36

How to Write for Translation

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: How to Write for Translation
Page 2: How to Write for Translation

CONTENTS  

Introduction ............................................................................................................................................................ 3 

1  Overall Design Aspects ........................................................................................................................................ 5 

Choose appropriate authoring software ........................................................................................................ 5 

Design appropriate templates ........................................................................................................................ 6 

Choose fonts wisely ........................................................................................................................................ 6 

Use linked graphics ......................................................................................................................................... 6 

Techniques for managing text expansion ....................................................................................................... 7 

How to Improve the efficiency of translation tools .......................................................................................... 7 

Misuse of carriage returns .............................................................................................................................. 8 

Placement of index markers ........................................................................................................................... 8 

Manual hyphenation ...................................................................................................................................... 9 

Conditional text .............................................................................................................................................. 9 

2  Writing Documentation .................................................................................................................................... 10 

Keeping content simple ................................................................................................................................ 10 

Be consistent ................................................................................................................................................ 11 

Ensure that content is culturally acceptable ................................................................................................ 12 

Guidelines for the document translation process .......................................................................................... 13 

Translating Adobe FrameMaker files ............................................................................................................ 14 

Translating Microsoft Word files .................................................................................................................. 15 

collateral and marketing material ................................................................................................................ 16 

Collateral authoring tools ............................................................................................................................. 18 

3  Writing Online Help .......................................................................................................................................... 22 

Guidelines for the Help translation process .................................................................................................... 23 

XML guidelines .............................................................................................................................................. 23 

Translating and localizing body text ............................................................................................................. 24 

Guidelines for JavaHelp ................................................................................................................................ 25 

What translation involves ............................................................................................................................. 26 

Page | 1   

Page 3: How to Write for Translation

4 Preparing for Web Site Translation ................................................................................................................... 28 

Global design issues ...................................................................................................................................... 28 

Style and layout ............................................................................................................................................ 30 

Electronic commerce .................................................................................................................................... 30 

Ongoing website management ..................................................................................................................... 31 

5 Brand name issues ............................................................................................................................................. 33 

6 When things go wrong ....................................................................................................................................... 34 

 

   

Page | 2   

Page 4: How to Write for Translation

INTRODUCTION  

This  guide  has  been  developed  by  the  technical  staff  of  Academy  Translations  to  give technical writers  a  comprehensive overview of how  to  structure  and write documents  in such a way that it will be easier to translate them.  

“Localization is the process of making a product 

linguistically and culturally appropriate to the country, region and language where it 

will be used.” 

Some  basic  modifications  to  typical  technical writing will have  a marked positive  impact on  the speed  and  cost  of  future  localization  and translation.  

In  brief,  use  controlled  terminology,  use  a  simple unambiguous  style, allow  for extra  space  in  tables and  illustration  and  avoid  country‐specific references.  

Controlled terminology 

Uniform terminology will minimise translation effort, maximise consistency and accuracy of the translated document and allow  for the most efficient use of translation support tools. Terminology  is best controlled by creating a glossary of  terms relating  to  the product and actions  required by  the  software  (for example, click,  select, and  so on), and applying  this consistently throughout each document and between documents relating to a product or a suite of products. In particular, electronic and printed documentation should use the same set of terms.  

Simple, unambiguous writing style 

Controlling  writing  style  is  also  worthwhile.  This  includes  avoidance  of  jargon,  long sentences,  cultural  references,  acronyms  and  abbreviations.  Use  concise  sentences, preferably in the active voice. All dates need to include a written name of the month as the date and month order varies between countries, and abbreviated dates can be confusing. 

Controlled language 

These  issues  have  been  addressed  by  the  development  of  “controlled  English”  or  easy English standards for writing documentation. This is a modification of English that uses a set of standard terms and phrases and simplified grammar. For example, there is no use of the passive tense, a maximum number of words per sentence and so on. There are also lists of words and phrases to be avoided.  

Page | 3   

Page 5: How to Write for Translation

Controlled  language reduces ambiguity and promotes readability.  It makes writing  initially more  difficult,  but  translation  is much  simpler,  and  allows  for  optimal  use  of  translation software.  It can reduce translation time by as much as 25%. There are several commercial software tools for writing controlled English.  

For further information about controlled language, consider these sources: 

• Information on Controlled English – KANT (Knowledge‐based Accurate Natural language Translation) 

• Controlled language software ‐‐ MAXIit by SMART Communications – www.smartny.com  

    

Page | 4   

Page 6: How to Write for Translation

 

1   OVERALL DESIGN ASPECTS  

 

• Choose appropriate authoring software • Design appropriate templates • Ensure that chosen fonts are localizable into the target language • Link graphics rather than embedding in the document • Techniques for managing text expansion 

 

CHOOSE APPROPRIATE AUTHORING SOFTWARE 

It  is wise to be aware of translation  issues when choosing word processing software to produce documentation. The same application should be used for all language versions of the document, but to do so, the application has to support all the target  languages. Verify with the translation vendor that your software is compatible with computer aided translation tools they use. Ideally the chosen software should: 

• Suit the document type • Support all target languages • Support the right output formats • Be compatible with computer aided translation tools • Support single‐sourcing if required (one source for Print, Online Help and Web) 

From experience we recommend to avoid using low‐end word‐processing software (such as  MS‐Word).  Whilst  there  would  be  an  initial  cost  saving  by  using  such  software because all technical writers are  familiar with  it  to some degree,  the added cost,  time and  frustration  of  ongoing  formatting  problems  in  other  languages  makes  it  an uneconomical choice. 

We  recommend using authoring  software  such as Adobe  FrameMaker  (structured  file format  if  possible)  or  HelpStudio  (www.innovasys.com)  or  similar.  HelpStudio,  for example,  allows  you  to  export  the  translatable  text  in  XML  format.  The  translation vendor will use a Translation Memory (TM) tool to process and translate the files, and return  the  translated  files  in XML  format  for you  to  import. All  formatting will  remain intact. 

Page | 5   

Page 7: How to Write for Translation

If done  correctly by your  translation  vendor  there  is no need  for  cutting, pasting and reformatting of each  language. The Table of Contents (TOC) and Index files will also be automatically updated because all marker  text was extracted  and  translated  together with the visible text. 

Whilst an  Index at the end of a manual  is common practice  for English and European‐language manuals, this is not always so in languages such as Chinese, Japanese, Korean and Arabic as these scripts do not allow alphabetical listing of key words. Your regional sales manager  in  these  countries, or  your  translation  vendor,  should  be  consulted  to advise what the convention is for your particular document. 

As stated before, none or only minimal formatting adjustments should be necessary for most languages after translation. The only exception is the Thai language, which requires the manual adjustment of  line endings by the translator and will therefore cost a  little more. 

 

DESIGN APPROPRIATE TEMPLATES 

If  low‐end word‐processing  software has been  selected  to  start with,  the page  layout needs  to be  chosen  carefully  to minimize  the  cost of  the post‐translation  formatting. This can sometimes represent up to 40% of the total translation cost, and attending to layout issues can affect price significantly.  

Use a  ‘universal’ page  format  that contains enough  room  for  text expansion  in  tables, paragraphs  and  leading.  Generous white  space  in  the  English  version  (which will  be pleasing to the eye), will accommodate text expansion in the foreign language versions. 

A  simple and cost‐effective  template design approach  is  to use automatic  rather  than manual generation of tables of contents and indexes.  

 

CHOOSE FONTS WISELY 

Choose fonts that also include all the appropriate characters for most target languages. Doing so will preserve the document’s look‐and‐feel. 

 

USE LINKED GRAPHICS 

Avoid embedding graphics  in documents but  link  them  instead. They will be easier  to modify for a particular locale, if necessary.  

Page | 6   

Page 8: How to Write for Translation

Ensure  that  any  captions  are  a part of  the document, not  the  graphic  itself.  This will minimize updates to graphics by translators. 

 

TECHNIQUES FOR MANAGING TEXT EXPANSION  

 

• Prepare English document template with additional space • Be aware of average expansion and contraction rates  

When preparing  the  layout of documentation,  aim  to  account  for  approximately 35% expansion  of  text  in  translation.  To  do  so,  the  most  efficient  way  is  to  prepare  a document template for English that has some reserved space.  

Some helpful techniques include: 

- Having a slightly shorter text body in the English version, thus reserving additional white space at the bottom of the page 

- Always setting up the footer space so that it can include at least two lines of text 

- Making columns in tables slightly wider than necessary 

- Avoiding a justified paragraph style, especially when no hyphenation is to be used. Justification in languages with longer word length can produce unpleasantly large white spaces between words 

- Avoiding deeply nested lists as these tend to reduce column width 

If  these  guidelines  are  observed,  your  translation  vendor will  be  able  to  import  the English version  into a  translation memory  (TM)  tool such as Atril’s Déjà Vu X  (DVX) or SDL Trados,  translate  it  then export a  formatted  translation using  the original English layout. 

 

 

HOW TO IMPROVE THE EFFICIENCY OF TRANSLATION TOOLS  

• Do not place manual carriage returns at the end of each line of running text • Do not place index markers inside sentences or words • Use ‘fields’ with caution • Avoid manual hyphenation • Avoid the pitfalls of conditional text 

Page | 7   

Page 9: How to Write for Translation

MISUSE OF CARRIAGE RETURNS 

Instead of pressing Enter at the end of line, allow the authoring software to insert a soft line break that can be adjusted automatically to accommodate changes in text. Manual carriage returns will be propagated to all translations by the TM software of the translation vendor and will result in extra formatting cost. 

PLACEMENT OF INDEX MARKERS 

Index markers  are  used  in  authoring  packages  to  automatically  generate  indexes. Each index term has a corresponding index marker on the page where the associated text appears. It is good practice to insert these markers before or after the relevant heading and not in the middle of sentences so that these can be easily identified for translation by your translation vendor’s TM software. 

USE MS‐WORD FIELDS WITH CAUTION 

Fields in MS‐Word are a great time‐saving feature to propagate recurring words and phrases  throughout  the  document.  This  is  true  provided  that  the  document will never be translated. 

However, when a translation of such a document is attempted it becomes clear very quickly that this feature must be used with the utmost caution. Consider this real‐life example: 

The author of a manual used Fields to refer to a menu option called “Save records”: 

Save records – This feature is used to save your records. 

This was translated into Dutch as: 

Records opslaan – Met deze functie kunt u records opslaan. 

However,  now  the  translation  of  “Save  records”  was  set  in  concrete.  It  was automatically applied  throughout  the  rest of  the manual wherever  “Save  records” appeared in English. Now consider this sentence: 

To save records, use the Save Records option in the File menu. 

This would normally be translated into Dutch as: 

Om records op te slaan, gebruikt u de optie Records opslaan in het menu ‘Bestand’. 

However, the Fields option forced the translation in this way: 

Om records opslaan, gebruikt u de optie Records opslaan in het menu ‘Bestand’. 

Page | 8   

Page 10: How to Write for Translation

The  problem  is  obvious.  The  Field  caused  an  automatic wrong  Dutch  translation simply because Dutch grammar doesn’t work like English grammar does. 

As a  result  the entire manual had  to be edited and  the use of Fields  restricted  to sections where it couldn’t cause any inadvertent mischief. 

 

MANUAL HYPHENATION 

Authoring packages provide the option to automatically hyphenate when necessary. This  is  preferable  to  manual  hyphenation  because  hyphenation  rules  change between languages, and automatic hyphenation deals with this.  

 

CONDITIONAL TEXT 

• Conditional text has the advantage of making it easier to re‐purpose your text, or provide different variants of a document to suit different contexts (for example User  Manual  versus  Online  Help).  However,  be  aware  that  this  can  add  an additional layer of complexity to the translation task if not done properly.  

• The  point  of  concern  is  to  tag  whole  paragraphs  as  conditional  rather  than narrowing  the  scope  to  individual  sentences  or  words.  This  provides  more context  to  the  translator  and  avoids  problems  due  to  differences  in  grammar between  English  and  the  target  language.  By  keeping  conditional  text  at  the paragraph  level,  you  give  the  translator  adequate  ‘space’  or  context  to work with. 

• If  done  properly,  conditional  text  can  actually  reduce  the  translation  effort, because  text  that  is  common  to  a  number  of  documents  only  needs  to  be translated once. Remember, however, that each  item of documentation should still be proofed independently.  

 

   

Page | 9   

Page 11: How to Write for Translation

 

2   WRITING DOCUMENTATION  

 

When  developing  a  software  package, remember  that  the  documentation  is  as much a part of the product as the code. As soon as a software glossary or a preliminary build  of  the  localized  software  is  available, translation  of  the  online  help  and documentation can start. 

“Keep content simple, consistent and culturally 

neutral.” 

For product documentation to be globalized and localizable, the content (text, art or multimedia) should be: 

• Written as simply as possible  • Written as consistently as possible  • Culturally acceptable and inoffensive to an international audience 

 

KEEPING CONTENT SIMPLE 

 

The following guidelines help to keep your content simple: 

• Be concise 

This assists speakers of your own language and also makes it easier to translate. 

• Use active voice 

This shortens sentences and is more familiar to international readers. 

• Avoid long‐winded expressions 

For example, instead of writing ‘in order to’ just write ‘to’. 

• Use simple verb forms 

For example, write ‘select’ instead of ‘make a selection’.  

Page | 10   

Page 12: How to Write for Translation

BE CONSISTENT  

• Use words with a precise meaning • Use the same term to express a specific meaning • Include ‘optional’ words • Use consistent capitalization • Use more punctuation, not less • Avoid alphabetical lists that cannot be generated automatically • Do not use nouns as verbs • Avoid words that have opposite meanings 

 

The following guidelines will increase comprehensibility and make localization easier: 

• Use words with a precise meaning 

Unambiguous terminology aids understanding. For example, use ‘Install the application’ rather than ‘Set up the application’. 

• Use the same term to express a specific meaning 

For example, do not use ‘remove’ and ‘delete’ interchangeably.  

• Include ‘optional’ words 

There is a tendency to omit words in sentences, which increases the chance of misunderstanding. For example, ‘You can change the sysdb file using the BRG utility.’ This can mean either: ‘You can change the sysdb file that uses the BRG utility.’ or ‘You can change the sysdb file by using the BRG utility.’  Also, avoid omitting articles such as ‘a’, ‘an’, and ‘the’ to add clarity. 

• Use consistent capitalization 

This will help to standardize terminology for the localizer. 

• Use more punctuation, not less 

This reduces confusion for both the reader and the translator by breaking complex sentences into parts for easier understanding. 

• Avoid alphabetical lists that cannot be generated automatically 

Page | 11   

Page 13: How to Write for Translation

Unless lists (such as commands, keyboard shortcuts and glossaries) can be generated automatically, compiling these alphabetically for each language will be very time‐consuming. 

• Do not use nouns as verbs 

For example, ‘This function gives an analysis of the problem and offers a solution.’ The nouns ‘analysis’ and ‘solution’ convey most of the meaning in this sentence, while the verbs ‘gives’ and ‘offers’ are practically meaningless. A better sentence would be: ‘This function analyzes the problem and solves it’. 

• Avoid words that have opposite meanings 

For example, ‘sanction’ can mean either ‘to approve’ or ‘to punish’.  

 

ENSURE THAT CONTENT IS CULTURALLY ACCEPTABLE  

• Remove text that may be culturally sensitive • Avoid culture‐specific metaphors • Avoid humor • Avoid ambiguous words and jargon • Spell out acronyms • Avoid clip art 

 Use the following guidelines to ensure that content accounts for the wide spectrum of cultural differences among international readers: 

• Remove text that may be culturally sensitive to ensure neutral, culture‐independent content 

Do not use slang or colloquial expressions; readers may not be able to distinguish the idiom from the literal meaning. Idiomatic expressions are also difficult, sometimes impossible, to translate. 

• Avoid culture‐specific metaphors 

Metaphors can have cultural associations that are not relevant outside of your country.  

• Avoid humour 

Page | 12   

Page 14: How to Write for Translation

Even within your own country, people have differing views about what is funny. Humour does not add clarity to international content, and is often idiomatic.  

• Avoid ambiguous words and jargon 

Jargon is technical terminology that has been modified by those in a particular profession. It assumes both technical and local knowledge and is idiomatic to a particular professional ‘culture’. Jargon is a ‘short‐cut’ but only for those few who know it, and is inappropriate for international content. 

• Spell out a term’s acronym on the first occurrence, followed by the acronym in parentheses 

Subsequent usage can be confined to the use of the acronym. In non‐linear documentation (such as on‐line help), where material is unlikely to be read sequentially, a term should be spelled out on the first occurrence for each topic in which it appears. 

• Avoid clip art 

Clip art is usually inappropriate for international customers. For example, clip art should not be used to represent currency, which has different graphical representations from country to country. Likewise, icons are rarely culturally‐neutral (such as mailboxes, road signs and forks and knives). Wherever such items are used, the localizer must replace the graphic with an equivalent; in most cases, none exists.  

 

GUIDELINES FOR THE DOCUMENT TRANSLATION PROCESS 

 

• Generated files are not translated • Hidden text may or may not be translated • Provide a formatting style guide • Provide a language style guide & terminology glossary  

 

• Generated files 

These include such items as the table of contents and index. 

• Hidden text 

Page | 13   

Page 15: How to Write for Translation

Hidden text in the document may or may not need to be translated, depending on the file type. This text may therefore need to be audited and the relevant items for translation identified.  

• Formatting 

Provide the localization vendor with a formatting style guide (e.g. all references to GUI buttons should be in boldface).  

• Terminology  

Provide your translation company with a language style guide and terminology glossary.  

  

TRANSLATING ADOBE FRAMEMAKER FILES 

 

• Change bars  

Ensure that change bars are switched off.  

• Fonts and images  

Ensure that there are no missing fonts or images before issuing the files.  

• Table of contents, index and cross‐references  

Ensure that the table of contents and index generate correctly and that there are no unresolved cross‐references.  

• Headers and footers  

Headers and footers often contain variables that automatically insert items such as chapter numbers or section titles. These do not require translation.  

• Markers  

Headers and chapter titles are often included in markers. Index entries also use markers. Text contained in markers will need to be translated. If your translation company uses the latest TM software, these markers will be extracted and translated automatically.  

• Cross‐references  

Page | 14   

Page 16: How to Write for Translation

Cross references are automatically updated and do not need to be translated. However text contained in the cross reference definition will need to be translated (such as the words “on page” which precede the page number).  

• Conditional text  

Conditional text is text that appears or is hidden depending on certain conditions. This enables a document to be repurposed, depending on context. For example, platform‐specific information could be hidden or revealed in the case of a multi‐platform product. Confirm which text is to be translated, though in general all text should be translated.  

 

TRANSLATING MICROSOFT WORD FILES 

 

• Styles  

Most TM tools support Microsoft Word by default. However, ensure that styles have been set up and no manual style overrides are used. After translation with a TM tool, the original style sheet may need to be attached.  

• Revisions  

Ensure that files contain no revision marks.  

• Headers and footers  

Headers and footers need to be translated.  

• Index entries  

Indexes  tend  to  be  generated  from  index  entries  or  markers,  which  have  been inserted in the main body of the text. The generated index is never translated, as the translation will be lost the moment it is regenerated. The index entries and markers that are used to generate the index are translated instead. 

As  discussed  earlier,  indexes  are  only  useful  in  languages  that  can  be  sorted alphabetically.  They  are  often  omitted  in  languages  such  as  Japanese,  Chinese, Korean,  Thai  and Arabic.  Please  consult  your  local  sales  office  or  your  translation vendor for country‐specific advice. 

• Cross‐references  

Page | 15   

Page 17: How to Write for Translation

Cross  references  are  automatically  updated  and  do  not  need  to  be  translated. However  text  apart  from  the  heading  text  and  page  number  will  need  to  be translated (such as the words “on page” which precede the page number). 

• Fields 

Use this feature with the utmost caution. See page 9 for details. 

 

COLLATERAL AND MARKETING MATERIAL 

 

• Avoid text in graphics • Be mindful of cultural differences • Allow space for text expansion • Avoid metaphors and complex examples 

Collateral material is often market‐oriented (e.g. packaging and promotional material) or country‐specific (e.g. specifics of product registration). The following points should be taken into consideration:  

• Do not include text in graphics • Be aware of culture‐specific responses to images, for example: 

• Keyboards, and therefore their images, differ between countries • Female faces or figures may be inappropriate in Muslim countries • Colors have specific meaning in different cultures 

• Allow space for text expansion 

• Aim for clear communication without metaphors or complex examples 

• Be aware of cultural issues in advertising 

 

Types of collateral material 

• CD labels • Product packaging • Reference cards and Order forms • Marketing material • Registration cards • Installation procedures • Promotional materials • Warranty cards 

Page | 16   

Page 18: How to Write for Translation

 

Characteristics of collateral material 

• Many images • Complex layout • Text minimal but often very market‐oriented • Creates the first impression of the product • May contain country‐specific technical or legal material 

Collateral material usually contains little text, but often entails complex layout and numerous images. Do review the images for cultural appropriateness. 

Some collateral material may not be suitable for TM tools because:  

• There is too little text to justify the effort of importing into a TM • Translators need to see the text in context • Rewriting of content may be required 

An example for this would be a CD label that may come as an .EPS or .AI file for translation. 

Ensure that the translation vendor can use the software tool that the material was created with, and assume that there will be a post‐translation layout and desktop publishing phase before publishing. 

Other collateral material may well be suitable for TM tools. This may include marketing and promotional material and installation instructions that contain quite a substantial amount of text and were formatted in packages like Adobe InDesign or QuarkXPress. A good translation vendor will have the technical know‐how and software to extract the translatable text from these file formats automatically, perform translations using a TM tool and then export the translations in the original file format, fully formatted. 

Using this method, the DTP effort is greatly reduced, all translations are reusable because they are in memory, and the completion time is much faster than using the old copy & paste method. This saves you a substantial amount of money and time over the life of the product. 

 

Guidelines for translating collateral material 

• Clear, straightforward text is the easiest to translate • Minimize marketing slogans – they can be difficult to translate effectively • Be aware of culture specificity of images 

Page | 17   

Page 19: How to Write for Translation

• Do not include text in graphics • Allow space for text expansion 

Collateral material  is more culture‐specific  than  the  rest of  the product. Marketing material  is often geared to a specific market and marketing slogans are notoriously hard  to  translate  well.  Attempting  to  translate  marketing  slogans  is  not recommended. Instead, engage a copywriter from the target country to write a new one that is appropriate for the country or region. 

In  fact,  the  more  clever  the  marketing slogans  and  marketing  images,  the  more difficult  they  are  to  adapt  to  international markets.  

Beware of slogans! 

“For example, ‘saving effort’ is not a positive feature in Japan, where effort is one of the main 

virtues.” 

Symbols and metaphors are culture‐specific and need  to be  replaced with  the  relevant equivalent  for  each  locale.  In many  cases, there  are  no  equivalents  due  to  idiomatic differences.  The  materials  that  translate easily  are  straightforward  product descriptions that do not use catchy phrases and metaphors. 

Legal  text  (warranty  and  disclaimers)  should,  after  translation,  be  checked  and edited by a  legally qualified person  in  the  target  country  to avoid  infringement of local laws and statutes. 

It is worthwhile spending some time checking the appropriateness of graphics at this point, so that these do not need to be changed when the software is localized. Also, it is important to include any text in a separate layer of the graphics, so that it can be easily substituted with the translation. 

Collateral  material  often  has  complex  layout,  and  it  is  particularly  important  to remember the additional space requirements of translated text.  

Be aware that some legal or technical details may change between countries. Try to ensure  that  such  details  do  not  appear  in  multiple  locations,  so  that  only  one document needs to be updated by technical or legal specialists in a given location.  

 

COLLATERAL AUTHORING TOOLS 

Popular tools used to develop collateral include: 

Page | 18   

Page 20: How to Write for Translation

• QuarkXPress – for packaging, quick reference cards and documents of one or two pages. 

• Adobe InDesign – for multi‐page documents, such as introductory guides • Adobe PageMaker –for multi‐page documents  

What follows are guidelines for localizing material authored with these tools. 

 

Preparing QuarkXPress files 

• Save previews of images.  • Ensure images that contain text are issued to the translator.  • Save Quark files in multilingual format to assist translation (QuarkXPress 4 or 

later). • Resize text boxes to allow for text expansion (preferred), or unlock them to 

enable expansion. • Do not use the Text to Box command (QuarkXPress 4 or later).  • Index entries will need to be translated (QuarkXPress 4 or later).  

QuarkXPress is a powerful tool with high‐end graphic, typographic and printing capabilities.  

Quark is also available in a multilingual version, called QuarkXPress Passport, the interface of which can be run in different languages and enables hyphenation and spell checking in many languages. Documents created with QuarkXPress 4 and later can be saved in multilingual format for use by QuarkXPress Passport.  

It is not necessary for you to invest in the Passport version of QuarkXPress, but saving files in multilingual format will assist the translation process.  

  

Guidelines  

• Save a preview of an image when saving a document. This will ensure that the image is displayed in the document even if the original image file is absent. However, if an image contains translatable or localizable text, ensure that the image file is included.  

• Save Quark files in multilingual format to assist the translation process. 

• Resize text boxes to allow for text expansion (preferred), or unlock them to enable the translator to expand them as necessary. Resizing in advance means layout will not change significantly as a result of translation. 

Page | 19   

Page 21: How to Write for Translation

• Do not use the Text to Box command, which saves text as outlines (QuarkXPress 4 or later). Affected text cannot be edited or restored. 

• Index entries will need to be translated (QuarkXPress 4 or later).  

 

Preparing Adobe InDesign files 

What to send to the translation vendor: 

• The INDD file or files • All images files • All fonts that occur in the document 

Allow sufficient room for text expansion in stories and tables.  

Adobe InDesign is a page layout tool for medium‐sized documents. It integrates with Adobe InCopy, a professional writing and editing program that fosters a collaborative workflow  with  authors  and  graphic  designers.  However,  these  products  do  not include tools for the translation process. 

Creative work  is organised  into  ‘stories’. A  story  is  a useful  analogy  in  the design world; it is a collection of text objects, such as those contained in a magazine article. Typically a story is a text box. 

Translation of an InDesign file involves:  

1. Exporting all stories in the InDesign file to a generic format such as Rich Text Format (RTF) or HTML 

2. Having the generic file translated by a third party 3. Importing the translated text into the InDesign file 

Unfortunately, neither InDesign nor InCopy provide a means to export all ‘stories’ at once.  This means  that  exporting material  is  a  piecemeal  process  that  is  prone  to error through the omission of text.  

Importing the translation  into  InDesign  is similarly problematic, with the additional difficulties in retaining all the original formatting. 

Nevertheless,  there  are  plug‐ins  by  third  parties  available  to  handle  this.  One example  is  ECM  Engineering’s  InDesign  filter  (http://www.ecm‐e.de/).  A  good translation  vendor will  have  this  plug‐in, which makes  the  translation  of  InDesign files very quick and  less  labour‐intensive  in  terms of  reformatting,  thus  saving you time and cost. The added advantage is that TM tools can be used in this process. 

Page | 20   

Page 22: How to Write for Translation

If  you  allow  sufficient  room  for  text  expansion  in  text  boxes,  and  in  particular  in tables,  the  translation  vendor  will  take  care  of  the  rest  and  should  deliver  a translated and  fully  formatted  InDesign  file to you. A translation memory will have been  created  along  the way, which will  save  you  costs  in  translating  an  updated document at a later stage. 

 

Localizing Adobe PageMaker files 

• Ensure images that contain text are issued to the translator.  • If a TM is to be used: 

– all ‘stories’ should be contained in a single text flow, and  – all paragraphs should have a tag.  

• Index markers will need to be translated.  

Adobe PageMaker is a page layout tool for medium‐sized documents.  

PageMaker enables you to generate a table of contents and an index that spans several documents. 

  

 

 

   

Page | 21   

Page 23: How to Write for Translation

 

3   WRITING ONLINE HELP 

 

Online help is often the largest translation component of a localization project.  

Online  help  files  and  online  manuals  have  largely  replaced  traditional  printed documentation for a number of reasons, including the following: 

• Context‐sensitive help gives users instant access to documentation from the software.  

• Hypertext and index keywords provide fast navigation to detailed information  

• Online help can include multimedia features such as animation, movies and sound.  

• Updates can be distributed easily via the web.  

• Online documentation provides significant savings in production costs.   

Online help source files 

• Text and formatting  • Images  • Multimedia  • Document layout  

Most online help is created from a set of source files, which are compiled into one central binary help file. Source files typically include:  

• Text and formatting  

For example, RTF files (WinHelp), HTML files (HTML Help) and XML/HTML files (JavaHelp)  

• Images  

For example, .bmp files (WinHelp) and .gif or .jpg files (HTML Help)  

• Multimedia  

For example, movies and sound effects  

• Document layout  

Page | 22   

Page 24: How to Write for Translation

For example, Cascading Style Sheet (CSS) files for HTML‐based help 

 

 

GUIDELINES FOR THE HELP TRANSLATION PROCESS 

 

• Hidden text and coding are not translated • Provide a formatting style guide • Provide a language style guide & terminology glossary • Hidden text and coding  

Hidden text in the document will not be translated; neither will codes, such as references to screen shots, index markers, encoding and formatting tags.  

• Formatting  

Provide the localization vendor with a formatting style guide (e.g. all references to GUI buttons should be in boldface).  

• Terminology  

Provide the localization vendor with a language style guide and terminology glossary. Alternatively, the localization vendor can create a terminology list with translations of terms that occur frequently in the source text; you should approve this list before translation proceeds. A software user interface glossary is also highly recommended. 

 

XML GUIDELINES 

eXtensible Markup  Language  (XML)  is  both  a  procedural  and  descriptive markup language. 

XML’s  descriptive  tagging  enables  the  types  of  information  in  a  document  to  be defined, and how the information interrelates. 

XML  is  a metalanguage:  it  enables  you  to  create  your  own markup,  defined  in  a Document Type Definition (DTD). 

Considerations: 

• Files requiring localization • Translating and localizing the Header 

Page | 23   

Page 25: How to Write for Translation

• Translating and localizing body text 

As with HTML,  the procedural markup defines  the  layout of  text  (such as heading styles).  XML  was  created  as  an  alternative  to  HTML,  which  proved  too unsophisticated  for  interactive  web  sites  and  web‐based  applications.  XML’s descriptive tagging means that the types of  information contained  in the document can be defined, and how these items of information interrelate.  

For example, a recipe would likely include several categories of information: a title, a description of the dish, ingredients, and a method. Each item of content is a tagged element  of  the  XML  document  (for  example  ‘1  egg’  would  be  tagged  as  an ‘Ingredient’).  

Apart from being able to  include both descriptive and procedural markup, XML  is a metalanguage: it enables you to create your own markup.  

Tags  used  by  an  XML  document  are  defined  in  a  customized  Document  Type Definition (DTD). Although the XML document usually contains all of the translatable text, the associated DTD may also contain material for translation or localization, and therefore should also be issued for translation. 

Files that are  likely to be  included  in an XML‐based online help system and require localization are as follows:  

• Active Server Page file (.asp) • Cascading Style Sheet (.css) • Graphics (.gif, .jpg) • HTML file (.html) • JavaScript file (.js) • XML file (.xml) • XML stylesheet (.xsl)  

   

TRANSLATING AND LOCALIZING BODY TEXT  

 

• Text  

Paragraphs are generally enclosed in markup that is defined in the DTD and describes the content, for example: 

<Translator> <First Name>Jean</First Name> 

Page | 24   

Page 26: How to Write for Translation

<Last Name>Vioget</Last Name> <Language1>French</Language1> <Language2>English</Language2> <Specialty>Chemistry</Specialty> </Translator>  

• Graphics  

Graphics are  linked  to  the document  in a number of ways, however  the HTML <img src= tag is often used. Any text in the linked graphic needs to be translated.  

• Comments  

Comments are enclosed in <!‐‐ and ‐‐> tags, and are generally not translated. For example: <!‐‐ My comment ‐‐>' 

If  there  is  embedded  code  in  the  document,  comments  within  the  code  are instead indicated by a double slash (//).  

• Embedded code  

XML documents can  include embedded code, such as JavaScript. This code may be  embedded  in  the  XML  document  or  contained  in  an  external  file  that  is referenced, for example: 

<html:script src="translate_me.js" encoding="UTF‐8"/> 

To  localize  web‐based  applications,  as  with  regular  software  localizations, translators need to have access to the associated program resource files. 

 

GUIDELINES FOR JAVAHELP 

 

JavaHelp is a platform‐independent help system for Java‐based applications that works with either normal or compressed HTML (.jar) files. 

Considerations: 

• Files requiring localization • What localization involves 

– Help text – Help settings – Table of Contents & Index 

Page | 25   

Page 27: How to Write for Translation

JavaHelp  is a platform‐independent help  system  for  Java‐based  applications.  It includes a viewer and works with both normal and compressed HTML files. The compressed  form  is  the  recommended  format,  and  has  a  .jar  extension.  It encapsulates all HTML  files and  images  into a single compressed  file, similar  to the .chm format used by Windows HTML Help. 

Source files for JavaHelp projects include HTML documents, .gif and .jpg images. JavaHelp is compiled using a project file with the extension .hs. This is an XML file that contains all settings for compilation. The project file is compiled by running the  JAR command, which  is available with  the  Java Development Kit  (JDK). For further details, please browse to Java.sun.com. 

The HTML  files  in a  JavaHelp project can be edited using any HTML editor, but they  should  ideally  be  edited  using  the  tool  that  was  used  to  create  them. Typically  the  compiler  is  run  through  a  macro  shell  application,  such  as WebWorks Publisher or RoboHelp HTML. Such tools provide additional authoring facilities.  

 Localizable files that may be included in a JavaHelp localization kit are as follows:  

• Cascading Style Sheet (.css) • Graphics (.gif, .jpg) • HTML file (.html) • Java file (.java) • JavaHelp HelpSet file (.hs) • JavaHelp window definition (.hsw) • JavaScript file (.js) • Properties file (.properties) • XML file (.xml) • XML stylesheet (.xsl)  

 

WHAT TRANSLATION INVOLVES  

It  involves  translating  the help  text contained  in  the HTML source  files,  images and  the XML  files  that  contain  the project  settings,  the  table of  contents,  the keyword index, and file mappings. Each of these files has an associated DTD that defines markup and structure. These can be found in the JavaHelp development environment in \doc\spec\dtd. 

• Help text  

Page | 26   

Page 28: How to Write for Translation

HTML  files  are  either  translated using  a  TM  tool, or by  editing  them with  the authoring  tool  used  to  create  them.  For  more  information,  refer  to  ‘HTML Guidelines’.  

• Help settings  

The HelpSet (.hs) file  is an XML file that contains all compilation settings for the JavaHelp project. It can be edited using either a text or XML editor. Parts of the .hs file that may need translation include the following. 

• JavaHelp Title 

The words between the <title> and </title> tags are displayed  in the help’s title bar and need to be translated. 

• View definitions 

The view definitions are contained within the <view> and </view> tags the can contain  labels  for  the  table  of  contents,  index  and  full‐text  search.  These will need translation.  

• Table of Contents and Index files  

The  Table  of  Contents  and  index  are  each  defined  by  an  XML  file  (eg. IdeHelpIndex.xml and IdeHelpTOC.xml). Each of these contains lines of text with the text= attribute. In each instance of this attribute, text following text= is to be translated. 

 

 

   

Page | 27   

Page 29: How to Write for Translation

 

4 PREPARING FOR WEB SITE TRANSLATION 

 

• Global design issues • Style and layout • Electronic commerce • Management of a multi‐lingual website  

Translating web sites is much more integrated with the process of localization and is often referred to as web site globalization.  

Globalization of a website includes: 

• choice of software that supports multilingual hosting, • preparing  an  appropriate  multilingual  website  structure  and  navigation 

system, and • allocating content to be either translated or rewritten for a given country.  

Another  important component  is  the design of an effective multilingual navigation system – one that can possibly track a user’s  language preference through use of a cookie. This needs to be accessible on every page because of the potential to access the site through a search engine. 

Optimally, an internationalized web site:  

• Minimises the use of text within graphics • Supports international characters through the use of Unicode  

Some useful resources include: 

• World  Wide  Web  consortium,  which  provides  a  Localization  and Internalization web page: www.w3c.org/international  

• Mark Bishop’s book on “How to Build a Successful International Web Site” – www.multilingualwebmaster.com  

 

GLOBAL DESIGN ISSUES 

 

Page | 28   

Page 30: How to Write for Translation

• An appropriate development platform and hosting environment • An appropriate file structure • Identifying material for translation and re‐writing  • Separation of text and code where possible 

Multilingual web sites are sometimes the most easily accessible information about a product or a  company. Their dynamic  character, with hypertext,  frequent updates and  current  local  information make  updates  frequent  and  local  information  quite important. The right choice of hosting environment and site structure can determine the ease and cost of converting and managing the site in a multilingual form. 

Development platform and hosting environment 

One  of  the most  fundamental  decisions  to  be made  is  the  choice  of  appropriate hosting  environment  and  development  platform.  At  the  very  least,  multilingual scripts should be supported through the use of Unicode.  

However,  there  are  tools  that  enable  easy  content  creation,  maintenance,  and automatic translation management using a centralized text database architecture.  

Some of these tools include Webplexer and Global Mirror. 

Although many  issues with website  structure  are  addressed  by  these  tools,  there may be cases where a website development tool  is not used. Key  issues are briefly surveyed below.  

File Structure 

An  issue  to address at  the outset of website planning  is  file structure.  It  is wise  to create  folders  dedicated  to  each  locale,  each  with  its  own  subset  of  pages  and images, each with its links adjusted to lead to pages within this language setting. In some cases, it may be easier to create separate websites for each language, in other instances, one website with duplicate pages for each language is more appropriate. 

Identifying material for translation 

While deciding on a file structure,  it  is worthwhile to decide which pages are to be translated and which need  to be  re‐written  for each  locale  to  reflect  the  relevant local data, such as contact and distribution details, warranty  information and other country‐specific issues. 

Separation of text and code 

It  is worthwhile  to  set up a database  structure  for  the website,  so  that  the  text  is separated  from  the  code.  This  will  increase  the  ease  of  translation  and  future updates, as the translator or website owner won’t have the added task of separating 

Page | 29   

Page 31: How to Write for Translation

text and  code and  testing  the website  to ensure  that no  contamination of  source code has taken place. 

However,  keeping  text  in  a  separate  file  is  not  always  possible  or  feasible.  A translation vendor with  the appropriate TM  tools can quite easily handle HTML or XML files where code and text are mixed, without the danger of corrupting the code during translation. 

 

STYLE AND LAYOUT  

• Use of style sheets • Multilingual  navigation system • Appropriate use of graphics  

Style sheets 

Formatting issues can affect the ease of translation and the quality of the final product. 

The best practice is the use of style sheets for formatting. This provides global control and avoids local code that can complicate the translation process. Be aware of the potential for text expansion as a result of translation, and account for this when preparing language‐specific style sheets. 

Multilingual navigation 

It is also important to design a multilingual navigation system that is accessible from each page. This caters for visitors accessing the web site from search engines. The names of languages should be written in the appropriate language and font, and optimally the user’s language choice should be tracked by a cookie. 

Use of graphics 

Images on a website often need to be localized for both content and text. It is wise to limit such images, and to keep them in separate image folders for each language for easy access. 

 

ELECTRONIC COMMERCE 

 

Page | 30   

Page 32: How to Write for Translation

• Foreign currencies, currency conversion • Varying time, date and number formats • Local addresses for shipping • Shipping costs • Awareness of local legal and commercial issues  

Web  sites  that provide worldwide  electronic  commerce have  their own  set of requirements above and beyond basic  localization  issues. Although this  is not a focus of this guide, a few of the key issues are highlighted. 

There is no question that being able to support worldwide purchases is essential, and yet many websites are incapable of dealing with customers from around the world. It is important to recognize the issues that need to be handled faultlessly for international commerce. These include: 

• Dealing with foreign currencies and supporting currency conversion • Supporting local time, date and number formats • Dealing with local scripts (preferably through Unicode), so that names and 

addresses can be encoded even if written in a non‐Roman script • Safe and effective credit card processing • The ability to calculate shipping costs 

 

ONGOING WEBSITE MANAGEMENT  

• Frequent updates • Use of translation tools • Automatic multilingual update tools 

Websites should be updated on a regular basis. They are much more dynamic than printed  information,  and  users  expect  good  websites  to  be  up‐to‐date.  As  a minimum, they need to reflect current contact information. 

For larger websites and those in multiple languages, the use of tools for multilingual management is the recommended option. Such tools will flag updated text, and may even  automatically  initiate  the  required  translations.  Some  of  these  tools  include Webplexer and Global Mirror. 

If the use of such a tool is not feasible, you can minimise costs and translation time through an ongoing  localization vendor relationship. The translation of any updates can be supported by previously translated text through use of a translation memory (TM) tool. In addition, a formal update plan that includes translation of updated text 

Page | 31   

Page 33: How to Write for Translation

needs  to be used  to ensure  that data  is correct and up‐to‐date on  the non‐English pages of the website. 

 

   

Page | 32   

Page 34: How to Write for Translation

 

5 BRAND NAME ISSUES 

 

Brand names are a very special case. Don’t assume that just because the meaning of a name  is obvious  in your  language and your country,  that  it will be  recognized  in other countries as well. 

Brand names must be ‘re‐engineered’ for another language and culture to have the meaning  and  impact  desired  by  your marketing  department.  Failure  to  do  so will most likely result in a failed product launch. 

 A real life story 

Apparently Coca‐Cola's  initial transliteration of their name  into Chinese produced a rendering with the meaning "bite the wax tadpole."  

When  Coca‐Cola  first  entered  the  Chinese  market  in  1928,  they  had  no  official representation  of  their  name  in  Mandarin.  They  needed  to  find  four  Chinese characters whose  pronunciations  approximated  the  sounds  "ko‐ka‐ko‐la"  without producing  a  nonsensical  or  adverse meaning  when  strung  together  as  a  written phrase.  

Written Chinese employs about 40,000 different characters, of which about 200 are pronounced with sounds that could be used in forming the name "ko‐ka‐ko‐la." 

While  Coca‐Cola  was  searching  for  a  satisfactory  combination  of  symbols  to represent their name, Chinese shopkeepers created signs that combined characters whose  pronunciations  formed  the  string  "ko‐ka‐ko‐la,"  but  they  did  so  with  no regard for the meanings of the written phrases these formed. The character for wax, pronounced "la," was used  in many of these signs, resulting  in strings that sounded like  "ko‐ka‐ko‐la" when  pronounced  but  conveyed  nonsensical meanings  such  as "female horse fastened with wax," "wax‐flattened mare," or "bite the wax tadpole" when read. 

Coca‐Cola had to avoid using many of the 200 symbols available for forming "ko‐ka‐ko‐la" because of  their meanings,  including  all of  the  characters pronounced  "la." They compromised by opting for the character lê, meaning "joy," and approximately 

Page | 33   

Page 35: How to Write for Translation

pronounced as "ler." When transliterating the name  'Coca‐Cola' they  finally settled on using the following characters:  

  

This  representation  is  literally  translated  as  "to  allow  the  mouth  to  be  able  to rejoice”.  However,  it  acceptably  represents  the  concept  of  "something  palatable from which one receives pleasure”. 

It  was  the  real  thing,  with  no  wax  tadpoles  or  female  horses,  and  Coca‐Cola registered it as its Chinese trademark in 1928.  

 

 

6 WHEN THINGS GO WRONG  

 

Mistakes do happen. So a collaborative relationship with your translation company is essential for ironing out any problems. 

Incorrect translation  

If both translation and proofing are performed by the same organization, a reputable provider  will  use  different  translators  to  ensure  independence.  However,  some clients may  choose  to use  a different provider  to proof  the work, or even do  the proofing in‐house by using someone from the regional office in the target market.  

Bear  in mind  that  there  is  some permissible  variation  in  translation  as  a  result of personal preference. As  long as  the meaning  is accurate and clear, and  the  tone  is faithful to the original, a professional linguist will not make corrections purely on the basis of personal preference. Proofing by a native speaker who is not a professional translator may result in spurious corrections.  

Page | 34   

Page 36: How to Write for Translation

Page | 35   

If  errors  are  found  in  the  translation,  these  should  be  forwarded  to  the  original localization  company  for  action.  Bone  fide  errors  are  typically  corrected  free  of charge.  

Culturally inappropriate material  

Idiomatic or culturally specific material such as jokes and cartoons should not simply be translated into the target language without considering how it will be received in the target country. The result may be misunderstood or worse, considered offensive. The localizer should identify such items during internationalization.  

Such risks are minimized by adopting the same sales and marketing strategies as you would in your own country; that is, the use of market surveys, focus groups and pilot releases.  

 

 

 

 

 

This paper is available at no cost from the Academy Translations web site. Please go to www.academyXL.com,  enter your name and email address and download.