, te adori il nostro spirito. Amen.

2. Psalmodia

Ant. 1: Come splende la tua sapienza su di me, o Dio!

Salmo 138, 1-12 ( I ) Dio vede tutto

Signore, tu mi scruti e mi conosci, * tu sai quando seggo e quando mi alzo.

Penetri da lontano i miei pensieri, * mi scruti quando cammino e quando riposo.

Ti sono note tutte le mie vie; † la mia parola non è ancora sulla lingua * e tu, Signore, già la conosci tutta.

Alle spalle e di fronte mi circondi * e poni su di me la tua mano.

Stupenda per me la tua saggezza, * troppo alta, e io non la comprendo.

Dove andare lontano dal tuo spirito, * dove fuggire dalla tua presenza?

Se salgo in cielo, là tu sei, * se scendo negli inferi, eccoti.

Se prendo le ali dell’aurora * per abitare all’estremità del mare,

!! 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

anche là mi guida la tua mano * e mi a4erra la tua destra.

Se dico: «Almeno l’oscurità mi copra * e intorno a me sia la notte»;

nemmeno le tenebre per te sono oscure, † e la notte è chiara come il giorno; * per te le tenebre sono come luce.

Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre, *nei secoli dei secoli. Amen.

Ant.: Come splende la tua sapienza su di me, o Dio!Ant. 2: Tu mi conosci nell’intimo, Signore, e dai a ciascuno secondo le sue

opere.Salmo 138, 13-18. 23-24

O Dio, tu mi scruti e mi conosci

Sei tu che hai creato le mie viscere * e mi hai tessuto nel seno di mia madre.

Ti lodo, perché mi hai fatto come un prodigio; † sono stupende le tue opere, * tu mi conosci fino in fondo.

Non ti erano nascoste le mie ossa † quando venivo formato nel segreto, * intessuto nelle profondità della terra.

Ancora informe mi hanno visto i tuoi occhi * e tutto era scritto nel tuo libro; i miei giorni erano fissati, * quando ancora non ne esisteva uno.

Quanto profondi per me i tuoi pensieri, * quanto grande il loro numero, o Dio! Se li conto sono più della sabbia, * se li credo finiti, con te sono ancora.

Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore, * provami e conosci i miei pensieri:

A, V)-7)'$- !/

vedi se percorro una via di menzogna * e guidami sulla via della vita.

Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant.: Tu mi conosci nell’intimo, Signore, e dai a ciascuno secondo le sue opere.

Ant. 3: In Cristo l’universo è creato e tutto sussiste in lui.Cantico Cfr. Col 1, 3. 12-20 [2 versus - n. 18]

Cristo fu generato prima di ogni creatura, è il primogenito di coloro che risuscitano dai morti.

Ringraziamo con gioia Dio, * Padre del Signore nostro Gesù Cristo,

perché ci ha messi in grado di partecipare * alla sorte dei santi nella luce,

ci ha liberati dal potere delle tenebre, * ci ha trasferiti nel regno del suo Figlio diletto,

per opera del quale abbiamo la redenzione, * la remissione dei peccati.

Cristo è immagine del Dio invisibile, * generato prima di ogni creatura;

è prima di tutte le cose * e tutte in lui sussistono.

Tutte le cose sono state create per mezzo di lui * e in vista di lui:

quelle nei cieli e quelle sulla terra, * quelle visibili e quelle invisibili.

Egli è il capo del corpo, che è la Chiesa; * è il principio di tutto,

il primogenito di coloro che risuscitano dai morti, * per ottenere il primato su tutte le cose.

Piacque a Dio di fare abitare in lui ogni pienezza, * per mezzo di lui riconciliare a sé tutte le cose,

rappacificare con il sangue della sua croce * gli esseri della terra e quelli del cielo.

!0 6 F)+'&$'(( — F)'($ IV *)+,. IV

Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.

Ant.: In Cristo l’universo è creato e tutto sussiste in lui.

4. Lectio brevis 1 Gv 2, 3-6

Da questo sappiamo d’aver conosciuto il Cristo: se osserviamo i suoi comandamenti. Chi dice: «Lo conosco» e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo e la verità non è in lui; ma chi osserva la sua parola, in lui l’amore di Dio è veramente perfetto. Da questo conosciamo di essere in lui. Chi dice di dimorare in Cristo, deve comportarsi come lui si è comportato.5. Responsorium breve: Come la pupilla dell’occhio * difendici, Signore. — Come la pupilla dell’occhio difendici, Signore. — ; Nascondici all’ombra delle tue ali, — difendici, Signore. — Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.— Come la pupilla dell’occhio difendici, Signore.

[in septimo modo] Lc 1, 46-55

Ant.: Con la potenza del tuo braccio, Signore, disperdi i superbi, innalza gli umili.L’anima mia magnifica il Signore *

e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,perché ha guardato l’umiltà della sua serva. *

D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente *

e Santo è il suo nome:di generazione in generazione la sua misericordia *

si stende su quelli che lo temono.Ha spiegato la potenza del suo braccio, *

ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;ha rovesciato i potenti dai troni, *

ha innalzato gli umili;ha ricolmato di beni gli a4amati, *

ha rimandato i ricchi a mani vuote.Ha soccorso Israele, suo servo, *

ricordandosi della sua misericordia,come aveva promesso ai nostri padri, *

A, V)-7)'$- !1

ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.Gloria al Padre e al Figlio *

e allo Spirito Santo.Come era nel principio, e ora e sempre *

nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: Con la potenza del tuo braccio, Signore, disperdi i superbi, innalza

gli umili.7. Intercessioni

La misericordia di Dio Padre verso il suo popolo supera la grandezza della terra e dei cieli. Mostriamoci grati a tanto amore e acclamiamo:

Si rallegrino quanti sperano in te, Signore.Signore, hai mandato il tuo Figlio non per giudicare, ma per salvare il

mondo, — fa’ che la sua croce porti a noi frutti di vita eterna.Hai costituito i sacerdoti ministri del Cristo e dispensatori dei tuoi misteri,

— concedi loro fedeltà, scienza e carità.Benedici coloro che hai chiamato alla castità perfetta per il regno dei cieli,

— seguano il Cristo tuo Figlio con la generosità dei santi.Tu che hai creato l’uomo e la donna, — fa’ di ogni famiglia una vera comu-

nità fondata sull’amore sincero.Hai distrutto le nostre colpe mediante il sacrificio del tuo Figlio, — con-

cedi ai defunti il perdono e la pace.Padre nostro, che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

8. Orazione

O Dio misericordioso, che colmi dei tuoi beni coloro che hanno fame e sete di giustizia, ricordati della tua famiglia raccolta in preghiera e trasforma la nostra povertà nella ricchezza del tuo amore. Per il nostro Signore.

!2 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

2 FEBRUARII — FERIA V HEBD. IV, IN PRÆSENTATIONE DOMINI

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris MISSA DE PRÆSENTATIONE DOMINI

[I] Benedizione delle candele

Mentre si accendono le candele, si canta l’antifona:

Il sacerdote saluta il popolo e poi, con queste parole o con altre simili, illustra il significato del rito ed esorta i fedeli a una partecipazione attiva, cosciente e piena.

Guidati dallo Spirito Santo, vennero nel tempio i santi vegliardi Simeone e Anna; illuminati dallo stesso Spirito riconobbero il Signore e pieni di gioia gli resero testimonianza.

egli venga e si manifesti nella sua gloria.Preghiamo.

O Dio, fonte e principio di ogni luce, che oggi hai rivelato al santo vecchio Simeone il Cristo, vera luce di tutte le genti, benedici questi ceri e ascolta le preghiere del tuo popolo, che viene incontro a te con questi segni luminosi e con inni di lode; guidalo sulla via del bene, perché giunga alla luce che non ha fine. Per Cristo nostro Signore.Processione

All’invito del sacerdote (o del diacono) la processione si muove verso la chiesa principale (oppure verso l’altare). Intanto si esegue il seguente cantico o un altro canto adatto.

A, M(--$. !3

Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace. :. quia mei * salutáre tuum, :. quod parásti populórum. :.

:. Cristo è luce per illuminare le genti, e gloria del tuo popolo Israele. Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola. :. Perché i miei occhi han visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli. :.

[E] Blessing of Candles and ProcessionDuring candle lighting:

Greeting:

again in glory.Then the priest joins his hands and blesses the candles: Let us

pray. God our Father, source of all light, today you revealed to Simeon your Light of revelation to the nations. Bless these candles and make them holy.

Processio

Let us go to meet the Lord.Ant.:

Ant.

sight of every people. Ant.A light to reveal you to the nations and the glory of your people Israel. Ant.

[C] Bendición y procesión de las candelas

Todos encienden las candelas mientras se canta la antífona:

El sacerdote saluda como de costumbre al pueblo. Luego puede hacer esta monición:

del Señor.

/# 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

Después bendice las candelas diciendo:

cirios: acepta los deseos de tu pueblo que, llevándolos encendidos en las manos, se ha reunido para cantar tus alabanzas, y concédenos caminar por la senda

:. Amén.Y rocía las candelas con agua bendita.El sacerdote recibe su propia candela y comienza la procesión después de decir:Marchemos es paz al encuentro del Señor.Durante la procesión se canta la siguiente antífona con el cántico indicado u otro semejante:

Ant.: Luz para alumbrar a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.Ant.

Ant.A quien has presentado ante todos los pueblos. Ant.

AD MISSAM

1. Ant. ad introitum Sal 47,10-11

[I]

piena la tua destra.[E]

[C]

A, M(--$. /6

2. Gloria (pag. 133)

3. Collecta

[I] Dio onnipotente ed eterno, guarda i tuoi fedeli riuniti nella festa della

[E] in the temple. May he free our hearts from sin and bring us into your presence.

you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

[C]

nos concedas, de igual modo, a nosotros la gracia de ser presentados delante de

L').$/'( *!$0'

4. Lectio prima Ml 3,1-4

[I] Dal libro del profeta Malachìa 3,1-4 — Entrerà nel suo tempio il Signore, che voi cercate.

negli anni lontani».[E] A reading from the book of the prophet Malachi 3:1-4 — And the Lord, whom you seek, will suddenly come to His temple. — 1 ‘Look, I shall send my messenger to

2

alkali. 3

4

/9 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

[C] 3, 1-4 — Entrará en el santuario el Señor, a quien vosotros buscáis. 1

mirad que está llegando, dice el Señor del universo. 2

3

4 Entonces agradará al Señor la ofrenda de Judá y de Jerusalén,

5. Psalmus responsorium 23 (24), 7.89.10 (:.: 10)

[I] :. Vieni, Signore, nel tuo tempio santo. Alzate, o porte, la vostra fronte,

alzatevi, soglie antiche, ed entri il re della gloria. :.

Il Signore forte e valoroso, il Signore valoroso in battaglia. :.

Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, ed entri il re della gloria. :.

Il Signore degli eserciti è il re della gloria. :.

[E] :.: Who is the king of glory? It is the Lord.7

glory shall enter! :. / 8 :./ 9 Gates, lift high your heads, raise high :. / 10 Who is he, this :. /

[I] :. ¿Quién es el Rey de la gloria? Es el Señor.7

Rey de la gloria. :. / 8 ¿Quién es ese Rey de la gloria? El Señor, héroe valeroso; el Señor valeroso en la batalla. :. / 9las puertas eternales: va a entrar el Rey de la gloria. :. / 10 -¿Quién es ese Rey :.

6. Lectio secunda

[I] Dalla lettera agli Ebrei Eb 2,14-18 — Doveva rendersi in tutto simile ai fratelli. 14

A, M(--$. /"

della morte ha il potere, cioè il diavolo, 15e liberare così quelli che, per timore della morte, erano soggetti a schiavitù per tutta la vita. 16Egli infatti non si prende cura degli angeli, ma della stirpe di Abramo si prende cura. 17

tutto simile ai fratelli, per diventare un sommo sacerdote misericordioso e degno di fede nelle cose che riguardano Dio, allo scopo di espiare i peccati del popolo. 18Infatti, proprio per essere stato messo alla prova e avere sofferto personalmente, egli è in grado di venire in aiuto a quelli che subiscono la prova.[E] 2:14-18 — He had to be made like His brethren in all things. 14 Since all the children share the same human nature, he

15

in slavery all their lives by the fear of death. 16

took to himself; he took to himself the line of Abraham. 17

to expiate the sins of the people. 18 For the suffering he himself passed through

to the test. [C] Lectura de la carta a los Hebreos 2, 14-18 — Tenía que parecerse en todo a sus hermanos.

mediante la muerte al señor de la muerte, es decir, al diablo, 15 y liberar a cuantos, por miedo a la muerte, pasaban la vida entera como esclavos. 16 Notad que tiende

17

18

7. Alleluia Lc 2,30.32

[I] Alleluia, alleluia. I miei occhi han visto la tua salvezza: luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo, Israele. Alleluia.[E] Alleluia, alleluia. A light of revelation to the Gentiles and glory for your people Israel. Alleluia.[C] Aleluya, aleluya. Luz para alumbrar a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. Aleluya.

8. Evangelium Lc 2,22-40

[E] Dal vangelo secondo Luca 2:22-40 — I miei occhi hanno visto la sua salvezza. — 22

di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore - 23come è 24e

/! 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

la legge del Signore. 25

26Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza 27Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e,

mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, 28

29

30perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, 31preparata da te davanti a tutti i popoli: 32

33Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. 34

e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione 35- e anche a

36

37era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. 38Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. 39Quando ebbero adempiuto ogni

40

Dio era su di lui.[E] A reading from the holy Gospel according to Luke 2:22-40 — For mine eyes have seen Thy salvation. 22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in the sanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb. 23 When his time of service came to an end he returned home. 24

months she kept to herself, saying, 25

26 In the sixth

27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the 28

29

30 but the angel said to her, 31

32

of his ancestor David; 33

34

35

36 And I tell you this too:

A, M(--$. //

37 for nothing is impossible to 38

39

40

[C] 2, 22-40. — Mis ojos han visto a tu Salvador. 22

de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, 23 de acuerdo con lo

24

25

con él. 26

27

28

29 30

31 a quien has presentado ante todos los pueblos: 32

33 34

35-y a ti misma una espada

36

37 y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos

38

39

su ciudad de Nazaret. 40 El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno

9. Ad offertorium

/0 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

[I]

:. Amen.[C]

:. Amen.[C]

:. Amén.

10. Præfatio

[I]

onnipotente ed eterno. /II tuo unico Figlio, generato nei secoli eterni, presentato

[E] The Mystery of the Presentation of the Lord

presented in the temple, / and revealed by the Spirit / as the glory of Israel /

Holy, holy, holy Lord...[C] El misterio de la Presentación del Señor.

con los ángeles y los santos cantando sin cesar: Santo, Santo, Santo…

A, M(--$. /1

11. Ant. ad communionem Lc 2,30-31

[I] sight of all nations.[E] I miei occhi hanno visto la salvezza, da te preparata dinanzi a tutti i popoli.[C]

12. Benedictus (p. 133)

13. Post communionem

della tua misericordia; tu che gli hai dato la gioia di stringere tra le braccia, prima

Signore. :. Amen.[E]

for he is Lord for ever and ever. :. Amen.[C]

Jesucristo Nuestro Señor. :. Amén.

/2 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris VESPERÆ DE PRÆSENTATIONE DOMINI

1. Hymnus [4 versus - n. 8]De una Virgen hermosa celos tiene el sol, porque vio en sus brazos otro Sol mayor.Cuando del oriente salió el sol dorado, y otro Sol helado miró tan ardiente,quitó de la frente la corona bella, y a los pies de la Estrella su lumbre adoró,porque vio en sus brazos otro Sol mayor.

«Hermosa María, dice el sol, vencido,de vos, ha nacido el Sol que podía dar al mundo el día que ha deseado».Esto dijo, humillado, a María el sol, porque vio en sus brazos otro Sol mayor.Al Padre y al Hijo gloria y bendición, y al Espíritu Santo por los siglos honor. / Amén.

2. Psalmodia

Ant.1: Simeón había recibido un oráculo del Espíritu Santo: que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor.

Salmo 109, 1-5.7Oráculo del Señor a mi Señor:

«Siéntate a mi derecha, y haré de tus enemigos estrado de tus pies.»

Desde Sión extenderá el Señor el poder de tu cetro: somete en la batalla a tus enemigos.

«Eres príncipe desde el día de tu nacimiento, entre esplendores sagrados; yo mismo te engendré, como rocío, antes de la aurora.»

El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: «Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec.»

A, V)-7)'$- /3

El Señor a tu derecha, el día de su ira, quebrantará a los reyes. En su camino beberá del torrente, por eso levantará la cabeza.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.Ant.: Simeón había recibido un oráculo del Espíritu Santo: que no vería la

muerte antes de ver al Mesías del Señor.

Ant. 2: Ofrecieron por él al Señor un par de tórtolas o dos pichones.

Salmo 129Desde lo hondo a ti grito, Señor;

Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica.

Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto.

Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora.

Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa; y Él redimirá a Israel de todos sus delitos.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.Ant.: Ofrecieron por él al Señor un par de tórtolas o dos pichones.Ant. 3: Mis ojos han visto a tu Salvador, a quien has presentado ante todos

los pueblos.

0# 9 F)+'&$'(( — I% P'>-)%<$<(?%) D?.(%(

Cántico Ef 1,3-1012Damos gracias a Dios Padre,

que nos ha hecho capaces de compartir la herencia del pueblo santo en la luz.

13Él nos ha sacado del dominio de las tinieblas, y nos ha trasladado al reino de su Hijo querido, 14por cuya sangre hemos recibido la redención, el perdón de los pecados.

15Él es imagen de Dios invisible, primogénito de toda criatura; 16porque por medio de él fueron creadas todas las cosas: celestes y terrestres, visibles e invisibles, Tronos, Dominaciones, Principados, Potestades; todo fue creado por él y para él.

17Él es anterior a todo, y todo se mantiene en él. 18Él es también la cabeza del cuerpo: de la Iglesia. Él es el principio, el primogénito de entre los muertos, y así es el primero en todo.

19Porque en él quiso Dios que residiera toda la plenitud. 20Y por él quiso reconciliar consigo todos los seres: los del cielo y los de la tierra, haciendo la paz por la sangre de su cruz.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.Ant.: Mis ojos han visto a tu Salvador, a quien has presentado ante todos

los pueblos.3. Lectio brevis Hb 4,15-16

No tenemos un sumo sacerdote incapaz de compadecerse de nuestras debilidades, sino que ha sido probado en todo exactamente como nosotros, menos en el pecado. Por eso, acerquémonos con seguridad al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y encontrar gracia que nos auxilie oportunamente. 4. Responsorium breve

;. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador. :.. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador.

A, V)-7)'$- 06

;. A quien ha presentado ante todos los pueblos. :. A su Salvador.;. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. :.. El Señor ha dado a conocer * A su Salvador.

Ant.: Hoy la bienaventurada Virgen María presentó al niño Jesús en el templo, y Simeón, lleno del Espíritu Santo, lo tomó en brazos y bendijo a Dios.

Magníficat, Lc 1, 46-55 Alegría del alma en el Señor

Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava.

Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.

Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.

Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.

Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.Como era en el principio, ahora y siempre,

por los siglos de los siglos. Amén.Ant.: Hoy la bienaventurada Virgen María presentó al niño Jesús en el templo,

y Simeón, lleno del Espíritu Santo, lo tomó en brazos y bendijo a Dios.6. Preces

Adoremos a nuestro Salvador, que hoy fue presentado en el templo, y supliquémosle:

09 " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

Que nuestros ojos, Señor, vean tu salvación.Cristo Salvador, que eres luz para alumbrar a las naciones, — ilumina a los

que no te conocen, para que crean en ti, Dios verdadero.Redentor nuestro, que eres gloria de tu pueblo Israel, — haz que tu Iglesia

brille entre las naciones.Jesús, deseado de todos los pueblos, a quien los ojos del justo Simeón vieron

como Salvador, — haz que tu salvación llegue a todos los hombres.Señor, en cuya presentación fue anunciada a María, tu madre, una espada

de dolor, — fortalece a los que sufren tribulación por causa de tu servicio.Cristo, felicidad de los santos, a quien Simeón pudo ver antes morir, como

era su ardiente deseo, —muéstrate a los difuntos que anhelan tu visión.Ya que por Jesucristo somos hijos de Dios, oremos con confianza a Dios,

nuestro Padre:Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

7. Oratio

Dios todopoderoso y eterno, te rogamos humildemente que, así como tu Hijo unigénito, revestido de nuestra humanidad, ha sido presentado hoy en el templo, nos concedas, de igual modo, a nosotros la gracia de ser presentados delante de ti con el alma limpia. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. :.. Amén.;. El Señor esté con vosotros. :. Y con tu espíritu.;. La paz de Dios, que sobrepasa todo juicio, custodie vuestros corazones y vuestros pensamientos en el conocimiento y el amor de Dios y de su Hijo Jesucristo, nuestro Señor. :. Amén.;. Y la bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros. :.. Amén.;. Podéis ir en paz. :. Demos gracias a Dios.

A, M(--$. 0"

3 FEBRUARII — FERIA VI HEBD. IV

In Ecclesia Ss.mi Salvatore MISSA DIEI

;. O Dio, vieni a salvarmi.: . Signore, vieni presto in mio aiuto.

1. Hymnus [4 versus - n. 3]

O Gesù salvatore, luce vera del mondo, accogli le primizie della nostra preghiera.

Risveglia in noi la fede, la speranza, l’amore; dona pace e concordia e letizia perfetta.

Lenisci con le lacrime la durezza dei cuori, accendi il desiderio della patria beata.

A te sia gloria, o Cristo, speranza delle genti, al Padre e al Santo Spirito nei secoli dei secoli. Amen.

2. Psalmodia

Ant. 1: Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo.Salmo 50

Pietà di me, o Signore

Pietà di me, o Dio, secondo la tua misericordia; * nel tuo grande amore cancella il mio peccato.

Lavami da tutte le mie colpe, * mondami dal mio peccato. Riconosco la mia colpa, * il mio peccato mi sta sempre dinanzi.

Contro di te, contro te solo ho peccato, * quello che è male ai tuoi occhi, io l’ho fatto; perciò sei giusto quando parli, * retto nel tuo giudizio.

Ecco, nella colpa sono stato generato, * nel peccato mi ha concepito mia madre.

0! " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

Ma tu vuoi la sincerità del cuore * e nell’intimo m’insegni la sapienza.

Purificami con issopo e sarò mondato; * lavami e sarò più bianco della neve. Fammi sentire gioia e letizia, * esulteranno le ossa che hai spezzato.

Distogli lo sguardo dai miei peccati, * cancella tutte le mie colpe. Crea in me, o Dio, un cuore puro, * rinnova in me uno spirito saldo.

Non respingermi dalla tua presenza * e non privarmi del tuo santo spirito. Rendimi la gioia di essere salvato, * sostieni in me un animo generoso.

Insegnerò agli erranti le tue vie * e i peccatori a te ritorneranno. Liberami dal sangue, Dio, Dio mia salvezza, * la mia lingua esalterà la tua giustizia.

Signore, apri le mie labbra * e la mia bocca proclami la tua lode; poiché non gradisci il sacrificio * e se o4ro olocausti, non li accetti.

Uno spirito contrito * è sacrificio a Dio, un cuore a4ranto e umiliato * tu, o Dio, non disprezzi.

Nel tuo amore fa’ grazia a Sion, * rialza le mura di Gerusalemme.

Allora gradirai i sacrifici prescritti, * l’olocausto e l’intera oblazione, allora immoleranno vittime * sopra il tuo altare.Ant.: Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinnova in me uno spirito saldo.

Ant. 2: Rallegrati, Gerusalemme: in te si raduneranno i popoli e benediranno il Signore.

A, M(--$. 0/

Cantico Tb 13, 10-13. 15. 16c-17a Ringraziamento per la liberazione del popolo

Tutti parlino del Signore * e diano lode a lui in Gerusalemme.

Gerusalemme, città santa, † ti ha castigata per le opere dei tuoi figli, * e avrà ancora pietà per i figli dei giusti.

Dà lode degnamente al Signore * e benedici il re dei secoli;

egli ricostruirà in te il suo tempio con gioia, * per allietare in te tutti i deportati,

per far contenti in te tutti gli sventurati, * per tutte le generazioni dei secoli.

Come luce splendida brillerai sino ai confini della terra; * nazioni numerose verranno a te da lontano;

gli abitanti di tutti i confini della terra † verranno verso la dimora del tuo santo nome, * portando in mano i doni per il re del cielo.

Generazioni e generazioni esprimeranno in te l’esultanza * e il nome della città eletta durerà nei secoli.

Sorgi ed esulta per i figli dei giusti: † tutti presso di te si raduneranno * e benediranno il Signore dei secoli.

Beati coloro che ti amano, * beati coloro che gioiscono per la tua pace.

Anima mia, benedici il Signore, il gran sovrano: † Gerusalemme sarà ricostruita * come città della sua residenza per sempre.Ant.: Rallegrati, Gerusalemme: in te si raduneranno i popoli e benediranno

il Signore.Ant. 3: Città di Dio, loda il tuo Signore: egli manda a te la sua parola.

Salmo 147 La Gerusalemme riedificata [4 versus - n. 4]

Glorifica il Signore, Gerusalemme, * loda, Sion, il tuo Dio.

00 " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

Perché ha rinforzato le sbarre delle tue porte, * in mezzo a te ha benedetto i tuoi figli.

Egli ha messo pace nei tuoi confini * e ti sazia con fior di frumento. Manda sulla terra la sua parola, * il suo messaggio corre veloce.

Fa scendere la neve come lana, * come polvere sparge la brina. Getta come briciole la grandine, * di fronte al suo gelo chi resiste?

Manda una sua parola ed ecco si scioglie, * fa so5are il vento e scorrono le acque. Annunzia a Giacobbe la sua parola, * le sue leggi e i suoi decreti a Israele.

Così non ha fatto * con nessun altro popolo, non ha manifestato ad altri * i suoi precetti.Ant.: Città di Dio, loda il tuo Signore: egli manda a te la sua parola.

3. Collecta

[I] Dio grande e misericordioso, concedi a noi tuoi fedeli di adorarti con tutta

[E]love them. Grant this through... [C]

4. Lectio prima Sir 47, 2-11

[I] 47, 2-11 — Davide cantò inni al Signore con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. — 2

3Egli scherzò con leoni come con capretti, con gli orsi come con agnelli. 4Nella sua giovinezza non ha forse ucciso

5Egli aveva invocato il Signore,

e innalzare la potenza del suo popolo. 6lodarono nelle benedizioni del Signore offrendogli un diadema di gloria. 7Egli

8

A, M(--$. 01

parole di lode; cantò inni a lui con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. 910

11Il Signore perdonò i suoi peccati, innalzò la sua potenza per sempre, gli concesse

[E] A reading form the book of Sirach 47,2-11 — 2 As the fat is set apart from the 3

4 While still a

stone from his sling and cutting short the boasting of Goliath? 5 For he called on

6 Hence they gave him credit

7 For he destroyed the enemies on every front, he annihilated 8 In all his activities

9 He placed singers before the altar, melodiously to sing; 10 he gave the feasts their splendour, the festivals their solemn

11

gave him a royal covenant, and a glorious throne in Israel.[C] Lectura del libro del Eclesiástico 47, 2-13 — De todo corazón amó David a su Creador, entonando salmos cada día — 2

3

leones como si fueran cabritos, y con los osos como si fueran corderos. 4 ¿Acaso

la honda y abatiendo la arrogancia de Goliat? 5

poder de su pueblo. 6

las bendiciones del Señor, ofreciéndole la diadema de gloria. 7

8

9

10

nombre del Señor, llenando de cánticos el santuario desde la aurora. 11 El Señor

real y un trono de gloria en Israel. 12

13

dio tranquilidad en sus fronteras, para que levantara un templo en su nombre y

02 " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

5. Psalmus responsorius 17, 31. 47 y 50. 51

[I] :. Sia esaltato il Dio della mia salvezza.La via di Dio è perfetta,

la parola del Signore è purificata nel fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. :.

Viva il Signore e benedetta la mia roccia, sia esaltato il Dio della mia salvezza. Per questo, Signore, ti loderò tra le genti e canterò inni al tuo nome. :.

Egli concede al suo re grandi vittorie, si mostra fedele al suo consacrato, a Davide e alla sua discendenza per sempre. :.

[E] :. Blessed be the God of my salvation.30 :. 46

Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation. 49 :. 50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs for ever.[C] :. Sea ensalzado mi Dios y Salvador.31

para los que a él se acogen. :. 47 Viva el Señor, bendita sea mi Roca, sea ensalzado mi Dios y Salvador: 50 por eso te daré gracias entre las naciones, Señor, y tañeré en honor de tu nombre. :. 51 :.

6. Alleluia Lc 8,15

[I] Alleluia, alleluia. Beati coloro che custodiscono la parola di Dio con cuore integro e buono e producono frutto con perseveranza. Alleluia.[C] heart, and yield a harvest through perseverance. Alleluia.[C] Aleluya, aleluya. generoso, la guardan y dan fruto con perseverancia. Aleluya.

7. Evangelium , 14-29[I] Dal vangelo secondo Marco 6, 14-29 — Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto —. In quel tempo, 14il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi». Altri invece dicevano: «È Elìa». 15Altri ancora

A, M(--$. 03

dicevano: «È un profeta, come uno dei profeti». 16Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!».17

18Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello».19

20perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di

21Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un

notabili della Galilea. 22

e io te lo darò». 23E le giurò più volte: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, 24

chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista». 25E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: «Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». 26Il re, fattosi molto triste, a motivo del

27E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. 28La guardia andò, lo decapitò in prigione e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre. 29I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.[E] A reading from the holy Gospel according to Mark. , 14-29 — 14 King Herod

15

16

17

18 For John 19 As

able to do so, 20

and upright man, and gave him his protection. When he had heard him speak he 21 An opportunity came

22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests; so the

23 And he

24

1# " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

25 The girl at once rushed back to the king and made her

26

27 At once the king sent 28

beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother. 29

this, they came and took his body and laid it in a tomb.6, 14-29 — Es Juan, a quien yo

decapité, que ha resucitado — 14

15

16

17

su hermano Filipo, 18

hermano. 19 20 porque

21

cuando Herodes, por su cumpleaños, dio un banquete a sus magnates, a sus 22

23

24

25

26 El rey se puso muy triste; pero por el 27

28

madre. 29

en un sepulcro.

8. Oratio universalis

Fratelli, inaugurata dal sacrificio di Cristo, l’assemblea eucaristica ci raduna come uomini liberi, primogeniti della nuova creazione. Figli nel Figlio, osiamo rivolgerci al Padre misericordioso che è nei cieli, dicendo::. Guarda il tuo popolo, Signore!

Dio è fedele: perché il popolo dei credenti diventi voce eloquente e presenza viva del suo amore per tutti gli uomini. Preghiamo: :.

Dio è misericordioso: perché la Chiesa si associ sempre più intimamente

A, M(--$. 16

al sacerdozio di Cristo, nel segno della povertà, del coraggio e della vittoria sul male. Preghiamo: :.

Dio è luce: perché il mondo trovi pace e stabilità. Preghiamo: :. Dio è buono: perché la preghiera dei miti, degli umili, dei puri di cuore

trasformi il mondo in regno di Dio. Preghiamo: :. Dio salva: perché questo giorno, memoria dell’o4erta di Gesù al Padre, sia

per noi il momento della salvezza. Preghiamo: :. Per chi ha il cuore prigioniero delle cose. :. Per chi sente il bisogno di convertirsi e di accogliere il vangelo di Gesù. :. Dio di provvidenza, tu che sei attento alle invocazioni dei poveri e degli

umili, purifica e santifica i gesti della nostra liturgia e accogli con bontà le nostre suppliche. Per Cristo nostro Signore. Amen.

9. Ad offertorium

2. Come in tutte le nostre famiglie ci riunisce l’amore e i fratelli si trovano insieme ad un’unica mensa

3. Come passa la linfa vitale dalla vita nei tralci, come l’albero stende nel sole i festosi suoi rami.

4. O Signore, quel fuoco di amore, che venisti a portare, nel tuo nome divampi ed accenda nella Chiesa i fratelli.

5. Come la chioccia richiama i pulcini, e le corrono incontro; come il padre ricerca i suoi figlioli per le strade del mondo.

19 " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

[I]

[E]

[C] servidumbre; concédenos que, al ser aceptadas por ti, se conviertan para tu pueblo

10. Ad communionem

2. Mistero della Chiesa è il Corpo di Gesù. Mistero della pace è il Sangue di Gesù. Il pane che mangiamo fratelli ci farà. Intorno a questo altare l’amore crescerà.

3. Mistero della cena è il corpo di Gesù. Mistero della Croce è il Sangue di Gesù. Il pane che spezziamo è Cristo in mezzo a noi. Gesù risorto e vivo sarà sempre con noi.

4. Mistero della Chiesa è il corpo di Gesù. Mistero della pace è il sangue di Gesù. Il calice di Cristo fratelli ci farà. Intorno a questo altare rinasce l’unità.

11. Ant. ad Benedictus

[I] [E] break upon us.[C]

A, M(--$. 1"

Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo, suscitándonos una fuerza de salvación en la casa de David, su siervo, según lo había predicho desde antiguo por boca de sus santos profetas.

Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian; realizando la misericordia que tuvo con nuestros padres, recordando su santa alianza y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán.

Para concedernos que libres de temor, arrancados de la mano de los enemigos, le sirvamos con santidad y justicia, en su presencia, todos nuestros días.

Y a ti, niño, te llamarán profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor a preparar sus caminos, anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de sus pecados.

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, nos visitará el sol que nace de lo alto, para iluminar a los que viven en tinieblas, y en sombra de muerte, para guiar nuestros pasos por el camino de la paz.

Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, Por los siglos de los siglos. Amén.

12. Post communionem

[I]

[E]

[C] el pan de vida eterna nos haga crecer continuamente en la fe verdadera.

1! " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris V!"#!$% &'!'

;. O Dio, vieni a salvarmi. Gloria al Padre.:. Come era nel principio. Alleluia.

1. Hymnus [4 versus - n. 5]O Gesù redentore,

immagine del Padre, luce d’eterna luce, accogli il nostro canto.

Per radunare i popoli nel patto dell’amore, distendi le tue braccia sul legno della croce.

Dal tuo fianco squarciato e4ondi sull’altare i misteri pasquali della nostra salvezza.

A te sia lode, o Cristo, speranza delle genti, al Padre e al Santo Spirito nei secoli dei secoli. / Amen.

2. Psalmodia

Ant. 1: Ogni giorno, Signore, ti benedico, ricordo i prodigi del tuo amore.

Salmo 144, 1-13 (I) Lode alla Maestà divina

e benedire il tuo nome in eterno e per sempre.

lodare il tuo nome in eterno e per sempre.

e degno di ogni lode,

non si può misurare.

annunzia le tue meraviglie.

e raccontano i tuoi prodigi.

A, V)-7)'$- 1/

e parlano della tua grande ricchezza.

acclamano la tua giustizia.

la sua tenerezza si espande su tutte le creature.

e ti benedicano i tuoi fedeli.

e parlino della tua potenza,

e la splendida gloria del tuo regno.

il tuo dominio si estende ad ogni generazione.

Ant.: Ogni giorno, Signore, ti benedico, ricordo i prodigi del tuo amore.

Ant. 2: Gli occhi di tutti guardano a te: sei vicino, Signore, a quelli che ti cercano.

Salmo 144, 14-21 (II) Il tuo regno è un regno eterno

santo in tutte le sue opere.

e rialza chiunque è caduto.

e tu provvedi loro il cibo a suo tempo.

e sazi la fame di ogni vivente.

santo in tutte le sue opere.

a quanti lo cercano con cuore sincero.

10 " F)+'&$'(( — F)'($ VI *)+,. IV

ascolta il loro grido e li salva.

ma disperde tutti gli empi.

la lode del Signore.

in eterno e sempre.

Ant.: Gli occhi di tutti guardano a te: sei vicino, Signore, a quelli che ti cercano.

Ant. 3: Giuste e vere le tue vie, o re delle genti.

Cantico Cfr. Ap 15, 3-4 Inno di adorazione e di lode [3 versus - n. 1]

Grandi e mirabili sono le tue opere, † giuste e veraci le tue vie, o Re delle genti!

† Tu solo sei santo!Tutte le genti verranno a te, Signore, †

perché i tuoi giusti giudizi si sono manifestati.

Ant.: Giuste e vere le tue vie, o re delle genti.

3. Lectio brevis Rm 8, 1-2

Non c’è più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù. Poiché la legge dello Spirito che dà vita in Cristo Gesù ti ha liberato dalla legge del peccato e della morte.

4. Responsorium breve

: .

;. Messo a morte nella carne, ma reso vivo nello spirito,

A, V)-7)'$- 11

(pag. 138)

Ant.: Ricordati, Signore, della tua misericordia, come hai promesso ai nostri padri.6. Preces

Benediciamo il Cristo, principio e fondamento della nostra speranza, e invochiamo il suo nome: Cristo, guarda la nostra debolezza che ci inclina a cedere,

— sostienici con la tua grazia.Tu conosci quanto è forte per noi la suggestione del male,

— guarisci le nostre anime con la larghezza del tuo perdono.Tu che sei o4eso dal peccato e placato dalla penitenza, — allontana i flagelli della tua ira, che meritiamo a causa delle nostre

colpe.Hai perdonato la peccatrice e hai preso sulle tue spalle la pecorella smarrita

— non privarci mai della tua misericordia.Ci hai aperto le porte del cielo mediante la tua croce,

— accogli in paradiso tutti coloro che hanno sperato in te.

del Signore:Padre nostro, che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

7. Oratio

Padre misericordioso, che hai redento il mondo con la passione del tuo Figlio, fa’ che la tua Chiesa si o4ra a te come sacrificio vivo e santo e sperimenti sempre la pienezza del tuo amore. Per Cristo nostro Signore.

12 ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

4 FEBRUARII — SABBATO HEBD. IV

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris MISSA PRO GRATIIS DEO REDDENDIS

1. Ad introitum

2. Gerusalemme, riedificata come città, ricostruita compatta! Là sono salite le tribù, le tribù del Signore.

3. A lodare il nome del Signore -è precetto in Israele-. Là sono i troni del giudizio per la casa di Davide.

2. Collecta

[I] -

A, M(--$. 13

[E

[C] Oh dios, que escuchas siempre a tus hijos atribulados, al darte gracias por tu mis-ericordia, te rogamos que, liberados de todo mal, te sirvamos siempre con alegría de corazón. Por nuestro Señor3. Lectio prima[I] Dalla lettera agli Ebrei 13,15-17.20-21. Il Dio della pace, che ha ricondotto dai morti il Pastore grande delle pecore vi renda perfetti in ogni bene — Fratelli, per mezzo di

: . Deo grátias.[E 13, 15-17. 20-21. The God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep. — 15 Through

16

20 I pray that the God

the sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, 21 may prepare you to do

: . Deo grátias.[C] Lectura de la carta a los Hebreos 13,15-17.20-21. Que el Dios de la paz, que hizo subir de entre los muertos al gran pastor, os ponga a punto en todo bien. — Hermanos:

es decir, el fruto de unos labios que profesan su nombre. No os olvidéis de hacer

Que el Dios de la paz, que hizo subir de entre los muertos al gran pastor de las

a punto en todo bien para que cumpláis su voluntad. El realizará en nosotros lo que es de su agrado por medio de Jesucristo; a él la gloria por los siglos de los : . Deo grátias.

2# ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

4. Psalmus responsorius Sal 22 (23), 1 3a. 3b 4. 5. 6 (:. : 1): Il Signore è il mio pastore: non manco di nulla.Il Signore è il mio pastore:

non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare, ad acque tranquille mi conduce. Rinfranca l’anima mia. :.

Mi guida per il giusto cammino a motivo del suo nome. Anche se vado per una valle oscura, non temo alcun male, perché tu sei con me. Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza. :.

Davanti a me tu prepari una mensa sotto gli occhi dei miei nemici. Ungi di olio il mio capo; il mio calice trabocca. :.

Sì, bontà e fedeltà mi saranno compagne tutti i giorni della mia vita, abiterò ancora nella casa del Signore per lunghi giorni. :.

[E] :. The Lord is my shepherd, I lack nothing.1 The Lord is my shepherd, I lack nothing. 2

By tranquil streams he leads me 3 to restore my spirit. :. He guides me in paths 4

are there to soothe me. :. 5 :. 6 Kindness and faithful love pursue me every day of my life. I make my home in the house of :.

[C] :. El Señor es mi pastor, nada me falta.El Señor es mi pastor, nada me falta: en verdes praderas me hace recostar; me conduce hacia fuentes tranquilas y repara mis fuerzas. :.

:.

A, M(--$. 26

cáliz rebosa. :. mi vida, y habitaré en la casa del Señor por años sin término. :.

5. Alleluia

[I] :. Alleluia. ;. Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. :. Alleluia.[E] :. Alleluia. ;. and rest on him. :. Alleluia.[C] :. Aleluya. ;. :. Aleluya.

6. Evangelium

[I] Dal vangelo secondo Giovanni 1, 29-39. Andarono dunque e videro dove egli dimorava. — 39Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui, disse:

30Egli è colui del

di me‘. 31

32

lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. 33Io non lo

Spirito Santo‘. 34 35Il 36

37E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. 38Gesù allora si voltò e,

39

: . Laus tibi,

[E] A reading from the holy Gospel according to John 29

30

31

32

heaven as a dove and remain on him. 33

29 ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

34 35 The next day 36

37

38

39

Verbum Domini. :.

[C] Vieron dónde vivía y — 29

30Este es

31

32

34

Dios» 35 36

37

38

39

: .

Fratelli carissimi. Dio non si stanca di inviare profeti per indicarci la strada che conduce a lui. Invochiamolo dicendo:

:. Mostraci il tuo volto Signore.Per la Chiesa: perchè annunci con franchezza il regno di Dio e difenda con

tenacia il bene dell’uomo. Preghiamo. :. Per i profeti del nostro tempo: perchè siano forti di fronte al rifiuto e

all’incomprensione. Preghiamo. :. .....

A, V)-7)'$- 2"

Per noi qui riuniti, perché sentiamo sempre l’impulso dello Spirito Santo per continuare a servire la Chiesa e l’Ordine nella fedeltà evangelica. Peghiamo. :.

O Padre, ascoltaci ed esaudiscici, per Cristo Gesù nostro Signore. Amen.

8. Ad offertorium

Beáti, qui sérvant testimónia e runt eum.

Non enim operáti sunt ini lavérunt.

Tu ri nimis.

vi nes tuas!

Tunc non ptis tuis.

ó æ tuæ.

tu quequáque.

9. Super oblata

[I] Quest’o4erta che ti presentiamo, Dio onnipotente, ci ottenga la grazia di

2! ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

servirti fedelmente e ci prepari il frutto di un’eternità beata. Per Cristo nostro Signore.[E] God of mercy, in this Eucharist we proclaim the death of the Lord. Accept the gifts we present and help us follow him with love, for he is Lord for ever and ever.[C] Concédenos, Señor, que esta ofrenda sea agradable a tus ojos, nos alcane la gracia de servirte con amor y nos consiga los gozos eternos. Por Jesucristo nuestro Señor.

10. Ad communionem

Figlio eterno e santo, uomo come noi.Morto per amore, vivo in mezzo a noi:

per aprirci il regno di Dio.

Tu sei la mia forza: altro io non ho.

So che da ogni male tu mi libereraie nel tuo perdono vivrò.

A, M(--$. 2/

11. Post communionem

[I] O Dio, che ci hai nutriti con questo sacramento, ascolta la nostra umile

[E

us single-minded in your service. We ask this in the name of Jesus the Lord.[C] Ahora que hemos recibido el don sagrado de tu sacramento, humildemente

In Ecclesia Ss.mi Salvatoris I V!"#!$% &+,'-'1%

;. O Dio, vieni a salvarmi.:. Signore, vieni presto in mio aiuto.

sempre nei secoli dei secoli. Amen. Alleluia.

1. Hymnus [4v. - n. 6]

Dio, che all’alba dei tempi creasti la luce nuova, accogli il nostro canto, mentre scende la sera.Veglia sopra i tuoi figli pellegrini nel mondo; la morte non ci colga prigionieri del male.

La tua luce risplenda nell’intimo dei cuori, e sia pegno e primizia della gloria dei cieli.Te la voce proclami, o Dio trino e unico, te canti il nostro cuore, te adori il nostro spirito. / Amen.

20 ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

Ant. 1: Come incenso, o Dio, salga a te la mia preghiera.

Salmo 140, 1-9 Preghiera nel pericolo

Signore, a te grido, accorri in mio aiuto; * ascolta la mia voce quando t’invoco.

Come incenso salga a te la mia preghiera, * le mie mani alzate come sacrificio della sera.

Poni, Signore, una custodia alla mia bocca, * sorveglia la porta delle mie labbra.

Non lasciare che il mio cuore si pieghi al male † e compia azioni inique con i peccatori: * che io non gusti i loro cibi deliziosi.

Mi percuota il giusto e il fedele mi rimproveri, † ma l’olio dell’empio non profumi il mio capo; * tra le loro malvagità continui la mia preghiera.

Dalla rupe furono gettati i loro capi, * che da me avevano udito dolci parole.

Come si fende e si apre la terra, * le loro ossa furono disperse alla bocca degli inferi.

A te, Signore mio Dio, sono rivolti i miei occhi; * in te mi rifugio, proteggi la mia vita.

Preservami dal laccio che mi tendono, * dagli agguati dei malfattori.

Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo.

Come era principio e ora e sempre * nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: Come incenso, o Dio, salga a te la mia preghiera.

Ant. 2.: Mio rifugio sei tu, Signore, mio bene sulla terra dei vivi.

A, V)-7)'$- 21

Salmo 141 Sei tu il mio rifugio

Con la mia voce al Signore grido aiuto, * con la mia voce supplico il Signore;

davanti a lui e4ondo il mio lamento, * al tuo cospetto sfogo la mia angoscia.

Mentre il mio spirito vien meno, * tu conosci la mia via.

Nel sentiero dove cammino * mi hanno teso un laccio.

Guarda a destra e vedi: * nessuno mi riconosce.

Non c’è per me via di scampo, * nessuno ha cura della mia vita.

Io grido a te, Signore; † dico: Sei tu il mio rifugio, * sei tu la mia sorte nella terra dei viventi.

Ascolta la mia supplica: * ho toccato il fondo dell’angoscia.

Salvami dai miei persecutori * perché sono di me più forti.

Strappa dal carcere la mia vita, * perché io renda grazie al tuo nome:

i giusti mi faranno corona * quando mi concederai la tua grazia.

Gloria al Padre e al Figlio * e allo Spirito Santo.

Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: Mio rifugio sei tu, Signore, mio bene sulla terra dei vivi.

Ant. 3.: Il Signore Gesù si è umiliato nella morte; e Dio lo ha innalzato nella gloria.

22 ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

Cantico Fil 2, 6-11 Cristo servo di Dio

Cristo Gesù, pur essendo di natura divina, * non considerò un tesoro geloso / la sua uguaglianza con Dio;

ma spogliò se stesso, † assumendo la condizione di servo * e divenendo simile agli uomini;

apparso in forma umana, umiliò se stesso † facendosi obbediente fino alla morte * e alla morte di croce.

Per questo Dio l’ha esaltato * e gli ha dato il nome / che è al di sopra di ogni altro nome;

perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi † nei cieli, sulla terra * e sotto terra;

e ogni lingua proclami / che Gesù Cristo è il Signore, * a gloria di Dio Padre.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. †

Come era nel principio, e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: Il Signore Gesù si è umiliato nella morte; e Dio lo ha innalzato nella

gloria.

2. Lectio brevis Rm 11, 33-36

O profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono imperscrutabili i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie! Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero del Signore? O chi mai è stato suo consigliere? O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì che abbia a riceverne il contraccambio? (Is 40, 13; Ger 23, 18; Gb 41, 3). le cose. A lui la gloria nei secoli. Amen.

3. Responsorium Breve

:. — Quanto sono grandi le tue opere, Signore! — ;. — le tue opere, Signore.

— Quanto sono grandi le tue opere, Signore!

A, V)-7)'$- 23

Ad Magnificat, ant.: La sera, dopo il tramonto del sole, portarono a Gesù malati e indemoniati: ed egli li guariva.

Canticum B. Mariæ V. (Lc 1, 46-55) [in modo IV]L’anima mia magnifica il Signore *

e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,perché ha guardato l’umiltà della sua serva. *

D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente *

e Santo è il suo nome:di generazione in generazione la sua misericordia *

si stende su quelli che lo temono.Ha spiegato la potenza del suo braccio, *

ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;ha rovesciato i potenti dai troni, *

ha innalzato gli umili;ha ricolmato di beni gli affamati, *

ha rimandato i ricchi a mani vuote.Ha soccorso Israele, suo servo, *

ricordandosi della sua misericordia,come aveva promesso ai nostri padri, *

ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.Gloria al Padre e al Figlio *

e allo Spirito Santo.Come era nel principio, e ora e sempre *

nei secoli dei secoli. Amen.Ant.: La sera, dopo il tramonto del sole, portarono a Gesù malati e

indemoniati: ed egli li guariva.4. Preces

Eleviamo al Dio uno e trino, Padre e Figlio e Spirito Santo, la nostra lode e la nostra preghiera::. Assisti il tuo popolo, o Signore.

Dio grande e misericordioso, sorga la tua giustizia sulla terra, e il tuo popolo vedrà un’era di fraternità e di pace. :.

3# ! F)+'&$'(( — S$++$<? *)+,. IV

Venga il tuo regno fra tutte le nazioni, e si compia il tuo disegno di salvezza anche per l’antico popolo dell’alleanza.:.

Fa’ che le nostre famiglie vivano in serena adesione ai tuoi voleri e in santa armonia, per essere il riflesso della tua unità d’amore nel Verbo e nello Spirito. :.

Ricompensa tutti coloro che ci hanno fatto del bene, e dona loro il cento per uno e la vita eterna. :.

Guarda con bontà quanti sono morti a causa dell’odio, della violenza e della guerra, accogli tutti nel riposo eterno. :.

del Signore:Padre nostro, che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

5. Oratio

Custodisci sempre con paterna bontà la tua famiglia, Signore, e poiché unico fondamento della nostra speranza è la grazia che viene da te, aiutaci sempre con la tua protezione. Per il nostro Signore.

APPENDIX

I THE ORDER OF THE MASS

39 A77)%,(@

THE ORDER OF THE MASS

Excerpts from the English translation of The Roman Missal, © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc

T2! I-)$+&.1)+$3 R')!"

1. When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. 8en, with the ministers, he goes to the chair. When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.8e people reply: Amen. 2. 8en the Priest, extending his hands, greets the people, saying: 8e grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Or: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.Or: 8e Lord be with you.8e people reply: And with your spirit.____________________________________________________________ In this first greeting a Bishop, instead of 8e Lord be with you, says:

____________________________________________________________ 3. 8e Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.

T*) O',)' ?A M$-- 3"

PENITENTIAL ACT

4. 8en follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. 8en all recite together the formula of general confession: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, And, striking their breast, they say: through my fault, through my fault, through my most grievous fault; 8en they continue: therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. 8e absolution by the Priest follows: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. 8e people reply: Amen. ____________________________________________________________ Or: 5. 8e Priest invites the faithful to make the Penitential Act: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. 8e Priest then says: Have mercy on us, O Lord.

3! A77)%,(@

8e people reply: For we have sinned against you.8e Priest: Show us, O Lord, your mercy. 8e people: And grant us your salvation. 8e absolution by the Priest follows: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. 8e people reply: Amen. Or: 6. 8e Priest invites the faithful to make the Penitential Act: Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. 8e Priest, or a Deacon or another minister, then says the following or other invocations* with Kyrie, eleison (Lord, have mercy): You were sent to heal the contrite of heart:Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison. 8e people reply: Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison. 8e Priest: You came to call sinners:Christ, have mercy. Or: Christe, eleison. 8e people: Christ, have mercy. Or: Christe, eleison. 8e Priest: You are seated at the right hand of the Father to intercede for us:Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison. 8e people: Lord, have mercy. Or: Kyrie, eleison.

T*) O',)' ?A M$-- 3/

8e absolution by the Priest follows: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. 8e people reply: Amen. ____________________________________________________________ 7. 8e Kyrie eleison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act. ;. Lord, have mercy. :. Lord, have mercy. ;. Christ, have mercy. :. Christ, have mercy. ;. Lord, have mercy. :. Lord, have mercy. Or: ;. Kyrie, eleison. :. Kyrie, eleison. ;. Christe, eleison. :. Christe, eleison. ;. Kyrie, eleison. :. Kyrie, eleison. 8. 8en, when it is prescribed, this hymn is either sung or said: Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.

30 A77)%,(@

For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. 9. When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says: Let us pray. And all pray in silence with the Priest for a while. 8en the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim: Amen.

THE LITURGY OF THE WORD

10. 8en the reader goes to the ambo and reads the First Reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims: 8e word of the Lord. All reply: 8anks be to God. 11. 8e psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response. 12. After this, if there is to be a Second Reading, a reader reads it from the ambo, as above. To indicate the end of the reading, the reader acclaims: 8e word of the Lord. All reply: 8anks be to God. 13. 8ere follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires. 14. Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the Deacon who is to proclaim the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice: Your blessing, Father.

T*) O',)' ?A M$-- 31

8e Priest says in a low voice: May the Lord be in your heart and on your lips, that you may proclaim his Gospel worthily and well, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. 8e Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies: Amen. If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly: Cleanse my heart and my lips, almighty God, that I may worthily proclaim your holy Gospel. 15. 8e Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. 8ere he says: 8e Lord be with you. 8e people reply: And with your spirit. 8e Deacon, or the Priest: A reading from the holy Gospel according to N. and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. 8e people acclaim: Glory to you, O Lord. 8en the Deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel. 16. At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims: 8e Gospel of the Lord. All reply: Praise to you, Lord Jesus Christ. 8en he kisses the book, saying quietly: 8rough the words of the Gospel may our sins be wiped away. 17. 8en follows the Homily, which is to be preached by a Priest or Deacon on all Sundays and Holydays of Obligation; on other days, it is recommended. 18. At the end of the Homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is either sung or said: I believe in one God, the Father almighty,

32 A77)%,(@

maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, At the words that follow up to and including and became man, all bow. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he su4ered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen. 19. Instead of the Niceno-Constantinopolitan Creed, especially during Lent and Easter Time, the baptismal Symbol of the Roman Church, known as the Apostles’ Creed, may be used. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,

T*) O',)' ?A M$-- 33

At the words that follow, up to and including the Virgin Mary, all bow. who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, su4ered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. 20. 8en follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.

T2! L').$/3 +4 )2! E.12($'")

21. When all this has been done, the O4ertory Chant begins. Meanwhile, the ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar. 22. It is desirable that the faithful express their participation by making an o4ering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor. 23. 8e Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the bread we o4er you: fruit of the earth and work of human hands,

8en he places the paten with the bread on the corporal. If, however, the O4ertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:

6## A77)%,(@

Blessed be God for ever.24. 8e Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly: By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled himself to share in our humanity. 25. 8e Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice: Blessed are you, Lord God of all creation, for through your goodness we have received the wine we o4er you: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. 8en he places the chalice on the corporal. If, however, the O4ertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim: Blessed be God for ever. 26. After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly: With humble spirit and contrite heart may we be accepted by you, O Lord, and may our sacrifice in your sight this day be pleasing to you, Lord God.27. If appropriate, he also incenses the o4erings, the cross, and the altar. A Deacon or other minister then incenses the Priest and the people. 28. 8en the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly: Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.29. Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says: Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. 8e people rise and reply: May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name,

T*) O',)' ?A M$-- 6#6

for our good and the good of all his holy Church. 30. 8en the Priest, with hands extended, says the Prayer over the O4erings, at the end of which the people acclaim: Amen.

THE EUCHARISTIC PRAYER

31. 8en the Priest begins the Eucharistic Prayer. Extending his hands, he says: 8e Lord be with you. 8e people reply: And with your spirit. 8e Priest, raising his hands, continues: Lift up your hearts. 8e people: We lift them up to the Lord. 8e Priest, with hands extended, adds: Let us give thanks to the Lord our God. 8e people: It is right and just. 8e Priest, with hands extended, continues the Preface. At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.Or: 32. In Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, the words included in brackets may be omitted.

6#9 A77)%,(@

THE EUCHARISTIC PRAYERS

EUCHARISTIC PRAYER II

99. Although it is provided with its own Preface, this Eucharistic Prayer may also be used with other Prefaces, especially those that present an overall view of the mystery of salvation, such as the Common Prefaces. ;. 8e Lord be with you. :. And with your spirit. ;. Lift up your hearts. :. We lift them up to the Lord. ;. Let us give thanks to the Lord our God. :. It is right and just. It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, through your beloved Son, Jesus Christ, your Word through whom you made all things, whom you sent as our Savior and Redeemer, incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin. Fulfilling your will and gaining for you a holy people, he stretched out his hands as he endured his Passion, so as to break the bonds of death and manifest the resurrection. And so, with the Angels and all the Saints we declare your glory, as with one voice we acclaim: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. 100. 8e Priest, with hands extended, says: You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness.

T*) O',)' ?A M$-- 6#"

101. He joins his hands and, holding them extended over the o4erings, says: Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them like the dewfall, He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice together, saying: so that they may become for us the Body and + Blood of our Lord Jesus Christ. He joins his hands. 102. In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires. At the time he was betrayed and entered willingly into his Passion, He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to his disciples, saying: He bows slightly. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration. 103. After this, he continues: In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took the chalice and, once more giving thanks, he gave it to his disciples, saying: He bows slightly. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

6#! A77)%,(@

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. 104. 8en he says: 8e mystery of faith. And the people continue, acclaiming: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again. Or: Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. 105. 8en the Priest, with hands extended, says: 8erefore, as we celebrate the memorial of his Death and Resurrection, we o4er you, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation,

to be in your presence and minister to you.

and bring her to the fullness of charity,

* Mention may be made here of the Coadjutor Bishop, or Auxiliary Bishops, as noted in the General Instruction of the Roman Missal, no. 149. and all the clergy.

____________________ In Masses for the Dead, the following may be added:

T*) O',)' ?A M$-- 6#/

Remember your servant N., whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection.

____________________ Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in your mercy: welcome them into the light of your face. Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased you throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify you He joins his hands. through your Son, Jesus Christ. 106. He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says: 8rough him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. 8e people acclaim: Amen.

6#0 A77)%,(@

EUCHARISTIC PRAYER III

107. ;. 8e Lord be with you. :. And with your spirit. ;. Lift up your hearts. :. We lift them up to the Lord. ;. Let us give thanks to the Lord our God. :. It is right and just. 8en follows the Preface to be used in accord with the rubrics, which concludes: Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. 108. 8e Priest, with hands extended, says: You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be o4ered to your name.109. He joins his hands and, holding them extended over the o4erings, says: 8erefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying: that they may become the Body and + Blood of your Son our Lord Jesus Christ, He joins his hands. at whose command we celebrate these mysteries. 110. In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires. For on the night he was betrayed He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

T*) O',)' ?A M$-- 6#1

he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: He bows slightly. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration. 111. After this, he continues: In a similar way, when supper was ended, He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues: he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: He bows slightly. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration. 112. 8en he says: 8e mystery of faith. And the people continue, acclaiming: We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again. Or: When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim your Death, O Lord, until you come again.

6#2 A77)%,(@

Or: Save us, Savior of the world, for by your Cross and Resurrection you have set us free. 113. 8en the Priest, with hands extended, says: 8erefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we o4er you in thanksgiving this holy and living sacrifice. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. May he make of us an eternal o4ering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.: the Saint of the day or Patron Saint) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own.Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you:

T*) O',)' ?A M$-- 6#3

in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. † To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. 8ere we hope to enjoy for ever the fullness of your glory He joins his hands. through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. † 114. He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says: 8rough him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever. 8e people acclaim: Amen.

____________________________________________________________ 115. When this Eucharistic Prayer is used in Masses for the Dead, the following may be said: † Remember your servant N. whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body. To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. 8ere we hope to enjoy for ever the fullness of your glory,

66# A77)%,(@

when you will wipe away every tear from our eyes.51 For seeing you, our God, as you are, we shall be like you for all the ages and praise you without end, He joins his hands. through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. †

____________________________________________________________

T2! C+,,.-'+- R')!

124. After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says: At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say: He extends his hands and, together with the people, continues: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Or: 125. With hands extended, the Priest alone continues, saying: Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. He joins his hands.

T*) O',)' ?A M$-- 666

8e people conclude the prayer, acclaiming: For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever. 126. 8en the Priest, with hands extended, says aloud: Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. He joins his hands. Who live and reign for ever and ever. 8e people reply: Amen. 127. 8e Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds: 8e peace of the Lord be with you always. 8e people reply:

128. 8en, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds: Let us o4er each other the sign of peace. And all o4er one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. 8e Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister. 129. 8en he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly: May this mingling of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it. 130. Meanwhile the following is sung or said: Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. 8e invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however, is grant us peace said.

669 A77)%,(@

131. 8en the Priest, with hands joined, says quietly: Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit, through your Death gave life to the world, free me by this, your most holy Body and Blood, from all my sins and from every evil; keep me always faithful to your commandments, and never let me be parted from you. Or: May the receiving of your Body and Blood, Lord Jesus Christ, not bring me to judgment and condemnation, but through your loving mercy be for me protection in mind and body and a healing remedy. 132. 8e Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud: Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. And together with the people he adds once: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.133. 8e Priest, facing the altar, says quietly: May the Body of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Body of Christ. 8en he takes the chalice and says quietly: May the Blood of Christ keep me safe for eternal life. And he reverently consumes the Blood of Christ. 134. After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. 8e Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:

T*) O',)' ?A M$-- 66"

8e communicant replies: Amen. And receives Holy Communion. If a Deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner. 135. If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite described in the proper place is to be followed. 136. While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins. 137. When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly: What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what has been given to us in time may be our healing for eternity. 138. 8en the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung. 139. 8en, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says: Let us pray. All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. 8en the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, at the end of which the people acclaim: Amen.

T2! C+-15.&'-/ R')!"

140. If they are necessary, any brief announcements to the people follow here. 141. 8en the dismissal takes place. 8e Priest, facing the people and extending his hands, says: 8e Lord be with you. 8e people reply: And with your spirit. 8e Priest blesses the people, saying: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.

66! A77)%,(@

8e people reply: Amen. 143. In a Pontifical Mass, the celebrant receives the miter and, extending his hands, says: 8e Lord be with you. All reply: And with your spirit. 8e celebrant says: Blessed be the name of the Lord. All reply: Now and for ever.8e celebrant says: Our help is in the name of the Lord. All reply: Who made heaven and earth. 8en the celebrant receives the pastoral sta4, if he uses it, and says: May almighty God bless you, making the Sign of the Cross over the people three times, he adds: the Father, and the Son, and the Holy Spirit. All: Amen.

____________________________________________________________ 144. 8en the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says: Go forth, the Mass is ended. Or: Go and announce the Gospel of the Lord. Or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. Or: Go in peace. 8e people reply: 8anks be to God. 145. 8en the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with the ministers, he withdraws. 146. If any liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are omitted.

APPENDIX

II

PRECES EUCHARISTICAE

660 A77)%,(@

PREX EUCHARISTICA II

CP Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.CC Hæc ergo dona, qu:sumus,Spíritus tui rore sanctífica,ut nobis Corpus et Sanguis fiantDómini nostri Iesu Christi.Qui cum Passióni voluntárie traderétur,accépit panem et grátias agens fregit,dedítque discípulis suis, dicens:

ABBC7(<) )< .$%,&BD<) )@ *?B ?.%)-:*?B )-< )%(. C?'7&- .)&.,E&?, 7'? F?+(- <'$,G<&'.

Símili modo, postquam cenátum est,accípiens et cálicemíterum tibi grátias agens dedit discípulis suis, dicens:

ABBC7(<) )< +C+(<) )@ )? ?.%)-:*(B )-< )%(. B$;(@ SD%H&(%(- .)(%?F( )< ><G'%( <)-<$.G%<(,E&( 7'? F?+(- )< 7'? .&;<(- )AA&%,G<&'(% ').(--(=% ) . 7)BB$<='&..H?B ADB(<) (% .)$. B?..).?'$<(=%)..

CP Mystérium f ídei.Et concelebrantes cum populo prosequuntur, acclamantes:Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectiónem confitémur, donec vénias.Vel: Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus, mortem tuam annuntiámus, Dómine, donec vénias.Vel: Salvátor mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectiónem tuam liberásti nos.

P')B)- )&B*$'(-<(B> 661

CC Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius,tibi, Dómine, panem vitæet cálicem salútis o4érimus,grátias agéntes quia nos dignos habuístiastáre coram te et tibi ministráre.Et súpplices deprecámurut Córporis et Sánguinis Christi partícipesa Spíritu Sancto congregémur in unum.

1C Recordáre, Dómine, Ecclésiæ tuæ toto orbe di4úsæ,ut eam in caritáte perf íciasuna cum Papa nostro N. et Epíscopo nostro N. *et univérso clero.

2C Meménto étiam fratrum nostrórum,qui in spe resurrectiónis dormiérunt,omniúmque in tua miseratióne defunctórum,et eos in lumen vultus tui admítte.Omnium nostrum, qu:sumus, miserére,ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis,qui tibi a s:culo placuérunt,ætérnæ vitæ mereámur esse consórtes,et te laudémus et glorificémusper Fílium tuum Iesum Christum.

CP/CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,est tibi Deo Patri omnipoténti,in unitáte Spíritus Sancti,omnis honor et glóriaper ómnia s:cula sæculórum.Populus acclamat:Amen.

662 A77)%,(@

PREX EUCARISTICA III

CP Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra,quia per Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Spíritus Sancti operánte virtúte, vivíficas et sanctíficas univérsa, et pópulum tibi congregáre non désinis, ut a solis ortu usque ad occásum oblátio munda o4erátur nómini tuo. Omnes concelebrantes simul, manibus ad oblata extensis, dicunt:CC Súpplices ergo te, Dómine, deprecámur, ut hæc múnera, quæ tibi sacránda detúlimus, eódem Spíritu sanctificáre dignéris, ut Corpus et Sanguis fiant Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi, Iungunt manuscuius mandáto hæc mystéria celebrámus.Ipse enim in qua nocte tradebátur accépit panem et tibi grátias agens benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:Concelebrantes manum dexteram ad panem extendunt:

ABBC7(<) )< .$%,&BD<) )@ *?B ?.%)-: *?B )-< )%(. C?'7&- .)&., E&?, 7'? F?+(- <'$,)<&'.Dum célebrans principális genufléctit concelebrantes profúnde se inclínant.Símili modo, postquam cenátum est, accípiens cálicem, et tibi grátias agens benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens:

P')B)- )&B*$'(-<(B> 663

Concelebrantes manu dextera ad calicem extensa dicunt:

ABBC7(<) )< +C+(<) )@ )? ?.%)-: *(B )-< )%(. B$;(@ SD%H&(%(- .)( %?F( )< ><)'%( <)-<$.)%<(, E&( 7'? F?+(- )< 7'? .&;<(- )AA&%,)<&' (% ').(--(=%). 7)BB$<?'&..H?B A$B(<) (% .)$. B?..).?'$<(?%)..Dum célebrans principális genufléctit, concelebrantes profúnde se inclínant.CP Mysterium f ídei:CC/P Mortem tuam annuntiámus, Dómine, et tuam resurrectionem confitemur, donec véniasExténsis mánibus concelebrantes dicunt:CC Mémores ígitur, Dómine, eiúsdem Fílii tui salutíferæ passiónis necnon mirábilis resurrectiónis et ascensiónis in cælum, sed et præstolántes álterum eius advéntum, o4érimus tibi, grátias referéntes, hoc sacrif ícium vivum et sanctum. Réspice, quæsumus, in oblatiónem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens Hóstiam, cuius voluísti immolatióne placári, concéde, ut, qui Córpore et Sánguine Fílii tui ref ícimur, Spíritu eius Sancto repléti, unum corpus et unus spíritus inveniámur in Christo.1C Ipse nos tibi perf íciat munus æternum, ut cum eléctis tuis hereditátem cónsequi valeámus, in primis cum beatíssima Vírgine, Dei genetríce, María, cum beatis Apóstolis tuis et gloriósis Martyribus et ómnibus Sanctis, quorum intercessióne perpétuo apud te conf ídimus adiuvári.

69# A77)%,(@

2C Hæc Hóstia nostræ reconciliatiónis prof íciat, quæsumus, Dómine, ad totíus mundi pacem atque salútem. Ecclésiam tuam, peregrinántem in terra, in fide et caritáte firmáre dignéris cum fámulo tuo Papa nostro N., et Episcopo nostro N., cum episcopáli órdine et univérso clero et omni pópulo acquisitiónis tuæ.Votis huius famíliæ, quam tibi astáre voluisti,adésto propítius.Omnes f ílios tuos, ubíque dispérsos, tibi, clemens Pater, miserátus coniúnge.Fratres nostros defúnctos et omnes qui, tibi placéntes, ex hoc sæculo transiérunt, in regnum tuum benígnus admítte, ubi fore sperámus, ut simul glória tua perénniter satiémur,per Christum Dóminum nostrumper quem mundo bona cuncta largíris.

CP/CC Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,est tibi Deo Patri omnipoténti,in unitáte Spíritus Sancti,omnis honor et glóriaper ómnia sæcula sæculorum.Populus acclamat:Amen.

P')B)- )&B*$'(-<(B> 696

PREGHIERA EUCARISTICA IICP Padre veramente santo, fonte di ogni santità,

I concelebranti stendono le mani verso le o4erte, dicendo:CC santifica questi doni con l’e4usione del tuo Spirito, perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesú Cristo nostro Signore.

I concelebranti dicono a mani giunte.Egli, o4rendosi liberamente alla sua passione, prese il pane e rese grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:P')%,)<), ) .$%H($<)%) <&<<(: E&)-<? ) (; .(? C?'7? ?AA)'<? (% -$B'(A(B(? 7)' F?(.

Mentre il celebrante principale genuflette, i concelebranti in inchinano profondamenteDopo la cena, allo stesso modo, prese il calice e rese grazie, lo diede ai suoi discepoli, e disse:P')%,)<), ) +)F)<)%) <&<<(: E&)-<? I (; B$;(B) ,); .(? S$%H&) 7)' ;$ %&?F$ ), )<)'%$ $;;)$%J$, F)'-$<? 7)' F?( ) 7)' <&<<( (% ').(--(?%) ,)( 7)BB$<(.

F$<) E&)-<? (% .).?'($ ,( .).Mentre il celebrante principale genuflette,

i concelebranti in inchinano profondamenteCP Mistero della fede.

P Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

Oppure:Ogni volta che mangiamo di questo pane e beviamo a questo calice annunziamo la tua morte, Signore, nell’attesa della tua venuta.

699 A77)%,(@

Oppure:Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Salvatore del mondo.

I concelebranti dicono con le braccia allargate:CC Celebrando il memoriale della morte e risurrezione del tuo Figlio, ti o4riamo, Padre, il pane della vita e il calice della salvezza, e ti rendiamo grazie per averci ammessi alla tua presenza a compiere il servizio sacerdotale.Ti preghiamo umilmente: per la comunione al corpo e al sangue di Cristo lo Spirito Santo ci riunisca in un solo corpo.1C Ricòrdati, Padre, della tua Chiesa di4usa su tutta la terra: †

DOMENICA† e qui convocata nel giorno in cui il Cristo ha vinto la morte e ci ha resi partecipi della sua vita immortale:

rendila perfetta nell’amore in unione con il nostro Papa N., il nostro Vescovo N., e tutto l’ordine sacerdotale.2C Ricòrdati dei nostri fratelli, che si sono addormentati nella speranza della risurrezione, e di tutti i defunti che si a5dano alla tua clemenza: ammettili a godere la luce del tuo volto.Di noi tutti abbi misericordia: donaci di aver parte alla vita eterna, insieme con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con gli apostoli e tutti i santi, che in ogni tempo ti furono graditi:

P')B)- )&B*$'(-<(B> 69"

e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la tua gloria.CC Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.P Amen.

PREGHIERA EUCARISTICA IIICP Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine all’altro della terra o4ra al tuo nome il sacrificio perfetto.

I concelebranti stendono le mani verso le o4erte, dicendo:CC Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti o4riamo, perché diventino il corpo e il sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.

I concelebranti dicono a mani giunte:Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:P')%,)<), ) .$%H($<)%) <&<<(: E&)-<? I (; .(? C?'7? ?AA)'<? (% -$B'(A(B(? 7)' F?(.

69! A77)%,(@

Mentre il celebrante principale genuflette, i concelebranti in inchinano profondamenteDopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli e disse:P')%,)<), ) +)F)<)%) <&<<(: E&)-<? I (; B$;(B) ,); .(? S$%H&) 7)' ;$ %&?F$ ), )<)'%$ $;;)$%J$, F)'-$<? 7)' F?( ) 7)' <&<<( (% ').(--(?%) ,)( 7)BB$<(. F$<) E&)-<? (% .).?'($ ,( .).

Mentre il celebrance principale genuflette, i concelebranti si inchinano profondamente.CP Mistero della fede.P Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.Oppure: Ogni volta che mangiamo di questo pane e beviamo a questo calice annunziamo la tua morte, Signore, nell’attesa della tua venuta.Oppure: Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o Sal-vatore del mondo.

I concelebranti dicono con le braccia allargate:CC Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa della tua venuta ti o4riamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo e santo.Guarda con amore e riconosci nell’o4erta della tua Chiesa, la vittima immolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo Spirito.1C Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito, perché possiamo ottenere il regno promesso insieme con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, (san N.)

P')B)- )&B*$'(-<(B> 69/

e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.2C Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro Papa N., il nostro Vescovo N., il collegio episcopale, tutto il clero e il popolo che tu hai redento.Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai convocato alla tua presenza †

DOMENICA† nel giorno in cui il Cristo ha vinto la morte e ci ha resi partecipi della sua vita immortale.

Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.CC Per Cristo, con Cristo e in Cristo a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.P Amen.

690 A77)%,(@

PLEGARIA EUCARÍSTICA II

CP Santo eres en verdad, Señor, fuente de toda santidad; CC por eso te pedimos que santifiques estos dones con la efusión de tu Espíritu, de manera que sean para nosotros Cuerpo y Sangre de Jesucristo, nuestro Señor.El cual, cuando iba a ser entregado a su Pasión, voluntariamente aceptada, tomó pan; dándote gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo:

T?.$, K B?.), <?,?- ,) );, 7?'E&) )-<? )- .( B&)'7?, E&) -)'D )%<')H$,? 7?' F?-?<'?-.

Del mismo modo, acabada la cena, tomó el caliz, y, dándote gracias de nuevo, lo pasó a sus discípulos, diciendo:

T?.$, K +)+), <?,?- ,) );, 7?'E&) G-<) )- ); BD;(J ,) .( -$%H'), -$%H') ,) ;$ $;($%J$ %&)F$ K )<)'%$, E&) -)'D ,)''$.$,$ 7?' F?-?<'?- K 7?' <?,?- ;?- *?.+')- 7$'$ ); 7)',=% ,) ;?- 7)B$,?-.H$B), )-<? )% B?%.).?'$B(=% .C$.

CP Éste es el Sacramento de nuestra fe:CC/P Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección.!Ven, Señor Jesús!

CC Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la muerte y resurrección de tu Hijo, te ofrecemos el pan de vida y el cáliz de salvación, y te damos gracias porque nos haces dignos

P')B)- )&B*$'(-<(B> 691

de servirte en tu presencia.Te pedimos, humildemente, que el Espíritu Santo congregue en la unidad a cuantos participamos del Cuerpo y Sangre de Cristo.1C Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra; y con el Papa ... , con nuestro Obispo ... y todos los pastores que cuidan de tu pueblo, llévala a su perfección por la caridad.2C Acuérdate también de nuestros hermanos que durmieron en la esperanza de la resurrección, y de todos los que han muerto en tu misericordia; admítelos a contemplar la luz de tu rostro.Ten misericordia de todos nosotros, y así, con María, la Virgen, Madre de Dios, los apostoles y cuantos vivieron en tu amistad a través de los tiempos, me-rezcamos, por tu Hijo Jesucristo, compartir la vida eterna y cantar tus alabanzas.CP/CC Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.

P Amén.

PLEGARIA EUCARÍSTICA III

CP Santo eres en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y congregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso.CC Por eso, Padre, te suplicamos

692 A77)%,(@

que santifiques por el mismo Espíritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean Cuerpo y Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, que nos mandó celebrar estos misterios.Porque el mismo, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan, y dando gracias te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo:

TOMAD Y COMED TODOS DE EL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.

Del mismo modo, acabada la cena, tomó el cáliz, dando gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo:

TOMAD Y BEBED TODOS DE EL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

CP Éste es el Sacramento de nuestra fe:Cada vez que comemos de este pan y bebemos de este cáliz, anunciamos tu muerte, Señor, hasta que vuelvas.

CC Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección, y ascensión al cielo, mientras esperamos su venida gloriosa, te ofrecemos, en esta acción de gracias, el sacrificio vivo y santo.Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Iglesia,

P')B)- )&B*$'(-<(B> 693

y reconoce en ella la Víctima por cuya inmolación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu.1C Que él nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con Maria, la Virgen, Madre de Dios, los apostoles y los mártires, y todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda.2C Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero.Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregrina en la tierra: a tu servidor, el Papa N , a nuestro Obispo N , al orden episcopal, a los presbíteros y diáconos, y a todo el pueblo redimido por ti.Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Reune en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad, recíbelos en tu Reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.CP/CC Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.P Amén.

APPENDIX

III

CANTUS

6"9 A77)%,(@

C$%<&- 6""Cantus 93

XV-XVI. s

V

K Y - ri - e * e - lé- i-son. bis Chri-ste

e - lé- i-son. bis Ky- ri-e e -

-lé- i- son. Ky-ri-e * ** e- lé- i- son.

Gloria

XVI. s.

V

G Ló- ri- a in ex-cél-sis De- o. * Et in tér- ra pax hó-mi-ni-bus

bo- næ vo-lun-tá-tis. Lau-dá- mus te. Be-ne- dí- ci-mus te. A- do-

-rá- mus te. Glo-ri- fi-cá-mus te. Gra- ti- as á- gi-mus ti- bi pró-

-pter ma-gnam glo- ri- am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex Cæ- le- stis, De-

-us Pa-ter om-ní- po-tens. Dó-mi-ne Fi- li u- ni-gé-ni-te Ie- su

AD MISSAM

Kyrie

6"! A77)%,(@94 Appendix

Chri-ste. Dó-mi-ne De-us, A-gnus De-i, Fí- li- us Pa- tris.

Qui tol-lis pec-cá- ta mun- di, mi-se-ré- re no- bis. Qui tol-lis

pec-cá-ta mun-di, sú-sci-pe de-pre-ca- ti- ó-nem no-stram. Qui se-

-des ad déx-te-ram Pa- tris, mi- se- ré - re no-bis. Quó-ni-am tu so-

-lus san-ctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al- tís-si-mus, Ie-

-su Chri-ste. Cum San-cto Spí- ri- tu: in gló-ri- a De- i Pa- tris.

A - men.

Sanctus

(XI) XII. s.

VI

S An- ctus * San-ctus, San- ctus Dó- mi-nus De- us

C$%<&- 6"/Cantus 95

Sa- ba-oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri-

-a tu- a. Ho-sán-na in ex-cél- sis. Be-ne di- ctus qui ve-

-nit in nó-mi-ne Dó-mi-ni. Ho- sán- na in ex-cél- sis.

Pater noster

Pa-ter noster, qui es in cae-lis : san-cti- fi-cé-tur nomen tu-um; ad-vé-

ni-at regnum tu-um; fi-at volun-tas tu- a, si-cut in cae-lo, et in ter-

-ra. Pa-nem nostrum co-ti-di- á-num da no-bis ho-di- e; et di-mit-te

no-bis de-bi-ta nostra, sic-ut et nos di-mít-ti-mus de-bi-tó-ri-bus nostris;

et ne nos in-dú-cas in ten-ta-ti-ó-nem; sed li-be-ra nos a ma-lo.

6"0 A77)%,(@96 Appendix

AD LITURGIAM HORARUM

Versus introductorius

D E-US, in adiu- tó-ri-um me-um inténde. Dómine, ad adiu-

vándum me festí-na. Glória Patri, et Fíli- o, et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæ/cula sæculórum.

Amen. Al-le -lú-ia.

Agnus Dei

VI

A - gnus De- i, * qui tol-lis peccá- ta mun-di : mi-se-ré-

-re no- bis. A- gnus De- i, * qui tol- lis pec-cá- ta mun- di,

mi-se-ré - re no- bis. A- gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá- ta

mun- di : do-na no- bis pa- cem.

C$%<&- 6"1Cantus 97

Benedictus

Benedíctus Dóminus De- us Ísra- el * quia visitávit et fecit

rédemptionem ple- bis su- æ.2Et eréxit cornu salútis nobis *

in domo David púeri sui,3Sicut locútus est per os sanctórum, *

qui a sæculo sunt, prophetárum eius,4Salútem ex inimícis nostris *

et de manu ómnium, qui odérunt nos;5Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris *

et memorári testaménti sui sancti,6Iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, *

datúrum se nobis,7Ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, *

serviámus illi8In sanctitáte et iustítia coram ipso *

ómnibus diébus nostris.9Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: *

præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,10Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius *

in remissiónem peccatórum eórum,11Per víscera misericórdiæ Dei nostri, *

in quibus visitábit nos óriens ex alto,12 Illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent *

ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

Glória Patri, et Fílio, *et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *et in sæcula sæculórum. Amen.

6"2 A77)%,(@98 Appendix

Magnificat

Magni- fi- cat * a-ni-ma me- a Dómi-num Et e- xultavit

spí- ri-tus me- us, in Deo salva-tó- re me- o.48quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. *

Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,49quia fecit mihi magna, qui potens est, *

et sanctum nomen eius,50et misericórdia eius in progénies et progénies *

timéntibus eum.51Fecit poténtiam in bráchio suo, *

dispérsit supérbos mente cordis sui;52depósuit poténtes de sede *

et exaltávit húmiles;51esuriéntes implévit bonis *

et dívites dimísit inánes.54Suscépit Ísrael púerum suum, *

recordátus misericórdiæ,55sicut locútus est ad patres nostros, *

Abraham et sémini eius in sæcula.

Gloria Patri et Fílio *et Spirítui Sancto.

Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *et in sæcula sæculórum. Amen.

C$%<&- 6"3

INDEX CANTUUM

INDEX

30 Ianuarii. Feria II hebd. IV

31 Ianuarii. — Feria III hebd. IV

1 Februarii — Feria IV hebd. IV

3 Februarii — Feria VI hebd. IV

4 Februarii — Sabbato hebd. IV

Appendix I

Appendix II

Appendix III