Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Do you feel stressed when hopping on a plane?
“One small step for man, one giant leap for mankind”
Some of the best hotels in the world
“Este es un pequeño paso para el hombre, pero un gran salto para la humanidad”
The wonders of China
Maravillas de
CHINA
Los mejores hoteles del mundo
¿Sufre estrés, al subir al avión?
En este segmento se gasta 53% más que en el de placer
The segment spends 53% more on average than leisure tourism
MÉXICOideal parade reunionesTurismo
Mexico, perfect for business tourism
Ejemplar gratuito, prohibida su venta ï Free copy, not for sale
www.jetnews.com.mx
JetNews@JetNewsMX
No. 269 Año 14 • 16 de junio al 15 de julio de 2019
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
2
269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad mensual, número 269 del 16 de junio al 15 de julio de 2019, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo cer-tificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Compañia Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.
PUBLICIDADy VENTAS
Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245
Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 06
• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]
• Cuentas MasivasGabriela [email protected]
Adolfo Gonzá[email protected]
• Editor GráficoAlonso de la Serna [email protected]
• Diseño EditorialClaudia GaliciaAna Juárez GarridoEnrique Wleeschower
• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]
• Contenido Digital Pedro Rodrí[email protected]
• LogísticaErick Yañez González [email protected]
•Distribución PersonalizadaSepomex
•Distribución NacionalSNTTTASS
• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]
• RedacciónGuadalupe [email protected]
• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]
• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]
Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior
CORPORATIVAS
Confianza en la economía mexicanaConfidence in Mexico’s economy
¡Visita!nuestra p· gina web
PLATAFORMA IMPRESA Y DIGITAL
NOTICIAS DE AERONÁUTICA, TURISMO, NEGOCIOS Y ACTUALIDAD MUNDIAL
GADJETS, VIDA Y ESTILO, ENTRETENIMENTO Y MUCHO MÁS...
www.jetnews.com.mx
El sector empresar ia l mantiene expectativas
positivas sobre el desarrollo de la economía mexicana, crecimiento que podría ser favorecido por el aumen-to de la oferta de empleo, además de un incremento en el consumo por parte de las familias y mayores in-versiones con respecto de 2018. La economía de Méxi-co (dependiente 80% de sus exportaciones hacia Estados Unidos), representa la segun-da mayor de América Latina y destaca entre las quince más importantes del mundo.
János Szegö, director ejecutivo de Mecalor Bra-sil, asegura que el mercado mexicano es el mayor de América Latina y es el que está más distante, por lo que merece una atención espe-cial. “Ya tenemos represen-tantes y equipos instalados, pero ahora decidimos esta-blecernos personalmente y con la idea de montar una fábrica en el futuro”.
En Brasil, hace 60 años que la empresa Mecalor su-ministra soluciones de inge-niería térmica para diversos segmentos de la industria, también produce y comer-cializa aires acondiciona-dos y otros periféricos para enfriamiento y control de temperatura con precisión.
Este año, la estrategia de la empresa se enfocará fuertemente en la exporta-ción. Desde que iniciaron hace diez años, las ventas internacionales crecieron bastante, principalmente en América Latina, incluso a pesar del ambiente de cri-sis económica en Brasil. Las exportaciones de Mecalor representan hoy cerca de 20% de la facturación anual de la empresa. Con el inicio de las operaciones en Mé-xico, la idea es aumentar la representatividad de estos negocios también en los paí-ses de América Central y Estados Unidos.
The business sector maintains positive expectations about
Mexico’s economic growth, which could be further driven by more job creation, increased consumer spending and greater investment compared to 2018. Mexico’s economy, almost 80% of which is driven by exports to the United States, is Latin Amer-ica’s second largest and one of the 15 largest in the world.
János Szegö, Executive Di-rector of Mecalor Brasil, said that the Mexican market is the largest in Latin America and is also farthest from Brazil, so it deserves special attention. “We have sent representatives and teams, but now we want to be there in person with the idea of building a factory in the future.”
Mecalor is a Brazilian com-pany that has offered thermal engineering solutions for 60 years. Mecalor also produces and sells chillers and other cool-ing, temperature and precision control equipment.
This year, the company will focus strongly on exports. Ever since they started exporting goods 10 years ago, interna-tional sales have had constant growth, mainly in Latin Ameri-ca, despite Brazil going through an economic recession. Exports currently represent approxi-mately 20% of Mecalor’s total revenue. With the start-up of operations in Mexico, the com-pany aims to gain a foothold in Central America and theUnited States.
5
AERONÁUTICA AERONÁUTICA
4
269 269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019 16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
AERONÁUTICA 269
Copa Airlines une a Latinoamérica
La aerolínea panameña Copa Airlines es reconocida como una de las más puntuales tanto de América Latina como del
mundo. México es un mercado im-portante, la demanda y el éxito entre Ciudad de México y Panamá sigue creciendo, a partir del 3 de julio al 7 de agosto de 2019, operando tres veces a la semana, con lo que suma un total de 38 vuelos semanales en esta ruta.
Copa Airlines connects Latin America
The future creeps into aeronautics
Panamanian flagship Copa Airlines is known as one of the timeliest airlines in Latin America and the
world. Mexico is an important market, and demand between Mexico City and Panama contin-ues to grow. From July 3 to August 7, 2019, Copa will be operating three weekly flights, for a total of 38 weekly flights on this route.
• Copa Airlines opera actualmente un promedio de 350 vuelos diarios a través del centro de operaciones de las Américas, ubicado en el Aeropuerto Internacional de Tocumen en Ciudad de Panamá.
• Entretenimiento de video con 12 canales en español, inglés y portugués, con nuevas películas cada mes; auriculares gratis.
• Copa Airlines fue reconocida en 2019 como “La aerolínea más puntual del mundo” por el Official Airline Guide de Londres.
• Copa Airlines currently operates approximately 350 daily flights through its Americas Hub at Tocumen International Airport in Panama City.
• Onboard entertainment with 12 channels in Spanish, English and Portuguese; new films added each month; free earphones.
• In 2019, Copa Airlines was named “World’s Time-liest Airline” by London’s Official Airline Guide.
• Copa offers international flights to 81 destinations in 33 countries in North, Cen-tral and South America and the Caribbean.
• Ofrece vuelos internacionales a 81 des-tinos en 33 países, en Norte, Centro y Sudamérica, y el Caribe.
• 106 aviones: 82 Boeing 737 Next-Generation y 18 Em-braer-190, 6 Boeing 737 MAX9.
• Primera aerolínea en Latinoaméri-ca que ofrece a sus pasajeros el uso de pase de abordaje electrónico.
RUTA / ROUTE FRECUENCIA / FREQUENCY
Ciudad de México – Panamá / Mexico City – Panama 5 vuelos diarios / 5 per day
6 vuelos diarios + 1 vuelo 3 veces a la semana / 6 per day + 1 flight 3 times per week
Guadalajara – Panamá / Guadalajara – Panama 1 vuelo diario / 1 per day
Monterrey – Panamá / Monterrey – Panama 4 vuelos semanales / 4 per week
Puerto Vallarta – Panamá / Puerto Vallarta – Panama 2 vuelos semanales / 2 per week
Cancún – Panamá / Cancun – Panama
The future is already here and newly developed technologies are having a significant impact on aeronautics. Such technologies are causing massive shifts in the industry, from drones for
air transport, to maintenance, permits, taxes and regu-lations, to the huge impact of 3D printing on repair and shopping markets.
With more than 700 executives from 41 airlines and 300 suppliers of technology, parts and maintenance, the 108th ALTA CCMA & MRO Conference took place in Cancun.
Luis Felipe de Oliveira, Chairman and CEO of ALTA, said: “We are very pleased with the turnout for the 2019 ALTA CCMA & MRO Conference 2019. We want to thank all of our sponsors who made the conference possible, as well as to the all companies who showcased their products and services. The interactions and discussions held here will surely have a direct impact on the future of spare parts procurement, maintenance services and asset management
Impacta el futuro a la aeronáutica
El futuro ya está aquí y las nuevas tecnologías impactan en el desarrollo de la aeronáutica. Es así como las tecnologías descriptivas ya modifican la operación de la industria des-de la llegada y aplicación de drones en el transporte aéreo,
mantenimiento, permisologías, impuestos y demás regulaciones hasta la impresión 3D en el mercado de reparación y compras.
Con la participación de más de 700 ejecutivos de 41 aerolíneas y más de 300 compañías proveedoras de tecnologías, partes y mantenimiento se llevó a cabo en Cancún una edición más del ALTA CCMA & MRO Conference y la reunión número 108 de los Comités Técnicos & MRO y de Compras Técnicas de ALTA.
Luis Felipe de Oliveira, director ejecutivo y ceo de ALTA enfatizo: "Estamos muy complacidos con la participación en este ALTA CCMA & MRO Conference 2019. Agradecemos a todos los patrocinadores que hicieron posible este encuentro y a todas las compañías que expusieron sus productos y servicios. Las inte-racciones y discusiones que tuvieron lugar, sin duda, tendrán un impacto directo en el futuro de la compra de partes, servicios de mantenimiento y manejo de activos".
Luis Felipe de Oliveira, Director Ejecutivo y Ceo de ALTA
Culmina edición de ALTA
• 106 aircraft: 82 Boeing 737 Next-Generation; 18 Em-braer-190; 6 Boeing 737 MAX9.
• First Latin American airline to useelectronic boarding pass.
VUELOS ENTRE CIUDAD DE MÉXICO Y PANAMÁ / MEXICO CITY-PANAMA FLIGHTS ALIANZAS CON OTRAS AEROLÍNEAS / ALLIANCES
Tiene códigos Compartidos con United Airlines, Aeroméxico, Avianca, GOL, Azul, Cubana, TAME, KLM, Air France, Lufthansa, Iberia, Turkish, Asiana, Eva Airways y Emirates.
Codeshare agreements with United Airlines, Aero-mexico,Avianca, GOL, Azul, Cubana, TAME, KLM,Air France, Lufthansa, Iberia, Turkish, Asiana, EvaAirways and Emirates.
AERONÁUTICA269
Con la creación de más de 35 mil empleos en el sector aeronáutico y
aeroespacial, Baja California se mantie-ne a la vanguardia en esta importante industria. Según información difundida por el Clúster Aeroespacial de BC, la entidad mantiene por los menos cuatro proyectos de proyección internacional, mismos que se vinculan con institucio-nes educativas.
Tomás Sibaja, presidente del Clúster Aeroespacial de Baja California, infor-mó en exclusiva a Jet News que se trata de cuatro proyectos relacionados con drones, manufactura y construcción de una aeronave, además del tema de los satélites en el segmento nano materiales: “Ya se presentó ante la Secretaría de
Economía una agenda de trabajo que incluye iniciativas propias. Estas ini-ciativas no son para pedirle dinero al gobierno federal, es precisamente para informar lo que hemos venido haciendo, lo que más queremos es que estén ente-rados y contar con la aprobación de los gobiernos y trabajar en conjunto para que realmente trabaje la triple hélice”.
Asimismo, nuestro entrevistado sostuvo: “Estados Unidos es el país que más ha invertido en Baja California en el sector aeroespacial, seguido por Francia. Con Alemania e Italia también tenemos una relación muy estrecha. Con todos los países donde Airbus tiene presencia a través de este acuerdo que ellos lograron consolidar que es su holding”.
With more than 35,000 aerospace and aviation jobs, Baja California
leads the way in this important industry. According to information from the BC Aerospace Cluster, the state currently has at least four internationally-significant projects relating to academic institutions.
Tomas Sibaja, Chairman of the Baja California Aerospace Cluster, during an exclusive interview with Jet News, said that these four projects relate to drones, manufacturing and aircraft assembly, as well as nano-satellites: “We have sub-mitted a roadmap with the Ministry of Economy that includes initiatives of our own. These initiatives are not intended to leech money from the federal govern-ment, but to inform about what we are
doing currently. We want the public to know about our work and we want to have government approval to make the triple helix strategy really work."
He added: “The Unit-ed States has invested the most in Baja Cal-ifornia’s aerospace sector, followed by France. We also have a close relationship with Germany and Italy, and with most countries where Air-bus has a presence thanks to agreements reached through its holding company.”
The 2019 International Paris Air Show will take place from June 17 to 23, in
its 53th edition, will gather global industry players and showcase the latest techno-logical innovations. The first four days of the Show are reserved for professional representatives, followed by three days open to the general public.
Founded more than one hundred years ago, the show is the largest and oldest in the world. The Paris Air Show has always been at the forefront of global aerospace market developments, and has become an epicenter of aviation over the years.
Most modernThe latest and greatest aviation and aero-space technologies and related develop-ments are showcased here: engines, sat-
ellite and navigation technology, cockpits and airplane seats, weapons systems, etc. Over the years, the show has become one of the sector’s most important interna-tional platforms.
Flight demonstrationsMore than 150 aircraft is being intro-duced, many in live demonstrations, which are always spectacular and often deliver new surprises. Demonstrations are always the highlight of the show, offering planemakers an opportunity to showcase their latest innovations and allowing visitors to discover cutting- edge developments.
2,381 exhibitors from 48 countries and 3,220,000 are expected to attend the International Paris Air Show Le Bourget.
Baja California tiene una de las industrias más dinámicas del sector aeroespacial Baja California has one of the most dynamic aerospace industries
Betting on the future
El futuro aeroespacial en BC
SERV
ICIO
S
AERO
PORT
UAR
IOS
AIRP
ORT
SER
VICE
S
Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000
Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870
Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010
Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949
Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.
Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046
TERMINAL 1 TERMINAL 2
TAXIS
TAXIS
AEROTRÉN
RENTA DE AUTOS
METROBÚS
AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Fiesta aeroespacial
Aerospace celebration in France
Del 17 al 23 de junio se llevará a cabo en el Salón Internacional de
la Aeronáutica y del Espacio, en París, el festival aeroespacial Le Bourget 2019. En su 53ª edición reunirá a todos los actores de esta industria global en torno a las últimas innovacio-nes tecnológicas. Los cuatro primeros días del Salón es-tarán reservados a los vi-sitantes profesionales, seguidos de tres días abiertos al público en general.
Este evento, con más de cien años de existencia, es la ma-yor y más antigua feria aeroespacial del mundo. Desde su lanzamiento, el Sa-lón ha estado en el centro de los desarrollos del mercado aeroespacial mundial, para el que se ha convertido en el punto de encuentro más impor-tante a lo largo de los años.
Lo más modernoAquí se presentan las tecnologías más modernas de la aviación y de la indus-
tria aeronáutica y el mundo relaciona-do con ellas: motores aéreos, técnica de satélites y de navegación, cabinas y asientos de aviones y sistemas de armas. Con los años, esta feria se ha convertido en una de las plataformas
internacionales más importan-tes del ramo.
Exhibiciones de vuelo
Se presentarán más de 150 aviones y varios de ellos par-ticiparán en las ex-hibiciones de vuelo,
siempre especta-culares y a menudo
sorprendentes, uno de los puntos culminantes
de la feria, ofreciendo a los ex-positores la oportunidad de mostrar su experiencia tecnológica y permi-tiendo a los visitantes descubrir las últimas innovaciones.
Estarán presentes dos mil 381 expo-sitores de 48 países y 3 220,00 visitan-tes en la International Paris Air Show Le Bourget.
en Francia
7
AERONÁUTICA AERONÁUTICA
6
269 269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019 16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
269
6 www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Con el objetivo de proporcionar elementos teórico-prácticos para
evaluar la correcta prestación de los servicios aeroportuarios y comple-mentarios de un aeropuerto, median-te la aplicación de los procedimientos establecidos en materia de seguridad operacional, con base en los funda-mentos normativos internacionales y nacionales, el Centro Internacional de Instrucción de Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) impartió el curso “CMDN Coordinación de las Operaciones Aeroportuarias”.
Este evento es parte del programa de Instrucción 2019 de Seguridad Operacional Safety. El curso fue ava-lado por la Organización de Avia-ción Civil Internacional (OACI), por medio del programa Trainair Plus, mismo que está dirigido al personal responsable de ejecutar y supervisar la gestión operacional y administra-tiva de un aeropuerto.
Aiming to provide a theoretical and practical basis to assess the correct
delivery of airport and supplementary services at terminals, applying stan-dard operational safety procedures following national and international rules and regulations, the Internation-al Training Center of Airports and Auxiliary Services (ASA) offered the “CMDN Coordination of Airport Op-erations” course.
The event is part of the 2019 Op-erational Safety Instruction program. The course is certified by the Inter-national Civil Aviation Organization through the TRAINAIR PLUS program, intended for personnel in charge of managing and overseeing operational and administrative safety at airports and terminals.
Some of the symptoms of stress during a flight can include sweat-
ing, tension and impaired motor and brain function. To some, flying is an everyday, ordinary thing; to others, it’s a delicate situation. These feelings of stress, nervousness or anxiety can begin to manifest as soon as we board the plane.
Experts say that it’s normal to feel some level of anxiety when boarding a plane, as long as it doesn’t cause excessive discomfort such as sweating, dizziness, anxiety, para-noia and other symptoms associated with panic attacks.
Some tips to fight the stress: Stay hydrated, avoid caffeine. Clear your mind, think of another thing. Bring something interesting to read. Plan your trip in advance. Arrive at the airport rested and relaxed. Practice relaxation exercises, such as deep breathing. Listen to calm, soothing music and confront beforehand any issues that may cause you to feel anxiety or stress.
Algunos de los síntomas que pre-sentan aquellos pasajeros que
sufren de estrés al volar son sudora-ción, tensión alta y agitación motora y psíquica. Viajar en avión forma parte de la rutina habitual de algunos y para otros es una situación puntual. En cualquier caso se muestran las sensaciones de estrés, nerviosismo o ansiedad en el avión.
Especialistas en la materia ad-vierten que sentir cierta ansiedad al tomar un avión se puede considerar algo normal cuando no ocasiona un malestar excesivo como palpitacio-nes, sudoración, mareos, taquicardias, pensamientos intrusivos y angus-tiantes, y síntomas asociados a los ataques de pánico.
Aquí algunos consejos para afron-tar el viaje: hidratarse de manera natural, sin cafeína; pensar en otros temas; llevar una lectura interesante y entretenida; planificar el viaje y todo lo relacionado con él con antelación; ir relajados y descansados; realizar ejercicios de relajación, como pue-den ser las respiraciones profundas; escuchar música relajante y trabajar previamente la ansiedad, las tensiones y los conflictos que tengamos.
Luego de la caída récord en la tasa de manejo incorrecto de equipaje,
alcanzada en el ámbito internacional en las últimas décadas, con una tasa constante de alrededor de 5,7 bolsas por cada mil pasajeros en los últimos tres años, las aerolíneas que agregan rastreo de equipaje en más puntos del viaje disfrutan de una gran mejora en la entrega de maletas en el mundo.
Lo anterior se desprende del repor-te Tendencias de equipaje 2019 SITA, lanzado oficialmente en un evento en el aeropuerto internacional de Abu Dhabi, el cual muestra que cuando el seguimiento se realiza en el momento del registro y la carga en el avión, la tasa de mejora es tan alta como 66%.
Peter Drummond, director de equipaje en SITA, dijo: “Si bien la tasa de manejo inadecuado ha co-menzado a estabilizarse en los últi-mos años, esto viene en contra del crecimiento continuo en el número de pasajeros y sus maletas. En 2018, 4,36 mil millones de viajeros registraron más de 4,27 mil millones de maletas. Más maletas hacen las cosas más difíciles. Todos en la industria necesitan ver más allá de las mejoras en el proceso y la tecnología realiza-das en la última década y adoptar la última tecnología, como el segui- miento, para hacer el próximo gran recorte en la tasa de mal manejo de las maletas".
After a record drop in baggage mishan-dling rates in recent years, which have
stayed at approximately 5.7 bags per 1,000 passengers during the last three years, airlines that have implemented baggage tracking solutions around the world are noticing significant improvements.
The 2019 SITA Baggage IT Insights re-port, officially announced at an event in Abu Dhabi International Airport, reveals that where tracking is carried out at check-in and loading on to the aircraft, the improvement can be as high as 66%.
Peter Drummond, SITA’s director of baggage, says: “While the mishandling rate has started to plateau over the past few years, this comes against a continued growth in passenger numbers and their bags. In 2018, 4.36 billion travelers checked in more than 4.27 billion bags. More bags make things more challenging. Everyone across the industry needs to look beyond the process and technology improvements made in the past decade and adopt the latest technology such as tracking to make the next big cut in the rate of mishandled bags.”
¿Cómo evitar
How not to get stressed on a plane?
en el avión?estrés
Coordinación de
Coordination of airport operations
Baggage tracking is improving
operaciones aeroportuarias
De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino
De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino
De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56
China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33
Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52
Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58
Mejora el rastreo de equipaje
AERONÁUTICA269
Con vuelos los días martes y sába-dos, a partir de la segunda quin-
cena de diciembre, American Airlines tendrá nuevas rutas en México desde el aeropuerto de Dallas Fort Worth (DFW) hacía Acapulco y Huatulco, que serán operados por temporada.
José María Giraldo, director ge-neral de la aerolínea en México, ase-guró que estas nuevas rutas son una muestra del compromiso de continuar creciendo en el país, ya que sin lugar a dudas México es un destino estra-tégico: “Estamos orgullosos de inte-grar a Acapulco y Huatulco a nuestra red y ofrecer una nueva ruta desde Chihuahua, ya que son importantes centros turísticos y de negocios in-ternacionales”.
En la actualidad American opera hasta 85 vuelos diarios a 21 destinos en el país. En junio lanzarán una nueva ruta a Durango y con ello servirán a 24 destinos en el país.
Con dos vuelos a la semana, desde el pasado 2 de junio dio el banderazo
a su nueva ruta Monterrey-Las Vegas. Viva Aerobus puso a disposición más de 38 mil asientos al año a precios que van desde los 76 dólares en viaje senci-llo. Anteriormente, esta ruta se ofrecía únicamente durante temporada alta y ahora se integra al portafolio regular.
Ricardo Dueñas, director general de Grupo Aeroportuario del Centro Norte. dijo: “Con esta nueva ruta, Viva abona significativamente al potencial y dinamismo del tráfico de pasajeros de Monterrey, fortaleciendo a la Sultana del Norte como un sitio estratégico de conectividad aérea hacia Estados Uni-dos, uno de los principales mercados turísticos de México y viceversa”.
Por su parte, Juan Carlos Zuazua, director general de Viva Aerobus, sos-tuvo: “Nuestra propuesta satisface la demanda de los pasajeros con un servicio distinguido por su enfoque en el cliente, los aviones más nuevos de todo México y, sobre todo, precios bajos”.
With flights on Tuesdays and Saturdays beginning on the 3rd
week of December, American Airlines will add new routes to Mexico from Dallas Fort Worth (DFW) to Acapulco and Huatulco, operated seasonally.
Jose Maria Giraldo, Director of AA in Mexico, said these routes demon-strate the airline’s commitment to continue growing in the country, as Mexico is a strategic destination. “We are proud to be adding Acapulco and Huatulco to our route network and to offer a new route in Chihuahua, since these represent important in-ternational tourism and business destinations.
Currently, American operates up to 85 daily flights to 21 destinations in Mexico. In June, there will be a new route to Durango, rounding out the number of destinations at 24.
With two new weekly flights, as of June 2 the airline launched
its new Monterrey – Las Vegas route. Viva Aerobus has just added 38,000 seats per year to this route, with one-way ticket prices starting at $76 USD. The route was a seasonal route but it has now been upgraded to a regular” operation.
Ricardo Dueñas, CEO of the Cen-tral Northern Airports Group, said: “With its new route, Viva Aerobus is significantly supplementing an already popular route in Monterrey, strength-ening the city as a strategic air con-nectivity hub to fly to and from the United States.”
Juan Carlos Zuazua, CEO of Viva Aerobus, said: “Our offering meets passenger demand for outstanding, customer-oriented services, flying on the youngest fleet in Mexico and, above all, with affordable fares.”
Monterrey – Las Vegas
Acapulco and Huatulco, AA’s new routes
Acapulco y Huatulco, nuevas rutas de AA
Ahora Monterrey-Las Vegas
9
TURISMO TURISMO
8
269 269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019 16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
La industria de reuniones tiene una especial relevancia para México,
ya que representa una derrama anual de 25 mil millones de dólares, lo que equivale aproximadamente a 1.5% del producto interno bruto del país.
Por ello la importancia de reali-zar IBTM Américas, un encuentro que reúne a más de 600 expositores, los participantes más importantes de la industria de turismo de reu-niones, como destinos nacionales e internacionales, aerolíneas, cadenas hoteleras, prestadores de servicios y representantes de diversas asocia-ciones, que durante dos días (29 y 30 de mayo) lograron concertar más de trece mil citas de negocios.
Durante la inauguración, Miguel Torruco, secretario de Turismo fe-deral, mencionó que la industria de reuniones en México es especial-mente relevante, ya que el turista de congresos, convenciones, incentivos y exposiciones viaja con un mayor presupuesto y gasta 53% más que el de placer.
En cuanto a destinos internacio-nales destacó la presencia de Estados Unidos como país invitado a través de las representaciones de Los Ángeles, Las Vegas, Nueva York y Houston. También participaron países como Filipinas, Honduras, República Do-minicana, Guatemala, Jamaica, Cuba, El Salvador y Belice.
La República Popular de China siempre ha sido un destino anhelado por el tu-
rismo mexicano, que antes debía realizar un extenuante recorrido para llegar ahí, pero que se ha reducido gracias al impulso que ha tenido la conectividad aérea directa hacia aquel país.
Ubicado en el cono sur del país, el Ae-ropuerto Internacional de Cantón es el segundo más importante de China, desde el cual es posible conectar con las provincias y destinos turísticos más importantes del gigante asiático, ya sea para ir hacia la zona norte o bien visitar la ciudad cosmopolita de Hong Kong.
Inicia el recorrido
Antes de adentrarse en las populares re-giones chinas, bien vale la pena conocer un poco de lo mucho que ofrece Guan-gzhou. Desde los enormes parques como el Southern China Botanical Garden o el Zhunjiang Park, hasta las modernas cons-trucciones arquitectónicas, como la Guan-gzhou Opera House o la Canton Tower. La oferta cultural e histórica incluye museos y centros religiosos, por lo que se puede incluir en la visita el Chen Clan Ancestral Hall-Folk Craft Museum, el Temple of the Six Banyan Trees & Flower Pagoda y a la Huaisheng Mosque.
Un paso hacia el sur
Hong Kong es un destino aspiracional, por lo que llegar por Cantón es muy reco-mendable. Ubicado en la isla de Chek Lap Kok, el aeropuerto internacional de esta ciudad es uno de los más importantes del mundo. Una vez ahí, subir al Victoria Peak, recorrer la zona Lan Kwai Fong y explorar la isla Lantau son parte de las actividades imperdibles.
The People’s Republic of China has al-ways been an aspirational travel des-
tination for Mexican visitors, who back in the day had to endure a long and grueling trip to get there, but now needs only board a plane thanks to growing air connectivity in the country.
Located in the south of the country, Guangzhou Baiyun International Airport is China’s second most important, which connects to major provinces and tourist destinations, whether you’re headed north or if you’re planning on visiting the hugely popular Hong Kong.
The journey begins
Before diving further deep into the coun-try, it’s worth discovering what Guangzhou has to offer. There’s everything from enor-mous parks like the Southern China Botan-ical garden and Zhunjiang Park, to modern architectural wonders like Guangzhou Opera House or the Canton Tower. Local cultural and historical wealth comprises museums and religious temples, so you can visit places like Chen Clan Ancestral Hall-Folk Craft Museum, the Temple of the Six Banyan Trees & Flower Pagoda and the Huaisheng Mosque.
Step into the south
Hong Kong is an aspirational and huge-ly popular destination, so arriving via Guanghzou is highly recommended. Its international airport, built atop the Chek Lap Kok reclaimed island, is one the most important in the world. Once there, don’t miss Victoria Peak, Lan Kwai Fong and explore Lantau Island.
Con el objetivo de impulsar el desarro-llo turístico regional y preservarlo
como una prioridad, Ciudad de México y el estado de Querétaro suscribieron un convenio de colaboración en materia turística, tanto para aumentar el flujo de turistas entre ambas entidades como para ampliar las respectivas ofertas de visitan-tes de otras regiones en el ámbito global.La oferta turística queretana comprende rutas gastronómicas y vitivinícolas como la Cava de Quesos Bocanegra, famosa por su especialidad en la preparación de esos derivados lácteos; la finca Freixenet con su producción de vinos de alta calidad, así como el Pueblo Mágico de Tequisquiapan, a sólo dos horas de la capital mexicana, con el atractivo de sus aguas termales así como de su arquitectura virreinal y su amplia gama de artesanías; el estado posee atractivos naturales como la cascada El Chuveje y el cañón del Paraíso.
In order to promote and prioritize regional tourism, Mexico City and
the state of Queretaro have entered into a collaboration agreement to increase tourist flows between both entities, as well as to enhance local offerings for both domestic and international visitors.
Nuestro país se consolida cada vez más en este nicho de mercado y eventos como IBTM Americas lo fortalecen El aumento de conectividad aérea hacia el gigante asiático ha
favorecido el incremento de turistas hacia este majestuoso destino
Our country continues to grow in this market segment, as demonstrated in events like IBTM Americas Growing air connectivity in the Asian giant is drawing
more and more tourism to this wondrous destination
The Business Meetings industry is par-ticularly important to Mexico, as it gen-
erates annual revenues of approximately USD $25 billion, equal to nearly 1.5% of the country’s GDP.
IBTM Americas is an event that gath-ers more than 600 exhibitors and market representatives, such as destination offi-cials and airline executives, hotels, service providers and spokespeople from many associations, who during May 29 and 30 managed to secure more than 13,000 B2B business meetings.
During the opening ceremony, Miguel Torruco, Mexico’s Secretary of Tourism, said that this is a particularly relevant in-dustry for Mexico, since tourists traveling for business, conventions, shows and expos, have higher budgets and spend, on average, 53% more than leisure tourists.
IBTM Americas es una plataforma comercial
internacional que conecta a los jugadores más importantes de la industria de reuniones con
el mundo.
China alberga una serie de zonas turísticas como Jiuzhaigou,
Zhangjiajie, Huanglong, consideradas por su belleza
natural patrimonios mundiales.
IBTM Americas is an international commercial platform that connects the
world’s most important players in the business tourism industry.
China has a large number of tourist destinations, like Jiuzhaigou, Zhangjiajie and
Huanglong, regarded as global cultural sites due to their
natural beauty.
Mexico, attractive for business and meeting tourism
Promoting tourism between CDMX and Queretaro
Wonders of China attracting travelers
México favorito para el turismo de reuniones
Impulso turístico CDMX-Querétaro
MARAVILLAS DE
atraen a viajeros
CHINA
53 por ciento más gasta el viajero de negocios que el de placer
Business travelers spend 53% than leisure travelers
The United States was the main guest country, with representatives from Los Angeles, Las Vegas, New York and Houston. Other guest countries included Philippines, Honduras, Dominican Republic, Guatema-la, Jamaica , Cuba, El Salvador and Belize.
25 mil millones de dólares,
es la derrama anual que genera industria de reuniones
The B2B industry generates annual revenues of USD $25 billion
IBTM corte de listón Lourdes Berho
La gran muralla China
Guangzhou
Miguel Torruco
Queretaro has important tourist at-tractions, culinary routes and vineyards, such as Cava de Quesos Bocanegra, known for its dairy products; Freix-enet with its high quality wines, and Tequisquiapan Pueblo Mágico, just two hours from the capital which has a hot spring and colonial architecture, as well as artisan crafts. Queretaro state also has natural attractions like Cascada El Chuveje and Cañón del Paraíso.
Freixenet, an iconic regional vine-yard, was chosen as the setting for the signing of the agreement by the sec-retaries of tourism, Carlos Mackinlay from CDMX, and Hugo Burgos García from Queretaro.
CDMX y Querétaro firman convenio de colaboración
Heaven on EarthThis is what people have called Hangzhou since medieval times, as it blends the natu-ral beauty of rivers and lakes with ancient and traditional Chinese buildings. Visitors can walk through the traditional Qing He Fang street, visit the Lingyn Temple, one of the country’s most popular, and see a spectacular lights and sound show at the West Lake.
Iconic capital
Clichéd or not, China’s main attractions have always been and continue to be its capital, Beijing, and the Great Wall, so it’s important to look into visitor packages. Beijing International is China’s busiest airport. Badaling is one of the first majestic sections open to the public, just 80km from the capital. It might get a bit crowded so you can try visiting more remote places, such as Mutianyu.
La finca Freixenet, sitio emblemático de la entidad por su vitivinicultura, fue el escenario para la firma del documento por parte los secretarios de turismo, Carlos Mackinlay, del gobierno de la capital del país, y su contraparte del gobierno que-retano, Hugo Burgos García. Zhangjiajie
Hong Kong
Guangzhou
Paraíso terrenalAsí se le conoce desde la época medieval a Hangzhou, pues conjuga la belleza natural que le otorgan los ríos y cuerpos de agua, con las antiguas y tradicionales construc-ciones de la cultura china. Los visitantes pueden recorrer la tradicional calle Qing He Fang, visitar el Lingyn Temple, uno de los más famosos del país, y presenciar el espectáculo de luz y sonido en el Lago del Oeste.
Capital icónica
Sea cliché o no, el referente de China para los turistas es su capital Pekín y la Gran Muralla; por lo que siempre es importante tener opciones de paquetes a este destino a la mano. El aeropuerto de Pekín es el principal aeropuerto internacional en la república. Badaling es una de las secciones de esta majestuosa construcción en abrir sus puertas al público, se encuentra a sólo 80 kilómetros de la capital. Aunque tam-bién eso la hace un poco saturada, por lo que se pueden visitar otras secciones, un poco más alejadas, como Mutianyu.
JET GLOBALINTERNACIONAL INTERNACIONAL
10
269 269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Hace 50 años nadie se imaginaba que el hombre cumpliría uno de sus más
anhelados sueños: ¡conquistar la Luna! Corría el año de 1961, cuando el pre-sidente de los Estados Unidos John F. Kennedy anunció su intención de poder enviar astronautas a la Luna antes de que finalizase la década. Esto sucedía tres semanas después de que el astronauta Alan Shepard se convirtiese en el primer estadounidense en viajar al espacio. Ocho años de duro trabajo tendrían que pasar antes de que la NASA viese cumplido su gran proyecto de poner un hombre en la Luna con el vuelo del Apolo XI.
Hecho históricoEn julio de 1969 una nave, propulsada por un cohete Saturno V, despegaba des-de el Complejo 39A del Centro Espacial Kennedy en Florida. Llevaba a bordo a los astronautas Neil Armstrong, Edwin Aldrin y Michael Collins. Eran las 09:32, hora local, cuando un enorme cohete se elevaba sobre el cielo de Florida y 12 minutos después la tripulación entraba en órbita.
Luego de cuatro días de viaje y tras abandonar la órbita terrestre y entrar en la lunar, Armstrong y Aldrin pasaron al módulo lunar Águila, mientras que Co-llins permanecía en el módulo de mando Columbia. El Águila se separó del módulo de mando y comenzó a descender para posarse en la superficie de la Luna, en una zona denominada Mar de la Tranquilidad.
50 years ago, few people imagined that mankind would achieve one
of its wildest dreams: conquering the Moon! In 1961, U.S. President John F. Kennedy announced the nation’s goal of landing a man on the Moon before the end of the decade. This happened just three weeks after astronaut Alan Shepard became the first American in space. Eight years of hard work would have to pass before NASA would be able to achieve its task of putting a man on the Moon aboard the Apollo 11.
Historic eventIn July 1969, a Saturn V spacecraft, with the Apollo 11 crew on board, launched from Kennedy Space Center in Florida. It carried astronauts Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins. At 9:32 a.m. local time, an enormous rocket soared high above the Florida sky, and 12 minutes later, its crew was orbiting the Earth.
After a four-day long trip, having left Earth’s orbit and now into the Moon’s or-bit, Armstrong and Aldrin stepped into the Eagle Lunar Module, while Collins remained in the Columbia Command Module. The Eagle separated from the Command Module and began its descent into the lunar surface on a spot known as the Sea of Tranquility.
ConquerorsThe first man to set foot on the moon was Neil Armstrong, on July 20 at 10:56, Florida time, before the eyes of mil-lions of people around the world, who watched the historic event on their TV sets. Upon descending from the Module, he uttered his now famous quote:
Aldrin came after, delivering a simple but powerful description of the Moon’s surface: “Magnificent desola-tion”. Once both astronauts were on the lunar surface, they began carrying out their planned tasks.
They took photographs and record-ed video (thanks to which millions of spectators were able to see their accom-plishment), placed a U.S. flag and set a metallic plate with the inscription:
“Here men from the planet Earth first set foot upon the Moon. July 1969, A.D. We came in peace for
all mankind.”
They gathered Lunar sand and rock frag-ments to bring back to Earth for anal-
…and man dared to dream
…Y el hombre se atrevió a soñar
“Aquí los hombres del planeta Tierra han puesto el pie sobre la Luna por primera vez. Julio de 1969 d.C. Hemos venido en paz en nombre de toda la humanidad”
“Here men from the planet Earth first set foot upon the Moon. July 1969, A.D. We came in peace for all mankind.”
ConquistadoresEl primero en pisar la Luna fue Neil Ar-mstrong, el 20 de julio a las 10:56 hora de Florida, ante la mirada de millones de personas alrededor de todo el mundo, que observaron este histórico acontecimiento a través de la televisión. Mientras descen-día por la escalera del módulo, Armstrong proclamó la famosa frase:
“Este es un pequeño paso para el hombre, pero un gran salto para la
humanidad”.
Le seguiría Aldrin, se le unió ofrecien-do una simple pero poderosa descripción de la superficie lunar: “Magnífica desola-ción”. Una vez que ambos astronautas ya se encontraban sobre suelo lunar, comen-zaron a realizar las tareas que les habían sido asignadas.
Ambos astronautas tomaron fotogra-fías y manejaron una cámara de televisión (gracias a la cual los espectadores de todo el mundo pudimos asistir a sus hazañas), colocaron una bandera de los Estados Unidos y depositaron una placa metálica con la siguiente inscripción:
“Aquí los hombres del planeta Tierra han puesto el pie sobre la Luna
por primera vez. Julio de 1969 d.C. Hemos venido en paz en nombre de
toda la humanidad”.
ysis. After taking a short break inside the Eagle, Armstrong and Armstrong Aldrin performed another moonwalk to explore the area where they had landed. Once the mission was complete, they returned to the lunar module, launched back into Lunar orbit and reattached to the Command module, where Collins was waiting for them. This daring jour-ney came to a finish when the module splashed into the Pacific Ocean, not far from Hawaii, on July 24.
Mission accomplishedThe Apollo 11 mission
accomplished President Kennedy’s challenge. Men from Earth had
walked on the Moon and came back home safely.
Similar compositionAfter multiple physical , chemical and crystallographic analysis, results showed that the 22 kilograms of Moon material that the astronauts brought back were of very similar composition to those found in our planet: igneous rocks and meteors. There was no evidence of biological traces, confirming that there has never been life on the Moon. After returning to Earth, the crew had to spend two and half days in isolation, to make sure they didn’t bring back any Moon bacteria with them.
Haz las cosas difíciles mientras son fáciles y haz las grandes cosas
mientras son pequeñas.
Un viaje de mil millas debe comenzar con un solo paso.
LAO TZU
Do the difficult things while they are easy and do the great things while
they are small. A journey of a thousand miles must begin with a single step.
Lao Tzu
Con picos y palas recogieron arena y fragmentos de rocas lunares para traerlas a la Tierra. Tras descansar en el Águila, Armstrong y Aldrin realizaron otra salida lunar, en esta ocasión para recorrer y explorar parte de la zona en la que habían alunizado. Transcurrida esta misión, vol-vieron al módulo lunar que reemprendió el viaje para unirse con el módulo de mando donde les esperaba Collins. La gran hazaña espacial finalizó cuando el módulo de mando cayó en aguas del océano Pacífico, no lejos de Hawái el 24 de julio.
Misión cumplidaCon la Misión del Apolo XI el desafío
del Presidente Kennedy se había conse-guido. Los hombres de la Tierra habían caminado sobre la superficie de la Luna y habían regresado sanos y salvos a casa.
Materiales parecidosDespués de realizar estudios físicos,
químicos y cristalográficos, los resulta-dos arrojaron que los 22 kilogramos de materiales encontrados en el satélite eran muy parecidos a los que hay en nuestro planeta: rocas ígneas y meteoros. No hubo evidencia de elementos biológicos, lo que confirmó que nunca hubo vida en la Luna. Al regreso de la visita a la Luna, los tripulantes de la nave espacial tuvieron que pasar dos días y medio aislados, pues existía la posibilidad de que hubiesen traído alguna bacteria del territorio lunar.
¡Nueva conquista a la Luna!
Hija de Zeus y hermana de Apolo, Artemisa (nombre del programa con el que la NASA pretende regresar a la Luna) es la diosa griega de la caza, los bosques y los animales. Apolo fue el nombre del programa de la NASA que hizo posible la llegada del hombre a la Luna en 1969.
Un hombre y la primera mujer astronauta estadounidense pisarán el Polo Sur lunar en el año 2024; el presidente Donald Trump ha propuesto al Congreso aumentar en 1,600 millones de dólares el presupuesto de la NASA para poder desarrollar con éxito el Progra- ma Artemisa.
New conquest of the Moon!
Daughter of Zeus and sister of Apollo, Artemis is the Greek goddess of hunting, forests and animals. Now, she is the name of NASA’s program to return to the moon. Apollo was the original NASA program that landed men in the Moon in 1969.
Two astronauts, one male and the first woman to fly to the Moon, are expected to set foot on the Moon’s South Pole by 2024. President Donald Trump has asked Congress to increase NASA’s budget by 1.6 billion dollars to ensure the success of the Artemis Program.
Neil Armstrong, Edwin Aldrin y Michael Collins
TURISMO
ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale
269
16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
TURISMO
12
269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Los mejoresThe best hotels in the world
Uruguay’s must-visits
Summer is better at Hotel del Coronado
Diversas publicaciones y plataformas relacionadas con viajes realizan cada año una selección de las mejores habitaciones para alojarse
Many travel magazines and platforms select the best hotels year after year
hoteles del mundo
El verano prácticamente ya llegó y con él la temporada vacacio-nal, son muchos los destinos que pueden visitarse alrededor
del mundo y muchas también las op-ciones para elegir cada uno de ellos. La selección de las mejores habitaciones se toman en cuenta diversos factores y evaluaciones, desde personas que se alo-jan de incógnito, hasta los comentarios y opiniones de los huéspedes.
Aquí algunos de los mejor posicionados en las listas.
Hotel Belvedere – Riccione, ItaliaSe autodescribe como “hotel de ciclismo” y ofrece todas las necesidades para realizar recorridos en bicicleta: consejos de pre-paración, guías expertos, reparaciones de los equipos y, lo que es más importante, comodidad y cuidado después del viaje. Quienes viven esta experiencia son acep-tados como un integrante más de la familia, por lo que regresar es inevitable.
The Resort at Pedregal – Cabo San Lucas, México
Tiene piscina privada desde la que se pue-den admirar las majestuosas vistas del océa-no Pacífico. Cada detalle en el Resort del Pedregal está pensado para satisfacer hasta la más mínima necesidad de los clientes. La experiencia es perfecta de principio a fin, las instalaciones son incomparables y el servicio es de primera categoría.
Hanoi La Siesta Hotel & Spa – Vietnam
Las amplias habitaciones, el excelente servicio y el ambiente acogedor distin-guen a este hotel del casco antiguo. Por algo es uno de los acreedores al recono-cimiento como Mejor Hotel del Mundo. Todo está diseñado y perfectamente alineado para que desde su llegada el huésped no tenga que preocuparse por absolutamente nada, sólo de disfrutar al máximo.
Palace Hotel Tokyo – JapónEste remanso de lujo y tranquilidad rinde homenaje a la hospitalidad japonesa, la decoración moderna, pero que a la vez conserva un legado de más de medio si-glo, ha valido para que este hotel se haga acreedor a muchos reconocimientos. Los interiores de las 278 habitaciones y 12 suites se inspiran en los jardines del Palacio Imperial.
Rosewood Beijing – ChinaEs la primera propiedad de China para Rosewood Hotels & Resorts, que lle-va la sofisticación contemporánea a nuevas alturas. Este elegante hotel en Beijing posee un lujo único que refleja la cultura, la historia y la geografía de la ciudad capital. Ofrece algunos de los maravillosos restaurantes de Beijing, con una cocina exquisita y un servicio excepcional.
Summer is here and with it comes the vacationing season, with plenty of destinations to discover around the world, each offering a wide
array of accommodations. The rankings are determined based on a variety of factors and evaluations, from incognito guests to public polls and comments in online forums.
Here are a few of the better ranked ones.
Hotel Belvedere – Riccione, ItalySelf-described as a ‘cyclist’s hotel’, it offers everything one needs for awesome bike rides: beginner courses, expert guides, bike repair, and most importantly, comfort and care after the ride. Those who come to take part in the experience are treated as family, so it’s inevitable that they will someday return.
The Resort at Pedregal – Cabo San Lucas, Mexico
From its private pool, guests can take in enthralling views of the Pacific Ocean. Ev-erything at Resort del Pedregal is designed to please visitors to the finest detail. The experience is perfect, from beginning to end, the facilities have no comparison and service is top rate throughout.
Hanoi La Siesta Hotel & Spa – Hanoi, Vietnam
Ample guestrooms, outstanding service and a cozy ambience set apart this hotel in the classic zone. It’s no wonder it’s re-garded by many as the Best Hotel in the World. Everything is perfectly designed and planned so that guests have absolutely nothing to worry about except enjoying the world-class service.
Este listado se basa en los resultados de TripAdvisor y
Forbes Travel Guide, que dan a conocer sus resultados cada año.
The list is based on annual rankings from TripAdvisor and Forbes Travel Guide.
Palace Hotel Tokyo – JapanThis haven of luxury and relaxation is a tribute to Japanese hospitality, with modern decor and a legacy of more than half a century, which has earned it many accolades. The 278 rooms and 12 suites draw inspiration from Imperial Palace Gardens.
Rosewood Beijing – ChinaThe first Rosewood Hotels & Resorts
property in China is taking sophistication to new heights. This elegant Beijing hotel has a unique luxury style that reflects the Chinese capital’s culture, history and geography. The deluxe hotel has some of the best restaurants in Beijing, offering exquisite cuisine and perfect service.
Resort Pedregal en Los Cabos
Hotel Belvedere en Italia
Palace Hotel en Tokio
La Siesta Suite en Vietnam
Hotel Rosewood en Beijing
Palace Hotel Tokyo
Hotel Casapueblo
The Resort Pedregal
El sur de California tiene una gran oferta para los visitantes, el verano no es la excepción y además de ofrecer de un magnífico clima a la orilla de la playa, en el Hotel del Coronado
se podrán vivir magníficas experiencias para unas vacaciones en familia, simplemente inolvidables.
Desde los divertidos campamentos de un día para los niños, una gran variedad de deportes acuáticos, pintar a la orilla del mar y asar malvaviscos en la playa, la gran área de juegos, delicias gastronómicas y muchos atractivos más son los ingredientes para una estancia increíble.
Para disfrutar de un momento de tranquilidad, este hotel tiene un gran número de opciones, desde relajarse en una pequeña cabaña en forma de media luna, tenderse en un confortable y suave camastro afelpado o sentarse en una clásica silla de playa a la sombra de nuestras grandes y distintivas sombrillas rojas con flecos blancos, todo en la comodidad de este rincón exclusivo a la orilla del mar.
Southern California is a great tour-ist destination, and all the more so during summer, when visitors can enjoy great weather at the beach.
At Hotel del Coronado, they can take part in amazing experiences to enjoy an unfor-gettable family vacation.
From entertaining one-day camping trips for children, a variety of watersports, paint-ing by the sea and roasting marshmallows at the beach, an awesome play area, culinary delicacies and many more attractions are the perfect formula for an amazing stay.
The hotel also offers plenty for those looking to relax, from chilling in a small cabin, to lying on a soft and cushy beach bed, to sitting in a classic beach chair under the shade of one of the traditional red and white-striped shades, pampered by the comfort of this exclusive beachside resort.
Pasear en bicicleta por el malecón, bailar en sus carnavales, disfrutar de
ricos asados y exquisitos vinos o bien de increíbles atardeceres en la playa son algunas de los imperdibles que puede disfru-tar de Uruguay.
Asimismo se puede dis-frutar de interesantes obras esculturales así como de la ar-quitectura de sus espacios pú-blicos. Navegar entre pueblos con encanto, caminar por la ca-lle de los Suspiros, tomar café en la casona donde votó por primera vez la mujer en Sud-américa, acampar en la tierra de talentos, conocer bodegas de vino, bailar por las calles de Montevideo, probar el medio y medio, recorrer Piriápolis, visitar Punta del Este y hospe-darse en la “Grecia uruguaya” son los momentos que hacen una visita inolvidable.
Bike rides on the board-walks, carnival danc-ing, delicious beef and
exquisite wines, and breath-taking sunsets at the beach, are just a few of the things not to miss in Uruguay.
The destination also has interesting art, sculptures, and architecture in public spaces. Going from charming town to charming town, walk-ing the Calle de los Suspiros, drinking coffee at the house where women first voted in South America, camping in a land of talent, discovering its wine cellars, dancing on the streets of Montevideo, trying the medio y medio, visiting Piriápolis, going to Punta del Este and staying at the ‘Uruguayan Greece’ are just a few of the experienc-es that will make your trip a lifetime memory.
El verano se disfruta mejor en Hotel del Coronado
Los imperdibles de Uruguay
CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN
AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money
Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja
A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta
2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853
2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079
Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE
DIVISAS
Hotel Belvedere en Italia
15
VIDA Y ESTILO269
16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
VIDA Y ESTILO
GADJETS
14
269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Los dispositivos electrónicos cada vez tienen más prestaciones, desde medir la actividad física, tener doble pantalla, hasta purificar el aire
Electronic devices are increasingly more useful for doing everything from tracking physical activity and dual-screen productivity to purifying air
MÁXIMO RENDIMIENTOLa marca Fitbit presentó su segundo reloj inteligente llamado Versa Lite, un dispositivo con una batería que dura más de 4 días que monitoriza la actividad física, el sueño y el ritmo cardiaco, recibe notificaciones, permite instalar múltiples aplicaciones de acuerdo con la personalización del usuario. Tiene resistencia al agua de 50 metros de profundidad, por lo que se puede portar en cualquier situación, incluyendo piscinas para no dejar de moni-torizar los movimientos de quien lo utiliza.
DESPIERTA LOS SENTIDOSLa noche llega y con ella la penumbra, el reto es despertar los sentidos en medio de la oscuridad, para el sentido del olfato el único capaz de activarlo es Halloween Man X, un perfume con notas de inicio frescas de limón, cardamomo y lavandino para evolucionar hacia un corazón cálido, de canela y dos acordes creados por el perfumista: el de Black Jack, una combinación única de whisky, café tostado y piel. La oscuridad invita a experimentar, a cambiar, a ser otro, a explorar sus propios límites y a descubrir nuevas sensaciones.
ESCRITURA CON CARÁCTERLa marca italiana Visconti sorprende con una más de sus creaciones, se trata del bolígrafo Homo Sapiens Bronze Age. La combinación de materiales como resina y lava volcánica hace que el cuerpo de este accesorio sea muy resistente y casi indestructible, pero también con un aspecto elegante y único por su acabado mate. En pluma fuente, el cuerpo está realizado en esta aleación y tiene toques en bronce. Un dispositivo de escritura para plasmar las mejores ideas y pensamientos y que perduren por siempre.
FINO GUSTO ITALIANOMarol sabe del amor que tenemos hacia papá, por ello sus confeccio-nes y diseños van encaminados a expresarle dichos sentimien-tos. Las camisas de esta marca están elaboradas con la esencia del diseño, cultura, arquitectura y arte italiano, convirtiéndose en piezas que expresan estilo de vida auténtico y sofisticado. Las técnicas de confección de Marol se distinguen desde el momento de cortar el cuello a mano, así como el pánel delantero y trasero cosidos a la par.
ESTILO Y PRACTICIDAD
Con accesorios modernos y sofisticados, la marca Guess dota al hombre de un estilo sexy, joven y aven-turero. Combina la moda y lo auténtico con diseños innovadores y tendencias de la moda que caracteri-zan a la marca. Este reloj en color negro con bisel de acero, tamaño de la caja de 40 milímetros y resistencia al agua de 30 metros es un detalle perfecto que papá puede llevar consigo todos los días y tenerte presente en todo momento.
AMIGABLES CON EL MEDIO AMBIENTE
Muchas iniciativas han surgido para cuidar el medio ambiente y no seguir contaminándolo, bajo esta premisa la marca deporti-va Adidas creó los FutureCraft Loop, unos tenis que no usan pegamento y que están hechos 100% con materiales recicla-dos. La idea es que después de usarlos y se rompan o desgasten se puedan entregar a la marca para que se conviertan en un producto nuevo al rescatar la totalidad de sus componentes.
DOBLE PANTALLAAsus cumplió 30 años en el mercado y lo celebró con varios lanzamientos, entre ellos la Asus ZenBook Pro Duo, un dispositivo que más allá de entrar en la tendencia de computadoras súper delgadas pero poderosas presentó dos pantallas de trabajo con las que el usuario podrá interac-tuar y trabajar. Las pantallas tienen resolución 4K, por lo que la visualización de gráficos e imá-genes está mejorada, el procesador Intel Core i9 permite alcanzar un rendimiento óptimo.
SEÑAL A DISTANCIALos tiempos actuales requieren de buena señal wifi, ya sea en el hogar o en la oficina, pero poder tener una buena conexión a internet algunas veces se complica por el hecho de no estar cerca del módem. Una solución es instalar un repetidor como el TP-Link RE 200, sólo basta conectarlo para amplificar la señal en aquellos lugares en que sea necesario para estar en línea. Un aparato muy útil que incluso puede llevarse de viaje y así conseguir aumentar la potencia del internet.
MEJOR CALIDAD DEL AIREEl calor y la contaminación propician que el aire que circule a nuestro alrededor no esté libre de partículas perjudiciales. Pure Cool Me es un ventilador de la marca Dyson que permite refrescar el aire a la vez que lo purifica, es decir, limpia las partículas contaminantes gracias a sus filtros. En el cuerpo del ventilador hay una pantalla led que indica la velocidad. Al pulsar el botón de información del control, esta pantalla indicará el estado de los filtros por si es necesario cambiarlos.
IDEALES PARA DEPORTISTAS Al momento de realizar ejercicio es indis-pensable que los audífonos tengan un buen ajuste para una mayor comodidad, con la seguridad de que en ningún momento se moverán. Uno de los beneficios de los Power-beats Pro es que tienen ganchos ajustables para personalizarlos a cualquier tipo de oído. Tienen botones físicos para los controles de volumen, no tienen un botón de encendido, sino un sensor de movimiento que se ponen de manera automática en modo reposo cuan-do se encuentran inactivos.
MAXIMUM PERFORMANCEFitbit introduced its second smartwatch, the Versa Lite, with 4-day battery life to monitor physical activity, sleep and heartbeat. User can receive notifications and install a variety of apps. It is water-resistant up to 50m deep, so it is suitable for any occasion, including pools, for ongoing tracking.
AWAKEN THE SENSESNight has come and with it the dark, and the challenge is to awaken the senses in the midst of the darkness, and the sense of smell can only truly be awakened by Halloween Man X, a perfume with fresh top notes of lime, cardamom and lavender, that builds into a warm heart of cinnamon and two chords created by the perfumer: Black Jack, a combination of whisky, toasted coffee and leather. Dark-ness invites experimentation, change, becoming other and exploring our own limits and discovering new sensations.
WRITE WITH CHARACTERThe Italian brand Visconti surprises with an-other of its creations: the Homo Sapiens Bronze Age pen. The combination of materials such as resin and volcanic lava, makes the body of this accessory more resistant and nearly indestructible. But it also has an elegant and unique look thanks to its matte finish. The body of the fountainpen is made with this alloy and has touches of bronze. A writing instrument to put down the best ideas and thoughts that last forever.
FINE ITALIAN TASTEMarol knows the love we have for our fathers, so their tailoring and designs are aimed at truly expressing these sentiments. The shirts of this brand are made with the essence of Italian de-sign, culture, architecture and art, becoming pieces that express an authentic and sophisticated lifestyle. The crafting techniques employed by MAROL stand out right from the time the collar is cut by hand, and the simul-taneous sewing of the side and back panels.
STYLE AND PRACTICALITY
With modern and so-phisticated accessories, Guess gives men a sexy, youthful and adventurous style. It combines fashion and authenticity with the innovative designs and fashion trends that char-acterize the brand. This black watch with a steel bezel, case measuring 40 millimeters and water re-sistant up to 30 meters is the perfect gift for dad to carry with him every day and keep you in mind at all times.
ENVIRONMENTALLY FRIENDLY
There are many initiatives for protecting the environment and not contributing to pollution, and based on this premise, the sports brand Adidas created the FutureCraft Loop, a pair of tennis shoes that do not use glue and that are made 100% from recycled materials. The idea is that after using them when then break or wear down, they can be returned to the brand to be made into a new product and reuse all of the components.
DUAL SCREENAsus is celebrating 30 years of innovation with a variety of new products, including the Asus ZenBook Pro Duo, which goes beyond the trends of ultrathin and powerful laptops with two full monitors. Both screens are 4K and powered by an Intel i9 processor, guar-anteeing optimal performance.
WIRELESS SIGNALCurrently, having strong Wi-Fi connectivity at the home or office is a must; however, sometimes it’s hard to get the best connection when you need to be far from the modem. One solution can be a Wi-Fi repeater, such as the TP-Link RE 200. It is a plug and play device that will expand your signal into those places where you might be having connectivity issues. It is a useful device that you can even take with you and enhance your connectivity on the go.
BETTER AIR QUALITYHeat and pollution have a negative impact on the air, which may carry harmful particles. Pure Cool Me is a fan by Dyson that purifies the air passing through it using a combination of filters. The fan also has a LED screen to adjust speed. It will automatically notify the user when it is time to switch out the filters.
IDEAL FOR ATHLETES When exercising, earphones must fit snugly to ensure they will be comfortable after a long jog and to guarantee they won’t fall off. One advan-tage of the Powerbeats Pro is its adjustable sup-port, which fits any kind of ear shape. There are physical volume buttons, but no power button, as a movement sensor can automatically put them in standby when it detects that the user is inactive.
Amazing technology
VIDA Y ESTILO
GADJETS269
que asombra
VIDA Y ESTILO269
Obsequios ideales
papápara
Las ideas para festejar a papá no terminan, aquí algunas propuestas entre las que destaca una que toma importancia de cuidar el ambiente
The ideas for celebrating fathers are endless, and here are a few outstanding ones, including one that highlights the importance of caring for the environment
14 www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
Great gifts for dad
Tecnología
17
JET SPORTS269
16 de junio al 15 de julio de 2019 www.jetnews.com.mx
JET HEALTH
16
269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
JET HEALTH 269
in the blood, since when these levels im-prove, patients may feel better, improve their quality of life, and counteract the complications arising from diabetes like cataracts,” Granados says.
Cataract surgery is primarily per-formed to improve eyesight and pro-vide adequate sight capabilities to the retina and assess the risks of diabetic retinopathy, which is the main cause of loss of sight and blindness. People with type 1 and type 2 diabetes are at risk of suffering from diabetic retinopathy that causes irreversible damage to the blood vessels of the retina.
Fortunately cataracts can be treated, with the most effective treatment being laser surgery. However, over 400,000 people in Mexico suffer from cataracts, of which approximately 100,000 are attended to each year. If left untreated, the prevalence of the disease is expected to double each year.
Diversos estudios señalan el incremento de desarrollar cataratas en pacientes diabéticos debido al daño que causa esta enfermedad en los ojos
Various studies point to the increase in risk of developing cataracts among diabetic patients due to the damage that this illness causes to the eyes
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
La diabetes es uno de los problemas de salud con mayor incidencia en
México, según datos del Instituto Na-cional de Estadística y Geografía (INEGI). Se estima que en el país existen 12 millo-nes de personas con diabetes, quienes, además de padecer las consecuencias de la enfermedad, padecen el au-mento del riesgo de padecer ciertos problemas ocula-res como glaucoma o cataratas.
El doctor Jorge Gra-nados, cirujano oftalmólo-go de Optivisión Láser Polanco y miembro de la Sociedad Mexicana de Oftalmología, menciona en entrevista exclusiva para Jet News que las primeras señales de que ya se tiene problemas de cataratas es la percepción de destellos al exponerse al sol, sin embargo, cuando el paciente se encuentra en sombra o en interiores estos puntos de luz des-aparecen. “Otro síntoma es la visión borrosa, problema que suele acentuarse a medida que la catarata continúa de-sarrollándose.”
“Es importante que todas las perso-nas con diabetes acudan a revisión con un oftalmólogo por lo menos una vez al año, para el diagnóstico y tratamiento adecuado en caso de identificar lesio-nes. Para evitar el progreso de dicho padecimiento, es necesario controlar los niveles de glucosa de la sangre, que al mejorar causan que los pacientes pueden sentirse mejor, aumente la calidad de vida y contrarresten las complicaciones
Deficiencia visual
La catarata es una opacidad que se genera en el lente natural del ojo, es una enfermedad que se forma a través de la edad, aproximadamente a partir de los 40 años y es la causa principal de ceguera en el mundo.
Diabetes is one of the most-prev-alent health problems in Mexico,
according to the National Statistical and Geographical Information Agency (INE-GI), there are estimated to be around 12 million people in Mexico with diabetes, who, in addition to suffering from nu-merous consequences of the disease, also have an increased risk of suffering from various eye conditions like glaucoma and cataracts.
Doctor Jorge Granados, eye surgeon from Optivisión Láser Polanco and member of the Mexican Ophthalmolo-gist Society, mentioned in an interview that one of the first signs of cataracts is seeing spots when exposed to sunlight, but when the patient is in the shade or indoors, these points of light disappear. “Another symptom is blurry vision, a problem that tends to worsen as the cataract continues to develop."
“It is important for everyone with diabetes to get their eyes checked by an ophthalmologist at least once per year, to diagnose any conditions and receive treatment if any lesions are identified. To avoid this disease progressing, it is important to control the level of glucose
Cataracts are an opacity on the eye’s natural lens, and is an illness that occurs as patients age, starting at around the age of 40, and is the leading cause of blindness in the world.
por cataratasEyesight issued caused by cataracts
que devienen de la diabetes como las cataratas”, comenta Granados.
La cirugía de catarata está princi-palmente indicada para mejorar la
función visual y proporcionar una adecuada visualización
de la retina, y así evaluar los riesgos de padecer
retinopatía diabética, la cual representa la principal causa de disminución visual y ceguera. Las per-sonas con diabetes
tipo 1 y tipo 2 están en riesgo de sufrir re-
tinopatía diabética que causa daños irreversibles
a los vasos sanguíneos de la retina. Afortunadamente, las cataratas
son un padecimiento que puede tra-tarse, el más efectivo es la cirugía láser. Sin embargo, el padecimiento de ca-taratas en México afecta a más de 400 mil personas, de las cuales se atienden aproximadamente 100 mil cada año. Sin intervención, es estima que su preva-lencia se duplica cada año.
Jorge Granados
AL VUELO
18
269
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
AL VUELO 269
Para celebrar el 28 aniversario de la compañía de danza contemporánea
Aksenti, su director y coreógrafo Duane Cochran preparó una presentación de la obra Nisi Dominus en el Palacio de Bellas Artes. Este espectáculo se lleva a cabo con la cola-boración de la Orquesta de Cámara de Bellas Artes bajo la batuta del maestro José Luis Castillo en la clausura de su temporada de primavera, 2019.
En entrevista Duane Co-chran comenta: “Nisi Dominus es un espectáculo en dos actos ligados por un vaso comunicante: la sangre”. Propuesta escénica en la que la danza y la música se fusionan para reflexionar en las dualidades de la vida.
“El espectáculo comienza con Refle-jo Inefable, que aborda el vampirismo y la necesidad de los parásitos de ex-traer la sangre para una existencia eter-
na. El segundo acto es Nisi Dominus, que habla sobre la sangre de Cristo que bendice a quien la obtiene para una vida eterna de paz, luz y abundancia”,
comentó el músico, coreógrafo y bailarín.
Para Duane presentar-se en el Palacio de Bellas Artes con música en vivo será una experiencia muy enriquecedora y espera cumplir con las expectati-
vas, pues se trata de uno de los teatros más importantes
y famosos del mundo.
Después de 28 años, Aksenti ha evolucionado paulatinamente, hoy en día hace uso de más elementos teatrales, mayor escenografía y de cuestiones tecnológicas.
Danza contemporánea
Over its 28-year existence, Aksenti has evolved, and today it makes more use of theatrical elements, scenery and technology.
Contemporary dance continuous renovation
Pedro Coronel Museum, a World Treasure
Museo Pedro Coronel
NISI DOMINUSPalacio de Bellas ArtesSábado 22 de junio, 19:00 hrs.
NISI DOMINUSPalace of Fine ArtsSaturday, June 22, 7:00 p.m.en renovación continua
El Bureau Internacional de Capitales Culturales dio a conocer el listado
de los sitios emblemáticos que se in-tegran como Tesoros del Patrimonio Cultural del Mundo, uno de ellos es el Museo Pedro Coronel, ubicado en la capital zacatecana, es un espacio que al-berga la colección particular del mayor de los hermanos Coronel, una impre-sionante muestra de arte egipcio, chino y japonés. Además, resguarda obras de los más grandes maestros de la plásti-ca contemporánea: Kandinsky, Miró, Dalí, Picasso, y un par de series de grabados de Goya.
El edificio que hoy alberga a este im-portante museo, data del siglo XVIII y fue construido para albergar al antiguo colegio jesuita de san Luis Gonzaga.
En los pasillos y salas de este re-cinto se pueden admirar piezas de arte prehispánico procedentes de varias regiones culturales de Mesoamérica.
The International Bureau of Cul-tural Capitals recently published
the symbolic sites to be named World Cultural Treasures. One such treasure is the Pedro Coronel Museum in the city of Zacatecas. It is space that houses the private collection of the eldest of the Coronel brothers, with impressive pieces from Egypt, China and Japan. The museum also has works from classic contemporary artists like Kandinsky, Miró, Dalí Picasso, as well as a few reliefs from Goya.
The museum’s building was built in the 18th century as the San Luis Gonzaga Jesuit College.
Its halls and rooms also display pre-colonial pieces from a variety of Mesoamerican cultures.
Como buena disciplina artística, las compañías de danza evolucionan, una muestra es Askenti que cumple 28 años de existencia
Like in all respectable artistic disciplines, dance companies evolve. Such is the case of Askenti, which is celebrating its 28th anniversary
“The show begins with ‘Unspeak-able Reflection’ (Reflejo Inefable), which explores vampirism and the need of certain parasites to extract blood to ensure their continued existence. The second act is ‘Nisi Do-minus’ which talks about the blood of Christ, blessing his followers for an eternal life in peace, light and abundance."
For Duane, playing at the Palace of Fine Arts with live music will be an enriching experience: "We hope to meet expectations, since this is one of the most important and best-known theaters in the world."
Tesoro Cultural del Mundo
www.jetnews.com.mx 16 de junio al 15 de julio de 2019
To celebrate 28 years of contempo-rary dance company Aksenti, its
director and choreographer, Duane Cochran, prepared a staging of Nisi Dominus at the Palace of Fine Arts. The show includes the collaboration of the Fine Arts Chamber Orchestra under the lead of Jose Luis Castillo, and will be highlight to close their 2019 Spring season.
Duane Cochran says: “Nisi Dominus is a two-act play linked by a uniting thread: blood." The play blends dance and music to reflect upon the dualities of life.
Duane Cochran
La aerolínea que vuela a más países que el resto ahora te lleva a un nuevo destino
BIENVENIDA A BORDO:CIUDAD DE MÉXICO
MÉXICOAs of 22st August 2019