87
159 Emanuel CONÜAC Institutul Teologic Penticostal — Bucureşti TRADIŢIA BIBLICĂ ROMÂNEASCĂ. O PREZENTARE SUCCINTĂ DIN PERSPECTIVA PRINCIPALELOR VERSIUNI ROMÂNEŞTI ALE SFINTEI SCRIPTURI Keywords: Romanian biblical tradition, the history of the Romanian Bible, Eastern Orthodox versions of the Bible, Protestant versions of the Bible, Romanian versions of the New Testament, theological bias in Romanian versions. Abstract Studiul de faţă constituie o trecere în revistă a tradiţiei biblice româneşti din per- spectiva principalelor ei ramuri: ortodoxă, protestantă şi catolică. Pe de o parte, sunt reluate în sinteză informaţii cunoscute, iar pe de altă parte sunt prezentate informaţii inedite despre ediţii biblice mai puţin cunoscute, îndeosebi cele realizate în mediul pro- testant. Autorul face referire şi la versiuni supraconfesionale (precum Septuaginta NEC- Polirom) ori versiuni cu anumite idiosincrazii doctrinare şi stilistice (Traducerea lumii noi şi Fidela). Introducere Cercetătorul (român sau străin) care doreşte să se informeze cu privire la istoria traducerii Bibliei în limba română se loveşte de un obstacol evident: lipsa unei lucrări cuprinzătoare care să inventarieze principalele versiuni româneşti ale Scripturii şi să-i prezinte pe cei care au contribuit la transpunerea mesajului biblic în limba română, fie cărturari (traducători şi revizori), fie sponsori (prin- cipi, domnitori, ierarhi, iubitori de Biserică şi de Scriptură etc.). Lucrările ample (o istorie a traducerii Bibliei în limba română, bunăoară, ori un dicţionar) lipsesc cu desăvârşire, iar cele de scurtă întindere sunt foarte Acest studiu constituie o revizuire a primului capitol din teza noastră de doctorat, în curs de publicare la Ed. Logos din Cluj-Napoca. IALOG TEOLOGIC StTeol 2/2011, pp. 159-245

IALOG TEOLOGIC - · PDF filelimba română, între care Noul Testament (1648), Psaltirea (1651) şi Catehismul de la Heidelberg (1648 şi 1656)20. Către sfârşitul anilor 1650

Embed Size (px)

Citation preview

  • TRADITIA BIBLICA ROMANEASCA

    159

    Emanuel CONAC Institutul Teologic Penticostal Bucureti

    TRADIIA BIBLIC ROMNEASC. O PREZENTARE SUCCINT DIN PERSPECTIVA PRINCIPALELOR VERSIUNI ROMNETI ALE SFINTEI SCRIPTURI

    Keywords: Romanian biblical tradition, the history of the Romanian Bible, Eastern Orthodox versions of the Bible, Protestant versions of the Bible, Romanian

    versions of the New Testament, theological bias in Romanian versions.

    Abstract Studiul de fa constituie o trecere n revist a tradiiei biblice romneti din per-

    spectiva principalelor ei ramuri: ortodox, protestant i catolic. Pe de o parte, sunt reluate n sintez informaii cunoscute, iar pe de alt parte sunt prezentate informaii inedite despre ediii biblice mai puin cunoscute, ndeosebi cele realizate n mediul pro-testant. Autorul face referire i la versiuni supraconfesionale (precum Septuaginta NEC-Polirom) ori versiuni cu anumite idiosincrazii doctrinare i stilistice (Traducerea lumii noi i Fidela).

    Introducere Cercettorul (romn sau strin) care dorete s se informeze cu privire la

    istoria traducerii Bibliei n limba romn se lovete de un obstacol evident: lipsa unei lucrri cuprinztoare care s inventarieze principalele versiuni romneti ale Scripturii i s-i prezinte pe cei care au contribuit la transpunerea mesajului biblic n limba romn, fie crturari (traductori i revizori), fie sponsori (prin-cipi, domnitori, ierarhi, iubitori de Biseric i de Scriptur etc.).

    Lucrrile ample (o istorie a traducerii Bibliei n limba romn, bunoar, ori un dicionar) lipsesc cu desvrire, iar cele de scurt ntindere sunt foarte

    Acest studiu constituie o revizuire a primului capitol din teza noastr de doctorat, n curs de publicare la Ed. Logos din Cluj-Napoca.

    IALOG TEOLOGIC

    StTeol 2/2011, pp. 159-245

  • EMANUEL CONTAC

    160

    puine. Cercetrile realizate de Pr. N.I. Nicolaescu1, Pr. N. erbnescu2, Eugen Munteanu3 ori Pr. Ioan Chiril4 acoper doar o parte din continentul care este tradiia biblic romneasc, neleas, ca sum a tuturor versiunilor n limba romn, pariale sau integrale, manuscrise sau tiprite, indiferent de contextul politic, confesional sau cultural n care acestea au fost produse5.

    Articolul de fa urmrete acoperirea parial a acestei serioase lacune n studiul tradiiei biblice romneti. Dat fiind amploarea domeniului i constrn-gerile care greveaz un articol, nu putem dect schia reperele unei cercetri care trebuie s fie amplificat sub forma unor monografii care s ncerce lmuri-rea unor probleme specifice (relaiile de dependen ntre anumite ediii, stabi-lirea profilului textual al unei versiuni, prin ncercarea de identificare a texte-lor-surs etc.).

    Considerm c o lucrare cuprinztoare n acest domeniu ar trebui s ur-mreasc att reconstituirea cadrului istoric n care au fost realizate traducerile Scripturii n limba romn, ct i schiarea unui portret preliminar pentru fieca-re ediie important. Pentru scopurile cercetrii de fa, am luat n considerare att traducerile fcute n spaiul teologic ortodox (sau greco-catolic), ct i pe cele realizate la iniiativa unor societi biblice strine. Uneori, acestea din urm i-au desfurat activitatea pe teritoriul Principatelor Romne (ulterior al Rom-niei), iar alteori au avut reprezentane n alte ri, de unde au coordonat tipri-rea unor ediii destinate populaiei vorbitoare de limb romn.

    Dat fiind c cercetarea noastr are n vedere ediii complete ale Noului Tes-tament sau ale Bibliei, nu vom face referiri la (tetra)evangheliare6, apostole, psaltiri sau traduceri incomplete (de ex., Palia de la Ortie, Biblia lui Ion Heliade Rdu-lescu ori Vulgata de la Blaj). n mod inevitabil, subseciunile care urmeaz sunt

    1 Pr. N.I. NICOLAESCU, Scurt istoric al traducerii Sfintei Scripturi, n: Studii teologice, XXVI (1974), 7-8, pp. 489-521. 2 Pr. Niculae ERBNESCU, Sfnta Scriptur tlmcit n limba romn, n: Biserica Ortodox Romn, CVII (1989), 3-4, pp. 41-78. 3 Eugen MUNTEANU, Repere ale tradiiei biblice romneti, trei articole publicate n: Idei n Dialog, aprilie-iunie 2009, nr. 55-57. Pentru informaii, vezi i Eugen MUNTEANU, Biblia n limba romn, n: Eugen SIMION (ed.), Dicionarul general al literaturii romne (ediia a II-a, revizuit i adugit, n curs de elaborare). 4 Pr. Ioan CHIRIL, Septuaginta surs a ediiilor Bibliei romneti, repere despre munca de traducere a Bibliei n limba romn, n: Studia Universitatis Babe-Bolyai. Theologia Orto-dox, LV (2010), 1, pp. 5-15. 5 E. MUNTEANU, Sulla tradizione biblica romena. Dissociazioni di principio, n: Atti del Congresso Internazionale La Tradizione biblica romena nel contesto europeo (Venezia, 22-23 aprilie 2010), Eugen MUNTEANU et alii (eds), Ed. Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2010, pp. 15-26. 6 Un studiu recent privitor la sursele primei traduceri a Evangheliilor n romnete este urm-torul: Ioan-Florin FLORESCU, Le Ttravangile de Sibiu (1551-1553). Nouvelles informations sur les sources de la premire traduction en roumain des vangiles, n: Biblicum Jassyense, I (2010), pp. 35-88.

  • TRADITIA BIBLICA ROMANEASCA

    161

    inegale ca lungime i profunzime, n funcie de informaiile la care am avut acces. Pentru a face mai uoar prezentarea, am mprit ediiile prezentate n patru categorii principale: ortodoxe, protestante, romano-catolice i supraconfesionale. Dou versiuni insolite imposibil de clasificat potrivit acestor criterii, au fost lsate la urm. Anticipnd, trebuie s observm de la bun nceput c unele ediii, precum Noul Testament tradus de prof. N. Nitzulescu (1897), sunt greu de clasificat. De pild, aceast ediie, dei realizat de un profesor ortodox, a fost publicat i difu-zat de Societatea Biblic Britanic.

    Ediii ortodoxe

    Noul Testament de la Blgrad (1648)7 Traducerea integral a Noului Testament n limba romn s-a fcut relativ

    trziu, la peste un secol dup publicarea Noului Testament n celelalte limbi europene i a vzut lumina tiparului ntr-un spaiu romnesc unde influena apusean a fost mai puternic Transilvania. Contextul mai larg n care a fost tiprit aceast prim traducere n romnete l reprezint ascensiunea calvinis-mului n aceast zon. Dezastruoasa btlie de la Mohcs (1526) a creat premi-sele ptrunderii Reformei pe teritoriul Ungariei turceti8 i a dus ulterior la for-marea principatului Transilvaniei (1541), condus o bun perioad de timp de principi de confesiune calvin.

    La nceput, n Ungaria a fost mai influent luteranismul: ntre 1522 i 1600 peste o mie de unguri frecventaser cursurile Universitii din Wittenberg,9 ora-ul n care Martin Luther a dat ntia oar glas convingerilor sale privind necesi-tatea reformrii Bisericii. n a doua jumtate a sec. al XIV-lea, calvinismul s-a dovedit mai puternic, ndeosebi n zona oraului Debrecen, care avea s dobn-deasc, n timp, reputaia de Genev a Ungariei10. n 1567 oraul a gzduit un 7 Noul Testament sau mpcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos, Domnului nostru. Izvodit cu mare socotin, den izvod grecescu i slovenescu, pre limb rumneasc, cu ndemnarea i porunca denpreun cu toat cheltuiala a mriei sale Gheorghe Racoi, craiul Ardealului. Tipritu-s-au ntru a mriii sale tipografie, dentiu noou, n Ardeal, n cetatea Belgradului. Anii de la ntruparea Domnului i Mntuitorului nostru Isus Hristos 1848, luna lui ghenuariu 20 (ediie modern, Alba Iulia, 1988). 8 Potrivit lui Istvn G. TTH, Between Islam and Orthodoxy: Protestants and Catholics in South-Eastern Europe, n: Cambridge History of Christianity, vol. 6: Reform and Expansion 1500-1660, R. Po-chia HSIA (ed.), Cambridge University Press, Cambridge, 2007, p. 536, n btlia de la Mohcs au fost ucii aproape jumtate dintre episcopii catolici ungari, iar n anii urmtori turcii au ocupat majoritatea sediilor episcopale i a mnstirilor. Cei doi pretendeni la tronul Ungariei, Ferdinand de Habsburg (1526-1564) i Ioan Szapolyai (1526-1540), au fost silii s-i concentreze eforturile n lupta antiotoman, permind indirect Reformei s prind teren n Ungaria. 9 Philip BENEDICT, Christs Churches Purely Reformed, Yale University Press, New Haven, 2002, p. 273. 10 P. BENEDICT, Christs Churches..., p. 277.

  • EMANUEL CONTAC

    162

    sinod reformat care stabilea, ntre altele, c serviciul divin trebuie s conin cu necesitate leciuni biblice i predici n limba poporului, iar din 1570 clericii re-formai erau obligai s posede o Biblie11. Precizm c prima traducere a Noului Testament din grecete n maghiar fusese publicat n 1541 la Srvr, fiind realizarea lui Johannes Sylvester (Erdsi), fost student al lui Melanchton la Wittenberg12. n urmtoarele dou decenii au fost publicate poriuni din Vechiul Testament, n traducerea lui Gspr Heltai (Caspar Helth)13, respectiv Pter Meliusz Juhsz. O nou versiune a Noului Testament, n traducerea lui Tams Flegyhzi a fost publicat n 1586, iar n 1590 a ieit de sub tipar ntreaga Biblie. Autorul traducerii, Gspr Kroly (c. 1529-1592), studiase i el la Wittenberg, iar munca sa beneficiase de sprijinul financiar al principelui Sigis-mund Rkczy14. Traducerea lui, publicat la Vizsoly, ntr-un teritoriu inaccesi-bil Contra-Reformei, a devenit versiunea oficial a maghiarilor reformai. O ver-siune rival, publicat de romano-catolici, a ieit de sub tipar la Viena, n 1626, fiind realizat de Gyrgy Kldi, sub patronajul lui Pter Pzmny, promotor al Contra-Reformei n Ungaria15.

    Principii calvini ai Transilvaniei au susinut interesele Bisericii Reformate nu doar din considerente politice, ci i din convingere. ncercrile de a reforma Biserica Ortodox din Transilvania s-au fcut simite ncepnd cu a doua jumta-te a sec. al XVI-lea16, dar presiunile oficiale au devenit mai puternice n timpul lui Gabriel Bethlen (1613-1629), care a condiionat recunoaterea lui Ghenadie ca mitropolit ortodox de dou aspecte: subordonarea lui fa de superintendentul