Upload
jolie-olivier
View
104
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
I have prepared Ey Iran presentation, hoping to help preserve this patriotic
treasure of fading away from the hearts and minds of younger Iranians,
and those raised or born abroad. F. Y.F. Y.
Nationalist Anthem of Iran
Nationalist Anthem of IranI have prepared Ey Iran presentation, hoping to help preserve this patriotic
treasure of fading away from the hearts and minds of younger Iranians,
and those raised or born abroad. F. Y.F. Y.
Composer: Ruholah Khaleghi (1906-1965)Lyrics: Hossein Gol-e Golab(1897-1985)Lead Vocalist: Rashid Vatandoost
Please let the slides advance automatically
in synchronization with the lyrics
French and German translations will be in the last four slides.
Ey Irân, ey marz e por-goharEy khâkat sarcheshme ye honar
Dur az to andishe ye badânPâyande mâni to jâvedân
Oh Iran, oh bejeweled landOh, your soil is the wellspring of the artsFar from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
Transliteration:
English Translation:
Ey doshman ar to sang e khârei man âhanamJân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
Mehr e to chon shod pisheamDur az to nist andisheam
Dar râh e to, key arzeshi dârad in jân e mâPâyande bâd khâk e Irân e mâ
Oh enemy, if you are of stone, I am of ironMay my life be sacrificed for my pure motherland
Your love is my callingMy thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?May the land of our Iran be eternal
Transliteration:
English translation:
Passargad
Damavand Peak
Sassanian Fortress near Semnan
Sang e kuhat dorr o gohar astKhâk e dashtat behtar az zar astMehrat az del key borun konamBar-gu bi mehr e to chun konam
The stones of your mountains are jewels and pearls The soil of your valleys are better than goldWhen could I rid my heart of your affection? Tell me, what will I do without your affection?
Transliteration:
English translation:
Tâ gardesh e jahân o dor e âsemân bepâ'stNur e izadi hamishe rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to chon shhod pisheamDur az to nist andisheam
Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâ
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts The light of the Divine will always guide us
Your love is my callingMy thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?May the land of our Iran be eternal
Transliteration:
English translation:
Near Sanandaj
Babak Khorramdin Fortress
Foot hills of Sabalan
Irân, ey khorram behesht e manRoushan az to sarnevesht e man
Gar âtash bârad be peykaramJoz mehrat dar del naparvaram
Iran oh my green paradiseBright is my fate because of you
If fire rains on my bodyOther than your love I will not cherish in my heart
Transliteration:
English translation:
Az âb o khâk o mehr e to sereshte shod gelamMehr agar borun ravad tohi shavad delam
Mehre to chon shod pisheamDur az to nist andisheam
Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâPâyande bâd khâk e Irân e mâ
Your water, soil and love molded my clayIf your love leaves my heart it will become barren
Your love is my callingMy thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?May the land of our Iran be eternal
Transliteration:
English translation:
Oh Iran, oh terre précieuse Oh, ton sol est la source de tout art Que les esprits de tes rivaux restent loin de toi Que ton règne soit éternel Oh ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer Que ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naître Ton amour est mon appel Mes pensées ne sont jamais loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que ces terres de notre Iran soient éternelles
French Translation1
2Les pierres de nos montagnes sont des joyaux et des perles Le sol des vallées sont meilleurs que l'or Quand pourrais-je débarrasser mon cœur de ton affection ? Dis moi, que ferais-je sans ton affection ? Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycle du ciel durera
La lumière du divin nous guidera Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles
French Translation3
Iran oh mon paradis vers Mon destin est enluminé grâce à toi Si le feu pleut sur mon corps Je ne chérirais pas d'autre amour que le tien dans mon cœur Ton eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argile Si ton amour quitte mon cœur, il deviendra stérile Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles
Oh Iran, viel geliebtes Land, du Quelle der Weisheit; alles Böse bleibe dir fern – ewig mögest du bestehen! Wenn der Feind auch hart wie Felsgestein ist, wir schlagen zu wie Stahl, denn dir gehört unser Leben. Unsere Liebe zu dir brennt heiß, und alle Gedanken sind bei dir. Für dich setzen wir gern unser Leben ein, denn du musst ewig bestehen.
German Translation1
Die Steine deiner Berge sind Diamanten, und der Sand deiner Wüste ist Gold. Die Liebe zu dir ist ohne Grenzen, ohne die ich nicht bestehen kann. Solange der Himmel steht und die Erde sich dreht, wird Gott unser Begleiter sein.
Iran, du mein Paradies, wo wir behütet und geborgen sind; wenn auch Feuer auf uns niederregnet, können wir doch nur in Liebe deiner gedenken. Nur mit deinem Wasser, deiner Erde und deiner Liebe können wir leben, ohne sie müssen wir zugrunde gehen.
German Translation2