Upload
leliem
View
216
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Idioms from all over the world We collected idioms in our classes from students of different nationalities: we are from China, from Moldova, from South America, from the Philippines …
We also study English and French at school.
We compared them and realized that they vary according to the culture.
Learning a language means getting to know each other!
Chiara Cardano (1°A) illustrated some of the idioms we tried to compare
If you play with fire you get burnt
He was born with a silver spoon in his mouth
The last straw that breaks the camel’s back
To know something like the back of your hand
Rome was not built in a day
A leopard can’t change its spots
Money burns a hole in your pocket
To have bats in the belfry
You’re pulling my legs
Cat got your tongue?
To make a storm in a teacup
When in Rome do as the Romans do
Out of sight out of mind
In Spanish we say… 1. Dormir como un lirón
2. El zorro pierde el pelo, pero no las mañas
3. ¿Te comió la lengua el ratón?
4. Si Juegas con fuego, te vas a quemar
5. Tener un agujero en el bolsillo
6. Ahogarse en un vaso de agua
7. La gota que colma el vaso
8. Tomarle el pelo a alguien
9. Les das la mano y te agarran el codo
10. Estar como una cabra / Estar como un cencerro
11. Nacer de pie
12.Conocer como la palma de la mano
13. Ojos que no ven, corazón que no siente
14. ¡No se ganó Zamora en una hora!
15. Cuando a Roma fueres, haz lo que vieres / Si a Roma vas, como vieres haz
In French we say… tu dors à poings fermés
une fois hors la loi, pour toujours hors la loi
donner sa langue au chat
on joue avec le feu et on se brûle les mains
avoir les poches perçées
se perdre dans un verre d’eau
la goutte qui a fait déborder le vase
tu te moques de moi
tu lui donnes la moitié du bras et il te prend le bras entier
avoir des idées farfelues
être né avec une cuillère d'argent dans la bouche
je le connais comme mes poches
loin des yeux, loin du coeur
Rome ne s'est pas construite en un jour
Autre pays, autre coutume
In Moldova we say… Dormi ca o piatră.---> Dormi come un sasso.
Lupul schimbă părul dar nu vițiul.---> Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.
Ai pierdut limba!?!---> Hai perso la lingua?
Ai mînile sparte!?!---> Hai le mani bucate!?!
Dacâ te joci cu focu..riști se te frigi.---> Se giochi con il fuoco rischi di bruciarti.
Te pierzi ca un curcan.---> Ti perdi come un tacchino.
Nu ma innerva..am ajuns apruape la limită.---> Non mi innervosire...sono arrivato al limite.
And… A da mîna, dar iși ea brațul.---> A dare la mano, si
brende il braccio.
Ai păsari în cap.---> Hai gli uccelli nella testa.
Te ai născut în cămeșă.---> Sei nato in camicia.
Te cunosc ca pe mîna mea.---> Ti conosco come la mia mano.
Ochii care nu se văd, se uită.---> Gli occhi che non si vedono, si perdono.
Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi.---> Le persone non sono state create in un solo giorno.
Pretutindeni lumea se schimbă.---> Ovunque le persone sono uguali.
And we write… 1. Спати як колода2.
2.Вовк міняє шерсть, але не привичку
3. Ніби язик проковтнув
4. Не грайся з вогнем бо попечешся
5. Послідня капля переповнює чашу
6. Робити з мухи слона
7.Терпець рано чи пізно вривається
8. Ви тягнете мою ногу
9. Пусти свиню під стіл вона лізе на стіл
10.Мати кажанів в дзвінниці
11. Родився під щасливою зіркою
12.Знаю як своїх п'ять пальців
13.Очі не бачуть,серце не плаче
14. Рим не будувався за один день
15.В чужий монастир з своїм уставом не ходять
Idioms in Tagalog Tagalog: Itaga mo sa bato (literal: stab it on a rock)
Meaning: Something that cannot be stopped or prevented by anyone the same way something carved in stone cannot be erased.
Tagalog: Matamis ang dila (literal: tongue is sweet) Meaning: Someone who'll tell you compliments that they don't mean just to get you to do what they want you to.
Idioms from the Philippines Tagalog: Mahirap pa sa daga (literal: poorer than a
mouse)
Meaning: Extremely poor; probably because mice only rely on scraps, so if you're poorer than a mouse, you are very poor indeed.
Tagalog: Nagsusunog ng kilay (literal: burning eyebrows)
Meaning: Working very hard; usually to catch a deadline or to pass an exam.
Idioms from the Philippines Tagalog: Kumukulo ang dugo (literal: boiling blood)
Meaning: A person who hates somebody alse.
Tagalog: Hampas-lupa
Meaning: A bum person, without any goals in life.
Tagalog: Tulak ang bibig, salita lamang, di tunay sa loob (literal: pushed by the mouth)
Meaning: Insincere words.
Tagalog: Makapal ang bulsa, maraming pera (literal: with a thick pocket)
Meaning: Rich, wealthy, big money.
Idioms in Tagalog Tagalog: Agaw-buhay (literal: life about to be snatched
away)
Meaning: Between life and death.
Tagalog: Balat-sibuyas, maramdamin (literal: onion-skinned)
Meaning: A sensitive person.
Tagalog: Daga sa dibdib, takot (literal: mouse in the chest)
Meaning: Worry, fear.
Idioms in Tagalog Tagalog: Matalas ang utak, matalino (literal: sharp-
brained)
Meaning: A bright, intelligent person.
Tagalog: Matalas ang tainga (literal: sharp-eared)
Meaning: one who easily hears the news.
Tagalog: Mababa ang loob, maawiin (literal: low-hearted)
Meaning: A merciful person.
Tagalog: Makapal ang muka, hindi marunung mahiya (literal: dense-faced) Meaning: A shameless person.
In China we say… 睡相一个日志 shui xiang yi ge ri zhi dormire come
una rivista; dormire come un tronco
Durante la II guerra mondiale un giapponese volle divorziare dalla moglie e come scusa disse che la moglie dormiva con una postura molto vergognosa e quindi lo disonorava; questo fatto fece molto scalpore.
Così i cinesi che hanno sentito questa storia inventarono questo modo di dire per riferirsi a una persona che dorme così profondamente da non sentir nulla.
And… 狗改不了吃屎 gou gai bu liao chi shi. Il cane non cambia l’abitudine di mangiare escrementi
il lupo perde il pelo ma non il vizio
Durante l’occupazione del Giappone nella seconda guerra mondiale i cinesi vissero una forte epoca buia, non avendo i beni di prima necessità per la propria famiglia e anche i cani venivano abbandonati. I randagi non trovando cibo cominciarono a nutrirsi di escrementi. Dopo aver scacciato i giapponesi dal suolo cinese i cani randagi continuarono con queste abitudini. Questo modo di dire indica quindi una persona che ha convissuto con una brutta abitudine e non riesce a modificarla
猫把你的舌头吃了 mao ba ni de she tou chi le
Il gatto ti ha mangiato la lingua
And… 玩火会被火烧 wan huo hui bei huo shao
se giochi col fuoco ti bruci
败家子 bai jia zi
Persona nulla facente, perdi giorno.
Avere le mani bucate
Questo modo di dire si riferisce anche alle persone che non riescono a tenersi i soldi perché li sperperano
眼不见心不烦 yang bu jian xing bu fan
Occhio non vede cuor non duole
And… 你以为我是笨蛋 ni yi wei wo shi beng dang
Mi stai dicendo che sono un uovo stupido
Mi prendi in giro
Questo modo di dire paragona la persona a un uovo stupido e ci sono due fondamenti
1 un uovo e’ l’inizzio della vita di una gallina, cio’e’ un essere vivente che non si e’ ancora formato e non ha visto niente, con una conoscenza pari a zero
2 non solo ti paragoni a una un uovo ma anche stupido quindi inteligenza pari a -1
Uovo stupido! 你以为我是笨蛋 ni yi wei wo shi beng dang
Mi stai dicendo che sono un uovo stupido: Mi prendi in giro
Questo modo di dire paragona la persona a un uovo stupido per due ragioni: la prima è che l’uovo è l’inizio della vita di una gallina, cioè un essere vivente che non si è ancora formato e non ha visto niente, con una conoscenza pari a zero; la seconda è che non solo ti paragoni a un uovo ma anche stupido quindi di intelligenza pressoché nulla!