44

Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Citation preview

Page 1: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 2: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

LIEBE | AUSDRUCK

UHREN SCHMUCK JUWELEN

Page 3: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

05 Welcome: Von Innovation zur Tradition Welcome: From innovation to tradition

06 Tradition: Manufaktur Tradition: Manufacture

10 Kronenhof: Geschichtenpalast Kronenhof: The stories palace

14 Kulm: Kulturplatz Kulm: A cultural stage

17 Private Corvatsch Night: Auf privater Piste

Private Corvatsch Night:

Your private piste

18 Cuisine: Brückenschlag Cuisine: Building bridges

22 Architectur: Identitäten Architectur: Identities

31 Engadin: Kalender Engadin: Calendar

33 Highlight: Neuer Stern am Gourmethimmel

Highlight: A new star in the gourmet sky

34 Culture: Dorfgedächtnis Culture: Village memories

38 Nature: Neuschnee Nature: New snow

41 Partner: Eventberg Partner: High-altitude events

42 Residences: Exklusives Wohnen Residences: Exclusive Living

Impressum

Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, 9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, info frehner-consulting.com | Gesamtleitung: Natal Schnetzer |

Produktion und Inseratemarketing: MetroComm AG, 9001 St.Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] | Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler | Texte: Gallus

Hufenus, Franziska Züst, Kirsten Bollinger | Fotos: Bodo Rüedi, Archive Grand Hotel Kronenhof Pontresina/Kulm Hotel St. Moritz, Ralph Feiner, zVg. | Anzeigenleitung: Ernst

Niederer | Gestaltung/Satz: Aspasia Frantzis | Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland.

November 2013

Page 4: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

GALERIE ANDREA CARATSCH WWW.GALERIECARATSCH.COM VIA SERLAS 12 & 35 CH-7500 ST. MORITZ TEL +41-81-734 0000

JOHN M ARMLEDER

JEAN-MICHEL BASQUIAT

ALIGHIERO BOETTI

GEORGE CONDO

GIORGIO DE CHIRICO

DOKOUPIL

OLIVIER MOSSET

THE ESTATE OF HELMUT NEWTON

LUCA PANCRAZZI

ALBERT STEINER

NOT VITAL

ANDY WARHOL

NEUERÖFFNUNG VIA SERLAS 12 ST. MORITZ

Page 5: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Liebe Leserin, lieber Leser

Tradition geht bei uns Hand in Hand mit Innovation. So

waren schon unsere Gründungsväter wahre Pioniergeister,

die nicht nur das erste elektrische Licht in der Schweiz

im Kulm Hotel St. Moritz entzündet haben, sondern über-

haupt den Winter im Engadin populär gemacht haben. Im

2014 dürfen wir ein ganz besonderes Jubiläum feiern – 150

Jahre Wintertourismus. Was damals als grandiose Innova-

tion galt, ist heute zur Tradition geworden, die wir stolz mit

unseren Gästen aus aller Welt teilen.

Und so streben wir nach weiteren wegweisenden Leis-

tungen, die über Jahrzehnte unsere schillernde und inspi-

rierende Bergregion weiterwachsen lassen und letztlich

zum festverankerten Engadiner Kulturgut werden.

Wir freuen uns, Ihnen mit diesem Magazin einen Ein-

blick in unseren Alltag, die verborgenen Schätze und Tradi-

tionen des Engadins geben zu dürfen. Viel Vergnügen beim

Lesen und Entdecken.

Jenny & Heinz E. Hunkeler,

Direktion Kulm Hotel St. Moritz

Marc Eichenberger,

Direktion Grand Hotel Kronenhof

VON INNOVATION

ZUR TRADITION

Dear reader,

We believe that tradition goes hand in hand with innovati-

on. Our founding fathers were real pioneering spirits, who

not only switched on the first electric lights in Switzerland,

at the Kulm Hotel in St. Moritz, but were also responsible

for popularising winter in the Engadine. In 2014 we will be

celebrating a very special anniversary – 150 years of win-

ter tourism. What was once a grand innovation has now

itself become tradition, one which we love to share with

our guests from all over the world.

And so we seek to provide ever more trailblazing ser-

vices, which our sparkling, inspiring mountain region al-

lows to flourish, and which ultimately become part of the

deep-rooted Engadine cultural heritage.

We are pleased to present this magazine to you, in

which we give an insight into our everyday lives as well

as the hidden treasures and the traditions of the Engadi-

ne. We hope you enjoy reading about and discovering our

region.

Jenny & Heinz E. Hunkeler,

Directors of the Kulm Hotel St. Moritz

Marc Eichenberger,

Director of the Grand Hotel Kronenhof

FROM INNOVATION

TO TRADITION

Page 6: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 7: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Wer die Schaukäserei Morteratsch von der Sennerei Pontresina besucht, kann das Alpkäse-Handwerk hautnah miterleben und die Spezialitäten am üppigen Frühstücksbuf-fet geniessen. Wir blicken dem Käsermeister über die Schultern.

Frischer Morgenwind streicht durch die hellgrünen Ler-

chen am Fusse der Morteratsch. Die Alp ist wie eine grüne

Arena, beschützt von den wuchtigen Riesen Piz Palü und

Bernina. Käsermeister Peter Maurer begrüsst uns vor der

Hütte aus Holz und Stein aus dem Jahr 1855. Sein Kupfer-

kessel hängt über dem offenen Feuer. Dicke Russschich-

ten haben sich um den Kessel gebildet. Seit 2002 führt

Maurer die Käseproduktion der Schaukäserei. Jetzt rührt

er gerade die Gallerte. Mit ruhiger Hand, minutenlang. Er

kontrolliert die Temperatur. Heute Morgen stellt Maurer

in seiner Manufaktur würzigen Heutalerkäse her. Er er-

klärt die Arbeitsschritte: Jetzt trenne sich die Molke vom

Käse. Maurer zerschneidet immer wieder die Masse, gibt

frisches Wasser hinzu: «Für einen lang gereiften Käse müs-

sen die Körner klein sein. So verlieren diese mehr Wasser.

Damit wird die Konsistenz des Käses so beeinflusst, dass

während der langen Ruhezeit im Käsekeller ein optimales

und wunderbares Aroma entstehen kann.»

Der Berner vermittelt viel Fachwissen. Aber so, dass es

die interessierten Laien verstehen. Die Gäste sollen be-

geistert sein, den Wert seines Käses verstehen. Begrei-

fen, was dahintersteckt. Die Arbeit und die Philosophie

kennenlernen, nicht nur den Verkaufspreis sehen. Dazu

gehört auch das Bewusstsein, dass 200 Liter Milch ledig-

lich 20 Kilo Käse hervorbringen. Die Schaukäserei Morte-

ratsch ist kein Themenpark. Von Spektakel hält Peter Mau-

rer wenig. Es handelt sich um keine «Show», sondern um

einen liebevollen Einblick in ein uraltes Handwerk. Nichts

am Vorgang ist präpariert: Das Käsen dauert drei Stunden,

zwei davon passiert in den Augen der Gäste «nichts». Im

Hochsommer holt Peter Maurer die Rohmilch um 7 Uhr

morgens beim Bauern, dann wird dreimal täglich gekäst.

In den übrigen Monaten, vom Frühling bis Herbst, lodert

das Feuer unter dem Kessel zweimal pro Tag. Im Winter

dann widmet sich Maurer vor allem seinem berühmten

Gletscherfondue, das man unter anderem im Globus Deli-

catessa erwerben kann.

Bergkäse ist kein Alpkäse

Die Schaukäserei stellt zwei Sorten Käse her: mildes Glet-

schermutschli, würzigen Heutaler und zusätzlich frischen

Alpziger (Ricotta). In einer Saison verlassen 4,5 Tonnen

Käse die Alp. Das reicht für die Direktkunden, Restau-

rants und Hotels im Tal. Peter Maurer erklärt: «Auf der

Alp fressen Kühe kein Kraftfutter. Man riecht pure Natur,

schmeckt die Veränderung der Jahreszeiten. Im Laufe des

A visit to the Morteratsch cheese dairy at the Pontresina Alpine dairy farm shows you first-hand how the traditional cheese of the Alps is made and gives you the chance to try the specialities served up at the sumptuous breakfast buffet. We watch over the shoulders of the master dairyman.

A fresh morning wind blows across the light-green larches at the foot of the

Morteratsch. The Alpine pasture is like a green arena, sheltered by the mighty

Piz Palü and Bernina mountains. Craftsman cheesemaker Peter Maurer greets

us outside the mountain hut, made from timber and stone and dating from

1855. His copper cauldron hangs over the open fire, with thick layers of soot

formed around it. Maurer has been in charge of the dairy’s cheese production

since 2002. He is now stirring the curds and whey with a steady hand, and con-

tinues to do so for several minutes. He checks the temperature. This morning

Maurer is making well-seasoned Heutaler cheese. He explains the stages of

the process as he goes along: the whey is now separating out from the curds.

Maurer keeps cutting into the curd, and adding fresh water. «The grain size of a

cheese that is matured for a long time has to be small; these cheeses therefore

lose more water. This allows us to adjust the consistency of the cheese and

ensure that during the long maturation period in the cheese cellar the most

wonderful aroma can develop.»

Maurer, originally from Bern, has plenty of expert knowledge he is willing to

share, in a way that interested laymen can easily understand. Visitors should be

inspired, and understand the value of his cheese, grasp what goes into making

it and get to know the underlying philosophy, not just the price. This includes

the information that it takes 200 litres of milk to produce just 20 kilograms of

cheese. The Morteratsch cheese dairy is no theme park – Peter Maurer has

a low opinion of mere spectacle. His cheesemaking is not put on for show,

but is a fond insight into an ancient craft. Nothing about the process is pre-

pared in advance, and the cheesemaking lasts for three hours, during two of

which nothing appears to happen in the eyes of the visitors. In the high summer

season, Peter Maurer collects the milk at 7 am from the dairy farmers, and

cheese is made three times a day. During the rest of the year, from spring to

autumn, the fire burns beneath the cauldron twice a day. Maurer devotes his

winters above all to his famous Glacier Fondue, which can be bought in various

places including Globus Delicatessa.

Mountain cheese is not Alpine cheese

The cheese dairy makes two kinds of hard cheese – the mild Gletschermutschli,

the well-seasoned Heutaler, as well as the fresh Alpziger (a kind of ricotta).

In a season 4.5 tonnes of cheese leave the mountain – enough for the direct

customers, restaurants and hotels in the valley. «On the mountain pastures

the cows do not get any concentrated feed,» says Peter Maurer. «Here you can

smell pure nature, taste the changing seasons. During the summer the widest

variety of grasses and plants grow on the slopes.» In contrast to mountain

cheese, which is produced all year round, largely with pasteurised milk, cheese

can only be made in the Alpine pastures from spring to autumn, and only fresh

unpasteurised milk goes into Alpine cheese. Because this milk is not heated to

60 degrees, cleanliness is all the more important.

Peter Maurer also sets great score by the refining of the cheese. A Glet-

schermutschli, which is left in the cellar to mature for four weeks, is taken

into the cheesemaker’s hands twenty times during this period, looked after

with great care and devotion. This part of the process is the one with the most

MANUFAKTUR MANUFACTURE

Page 8: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

The Club with a vision...,and a view to the past, present and the future !

St. Moritz Automobile ClubKulm HotelVia Veglia 18

CH-7500 St. MoritzTelefon +41 81 833 45 45Telefax +41 81 833 46 46

[email protected]

Page 9: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Sommers wachsen die verschiedensten Gräser und Pflanzen an den Hängen.»

Im Gegensatz zu Bergkäse, der während des ganzen Jahres und mehrheitlich

mit Past-Milch produziert wird, kann man auf der Alp nur vom Frühling bis im

Herbst käsen, und im Alpkäse steckt ausschliesslich frische Rohmilch. Gerade

weil diese Milch nicht auf 60 Grad erhitzt wird, ist die Sauberkeit um so wich-

tiger.

Viel Wert legt Peter Maurer zudem auf das «Affinieren», das Veredeln des

Käses. Ein Gletschermutschli, das vier Wochen im Keller reift, wird in dieser

Zeit zwanzig Mal vom Käser in die Hände genommen, mit viel Sorgfalt und Hin-

gabe gepflegt. Bei diesem Prozess erkenne man übrigens die meisten regio-

nalen Unterschiede: «Appenzeller Käse beispielsweise wird mit einer geheimen

Kräutersulz eingerieben. Dieses Rezept kennen nur zwei Personen. Es lagert in

einem Tresor der Kantonalbank.» Erst wenn eine der beiden Personen stirbt,

wird das Rezept einem neuen «Hüter» weitergegeben. Maurer zeigt auf einen

kleinen Kessel im Keller und lacht: «Hier drinnen steckt mein Geheimnis. Aber

ich verrate es euch: Ich reibe meine Laibe mit frischem Quellwasser und ein

wenig Salz ein. Mehr nicht.»

Regionale Eigenheiten

Der 62-Jährige schildert weitere Unterschiede regionaler Eigenheiten, oder

dass im Hartkäse, im Gegensatz zu Frischkäse, Joghurt oder Quark, die Laktose

abgebaut wurde. In jeder Spezialität steckt ein Stück Identität. Peter Maurer

kommt ins Schwärmen: Seine Lehre hat er 1966 begonnen. Seither habe er le-

diglich während zweier Jahre seines Lebens nicht gekäst, und schon als kleiner

Junge wollte er diesen Beruf erlernen. «Käse ist das Leben», meint er kurz. Und:

Der Unterschied zwischen einem Käser und einem Senn ist übrigens, dass Letz-

terer keine offizielle Käser-Ausbildung absolvierte, sondern das Wissen «nur»

überliefert bekommen hat.

Der Käser wechselt zum üppigen Buffet des Schaukäserei-Brunches, schnei-

det sich ein Stück vom Gletschermutschli ab und begutachtet die Rinde. «Schön

dünn ist sie, die Farbe passt», meint er und rät: «Schneidet nicht zu viel weg von

der Rinde, das intensivste Aroma steckt unmittelbar darunter.» Peter Maurer

gibt sein Wissen gerne an die Gäste weiter. Andere Käser seien da eigenbröt-

lerischer. Bei ihm gehe das Produzieren und Zeigen Hand in Hand. «Ich be-

herrsche zwar keine Fremdsprachen. Aber auch wenn man sich nicht versteht,

finden tut man sich immer», strahlt der Fachmann. Er lasse auch gerne Gäste

mit anpacken. «Die Lebensmittelhygieniker sehen dies zwar nicht so gerne»,

schmunzelt Mauer. Aber das sei ihm egal. «Die Leute hier müssen doch spüren,

was wir hier so machen.» So wird ein kleines Stück Schweizer Berghandwerk

in die Welt getragen.

regional differences. «Appenzeller cheese, for example, is

rubbed with a secret blend of herbs, the recipe of which

only two people know. It is kept in a safe in the Cantonal

Bank.» Only when one of these people dies is the recipe

handed on to a new «custodian». Maurer points to a small

vessel in the cellar and laughs: «My secret is hidden in

here. But I’ll share it with you – I rub my cheeses with fresh

spring water and a little salt. Nothing more.»

Distinguishing regional characteristics

The 62-year-old cheesemaker indicates further differences

in regional characteristics, and tells how in hard cheese,

unlike soft cheese, yogurt or quark, the lactose is broken

down. Each speciality carries a part of the local identity.

Peter Maurer is enthusiastic about his subject. He began

his apprenticeship in 1966, and since then there have only

been two years when he has not made cheese; even as a

young boy he wanted to learn this trade. «Cheese is life,»

he says simply. And adds that the difference between a

traditional cheesemaker (Käser) and an Alpine dairyman

(Senn) is that the latter has not received formal training,

but has «only» had the knowledge passed down to him.

Peter Maurer turns to the sumptuous buffet served as

brunch at the cheese dairy, cuts himself a piece of the

Gletschermutschli and examines the rind. «It’s nice and

thin, and the colour’s right,» he says, adding a word of

advice: «Don’t cut too much of the rind away; the most

intensive aroma is just underneath it.» Peter Maurer loves

sharing his knowledge with his visitors. He says other

cheesemakers are more insular, but he believes that the

demonstration and the production go hand in hand. «I

don’t know any foreign languages, but even if we can’t un-

derstand one another, we always get by,» he beams. He

also likes visitors to get a feel for his products. «Food hy-

gienists would certainly disapprove,» grins Maurer, but he

doesn’t care. «While people are here it should be a hands-

on experience.» In this way a little bit of Swiss mountain

craftsmanship is sent out into the world.

Page 10: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 11: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Der neue Direktor des Grand Hotel Kro-nenhof lädt uns ein, Zeit zu nehmen für die Schätze «seines» Hotels. Er liess sich be-reits in seinem bisherigen Berufsleben vom Charme der Grand Hotels verzaubern.

Marc Eichenbergers Augen strahlen, spricht er über Ge-

schichte und Geschichten. Welch eine Faszination, dass

Andreas Gredig aus dem Prättigau im Jahr 1848 das Gast-

haus Rössli in Pontresina kaufte mit fünf Gästezimmern,

und knapp ein halbes Jahrhundert später der Kronenhof

300 Betten zählte – sogar mehr, als es heute sind. Oder die

schwierige Zeit der zwei Weltkriege, wo die im Keller einge-

richtete Weinhandlung für Veltliner Weine sich als sichere

Einkommensquelle erwies. «Der ursprüngliche Keller und

die grossartige Architektur erzählen uns all das noch im-

mer, und der Pioniergeist vergangener Zeiten fesselt mich.

Es gibt hier viele Geschichten.» Und das Meiste sehe man

erst auf den zweiten Blick. Das Grand Hotel Kronenhof sei

eine ruhige Dame, mit einer grossartigen Architektur, aber

mit noch viel zauberhafteren inneren Werten. Die Decken-

malereien, die der Berner Kunstmaler Otto Haberer um

1901 erstellte, sind in jedem Fall beeindruckend. «Doch

wer sich Zeit nimmt, entdeckt in den Details der Malereien

noch viel grossartigere Schätze», findet Eichenberger. Für

das Grand Hotel Kronenhof müsse man Geduld haben. Die

Langsamkeit bekommt gemäss dem neuen Direktor eine

frische Magie und Sinnlichkeit.

Faszination Hoteltraditionen

«Jeder Raum hat andere Stukkaturen und verschiedene

Parkettböden», strahlt der 37-Jährige. So baue ja heute

niemand mehr. Und wenn doch, dann sei es Disneyland.

Der Hotelier spricht in keiner Weise abschätzig über zeit-

genössische Architektur, sondern es geht viel mehr um

Zeitgeist: Wir leben in einer Gesellschaft, wo die Frage

nach Zeit und Geld oft andere Werte vergessen lässt.

Und die Werte der Pioniere aus dem Oberengadin vor gut

150 Jahren haben es dem gebürtigen Aargauer besonders

angetan: «Die Menschen erlebten damals die gleiche En-

ergie, die vor wenigen Jahren zum Beispiel in Dubai für

Aufsehen sorgte.» Und: Die Geschichte der grossen Hotels

und das Abenteuer des Reisens faszinierten Marc Eichen-

berger bereits als kleiner Schuljunge. Fieberhaft sammel-

te er damals Hotelbroschüren, Prospekte sowie Flugpläne.

Diese kannte er mit der Zeit sogar auswendig. «Schnell

war klar, dass ich Hotelier werden will», lacht Eichenber-

ger. Während seiner Ausbildung sammelte er in sämtlichen

Bereichen Erfahrung: «Salat für 400 Gäste rüsten, Gläser

polieren oder die Arbeit an einer Reception – ich weiss,

was meine Mitarbeitenden tun.»

Über sein Team ist der neue Hoteldirektor übrigens

begeistert: «Es funktioniert hervorragend, und die Leute

The new Director of the Grand Hotel Kronenhof invites us to take time to explore the treasures of «his» hotel. He has al-ways felt the pull exerted by the charm of the Grand Hotels, even in the earlier stages of his career.

Marc Eichenberger’s eyes sparkle as he tells of the hotel’s history and recounts

stories. The fascinating account of how Andreas Gredig came from the Prät-

tigau valley to buy the five-bedroom Rössli guesthouse in Pontresina in 1848

which, just half a century later, had become the Kronenhof with 300 beds –

even more than it offers today. Or about the difficult period during and bet-

ween the two world wars, when Valtellina wines were sold from the hotel’s wine

cellar, proving to be a secure source of income. «The original cellar and the

magnificent architecture are still there to tell the tale, and I find the pioneering

spirit of those past times captivating. The place is full of stories.» And most

of these become evident on taking a closer look. The Grand Hotel Kronenhof

is like an enigmatic lady, with magnificent architecture but an even more en-

chanting inner life. The ceiling frescoes, painted by Bern artist Otto Haberer

in around 1901, are impressive by all accounts. «But if you take the time to

look more closely, you will discover even greater treasures in the details of the

paintings,» says Eichenberger. You need patience to fully appreciate the Grand

Hotel Kronenhof. According to the new Director, taking it slowly gives a fresh

magic and sensuousness.

Fascination with hotel traditions

«Every space has different stucco patterns and parquet floors,» enthuses 37-ye-

ar-old Eichenberger. No-one builds like this any more, he says, and if they do,

it’s like Disneyland. The hotelier is in no way being disparaging about contem-

porary architecture, but it’s more a question of the zeitgeist – we are living in

a society where the demands on time and money mean that other values are

often forgotten. And the values of the pioneers of the Upper Engadine 150

years ago appeal especially to Eichenberger, himself originally from Aargau: «In

those days people had the same energy as that which was responsible a few

years ago, for example, for the sensational activity in Dubai.» The history of the

grand hotels and the adventure of travel have fascinated Marc Eichenberger

since he was a small boy. He was an eager collector of hotel brochures, leaflets

and flight schedules, which he got to know in detail over time. «It soon became

GESCHICHTENPALAST

THE STORIES PALACE

Page 12: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

B E A T R I C E

ROSSIEXCLUSIVE JEWELLERY

Z U R I C H

YOU ARE INVITED TO JOIN US AT OUR EXHIBITIONS

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ 28TH DECEMBER 2013 - 7TH JANUARY 2014

KULM HOTEL ST. MORITZ 10TH FEBRUARY - 23RD FEBRUARY 2014

Page 13: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

arbeiten sehr selbständig. Abgesehen davon bin ich nicht

der Typ Mensch, der eine Stelle antritt und meint, er müs-

se jetzt alles umkrempeln.» Natürlich werde er dem Hotel

seine Handschrift geben und wolle den Betrieb in die Zu-

kunft führen. Aber mit Respekt vor dem, was andere vor

ihm gemacht haben. Er wolle nicht «einer von vielen» sein.

Und jetzt müsse er sowieso den Betrieb noch ausführlich

kennenlernen. Angekommen sei er gut, die Gäste findet

er herzlich und durchaus neugierig. Sie wollen wissen,

wer er denn sei. «Doch mindestens ein ganzes Jahr sollte

man erlebt haben, um zu wissen, wie die Uhr tickt.» Am

schönsten sei es im Hotel, «wenn viel läuft und wenn ich

von Gästen das Feedback erhalte, sie fühlten sich wie da-

heim». Allerdings: Trotz der vielen Neuerungen in seinem

Leben fühlt sich Marc Eichenberger im Engadin schon

länger heimisch. Unter anderem arbeitete er im Suvretta

House St. Moritz. Zum «Nomadenleben» eines Hoteliers

meint er: «Ich bin dort zu Hause, wo ich arbeite, und ich

schätze diejenigen Dinge, die ich um mich habe, anstatt

das Andere zu vermissen.» So arbeitete der Hotelier bei-

spielsweise auch im legendären Hotel Hassler in Rom. «Ein

fantastische Stadt, wenn man an Kunstgeschichte interes-

siert ist!»

Zuhören und begeistern

Wer Marc Eichenberger zuhört, wundert sich nicht, dass

er sich auf das Stelleninserat des Grand Hotel Kronenhof

gemeldet hatte. Die Frage, ob er auch ein Haus einer gros-

sen Hotelkette führen möchte, verneint er, ohne lange zu

überlegen. Er habe es ausprobiert. «Ich werde an einem

solchen Ort nicht glücklich.» Dabei geht es dem Hotelier

primär nicht nur um den Luxus, sondern um die Persön-

lichkeit: «Privat reise ich auch mal ganz einfach, mit dem

Rucksack auf dem Rücken, quer durch die Wüste oder den

Tibet. Solange ich Geschichten erfahre, das Abenteuer

spüre, fühle ich mich gut.» Und sogleich beginnt Eichen-

berger, von Ägypten zu schwärmen. Er denke dabei an

Agatha Christie und den «Tod auf dem Nil.» – Der Gastge-

ber ist ein Geschichtenerzähler ... «Nicht ganz», schmun-

zelt er: «Ich höre lieber Geschichten zu.» Und er lässt sich

begeistern.

clear that I was going to be a hotelier,» he laughs. During his training he gained

experience in various areas: «Preparing salad for 400 guests, polishing glasses

or working on reception – I know what my employees’ work involves.»

The new hotel director is also enthusiastic about his team: «It functions really

well, and the people are very independent in the way they work. In any case I’m

not the kind of man who walks into a job and thinks he has to turn the place

upside down.» Of course he wants to put his signature on the hotel, and take

the business on into the future. But he will do so with respect for what others

have done before him. He does not want to be «one of many». At the moment

he is getting to know the business in depth, and has settled in well. He finds the

guests warm and really inquisitive – they want to know who he is. «You have to

have seen a whole year go by before you really know what makes things tick.»

The hotel is at its best «when there’s a lot going on, and when I get feedback

from the guests, saying they feel at home.» Whatever happens, and despite the

many changes in his life, Marc Eichenberger has felt at home in the Engadine

for quite a while now. Among other things he has worked at the Suvretta House

in St. Moritz. When asked about the nomadic life of a hotelier, he says: «Where-

ver I work, that’s my home; I treasure the things I have around me instead of

missing what I don’t have.» Among the other places he has worked is the Hotel

Hassler in Rome. «A fantastic city if you are interested in art history!»

Listening and inspiring

Listening to Marc Eichenberger, it comes as no surprise that he applied for the

job at the Grand Hotel Kronenhof. When asked whether he would like to mana-

ge a hotel in a major chain he says no, without having to think about it for long

– he’s tried it. «I wouldn’t be happy in such a place.» He is not really concerned

with luxury, but personality. «My own travel may also be very simple; with my

pack on my back I like to cross the desert or explore Tibet. As long as I’m expe-

riencing life, feeling the adventure, I feel good.» And Eichenberger immediately

begins to enthuse about Egypt. He’s thinking of Agatha Christie’s «Death on the

Nile.» Not only a hotelier, but a veritable storyteller... «Not quite,» he laughs,

«I prefer listening to stories.» And he is certainly inspired by them.

Page 14: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 15: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Seit vergangenem Frühling führen Jenny und Heinz E. Hunkeler die 150-jährige Tradition des Kulm Hotel in die Moderne. Doch das Grand Hotel ist schon länger die Heimat des Patrons.

Hühnerhaut bekomme er beim Anblick einer Lobby in

einem Grand Hotel. Es ist diese Emotion, an einem ganz

besonderen Ort zu sein. Ein Platz mit seiner Geschichte.

Denn jede dieser erhabenen «Grandes Dames» ist auf ihre

Art unverwechselbar. Ureigen. Für Heinz E. Hunkeler ist es

im Kulm Hotel etwas Schillerndes. Trotzdem nimmt er das

Wort «mondän» ungern in den Mund. «Das Kulm Hotel ist

auf eine unaufgeregte Art Teil des ‚perlenden‘ Lebens von

St. Moritz. Der Geist der Säle, Zimmer und Flure fühlt sich

festlich und erhaben an.» Ein Ort, wo sich die Gesellschaft

trifft. Im Grand Hotel Kronenhof, das die Hunkelers vorher

führten, fühle er mehr Gleichmut, es ist dort eher ein ver-

träumter «Palais» in der Natur.

In jedem Winkel daheim

Der Wechsel ins Kulm Hotel ist für Heinz E. Hunkeler kein

Neubeginn: Hier ist der St. Moritzer aufgewachsen und

seine Eltern wohnen noch immer hier. In diesen Sälen hat

der heute 39-Jährige «Räuber & Polizei» gespielt, Hausauf-

gaben gemacht, Fussballturniere im leeren Hallenbad mit

Schulfreunden organisiert – und mal einen Kronleuchter

beschädigt, schmunzelt der Hotelier. Wer in einem Hotel

aufwächst, kann sich kaum zurückziehen. Sogar die Eltern

haben sich im Hotel kennengelernt. «So bekam ich auto-

matisch viel von diesem Savoir-Vivre mit.» Allerdings habe

Mutter immer Zeit gehabt für die Kinder.

Heute ist es trotz der Übernahme des Kulm Hotel nicht

unbedingt ein Heimkommen. Das habe er im Jahr 2006

viel mehr gefühlt, als er zurück ins Engadin kam. Nach

Stationen wie New York, Paris, München oder Genf. Sei-

ne Frau hat er auf der Hotelfachschule in Lausanne ken-

nengelernt. «Dass wir nun das Kulm Hotel übernommen

haben, war aber nicht geplant. Es hat sich einfach so er-

geben. Natürlich kenne ich jeden Winkel dieses Palastes.»

Doch auch darum sei die Rückkehr nach St. Moritz für ihn

verbunden mit Respekt und Ehrfurcht. «Es sind funktionie-

rende Strukturen vorhanden.» Allerdings setzt wohl jeder

Direktor seine eigenen Prioritäten und hinterlässt auch

seine Spuren.

Der Geist soll weiterleben

Die neuen Leiter schätzen die langjährige Tradition des

Hotels. Aber es soll nicht steif wirken. Es ist ein Erhalten

des Feuers und nicht die Anbetung der Asche. «Wir leben

im Jetzt, doch mit dem Wissen, dass die Vergangenheit die

Gesellschaft und das Kulm Hotel zu dem gemacht hat, was

sie heute sind: Wir spüren den Geist des Aufbruchs.» 1878

Since last spring, Jenny and Heinz E. Hunkeler have been bringing the 150-year tradition of the Kulm Hotel into the modern age. Yet this grand hotel is an environment in which Mr Hunkeler in particular has always felt at home.

He gets goose pimples when looking at the lobby of a grand hotel – the emo-

tion inspired by being in a really special place. A place with a history. For each

of these magnificent grandes dames is in her own way unique, with her own

inherent qualities. For Heinz E. Hunkeler there is something about the Kulm

Hotel that shines. Despite this, he is uncomfortable with the idea of chic. «The

Kulm Hotel is part of the ‘sparkling’ life of St. Moritz, but in an understated way.

The spirit of the halls, bedrooms and hallways has a solemn, sublime feel.» A

place for society to come together. In the Grand Hotel Kronenhof, which the

Hunkelers used to run, he feels more reserved; that one is more of a dreamlike

«palace» in its natural setting.

At home in every nook and cranny

The change to the Kulm Hotel is no new beginning for Heinz E. Hunkeler: he

grew up here, and this is where his parents still live. Now 39, he used to play

«cops and robbers» in its halls, do his homework in these surroundings, orga-

nise football tournaments with school friends in the empty swimming pool –

and he once even smashed a chandelier, he grins. If you grew up in a hotel, it’s

not something you can easily leave behind. His parents even met and fell in love

in the Kulm. «It meant I automatically picked up much of the etiquette of this

life.» They were happy times, particularly as his mother made sure she always

had time for her children.

His recent move to the Kulm Hotel is not totally a homecoming – that was

something he felt far more back in 2006 when he returned to the Engadine after

positions in places like New York, Paris, Munich and Geneva, where he met his

wife, Jenny. «But to take over the Kulm Hotel as we now have was not something

we planned. It just turned out like that. Which is good, as I know every nook and

cranny of this palace.» This is also part of the reason why his return to St. Moritz

is bound up with respect and awe. «Fully-functioning structures are already in

place.» However, every Director has his own priorities and leaves his mark, too.

The spirit should live on

The new managers value the hotel’s long-standing tradition, but it should not

seem like something stiff and rigid. It is a matter of keeping the fires burning,

not adoration of the ashes. «We live in the here and now, but with the aware-

KULTURPLATZ

A CULTURAL STAGE

Page 16: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

war das Kulm Hotel beispielsweise das erste Gebäude der Schweiz, das über

elektrisches Licht verfügte. Vor rund 150 Jahren war im Oberengadin Hochbe-

trieb. In den Grand Hotels lebt diese Tradition weiter. Hunkelers sinnieren über

diese Zeit am gleichen Tisch, wie damals der Hotelbegründer Johannes Badrutt

gesessen haben muss. Und da ist sie wieder, diese Hühnerhaut. Die Faszination

scheint so nahe.

Hunkeler Senior übrigens fand immer, der Junior solle lieber «was Rechtes»

lernen. Aber er sei heute bestimmt stolz. Angefangen hat Heinz E. Hunkeler als

Hotel-Bademeister. «Als ich erleben durfte, dass die Begeisterung der Gäste

auf einem selber zurückspringt, hat mich der Hotel-Virus gepackt.» Später habe

ihn der Chefkoch Nussbaumer unter seine Fittiche genommen. Dieser liess den

jungen Sohn des Direktors kiloweise Fische filetieren ... Heute bezeichnet man

die Hunkelers offiziell als «General Manager» und «Directrice». Im Handelsre-

gister sind sie als CEOs eingetragen. «In erster Linie sehen wir uns aber als

Gastgeber. Nur wenn wir den Puls der Gäste spüren, können wir die richtigen

Strategien entwickeln.»

Herz und Leidenschaft

Das Ehepaar kennt die Arbeit ihrer Angestellten, nicht nur von der Hotelfach-

schule. «Wir sind glücklich, wenn wir ein zufriedenes und motiviertes Team ha-

ben, das voll mitzieht.» Dann darf auch mal ein Fehler passieren. Wichtig ist,

dass die Harmonie stimmt. Dann ist es nicht mehr eine Arbeit, sondern eine

Leidenschaft, Hotelier zu sein. «Nur wenn wir selber glücklich sind, können wir

auch andere Menschen beglücken.» Manchmal sei es sogar fast eine Sucht,

wissen zu wollen, ob sich die Gäste wohlfühlten. «Es ist toll, wenn wir mit dieser

Gewissheit unseren Tag beschliessen können.»

Ob jemals eine dritte Generation Hunkeler das Kulm Hotel weiterführt, lässt

das Direktorenpaar offen. Der Nachwuchs wäre mit Eléonore, Leandro und dem

im Oktober geborenen Baby Aurelio bereits da. Klar ist: Die Verantwortung, das

Kulm Hotel zu führen, sehen Hunkelers als eine Lebensaufgabe. Jenny Hunkeler

könnte es sich zwar vorstellen, irgendwann mal eine fremde Kultur, zum Bei-

spiel den asiatischen Raum, kennenzulernen, ihr Ehemann erzählt begeistert

von der Heimat seiner Gattin, dem «Bassin Lémanique». Genauso wie die Haute

Cuisine mag er eben Cervelat mit Brot. Denn: Solange das Herz spürbar ist,

bekommt man überall Hühnerhaut.

ness that it’s the past that has made the society and the

Kulm Hotel what they are today – we are in tune with the

spirit of awakening.» In 1878, for example, the Kulm Hotel

was the first building in Switzerland to have electric light.

There was a lot of activity in the Upper Engadine 150 years

ago, and this tradition lives on in the grand hotels. The

Hunkelers reminisce about this period at the very table

where the hotel’s founder, Johannes Badrutt, must have

sat. And there they are again, the goose pimples. The fas-

cinating history seems so near.

Mr Hunkeler Senior always used to say he would prefer

his son to study «a proper subject» – but there is no doubt

he must be proud of him today. Heinz E. Hunkeler started

out as a pool attendant at the hotel. «Once I had expe-

rienced the fact that the guests’ enthusiasm rebounds

onto you, I was hooked by hotels.» Chef de Cuisine Nuss-

baumer later took him under his wing, a development that

saw the young son of the director filleting kilos of fish...

The Hunkelers are now known officially as «General Mana-

ger» (Heinz E. Hunkeler) and «Director» (Jenny Hunkeler).

They are entered in the Commercial Register as CEOs.

«But we see ourselves primarily as hosts. It is only if we

have our finger on the pulse of guests’ reactions that we

can develop the right strategies.»

Heart and passion

The Hunkelers are familiar with the work of their emplo-

yees, and not only from their training. «We are happy if we

have a satisfied, well-motivated team who pull together.»

If this is the case, one or two mistakes can be overlooked

– what is important thing is a sense of harmony. For being

a hotelier is not merely a job, but a passion. «We can only

make others happy if we ourselves are content.» Some-

times wanting to know whether the guests feel good can

be practically an addiction. «It’s wonderful if we can finish

our day with this kind of certainty.»

When asked if a third generation of Hunkelers will be at

the head of the Kulm Hotel, the directors refuse to com-

mit themselves. It is not impossible, as the next generati-

on is already here, with Eléonore, Leandro and the baby,

Aurelio, born in October. One thing is clear: the Hunkelers

see the responsibility of managing the Kulm Hotel as so-

mething to which they dedicate their lives. Jenny Hunkeler

could imagine at some stage getting to know a foreign cul-

ture, such as the Asian countries, while her husband talks

enthusiastically of her homeland, the Geneva Basin. That‘s

because he enjoys his cervelat sausage with local bread

just as much as haute cuisine … For as long as you are

in touch with your heart, you get goose pimples wherever

you go.

Page 17: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Exklusives Skifahren, gutes Essen und Feiern mit Freunden in einem Erlebnis vereint: Die «Private Corvatsch Night» lässt den Traum vom «eigenen» Berg wahr werden.

Am 14. Dezember ist es den Gästen von Kulm Hotel

St. Moritz und Grand Hotel Kronenhof Pontresina vorbehal-

ten, die längste beleuchtete Skipiste der Schweiz in nächt-

licher Glitzerpracht über 4,2 Kilometer von der Mittelstati-

on Murtèl bis zur Talstation Surlej abzufahren.

Bevor die Gäste erste Schwünge setzen, werden in der

Gondel über den Baumwipfeln Gaumenfreuden serviert,

mit einmaligem Ausblick auf die nächtliche Lichterpracht

des Oberengadins. Dann geht es über 840 Höhenmeter

von der Mittelstation ins Tal. Dort geht das Vergnügen wei-

ter, wenn im beheizten Zelt der legendären «Hossa Bar»

Live-Musik und Kulinarik für Stimmung sorgen. Transfers,

Gondelbahn, Getränke und Speisen sind kostenfrei.

Drei Mal freuen sich Kulm- und Kronenhof-Gäste in der

Wintersaison 2013/14 über erstklassigen, zwanglosen

Sport- und Kulinarikgenuss vor einmaliger Kulisse – am

14. Dezember 2013, 15. Februar und 5. April 2014.

Wie vor 150 Jahren ist das exklusive Skifahren auf pri-

vater Piste ein Alleinstellungsmerkmal des Kulm Hotel St.

Moritz, der Wiege des Wintersports. Allen, denen Winter-

sport und Lifestyle besonders ans Herz gewachsen sind,

kann die «Private Corvatsch Night» als ein «Must-Event»

empfohlen werden.

Die Kooperation von Kulm Hotel, Grand Hotel Kronen-

hof und Corvatsch AG, die das Event gemeinsam orga-

nisieren, ermöglicht den Gästen auch, mit einem «Dine-

Around» neun hoteleigene und sieben Bergrestaurants zu

geniessen.

Exklusive skiing, great food, and a celebra-tion with friends – all combined in a single experience: the «Private Corvatsch Night» brings you the dream of your very own mountain.

On 14th December, only guests of the Kulm Hotel St. Mo-

ritz and the Grand Hotel Kronenhof Pontresina are allowed

to ski down the longest illuminated ski piste in Switzerland

during its glistening evening splendour, a distance of 4.2

kilometres from the Murtèl middle station to the Surlei

valley station.

Before the guests start to swish down the mountain

they will be served gourmet delicacies in a cable car high

above the treetops, which offers a unique view across the

magnificent night illuminations of Upper Engadine. Then

it’s time to ski down from the middle station, 840 metres

above sea level, to the valley where the fun continues with

live music in the heated tent of the legendary «Hossa Bar».

Transfers, cable car, drinks and food are free-of-charge.

Kulm and Kronenhof guests in the 2013/14 winter

season can look forward to first-class, relaxed sport and

culinary delights before a unique backdrop three times

during the 2013/14 winter season – on 14th December

2013, 15th February and 5th April 2014.

Just as it was 150 years ago, exclusive skiing on a pri-

vate piste is a unique feature of the Kulm Hotel St. Moritz,

the cradle of winter sport. The «Private Corvatsch Night»

is recommended as a «must event» for all those who really

love the winter sport lifestyle.

The cooperation between the Kulm Hotel, Grand Ho-

tel Kronenhof and Corvatsch AG, who are organising the

event jointly, also enables the guests to enjoy nine in-

house hotel restaurants and seven mountain restaurants.

AUF PRIVATER PISTE YOUR PRIVATE PISTE

Page 18: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 19: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Die Schweiz und Italien rücken näher zusammen. Die hauseigenen «Strata»-Weine aus dem Veltlin können im Kulm Hotel, Grand Hotel Kronenhof sowie in den weiteren Betrieben der AG Grand Hotels Engadiner-kulm genossen werden. Ein Besuch bei den Produzenten.

Wo Nord mit Süd verschmilzt. Das Klima verändert sich

zwar markant, die Kultur bleibt ähnlich. Beidseitig der

Bergkämme haben zum Beispiel einst die Adelsgeschlech-

ter Salis oder Von Planta ihre Paläste beziehungsweise

Palazzi bauen lassen, die Romanisch- und Italienisch-

Dialekte ähneln sich. Die engen Kurven über die Pässe

trennen nicht. Sie einen. Als sich Andreas Gredig in Pont-

resina niederliess und den Kronenhof gründete, nutzte er

die jahrtausendealte Verbindung. Seine Pferde transpor-

tierten über den Berninapass Veltliner Weine, die in sei-

nem Keller gegärt, abgefüllt und verkauft wurden. Zudem

stand das Veltlin bis 1797 sogar unter Bündner Herrschaft.

Es war der Obst- und Weingarten der Südschweiz.

«Heute führen wir diese Geschichte in die Zukunft», sagt

Marco Persenico von «Mamete Prevostini», Weinproduzent

aus Mese bei Chiavenna. Gemeinsam mit dem Grand Ho-

tel Kronenhof und Kulm Hotel St. Moritz wurden ein Weiss-

wein, der zu 80 Prozent aus Chardonnay- und zu 20 Pro-

zent aus Sauvignon-Trauben besteht, sowie drei Rotweine

aus der regionaltypischen Nebbiolo-Traube lanciert. Die

Weine heissen «Strata». Ein Manifest an die Geschichte.

Im Bergeller Dialekt bedeutet das Wort die «gepflasterte

Strasse» und erinnert an die alten Säumerpfade.

Natur und Moderne

Marco Persenico entriegelt das Tor zum gut 300-jährigen

«Crotto», einer sprichwörtlichen Grotte. «In der brachialen

Höhle messen wir dank der Felsen der umliegenden Ber-

ge während des ganzen Jahres immer acht Grad.» Wasser

tropft von den dunklen Steinen. Hier sowie in Nebenräu-

men schlummern französische Barrique-Fässer. Das Ei-

chenholz veredelt jene Weine hoher Qualität nach Pres-

sung und Gärung während bis zu 15 Monaten, bevor sie in

den Flaschen weiter ruhen. «Das Holz und später die Kor-

ken lassen das Produkt atmen, der Wein hat Kontakt mit

der Umwelt», sagt Persenico liebevoll. Schon der «Nonno»,

der Grossvater, liess sich von der Natur helfen und begann

in der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg, die Grotte für die

Herstellung seines Weins zu nutzen.

Aber diesen Herbst eröffnete «Mamete Prevostini» bei

ihren Weinbergen um Sondrio zusätzlich einen neuen

Keller. Der alte Standort bei Chiavenna platzte aus allen

Nähten. Der 27-Jährige meint dazu stolz: «Es ist der erste

nachhaltig gebaute und betriebene Weinkeller der Lombar-

dei. Unter anderem wird er mit Solarstrom betrieben.» Er

Switzerland and Italy are moving closer together. The «Stra-ta» range of wines from the Valtellina valley can be enjoyed as the house wines of the Kulm Hotel, the Grand Hotel Kro-nenhof and the other establishments of Grand Hotels Engadi-nerkulm AG. We visit the producers.

Where north blends with south. The climate may change sharply, but the culture re-

mains unchanged. For example, on both sides of the mountain ridge, the aristocratic

Salis and Von Planta families once built their Paläste or Palazzi, as related as the Ro-

mansch and Italian dialects. The narrow, curving roads through the mountain passes

are no barrier – they unite the two sides. When Andreas Gredig settled in Pontresina

and founded the Kronenhof, he made the most of the centuries-old connection. His

horses transported Valtellina wines over the Bernina pass; these were fermented,

bottled and sold in his cellars. The Valtellina valley was itself ruled by Graubünden

until 1797, and was southern Switzerland’s orchard and vineyard.

«These days we’re projecting this history into the future,» says Marco Persenico

of «Mamete Prevostini», a wine producer from Mese near Chiavenna. Together with

the Grand Hotel Kronenhof and Kulm Hotel St. Moritz, they launched a white wine,

made from 80 per cent Chardonnay and 20 per cent Sauvignon grapes, and three

red wines from the region’s typical Nebbiolo grape. The wines are called «Strata» – a

manifesto of history. In the Bregaglia valley dialect the word means «paved street»

and recalls the old trading routes.

Nature and modernity

Marco Persenico unbolts the entrance to the 300-year-old «Crotto», as its name

suggests, a fine example of a cave, or grotto. «The rock walls of this branching cave

deep in the mountains mean that the temperature is a steady eight degrees all year

round.» Water drips from the dark stone. Typically-French wine barrels slumber

here and in the side chambers. The oak barrels are used to mature this high-quality

wine after pressing and fermentation for up to 15 months, before it is transferred

to bottles and left to rest further. «The wood, and later the corks, allow the product

to breathe; the wine is in contact with its environment,» says Persenico fondly. His

«Nonno», or grandfather, was the first to accept this helping hand from nature and

in the period after the First World War began to use the cave for the production of

his wine.

This autumn, however, «Mamete Prevostini» opened an additional new cellar at

its vineyards around Sondrio. The old location near Chiavenna was bursting at the

seams. The 27-year old proprietor says proudly: «It is the first wine cellar in Lombar-

BRÜCKENSCHLAG

BUILDING BRIDGES

Page 20: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

erfüllt die modernsten Anforderungen eines innovativen

Produzenten, der trotzdem Wert auf den Manufaktur-Ge-

danken legt. 1928 wurde «Mamete Prevostini» gegründet.

Heute führen die drei Geschwister Mamete, Paolo und

Michela das Familienunternehmen. Dazu gehört auch das

«Ristorante Crotasc», wo die Weine mit regionalen Spezia-

litäten serviert werden. Das Weingut umfasst 20 Hektaren,

verteilt auf drei Anbauzonen im ganzen Tal, produziert wer-

den jährlich 170‘000 bis 180‘000 Flaschen. Verarbeitet

werden die verschiedensten Produkte, Stärken und Quali-

täten, vom Tischwein bis zum Tropfen für Gourmets.

Am Südhang

Die Haus-Rebe Nebbiolo stammt übrigens hauptsächlich

aus dem Piemont und liefert ausdrucksstarke Weine, die

lange reifen müssen. Vielleicht gehören sie zu den am lang-

samsten reifenden Tropfen überhaupt. Aber damit auch zu

dy to be built and operated on sustainable principles. Among other things it is run on

solar power.» It satisfies the modern requirements of an innovative producer, who

values the concept of manufacturing methods. «Mamete Prevostini» was founded in

1928. The family firm is run today by the three siblings Mamete, Paolo and Michela.

The business also includes the «Ristorante Crotasc», where the wines are served

with regional specialities. The vineyard covers 20 hectares, divided over three cul-

tivation zones spread throughout the valley, producing 170,000 to 180,000 bottles

per annum. They handle a really wide range of products, strengths and qualities,

from table wines to fine wines for connoisseurs.

On the southern slopes

The house grape variety, Nebbiolo, originates mainly from Piedmont and produces

expressive wines that need a long time to mature. These grapes are perhaps among

the longest to mature, but also the ones that hold their quality for longest. Marco

Persenico adds: «The grape is typical of the Valtellina, even if only ten per cent of

the local vineyards grow this variety.» One thing that fascinates him is that the same

grape variety grown in a different area, with different soil and mountains instead

Page 21: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Die Strata-Weine

STRATA BIANCA I.G.T. Terrazze Retiche di Sondrio

Rebsorte: Chardonnay 80 %, Sauvignon 20 %

Produktion: Die Trauben werden in Kisten gesammelt und trocknen dort

leicht über 15 bis 18 Tage an, bevor sie gepresst werden. Gärung und

sechsmonatiger Ausbau erfolgen in Holzfässern.

Der Wein: Leuchtend gelbe Farbe, elegantes Aroma mit Anklängen an rei-

fe Früchte (Apfel, Aprikose, Banane). Ausgewogener Geschmack mit be-

achtlicher Konsistenz.

STRATA SASSELLA Valtellina Superiore DOCG

Rebsorte: Nebbiolo 100 %

Produktion: Gärung in Edelstahl mit 15 Tagen Mazeration des Mosts auf

den Schalen, Reifung über zwölf Monate in Eichenfässern und zehn Mo-

nate Ausbau in der Flasche.

Der Wein: Dunkles Granatrot, vielschichtiger Duft mit Anklängen an Him-

beere und Maraska-Kirsche. Trocken und warm im Gaumen, mit einem an-

genehmen Ausklang von Trockenobst.

STRATA SFORZATO Valtellina Superiore DOCG

Rebsorte: Nebbiolo 100 %, rosiniert

Produktion: Die Trauben werden in Kisten gesammelt und dann bis An-

fang Dezember in der Trockenkammer rosiniert, es folgen Pressung und

Gärung in Edelstahl mit zwölf Tagen Mazeration des Mosts auf den Scha-

len, 15 Monate lange Reifung in Eichenholzfässern und zehn Monate Aus-

bau in der Flasche.

Der Wein: Granatrote Farbe, Duft von Waldfrüchten und Konfitüre, sehr

fein. Warmer, trockener und seidiger Geschmack, sehr langer Ausklang.

STRATA NEBBIOLO I.G.T. Terrazze Retiche di Sondrio

Rebsorte: Nebbiolo 100 %

Produktion: Kurze Mazeration des Mosts auf den Schalen (drei bis fünf

Tage), darauf folge die Gärung und sechs Monate Ausbau in Edelstahl.

Der Wein: Rubinrote Farbe, Veilchenduft, fruchtig. Im Geschmack frisch,

gleichzeitig aber auch weich und rund.

The Strata wines

STRATA BIANCA I.G.T. Terrazze Retiche di Sondrio

Grape variety: Chardonnay 80%, Sauvignon 20%

Production: the grapes are picked and gathered into boxes, where they

are left to dry slightly for fifteen to eighteen days before pressing. They are

fermented and matured for six months in wooden casks.

The wine: gleaming yellow hue, elegant aroma with hints of ripe fruit

(apple, apricot, banana). Balanced taste with considerable consistency.

STRATA SASSELLA Valtellina Superiore DOCG

Grape variety: Nebbiolo 100%

Production: after fermentation in stainless steel containers with fifteen

days’ maceration of the juice on the skins, it is matured for twelve months

in oak casks and developed for a further ten months in the bottle.

The wine: dark garnet red, a many-layered nose with hints of raspberry

and Marasca cherry. Dry and warm on the palate, with a pleasant finish

of dried fruit.

STRATA SFORZATO Valtellina Superiore DOCG

Grape variety: Nebbiolo 100%, withered

Production: the grapes are gathered into boxes and left to wither in the

dry chamber until early December; they are then pressed and fermented in

stainless steel containers with twelve days’ maceration of the juice on the

skins, matured for fifteen months in oak casks and developed for a further

ten months in the bottle.

The wine: garnet-red colour, nose of forest fruits and jam, very fine. A

warm, dry, silky taste, with a very long finish.

STRATA NEBBIOLO I.G.T. Terrazze Retiche di Sondrio

Grape variety: Nebbiolo 100%

Production: brief maceration of the juice on the skins (three to five days),

followed by fermentation and six months maturing in stainless steel con-

tainers.

The wine: ruby red in colour, violet nose, fruity. A fresh taste, but also soft

and rounded.

denen, die ihre Qualität am längsten behalten. Marco Per-

senico präzisiert: «Die Traube ist aber ebenfalls typisch für

das Veltlin, auch wenn hier nur rund zehn Prozent dieser

Traube wachsen.» Spannend findet es der Weinhändler,

dass die gleiche Rebsorte in einem anderen Gebiet mit

anderem Boden, Bergen statt Hügeln, komplett anders

schmeckt. Weiter erklärt Persenico, warum um Chiavenna

selber praktisch keine Reben gedeihen: «Das Valchiavenna

orientiert sich von Norden nach Süden, das benachbarte

Valtellina reicht hingegen von Osten nach Westen. Deshalb

haben unsere Terrassen dort Südlage und viel Sonne.»

Marco Persenico hebt sein Glas, schaut Richtung Nor-

den zu seinen Nachbarn in der Schweiz und freut sich,

dass dank der Initiative des Grand Hotel Kronenhof die

Geschichte zwischen Nord und Süd auf eine einzigartige

Art weiterlebt.

of hills, tastes completely different. Persenico also explains why hardly any grapes

flourish around Chiavenna itself: «The Chiavenna valley is oriented north-south, while

the neighbouring Valtellina stretches from east to west. This means that our terraces

there face south and get lots of sun.»

Marco Persenico lifts his glass, looks northwards towards his Swiss neighbours

and gives thanks that the initiative of the Grand Hotel Kronenhof has enabled the

history that unites north and south to continue in such a unique way.

Page 22: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 23: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Kultur ist nicht nur künstlerischer Ausdruck. Kultur ist die Art, wie wir miteinander le-ben. Ausdruck des Alltags. Und die gebaute Umwelt ist ein Spiegel dessen. Der gebürtige Engadiner Köbi Gantenbein ist Chefredaktor der Architekturzeitschrift «Hochparterre». Er sinniert über Gebautes im Tal.

Köbi Gantenbein, wer ins Engadin reist, dem fallen die

wuchtigen Steinmauern der Häuser auf mit ihren Verzie-

rungen, den Sgraffitos, oder die grossen Bogentüren. Was

sind abgesehen davon die Eigenheiten der Häuser?

Die auffälligste Eigenart: Diese Häuser haben Bauern für

sich, ihre Familie, ihre Tiere und ihr Heu gebaut. Heute

gibt es fast keine Bauern mehr, und so haben ganz unter-

schiedliche Menschen sich in ihnen eingerichtet. Teils mit

Verstand, teils besinnungslos, teils mit Sanftmut, ab und

zu mit Gier.

Was sind die Hauptunterschiede zwischen den einzelnen

Regionen?

Die wichtige Frage heisst: Wie ist der Winter? Nicht kli-

matisch, aber touristisch. Wo es Wintersport gibt, werden

viele Tränen der Architektur geweint. So im Oberengadin.

Wo die touristische Wucht kleiner ist, gibt es intakte Dorf-

bilder und belebte Dörfer. So im Unterengadin. Und wo

es keinen Fremdenverkehr gibt, gibt es viele grosse, leere

Häuser. So im Bergell oder im Valposchiavo.

Haben Sie Engadiner Lieblingsdörfer mit einem besonders

intakten Ortsbild, ohne dass diese Dörfer museal, künst-

lich wirken?

Mir gefällt Lavin gut. Dort war der Feuerpolizist Städte-

bauer und hat nach der letzten Feuersbrunst ein heiteres

Städtchen gebaut, in dem die Leute auch heute gerne und

gut leben. Mir gefällt aber auch St. Moritz. Ich bewundere,

wie hier aus Eis, Felsen, Schnee und dem Malojalicht eine

wohlhabende Stadt gebaut worden ist. Alles ist vollkom-

men fremd hier – und doch nah vertraut. Und ich kann

morgens um 4 Uhr beim Nachtportier für meine Geliebte

einen Rosenstrauss bestellen.

Bekannt in Südbünden sind auch die Paläste der Familien

Salis oder Planta sowohl einige Sakralbauten wie beispiels-

weise das Kloster St. Johann in Sta. Maria Müstaier. Wel-

che Bauwerke sind für Sie persönlich die Juwelen?

Die Serpentinen der Kantonsstrasse auf den Maloja sind

ein Wunderwerk des Tiefbaus, und in der Staumauer

des Albignasees kriege ich weiche Knie. Gut gefällt mir,

wie das Hotel Waldhaus in Sils Maria architektonisch in

Schuss gehalten wird. Toll finde ich, wie Hans-Jürg Ruch

die Tschiervahütte erweitert hat. Grossartig ist die Kirche

von Samedan, dort hat mich Pfarrer Michael seinerzeit ge-

Culture means so much more than artistic expression. It represents the way we inter-act with one another – an expression of our everyday lives. And the built environment is a reflection of this. A native of the Engadi-ne, Köbi Gantenbein is editor-in-chief of the architectural journal «Hochparterre». Here, he reflects on the valley’s buildings.

Köbi Gantenbein, visitors to the Engadine are struck by the

solid stone walls of the houses with their sgraffito decora-

tive elements and massive arched doorways. Apart from

these features, what are the main characteristics of the

local houses?

The most distinctive aspect is that these houses were built

by farmers for themselves, their families, their animals

and their hay. These days there are very few farmers left,

and a wide variety of people have moved in to set up home

there. They have made their mark sometimes with under-

standing, sometimes insensitively, sometimes lovingly and

occasionally ostentatiously.

What are the main differences between the individual re-

gions?

The most important question is, what is it like in winter?

Not from the point of view of climate, but tourism. Where

there are winter sports, the architecture has suffered, as

in the Upper Engadine. Where there has been less impact

from tourism you can still see intact villages bustling with

local life, as in the Lower Engadine. And where there are

no visitors, there are a lot of big empty houses, as in the

Bregaglia or Valposchiavo valleys.

Do you, the people of the Engadine, have your favourite

villages whose image is particularly intact but which do not

feel like unreal museum-pieces?

I like Lavin. The fireman there was also a planner, and after

the last major blaze oversaw the building of a lively little

town where people enjoy a good lifestyle. I’m also fond of

St. Moritz. I think it’s wonderful how the surroundings of

ice, rock, snow and the unique Maloja light could give rise

to such a prosperous town. Everything is totally foreign

here – and yet really familiar. And I can even go to the

night porter at 4 am and order a bouquet of roses for my

partner.

Southern Graubünden also boasts such landmarks as the

Salis and Planta families’ palaces, and a number of sacred

buildings such as the Abbey of St John in Müstair. Which

buildings do you personally consider to be gems?

The serpentine curves of the cantonal road on the Maloja

Pass are a wonder of civil engineering, and the Albigna

IDENTITÄT IDENTITIES

Page 24: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

tauft. Die Eisenbahnstationen von Lavin und Ardez erzählen von der grossen

Geschichte des architektonisch sorgfältig gemachten Gesamtkunstwerkes RhB,

und so hört meine Begeisterung über die dicht besetzte Perlenkette nicht auf.

Wie kommt ein abgelegenes Bergtal zu doch recht vielen Kulturdenkmälern?

Das Engadin ist seit eh ein reiches Tal. In der langen Zeit der Landwirtschaft

war sein unterer Teil eine Kornkammer und das ganze Tal ein Durchgangstal.

Früh schon vermochten sich vom Bergell bis nach Finstermünz adelige Familien

als Agrar-, Transport- und Kriegsherren einzurichten. Später kamen die Emi-

granten, die Randulins, dazu. Viele gingen verloren in Italien, Frankreich oder

Russland. Einige kamen reich zurück. Und seit 150 Jahren schliesslich entfaltet

sich der Fremdenverkehr mit allem Drum und Dran. Und all das brauchte Häu-

ser.

Wenn wir nun über die heutige Architektur sprechen im Tal. Was fällt Ihnen da

auf?

Von den Sechziger Jahren bis heute ist mehr gebaut worden als seit der Alpen-

faltung bis 1960. Vorab in den letzten 20 Jahren sind viele Zweitwohnungshal-

den entstanden. Das sind vor allem Tränen der Architektur. Mich erstaunt aber

mehr die unglaubliche Menge als die nicht so tolle Güte.

Können Sie uns zwei, drei Beispiele von besonders gelungenen Neubauten nen-

nen in der Region?

Das Bad von Samedan ist eine kluge Kooperation der Gemeinde mit privaten In-

vestoren, und ein Architekturwettbewerb hat dafür gesorgt, dass es anständig

herausgekommen ist. Die Alterswohnungen von Pablo Horvath in Chalavus in

St. Moritz sind raffiniert gemacht – mit allen möglichen Anspielungen an Tradi-

tionen, vom Trichterfenster bis zum Schindelkleid. Und das Hotel auf Muottas

Muragl der Gebrüder Fanzun ist ein gut gemachtes Beispiel, dass auch im Enga-

din klimafreundlich gebaut werden kann.

Warum funktionieren diese Neubauten? Oder allgemein, was braucht es, damit

wir Neubauten als identitätsstiftend erleben, damit sie «passen»?

Wie überall: Kluge und engagierte Bauherren sowie gewissenhafte Architekten.

Was gut ist und beherzt gemacht, findet früher oder später seine Freundinnen

und Freunde.

Lake dam makes my knees go weak. I love the way the

Hotel Waldhaus in Sils Maria is architecturally conserved. I

think the extension to the Tschierva Hut by Hans-Jürg Ruch

is excellent. There is also the wonderful church of Same-

dan, where I was baptised in my day by Father Michael.

The railway stations of Lavin and Ardez are testimony to

the great architectural story of the Rhaetian Railway, a

painstakingly-constructed work of art – in fact my enthu-

siasm for the region’s rich architectural treasury knows no

bounds.

How does a remote mountain valley come to have so many

cultural monuments?

The Engadine has always been a wealthy valley. During its

long agricultural age the lower part was a veritable bread-

basket, and the whole valley was a through route. From the

very early days noble families from agricultural, transport

and martial backgrounds wanted to establish themselves

as overlords from the Bregaglia to Finstermünz. Later the-

re was the emigration of the Randulins. Many of them were

lost to Italy, France or Russia, but some came back rich.

And for the last 150 years there has been the influx of fo-

reign visitors, with all that goes with it. This all meant the

building of houses.

Let’s turn to the present-day architecture of the valley.

What do you think it its most striking feature?

From the 1960s to the present day there has been more

building than from the formation of the Alps themselves to

1960. For a start, over the last 20 years there have been

numerous developments of second homes. These are usu-

ally architectural disasters, but I’m more amazed by the

incredible quantity than the lack of quality.

Can you name us two or three examples of especially suc-

cessful new buildings in the region?

The spa at Samedan is an intelligent cooperation between

the local authority and private investors, and holding an

architectural competition ensured a good outcome. The

old peoples’ flats by Pablo Horvath in Chalavus, St. Moritz

have an elegant design with all kinds of traditional echoes,

from the recessed windows to the shingle cladding. And

the hotel on Muottas Muragl by the Fanzun brothers is an

excellent example of how buildings, even in the Engadine,

can be climate-friendly.

Page 25: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

WOMEN– MENSWEAR VIA SERLAS & VIA MAISTRA, ST. MORITZALEXANDER McQUEEN AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE CÉLINE EMILIO PUCCI GAMME ROUGE

GIANVITO ROSSI GIVENCHY JIL SANDER JITROIS LANVIN MARC JACOBS MARY KATRANTZOU MEINDL MIU MIU PRABAL GURUNG PRADA DONNA & UOMO RODARTE SACAI STALLION BOOT STELLA JEAN STELLA McCARTNEY THE ROW

THOM BROWNE TOD’S TOM FORD JEWELLERY BY KIESELSTEIN–CORD, LYDIA COURTEILLE, SEAMAN SHEPPS, SHAMBALLA JEWELS

Page 26: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Wenn wir von Heimat sprechen: Wo ist der Unterschied

zwischen nostalgischem Kitsch und zeitgenössischer

Architektur, die Bezug auf die bereits gebauten Umwelt

nimmt?

Zeitgenössische Architektur hat Lust auf Erfindungen,

Weltoffenheit und Neugier. So wie die Hotelpaläste von St.

Moritz oder Pontresina. Kitsch habe ich auch gerne, wenn

er gut gemacht ist. Meistens ahmt Kitsch aber bewusstlos

irgendetwas nach. Dann ist er eben nicht gut gemacht.

Das Nationalparkzentrum in Zernez zum Beispiel gliedert

sich aber nicht ein, sondern prägt neu. Es steht sogar an

einem anderen Platz als zuerst geplant, um nicht mit der

Burg Wildenberg zu konkurrieren. Wie weit dürfen Neu-

bauten neue Identitäten schaffen, Architekten «Stars»

sein?

Ist jemand ein Könner wie der Nationalparkhaus-Architekt

Valerio Olgiati, so darf er sagen: Mein Bau ist der Ort. Was

da war, kann da bleiben, aber ich will nicht so sein wie es.

Und gut gemacht heisst in dem Fall auch phänomenale

Innenarchitektur mit Treppenfugen und Raumfolgen. Und

bedenken Sie: Auch die RhB, die adeligen Paläste wie der

Wildenberg oder die Hotelkästen wie das Kulm waren einst

ganz und gar fremd.

Was ist das grösste Problem im Engadin im Bezug auf Bauf-

ragen?

Bauherren und Architekten, die zu sehr mit dem Design

ihres Hauses beschäftigt sind und zu wenig mit dem En-

semble, dem öffentlichen Raum und der Siedlung.

Welche Neubauten würden Sie am liebsten wieder abbre-

chen?

Noch lieber würde ich abgebrochene Bauten der zeitge-

nössischen Architektur wieder aufstellen. So das von viel

Why do these new buildings work? Or, more generally, what is needed for us to

identify with new buildings, for them to «fit in»?

The same as anywhere – intelligent, dedicated owners and conscientious ar-

chitects. That which is well-made and bold will win people over sooner or later.

Talking of local character, what is the dividing line between nostalgic kitsch

and contemporary architecture that draws its inspiration from the local built

environment?

Contemporary architecture delights in invention, broad horizons and curiosity.

Fine examples include the palace hotels of St. Moritz and Pontresina. I also like

kitsch, provided it’s done well. Kitsch usually means a mindless imitation of

something else, but that’s when it isn’t done well.

The National Park centre in Zernez, for example, does not fit in but creates a

new image. It has even been moved to a different site from the one originally

planned, so as not to compete with the Planta-Wildenberg castle. To what ex-

tent should new buildings create new identities, and architects become «cele-

brities»?

If someone is an expert like the National Park building architect Valerio Olgiati,

he is perfectly entitled to say «my building makes the place. That which was

there can stay, but I don’t want to be like it.» His skills also extend to the in-

credible interior architecture, with its staircase designs and room sequences.

And just think, even the Rhaetian Railway, the aristocratic palaces such as the

Planta-Wildenberg castle and the grand hotels such as the Kulm were once

totally alien.

What is the greatest problem relating to building in the Engadine?

Owners and architects who are too concerned about the design of their building

and pay too little attention to the whole, the public space and developed areas.

Which new buildings would you most like to tear down?

Actually I’d prefer to be able to rebuild some demolished examples of con-

temporary architecture, such as the swimming pool once built for St. Moritz

by Robert Obrist and Alfred Theus, ruined by greed and lack of reason, or the

Villa Böhler by the great architect Tessenow high above St. Moritz, which the

beer giants Heineken tore down more than 25 years ago in a cloak-and-dagger

operation – and never had to pay the price.

Is good architecture not a question of the zeitgeist? When we enthuse about the

grand hotels of the Belle Epoque, hailing them as impressive witnesses of their

day, we forget that 100 years ago not a few of the locals thought these «boxes»

were wholly inappropriate...

The zeitgeist is a driving force but can also keep things cosy. The desire to

protect the local character, which at the time railed against the big bad hotels,

Page 27: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Persönlich

Köbi Gantenbein kam 1956 als Eisenbahnersohn in Samedan zur Welt. Sei-

ne Familie zügelte später in wärmere Gegenden in den Norden Graubün-

dens. Er kam ab und zu zurück als Golfcaddy, Skilehrer, Speisewagenkell-

ner und Wandersmann ins Engadin. Später studierte er Sozialwissenschaft

und stieg als Journalist in die Architekturzeitschrift Hochparterre ein, de-

ren Chefredaktor und Verleger er heute ist. Gantenbein hat jüngst im Rot-

punkt Verlag Zürich das Buch «Himmelsleiter und Felsentherme» veröffent-

licht. Ein Wanderbuch mit 15 Wanderungen zur Architektur Graubündens,

darunter je eine durchs Ober- und Unterengadin, Bergell und Puschlav.

Personal details

Köbi Gantenbein was born in 1956 into a railway worker’s family. His family

later moved to warmer climes in the north of Graubünden. He returned

to the Engadine every now and again as a golf caddy, ski instructor, re-

staurant car waiter and hiker. He later studied social sciences and began

his career as a journalist with the architectural journal «Hochparterre»,

where he is now editor-in-chief and publisher. Gantenbein has recently pu-

blished the book «Himmelsleiter und Felsentherme» [Jacob’s Ladders and

rock spas] with the Rotpunkt press, Zurich, a walking guide with 15 routes

exploring the architecture of Graubünden, including one each through the

Upper and Lower Engadine, the Bregaglia and Valposchiavo.

Gier und Unvernunft ruinierte Hallenbad, das Robert Ob-

rist und Alfred Theus einst für St. Moritz gebaut haben,

oder die Villa Böhler des Grossarchitekten Tessenow, das

die Bierkönige von Heineken vor gut 25 Jahren in einer

Nacht-und-Nebel-Aktion hoch über St. Moritz abgerissen

haben – und dafür nie «ins Käfig» mussten.

Ist gute Architektur nicht auch eine Frage des Zeitgeists?

– Wer heute über die Grand Hotels der Belle Epoque

schwärmt, sie als eindrückliche Zeitzeugen bezeichnet,

vergisst, dass vor 100 Jahren wohl nicht wenige Einheimi-

sche fanden, diese «Kästen» seien unpassend ...

Der Zeitgeist ist Motor und Trost. Aber der Heimatschutz,

der seinerzeit gegen die Hotelkästen wetterte, hat grosse

Verdienste an der Gestaltung eines der schönsten Bau-

werke jener Zeit – der Rhätischen Bahn.

Ein Blick in die Zukunft: Im Unterland sprechen wir über

die Verdichtung der Städte. Vor allem das Oberengadin ist

teilweise auch schon fast städtisch geprägt. Was halten

Sie davon, wenn man jetzt auch in den Bergen vermehrt

Hochhäuser baute – darf man das?

Aber gewiss, man muss einfach wissen, wozu und mit wel-

chem Ende. Und dann soll man die Bauaufgabe anständig

lösen und daran denken, dass der harte Winter dem Hoch-

haus zusetzen wird und dass die Geschichte der Zweitwoh-

nung abgeschlossen ist.

Was wünschen Sie sich für eine Baukultur in Ihrer altem

Heimat?

Engagierte Bauherren, gute Architekten, mutige Gemein-

depräsidentinnen, gutmütige Hypothekenverleiher und

kenntnisreiche Bauhandwerker.

made a great contribution to the design of one of the most beautiful structures

of all time – the Rhaetian Railway.

Taking a look to the future, in the lowlands we are looking at growing urban

density. Parts of the Upper Engadine in particular are already almost urban in

character. What is your opinion of the increasing number of high-rise buildings

being constructed in the mountains – should that be happening?

You simply have to be sure why you’re doing it, to what end. And you have to

carry out the building project responsibly, always with an eye on the effect

the hard winters will have on the building and the fact that the second homes

bubble may have burst.

What kind of building culture would you like to see in your home region?

Caring owners, good architects, daring local authority leaders, willing, suppor-

tive mortgage lenders and knowledgeable craftsmen.

Page 28: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Galerie Andrea Caratsch inaugurates its new premises on

December 3rd, 2013 with De Chirico/Warhol – Self-Portraits

at Via Serlas 12 in St. Moritz where 25 self-portraits –

Warhol’s iconic self-representations and de Chirico’s baroque

portrait paintings – will be exhibited in dialogue.

Andy Warhol revolutionised the genre of self-portraiture in the 20th century

with iconic self-portrayals, following the steps of de Chirico who already in the

1940’s anticipated postmodern citation and the collage techniques of Pop Art.

It is not the personal side of the artist that is revealed in these paintings, rather

a love for orchestration and stylisation which endured throughout their lives.

Both artists love role-playing, with one masquerading in baroque costumes,

and the other donning himself with fright-wigs or dark sun glasses. Their experi-

mentation with representation and the topic of disguise was a new, compulsive

need that resulted in the production of hundreds of self-portraits. They are the

only artists in the history of art having outdone Rembrandt in the number of

created self-portraits and thereby associated obsession.

Stylistically different, these paintings are based on a similar method in dea-

ling with presentation and reproduction; with the help of portrait photographs

and references to paintings of Old Masters, de Chirico slips into Baroque co-

stumes and adorns himself with borrowed stage props. Every Autoritratto in co-

stume is thus imbued with multiple artistic citations. Costumes and postures

from famous paintings by Jacques-Louis David, Fra Galgario or Böcklin are cou-

pled with a personal portrait photograph of the artist. De Chirico finally arranges

this potpourri of models and translates it back into a classical-looking painting.

Warhol’s trademark is screen printing. He uses photobooth strips, photo-

graphs and polaroids of himself as models for countless self-portraits since

1963. The repeated printing of a photographic motif on the same canvas has

Neueröffnung der Galerie Andrea Caratsch in St. Moritz

Mit der Ausstellung De Chirico/Warhol – Self-Portraits eröffnet

die Galerie Andrea Caratsch am 3. Dezember 2013 ihre neu-

en Galerieräume an der Via Serlas 12 in St. Moritz. Rund 25

Selbstbildnisse – ikonenhafte Selbstrepräsentationen Warhols

und barock anmutende Porträtgemälde de Chiricos – werden

gegenüberstellend vorgeführt.

Andy Warhol hat die Gattung des Selbstporträts im 20. Jahrhundert mit ikonen-

haften Selbstdarstellungen zu neuem Leben erweckt. Vom Selbstbildnis wird oft

fälschlicherweise erwartet, dass die persönliche Seite des Künstlers offenbart

wird. Die Selbstporträts von Warhol und de Chirico hingegen sind bewusste Insze-

nierungen und Stilisierungen. Beide Künstler lieben Rollenspiele, der eine schlüpft

in barocke Kostüme, der andere setzt sich fright wig-Perücken oder dunkle Son-

nenbrillen auf. Beide experimentieren mit dem Dargestellten und der Verhüllungs-

thematik je auf ihre Weise. Wechselnde Rollen und Maskierung werden zu einem

zwanghaften Spiel, das zu hunderten von Selbstbildnissen führt. Als einzige Künstler

in der Kunstgeschichte überhaupt übertrumpfen sie damit Rembrandt in der Anzahl

geschaffener Selbstporträts und der damit verbundenen Obsession.

Stilistisch different, liegt diesen Kunstwerken doch eine ähnliche Methode im

Umgang mit Vorlagen und Reproduktionen zugrunde: mit Hilfe von Porträt-fotogra-

fien und Referenzen auf Gemälde alter Meister, hat de Chirico bereits in den 1940er

Jahren die postmoderne Zitierweise und Collagetechnik der Pop-Art vorbereitet. Je-

des einzelne Autoritratto in costume, das de Chirico meist in barocken Gewändern

und mit entlehnten Requisiten zeigt, ist mit vielfachen Kunstzitaten gespickt. Kos–

tüme und Körperhaltungen aus Reproduktionen berühmter Gemälde von Jacques-

Louis David, Fra Galgario oder Böcklin und eine eigene Porträtfotografie sind ihm

beliebte Vorlagen. Die Versatzstücke fügt er in einer gemalten Collage neu zusam-

men und führt das Reproduktionen-Potpourri zurück in ein klassisches Gemälde.

«DE CHIRICO/WARHOL – SELF-PORTRAITS»

«JOHN ARMLEDER – PANTAN»

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1923

Tempera and oil on canvas mounted on hardboard

29.5 x 27.5 cm

GIORGIO de CHIRICO, «Autoritratto», 1952

Oil on canvas, 50 x 40 cm

ANDY WARHOL, «Self-Portrait», 1986

Synthetic polymer paint and silkscreen ink on canvas

101.5 x 101.5 cm

Galerie Andrea Caratsch

Page 29: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

the effect of alienating that same photograph, a technique often used by War-

hol. Multiple repetition visualizes that perfect replication as such is inexistent

and that every repeated motif with its different colours is unique. Warhol and

de Chirico are both very interested in seriality, each presenting their self-

portraits in series as fictional narratives. An ironic overlapping of subject and

authorship is idiosyncratic to these self-portraits. By obsessive application of

reproductions, they transferred the classicist and romantic idea of the creative

genius into the 20th century – all in line with Roland Barthes’ The Death of the

Author.

The second exhibition Pantan (Rhaeto-Romanic: «Puddle») presents fifteen

large-sized Puddle Paintings by John Armleder through April 2014. Glitter, toys,

small decorative articles of all sorts and pots filled with paint, varnish and sol-

vent are spilled over the canvas in a mixture of chance and control. Armleder

explores the accidental outcome in a graphical way, which in turn is emble-

matic of his complete oeuvre. As is his custom, the artist hopes to conjure up

this ‘vast maelstrom’ in which value systems are swept away and hierarchical

criteria collapse while the mainstays of the ‘single thought’ crumble. These

shimmering paintings are named after the surrounding Engadin lakes and were

created in the gallery just before renovation started in the summer of 2012.

They are thus part of the gallery’s history.

The galleries in St. Moritz are open in season from Monday to Saturday from

2 PM to 7 PM.

Warhols Markenzeichen ist das screen printing. Fotomatenstreifen, Fotografien

und Polaroids seines Antlitzes benutzt er als Schablonen für unzählige Selbstporträt-

Serien ab 1963. Das serielle Drucken eines fotografischen Motivs auf dieselbe Lein-

wand kommt einer Bildmaskierung gleich, die von Warhol exzessiv betrieben wird.

Das Prinzip der Wiederholung soll visualisieren, dass Repetition an sich inexistent

und jede Motivwiederholung in neuer Kolorierung einzigartig ist. Warhol und de Chiri-

co sind jeweils stark an Serialität interessiert, präsentieren ihr Selbstbildnis in Serien

als konstruierte Fiktion. Eine ironische Überlagerung von Subjekt und Autor ist den

Darstellungen beider Künstler eigen. Mit obsessiver Verwendung von Reprodukti-

onen versetzen sie den Geniekult der Klassik und Romantik in das 20. Jahrhundert

– ganz im Sinne von Roland Barthes Tod des Autors, wonach das Kunstwerk «ein

Gewebe von Zitaten unzähliger Stätten der Kultur» ist und der Kunstbetrachter Teil

des schöpferischen Werkes wird.

Die zweite Ausstellung Pantan (rätoromanisch: «Pfütze») präsentiert bis April

2014 fünfzehn grossformatige Puddle Paintings von John Armleder. Glitzer, Spiel-

zeuge und kleine Dekorationsartikel aller Art werden mit Töpfen von Lacken, Farben

und Lösungsmitteln – in einer Mischung aus Zufall und Kontrolle – auf die Leinwand

gekippt. Auf graphische Weise erforscht Armleder die Folgen des Zufalls, was wiede-

rum emblematisch für sein Gesamtwerk ist. Er beschwört mit alchemistisch anmu-

tender Malerei jenen «grossen Malstrom», in dem etablierte Wertesysteme unterge-

hen und hierarchisches Denken in sich zusammenfällt. Die silbern reflektierenden

Bilder tragen die Namen der umliegenden Engadiner Seen. Entstanden ist die neue

Gemäldegruppe im Sommer 2012 in den Galerieräumen – unmittelbar vor Beginn

des Umbaus – und ist somit Teil der Galeriegeschichte.

Die Galerien in St. Moritz sind in der Hauptsaison von Montag bis Samstag von

14.00 bis 19.00 Uhr geöffnet.

Galerie Andrea Caratsch | Via Serlas 12 / Via Serlas 35 – 37 CH–7500 St. Moritz | Tel +41 81 734 00 00 | Fax +41 81 734 00 01 | Natel +41 79 358 64 13

Opening Hours: Monday – Saturday 14.00 – 19.00, and by appointment | www.galeriecaratsch.com

Page 30: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

www.endersport.com

Page 31: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Dezember

– 14.12.2013: Private Corvatsch Night. Ein exklusives Pistenevent auf dem Cor-

vatsch nur für Gäste des Kulm Hotel und Grand Hotel Kronenhof

– 14.-20.12.2013: AUDI FIS Ski World Cup St. Moritz & Europa Cup. Die Damen

des internationalen Skirennsports messen sich auf der Corviglia, dem St. Moritzer

Hausberg, in den Disziplinen Super-G, Riesenslalom und Super-Kombination.

– 28.-30.12.2013: Sinfonia 2013. Konzerte des Sinfonieorchesters Engadin an ver-

schiedenen Lokalitäten, unter der Leitung des international renommierten Diri-

genten Marc Andreae.

Januar/Februar

– ab 10.01.2014: Round Midnight Concerts in der Sunny Bar des Kulm Hotel St.

Moritz. Donnerstag bis Samstag.

– 06.-19.01.2014: Welt- & Europacup im Bob und Skeleton auf dem Olympia Bob

Run. Die Bob- und Skeletonathletinnen und -athleten messen sich auf der einzigen

Natureis-Bobbahn der Welt.

– 12.-19.01.2014: 56. Concours Hippique St. Moritz. Das traditionelle Pferdesprin-

gen auf Schnee.

– 15.-18.01.2014: 11. WinterRAID St. Moritz. Der 11. WinterRAID startet mit einem

völlig neuen Konzept und führt die Teilnehmer nach dem Start in der Fussgänger-

zone von St. Moritz über das Südtirol nach Cortina d’Ampezzo und wieder zurück

nach St. Moritz.

– 17.-19.01.2014: 9. Out of the Blues Festival, Samedan. Schon zum neunten Mal

geht vom 17. bis 19. Januar 2014 der Vorhang auf für das «Out of the Blue’s» in

Samedan.

– 27.-31.01.2014: St. Moritz Gourmet Festival 2014. Auch 2014 werden wiederum

neun aufsehenerregende internationale Gastköche für genussvolle Furore sorgen

an den legendären Gourmet Safaris, Dîners und Kitchen Parties. Neu wird in die-

sem Jahr das Finale in einem VIP-Zelt auf dem gefrorenen St. Moritzersee stattfin-

den.

– 30.01.-02.02.2014: St. Moritz Polo World Cup on Snow. Prestigeträchtiges Polo-

spiel auf dem gefrorenen St. Moritzersee.

– 05.-09.02.2014: Engadinsnow. Weltklasse-Freeskier und -Snowboarder sorgen in

der berüchtigten Corvatsch-Nordwand für ein Spektakel mit viel Nervenkitzel.

– 09./16./23.02.2014: White Turf St. Moritz. Das internationale Pferderennen

auf Schnee ist seit 1907 gesellschaftlicher Höhepunkt der Saison. Event, Prestige

und Tradition vereinen sich bei den Flach- und Trabrennen und den weltweit exklu-

sivsten Skijöring-Rennen.

– 13.-16.02.2013: 26. Cricket on Ice. Seit 1988 das wohl ungewöhnlichste Cricket-

spiel der Welt.

– 15.02.2014: Private Corvatsch Night. Ein exklusives Pistenevent auf dem Cor-

vatsch nur für Gäste des Kulm Hotel und Grand Hotel Kronenhof

– 15.02.2014: Grand National auf dem Cresta Run. Der Grand National ist der Hö-

hepunkt der äusserst intensiven Saison auf dem Cresta Run und wird an einem Tag

unter den besten Cresta Skeleton Fahrern in drei Läufen ausgetragen.

März/April

– 02.03.2014: 17 Kilometer Frauenlanglauf-Rennen von Samedan nach S-chanf.

– 09.03.2014: 46. Engadin Skimarathon und 7. Halbmarathon. Jedes Jahr kämpfen

rund 13‘000 Sportbegeisterte aus aller Welt um Bestzeiten.

– 14.-15.03.2014: FIS Slopestyle World Cup. Die besten Freestyle-Skifahrer zeigen

December

– 14.12.2013: Private Mountain Night. An exclusive event for guests of the Kulm

Hotel St. Moritz and the Grand Hotel Kronenhof.

– 14-20.12.2013: AUDI FIS Ski World Cup St. Moritz & Europa Cup. International

women skiers pit themselves against each other on the Corviglia, St. Moritz’s local

mountain, in the Super-G, Giant Slalom and Downhill disciplines.

– 28-30.12.2013: Sinfonia 2013. Concerts in various venues by the Engadine Sym-

phony Orchestra, under the expert guidance of internationally-renowned conductor

Marc Andreae.

January/February

– from 10.01.2014: Round Midnight Concerts in the Sunny Bar at the Kulm Hotel

St. Moritz. Thursday until Saturday.

– 06-19.01.2014: World and European Cup Bob and Skeleton on the Olympia Bob

Run. Bobsleigh and skeleton athletes compete on the world’s only natural ice bob

run.

– 12-19.01.2014: 56th St. Moritz Concours Hippique. Traditional showjumping on

snow.

– 15-18.01.2014: 11th WinterRAID St. Moritz. The 11th WinterRAID rally introduces

a new course, taking participants from the starting line in the pedestrian zone of St.

Moritz through South Tyrol to Cortina d’Ampezzo and back to St. Moritz.

– 17-19.01.2014: 9th Out of the Blues Festival, Samedan. The stage is set for the

ninth «Out of the Blues» in Samedan between 17 and 19 January 2014.

– 27-31.01.2014: St. Moritz Gourmet Festival 2014. 2014 sees nine more renowned

international guest chefs creating a delightful stir with their legendary gourmet safa-

ris, dinners and kitchen parties. For the first time this year, the finale will be held in

a VIP marquee on the frozen Lake St. Moritz.

– 30.01-02.02.2014: St. Moritz Polo World Cup on Snow. A prestigious polo match

on the frozen Lake St. Moritz.

– 05-09.02.2014: Engadinsnow. World-class free-skiers and snowboarders create a

spectacle with plenty of thrills on the notorious north face of the Corvatsch.

– 09/16/23.02.2014: White Turf St. Moritz. The international horse race on snow

has been a highlight of the season’s social calendar since 1907. Spectacle, prestige

and tradition combine for these events, which include flat racing, trotting and – a

worldwide exclusive – skijoring.

– 13-16.02.2014: 27th Cricket on Ice. The most unusual game of cricket in the world,

which has been held since 1988.

– 15.02.2014: Private Mountain Night. An exclusive event for guests of the Kulm

Hotel St. Moritz and the Grand Hotel Kronenhof.

– 15.02.2014: Grand National on the Cresta Run. The highlight of an extremely in-

tensive season on the Cresta Run, the Grand National sees the best Cresta skeleton

riders competing in three heats during a single day.

March/April

– 02.03.2014: A 17-kilometre women‘s cross-country skiing race from Samedan

to S-chanf.

– 09.03.2014: 46th Engadine Ski Marathon and 7th Half Marathon. Every year

around 13,000 skiers from all round the world compete for the best times.

– 14-16.03.2014: FIS Slopestyle World Cup. Over two days in March the best free-

style skiers show off their skills in the Corvatsch Freestyle Park. It is the first slope-

style championships at World Cup level to be held in Switzerland.

KALENDER CALENDAR

Page 32: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

an zwei Tagen im März ihre Tricks im Corvatsch Freestyle Park. Es ist der erste

Slopestyle-Wettkampf auf Weltcupstufe in der Schweiz.

– 05.04.2014: Private Corvatsch Night. Ein exklusives Pistenevent auf dem Cor-

vatsch nur für Gäste des Kulm Hotel und Grand Hotel Kronenhof

Juni/Juli

– 12.-15.06.2014: 15. Silser Hesse-Tage. Zum 52. Todesjahr von Hermann Hesse

werden verschiedene Vorträge über Lyrik und Lebenskunst gehalten.

– 28.06.-12.07.2014: Opera St. Moritz im Kulm Hotel. «L’elisir d’amore» von Gae-

tano Donizetti unter Leitung von Jan Willem de Vriend.

– 06.07.2014: Engadiner Radmarathon. Zwei Strecken stehen zur Wahl: die sanfte

Tour mit 97 km oder die harte mit 211 km über Ofenpass, Forcola, Bernina-, Albula-

und Flüelapass.

– 10.-13.07.2014: 21. British Classic Car Meeting, St. Moritz. Das Highlight für

Freunde klassischer Automobile aus Grossbritannien.

– 10.07.-10.08.2014: Festival da Jazz. Round Midnight Concerts in der Sunny Bar

des Kulm Hotel St. Moritz.

– 26.-27.07.2014: La Tavolata. Ein langer Tisch mitten durch die Fussgängerzone von

St. Moritz. Köstlichkeiten aus der Region, musikalische Unterhaltung und gemüt-

liches Beisammensein.

August/September/Oktober

– 01.-03.08.2014: 19. Sommer Concours Hippique St. Moritz. Pferdespringen auf

der Pferdesportwiese San Gian.

– 02.-10.08.2014: Circus Nock Tournee 2014. Artistische Glanzpunkte auf der Sur-

puntwiese beim St. Moritzersee.

– 02.-15.08.2014: 74. BSI Engadin Festival. International bekannte und junge, auf-

strebende Künstler bieten klassischen Musikgenuss.

– 13.-17.08.2014: Engadinwind 2014. Der 37. Engadin Surfmarathon für Wind- und

Kitesurfer auf dem Silvaplanersee.

– 15.-17.08.2014: Swiss Irontrail. Der weltweit härteste und höchstgelegene Trail

mit Start in Pontresina verbindet Kultur- und Berglandschaft mit Abenteuer und

Grenzerfahrung.

– 17.08.2014: 35. Engadiner Sommerlauf. Sommerlauf von Sils an den Oberengadi-

ner Seen entlang bis ins idyllische Bever.

– 22.-24.08.2014: Passione Engadina.Historische italienische Fahrzeuge begeistern

beim dritten Treffen in St. Moritz und einer Rallye über mehrere Pässe.

– 22. -24.08.2014: 18. Celerina New Orleans Jazz Festival.Hochklassige internati-

onale Bands und Solokünstler entzücken nicht nur Jazzliebhaber. Besondere High-

lights: Jazzmatineen auf Marguns und Muottas Muragl.

– 22. -31.08.2014: St. Moritz Art Masters.Am hochkarätigen Kunst- und Musike-

reignis präsentiert sich St. Moritz rund zehn Tage lang als Mekka der Kunst- und

Kulturszene.

– 28.-31.08.2014: 10. Silser Kunst- & Literaturtage.Konzerte, Vorträge, Filmvorfüh-

rungen, Lesungen und Kulturwanderungen auf den Spuren von Persönlichkeiten

mit Bezug zum Engadin.

– 30.08.2014: 13. Nationalpark Bike Marathon. Der schönste Bikemarathon in Eu-

ropa und das grösste Mountainbikeevent in Graubünden.

– 25. -28.09.2014: Silser Nietzsche-Kolloquium. Ergebnisse aus der wissenschaft-

lichen Forschung werden bekannt gemacht sowie eine Reflexion und Diskussion

über Nietzsche, sein Werk und dessen Wirkung angeregt.

– 09.-12.10.2014: Voices on Top. Hochkarätige Musikgrössen, die mit ihren Stim-

men überzeugen, treffen sich in Pontresina.

– 05.04.2014: Private Mountain Night. An exclusive event for guests of the Kulm

Hotel St. Moritz and the Grand Hotel Kronenhof.

June/July

– 12-15.06.2014: 15th Sils Hesse Days. On the 52nd anniversary of the death of

Hermann Hesse, various talks on lyricism and philosophies of life will be held in his

honour.

– 28.06-12.07.2014: St. Moritz Opera in the Kulm Hotel. «L’elisir d’amore» by Gae-

tano Donizetti, conducted by Jan Willem de Vriend.

– 06.07.2014: Engadine Cycle Marathon. There is a choice of two routes – the easier

tour of 97 km or the harder, 211 km route over the Ofen Pass, through Forcola and

over the Bernina, Albula and Flüela Passes.

– 10-13.07.2014: 21st British Classic Car Meeting, St. Moritz. The highlight of the

year for British classic car enthusiasts.

– 10.07-10.08.2014: Festival da Jazz. With Round Midnight concerts held in the

Sunny Bar at the Kulm Hotel

– 26-27.07.2014: La Tavolata. A long table is laid down the middle of the pedestrian

zone in St. Moritz. Sample regional specialities, enjoy the musical entertainment and

experience a sense of cosy togetherness.

August/September/October

– 01-03.08.2014: 19th St. Moritz Summer Concours Hippique. Showjumping at the

San Gian equestrian showground.

– 02-10.08.2014: Circus Nock Tour 2014. An artistic spectacle on the Surpuntwiese

by Lake St. Moritz.

– 02-15.08.2014: 74th BSI Engadine Festival. Internationally-renowned artists join

young up-and-comers to offer a feast of classical music.

– 13-17.08.2014: Engadinwind 2014. The 37th Engadine windsurfing and kitesurfing

marathon on Lake Silvaplana.

– 15-17.08.2014: Swiss Irontrail. The world’s toughest and highest trail run, starting

in Pontresina and leading through a historic and spectacular mountain landscape,

offers adventure while pushing athletes to their limits.

– 17.08.2014: 35th Engadine Summer Run. A summer run from Sils, alongside the

lakes of the Upper Engadine to the idyllic Bever.

– 22-24.08.2014: Passione Engadina. The third meeting in St. Moritz, with a rally over

several mountain passes, will bring together some delightful vintage Italian cars.

– 22-24.08.2014: 18th Celerina New Orleans Jazz Festival. Music-lovers, especially

jazz fans, flock to hear these top-class international bands and solo artists. Special

highlights include the jazz matinées on Marguns and Muottas Muragl.

– 22-31.08.2014: St. Moritz Art Masters. A ten-day top-flight arts and music event

during which St. Moritz becomes a Mecca for the arts and cultural scene.

– 28-31.08.2014: 10th Sils Art and Literature Days. Concerts, talks, film screenings,

readings and cultural walks in the tracks of famous people associated with the Enga-

dine.

– 30.08.2014: 13th National Park Bike Marathon. The most beautiful bike marathon

in Europe and Graubünden’s biggest mountain bike event.

– 25-28.09.2014: The Sils Nietzsche Colloquium. The results of academic research

are presented along with reflections and discussions centred on Nietzsche, his

works and their influence.

– 09-12.10.2014: Voices on Top. The greats of the music world come to Pontresina to

amaze audiences with their voices.

Page 33: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Das Grand Hotel Kronenhof hat sich über die vergangenen Jahre als bekannte Gourmet-adresse etabliert. Liebhaber von ausserge-wöhnlichen Gaumenerlebnissen werden ab Dezember 2013 durch den neuen Küchen-chef Fabrizio Piantanida verwöhnt.

Zu Beginn dieser Wintersaison 2013/14 tritt Fabrizio Piantanida

die Nachfolge von Bernd Schützelhofer an. Als neuer Küchen-

chef verwöhnt er zusammen mit einem 22-köpfigen Team die

Gäste im Grand Hotel Kronenhof. Die Küche des 38-Jährigen ist

inspiriert von der klassisch-französischen und der traditionell-

italienischen Küche mit mediterranen Einflüssen.

Fabrizio Piantanida gehörte in den vergangenen Jahren

während der Weihnachtsfesttage und in der Hochsaison im

Februar regelmässig als Sous Chef zum Küchenteam des

Kronenhofs und kennt das Haus bestens. Auch im Schwester-

hotel, dem Kulm Hotel St. Moritz, ist er ein alter Bekannter.

Zwischen 1995 und 2002 war er hier unter anderem als Sous

Chef, Chef Restaurateur und Chef Gardemanger tätig. Fach-

lich schloss Fabrizio Piantanida im Juli 2013 die Ausbildung

zum eidgenössisch diplomierten Chefkoch ab. Zu seinen wei-

teren Karrierestationen zählen Positionen als Küchenchef im

Park Hotel des Luxusresorts Bürgenstock in Luzern und zu-

letzt im Fünf-Sterne-Hotel Vitznauerhof am Vierwaldstätter-

see, wo er mit 14 GaultMillau-Punkten ausgezeichnet wurde.

Die Gäste im Grand Hotel Kronenhof können auf innovative

Kreationen gespannt sein. Fabrizio Piantanida und sein Team

sowie die langjährige, ausgezeichnete Gastgeberin Adriana

Novotná-Braun freuen sich Sie in zauberhafte Gourmetwelten

zu entführen!

The Grand Hotel Kronenhof has gained a name for itself over the last years as a renowned gourmet establishment. Connoisseurs of outstanding dining experiences will be treated from December 2013 to the delights produced by new chef Fabrizio Piantanida.

At the start of the winter season 2013/14, Fabrizio Piantanida

will take over as worthy successor to Bernd Schützelhofer. As

the new Chef, he and his team of 22 will present a range of

delights to guests of the Grand Hotel Kronenhof. The cuisine

of the 38-year-old Chef is inspired by classic French and tradi-

tional Italian cuisine, with Mediterranean influences.

In recent years Fabrizio Piantanida, acting as Sous-Chef,

has been part of the Kronenhof team over the Christmas pe-

riod and in high season, and knows the hotel’s ways well. He

is also a familiar face in the winter season at the sister hotel,

the Kulm Hotel St. Moritz, having worked there between 1995

and 2002 in roles including Sous-Chef, Chef-Restaurateur and

Pantry Chef. In July 2013 Fabrizio Piantanida completed his

qualifications to obtain a Swiss diploma as Chef de Cuisine.

His career also includes positions as Chef de Cuisine at the

Park Hotel in the Bürgenstock luxury resort in Lucerne, and

most recently at the five-star Hotel Vitznauerhof on Lake Lu-

cerne, where he was awarded 14 Gault Millau points.

Guests of the Grand Hotel Kronenhof can look forward to

some innovative creations. Fabrizio Piantanida and his team,

together with experienced, award-winning Restaurant Mana-

ger Adriana Novotná-Braun look forward to enticing you into

their magical gourmet world!

NEUER STERN AM

GOURMETHIMMEL

A NEW STAR IN

THE GOURMET SKY

Page 34: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 35: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Libraries are compasses in the ocean of knowledge – Arks – or even «pharmacies for the soul». A visit to the document library in St. Moritz enables us to experience this world and offers under-standing of the region’s cultural heritage.

How? A beautifully-decorated little book bears the title «List of foreign visitors».

The document lists the names, professions and places of residence of guests

of the Kulm Hotel, who came from far and wide between 1842 and 1879. This

gives pause to librarian Corina Huber: «Does it not say on the wall of the Kulm

Hotel that it was founded in 1856?» But a bit of research sheds some light on

it. The names of the guests who stayed at its «predecessor», the Hôtel Faller,

before 1853 are also published in this volume, writes Johannes Badrutt in his

foreword of May 1880. One question still remains unanswered. According to

this publication, the first guests at the Kulm came in 1855. A year before it

opened...?

The document archive gives an in-depth insight into the village life of St.

Moritz. Corina Huber displays some of the interesting finds – adverts, book co-

vers, photos, and the institution’s oldest document, a law book dated 1661 from

Chamues-ch. This thick volume records a set of strict legal articles: «Among

other things, the obstacles in the way of incomers wanting to settle here were

substantial, as the little infertile land there was scarcely sufficed for the local

people. It was even laid down that farmers could not keep more cows than they

could graze on their own land.» Witnesses of their times help us to grasp our

own culture – a legacy that opens doors.

Significant collection

Among the 4,000 or so books and 60,000 pictures, some photos were dis-

covered that enable us to rewrite history. «It was thought for a long time, for

example, that the architect Nicolaus Hartmann built the Olympic stadium. But

thanks to our documents I can confirm that it was designed by Valentin Koch.»

A Swiss author once described a library in one of his books as an «Ark». In fact,

the document library, which was formed in 1987-88 from the archives of the

spa and tourism association and the municipality, is the village’s memory. The

initial impetus came from private individuals, among them Corina Huber’s mo-

VILLAGE MEMORIES

Bibliotheken sind Kompasse im Ozean des Wissens. Archen. Oder sie werden gar als «Seelenapotheken» bezeichnet. Ein Besuch in der Dokumentationsbibliothek St. Moritz lässt uns dieses Universum erleben und macht das Kulturgut begreifbar.

Wie ist das möglich? Ein kunstvoll verziertes Büchlein

trägt den Titel «Fremden-Liste». Die Dokumentation führt

die Namen, Berufe und Wohnorte der weitgereisten Kulm-

Gäste zwischen 1842 und 1879 auf. Bibliothekarin Corina

Huber gerät ins Stocken: «Steht auf der Mauer des Kulm-

Hotels nicht das Gründungsjahr 1856?» Doch wer forscht,

findet Antworten: Die Gästenamen des «Wirthsvorgän-

gers» vom Hôtel Faller bis 1853 seien ebenfalls in diesem

Band veröffentlicht, schreibt im Vorwort Johannes Badrutt

im Mai 1880. Eine Frage bleibt allerdings offen. Die ersten

Kulm-Gäste reisten laut dieser Publikation um 1855 an. Ein

Jahr vor dessen Eröffnung? ...

Die Dokumentationsbibliothek lässt tief in das Dorfle-

ben von St. Moritz blicken. Corina Huber zeigt Trouvaillen.

Werbeplakate, Einbände, Fotos oder das älteste Dokument

der Institution: ein Gesetzbuch von 1661 aus Chamues-ch.

Niedergeschrieben sind im dicken Band rigide Gesetzesar-

tikel: «Unter anderem waren die Hürden für Zugezogene,

sich hier niederzulassen, sehr hoch. Denn das wenige, kar-

ge Land reichte kaum für die Einheimischen aus. Auch den

Bauern wurden vorgegeben, nicht mehr Kühe zu halten,

als auf ihrem eigenen Grundstück weiden konnten.» Zeit-

zeugen helfen uns, unsere eigene Kultur zu begreifen. Ein

Vermächtnis. Türöffner.

Bedeutende Sammlung

Unter den rund 4‘000 Büchern und 60‘000 Bildern wur-

den auch Aufnahmen entdeckt, welche die Geschichte neu

schreiben lassen. «Lange Zeit dachte man beispielsweise,

der Architekt Nicolaus Hartmann habe das Olympia-Stadion

gebaut. Dank unserer Dokumente konnte ich bestätigen,

dass es von Valentin Koch geplant wurde.» Ein Schweizer

Schriftsteller beschrieb einst in einem seiner Bücher eine

Bibliothek als «Arche». Tatsächlich ist die Dokumentations-

bibliothek, die 1987/1988 aus dem Archiv des Kur- und

Verkehrsvereins und der Gemeinde entstanden ist, das Ge-

dächtnis des Dorfs. Die Initialzündung kam von Privaten, un-

ter anderem von Corina Hubers Mutter Marcella Maier, die

eine Kommission gründeten, «weil man bis dahin etwas lie-

derlich mit dem Kulturgut umging». Schnell unterstützte die

Gemeinde die Bibliothek. Seither werden finanzielle Mittel

zur Verfügung gestellt. Zu Beginn wurde die «Arche» im al-

ten Speisesaal des Hotel Eden eingerichtet. Heute befindet

sie sich im alten Schulhaus aus 1886 und 1909, wo vorher

die Feuerwehr untergebracht war. «Im Verhältnis zur gerin-

gen Einwohnerzahl von St. Moritz sind Grösse und Inhalte

Page 36: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

des Bestands beeindruckend. Die zahlreichen Zeitzeugen

der Hotelgeschichte zeigen auf, wie sehr der Tourismus die

Gemeinde prägte und es immer noch tut.»

Zum Sammeln gehört auch das Archivieren und Auf-

bereiten der Medienträger. Das Kulturgut soll für spätere

Generationen zur Verfügung stehen. «Ich arbeite seit

zwanzig Jahren als Bibliothekarin. Das Meiste habe ich

mir ‚on the job‘ angeeignet, und ich lerne weiterhin neue

Archivierungsmethoden kennen.» Es ist wichtig, sicherzu-

stellen, dass auch nach uns die teils einzigartigen Inhalte

verfügbar sind. Dazu gehört unter anderem das Digitali-

sieren und Speichern der Dokumente am Medieninstitut

der Universität Basel. Aber gerade auch Mikrofilme spielen

nach wie vor eine zentrale Rolle: Die Informationen sind so

physisch gesichert. Allerdings, sinniert Corina Huber, sei

ja letztlich alles endlich auf unserem Planeten.

Auch das «Allegra» soll ins Archiv

Die 62-Jährige steigt in die «Katakomben» des schützens-

werten Baus mit seinen klösterlichen Mauern. Sie öffnet

immer wieder Regale und zeigt noch mehr Bilder und Do-

kumente. Auch spektakuläre Entdeckungen habe sie ma-

chen dürfen: «Beim Renovieren der Dorfkirche sind zwei

von Giovanni Segantini bemalte Leinwände entdeckt wor-

den. Diese Gemälde habe ich auf alten Fotos des kanto-

nalen Sängerfests von 1898 wiedergefunden.» Huber sieht

sich eher als «Detektivin» denn als einen «Bücherwurm».

Eine Buchhändlerin liest, die Bibliothekarin recherchiert.

Allerdings sei es hier drinnen schwierig, sich im eigenen

Leben von der Vergangenheit zu lösen. «Ich kann stunden-

lang in die Bibliothek abtauchen», lächelt Corina Huber.

Sie zeigt ein weiteres Bild des alten Gartens im Kulm Ho-

tel: «Ein Mann aus Sils ist jeweils hierher gekommen, um

sich von seiner Tochter unter dem ersten Licht, das 1879

in der Schweiz brannte, aus einem Buch vorlesen zu las-

sen.» Diese Zeitzeugen sind für Huber nicht mit Geld zu be-

ziffern. Aus kulturhistorischer Sicht ist der Wert unfassbar.

ther, Marcella Maier, who founded a commission «because

until then, the management of the cultural heritage was

rather slipshod.» The municipality soon gave its support to

the library, and since then funding has been made availa-

ble. Originally established in the old dining hall of the Hotel

Eden, the «Ark» is now located in the former school house

dating from 1886 and 1909, which used to house the fire

service. «Considering the small population of St. Moritz,

the extent and content of the collection is impressive. The

numerous testimonies to the history of the hotels show

the extent to which tourism shaped the municipality, and

continues to do so.»

As well as collecting items, the various documents are

archived and processed, to ensure that the cultural heri-

tage will continue to be available to future generations. «I

have been working as a librarian for twenty years. I lear-

ned most of what I know on the job, and I am still disco-

vering new archiving methods.» It is important to ensure

that this content, some of it completely unique, will still

be accessible after we have gone. This includes, among

other things, digitising and saving the documents at the

Media Institute of the University of Basel. Even microfilms

still have a central role to play, securing the information in

a physical format. But at the end of the day, Corina Huber

muses, nothing on Earth lasts forever.

The «Allegra» also has its place in the archive

The 62-year-old librarian penetrates the «catacombs» of

this historic building with its monastic walls. She repea-

tedly opens up racks and shows me ever more pictures

and documents. She herself has also made some spec-

tacular discoveries. «When the village church was being

renovated, two canvasses painted by Giovanni Segantini

were discovered. I tracked these paintings down on some

old photos of the cantonal singing festival of 1898.» Huber

Page 37: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Anders im Markt: Für Plakate von St. Moritz wurden schon

35‘000 Franken hingeblättert. «Oft bekommen wir aber

Schenkungen. Viele Leute schätzen es, wenn ihre Bilder

und Dokumente einen sinnvollen Platz bekommen.»

Das älteste Foto der Bilddatenbank stammt übrigens

aus dem Jahr 1863 und zeigt den Bau des «Hôtel des

Bains» (heute Kempinski Grand Hotel des Bains). Doch

der rote Faden reicht bis heute. «Wir sind eine Mischung

aus Museum und Bibliothek», so Huber. Die Dokumente

sind nach Themen archiviert: Geographie, Geschichte,

Wirtschaft, Kunst, Literatur, Medizin, Naturkunde, Religion

und Philosophie, Sozialwissenschaften, Romanisch, Sport.

Die Bibliothek ist allen zugänglich. Allerdings können die

Dokumente nicht ausgeliehen werden. Es handelt sich um

eine «Präsenz-Bibliothek». Und schliesslich: Auch dieser

Text in Ihren Händen, liebe Leserin, lieber Leser, ist ein

Zeitzeuge. Corina Huber meint eindringlich: «Bringen Sie

mir bitte das ‚Allegra‘, es gehört ebenfalls hierher!» Welch

erhabenes Gefühl für den Autor, auch ein wenig Hüter der

Zeit zu sein.

Dokumentationsbibliothek St. Moritz

Plazza da Scoula,

7500 St. Moritz

Telefon: +41 (0)81 834 40 02

Internet: www.biblio-stmoritz.ch/dokumentationsbibliothek

Öffnungszeiten:Dienstag 15.00-18.30 Uhr

Mittwoch 15.00-18.30 Uhr

Donnerstag 15.00-19.30 Uhr

St. Moritz document library

Plazza da Scoula

7500 St. Moritz

Telephone: +41 (0)81 834 40 02

Internet: www.biblio-stmoritz.ch/dokumentationsbibliothek

Opening hours:

Tuesday 15:00-18:30 hrs

Wednesday 15:00-18:30 hrs

Thursday 15:00-19:30 hrs

sees herself as more of a detective than a bookworm. A book dealer reads, a

librarian researches. However, in here it is difficult to disassociate your own life

from the past. «I can immerse myself in the library for hours,» smiles Corina

Huber. She shows me another picture of the old garden at the Kulm Hotel:

«That was when a man from Sils came here so that his daughter could read to

him from a book under the first artificial light in Switzerland, dating from 1879.»

These relics are priceless to Huber. The value is also beyond measure from a

cultural history point of view. In other markets, posters from St. Moritz have

changed hands for CHF 35,000. «But we are often given gifts. Many people are

delighted for their pictures and documents to have a meaningful home.»

The oldest photo in the image database dates from 1863 and shows the

construction of the «Hôtel des Bains» (now the Kempinski Grand Hotel des

Bains). The central thread extends right down to today. «We are a blend of mu-

seum and library,» says Huber. The documents are archived by subject-matter

– geography, history, economics, art, literature, medicine, natural sciences, re-

ligion and philosophy, social sciences, Romance languages, sport. The library

is open to all, but the documents cannot be lent out; it is a reference library

only. And finally, even this text you hold in your hands, dear reader, is a contem-

porary witness. Corina Huber says insistently, «Can you bring me the ‘Allegra’

please; it belongs here too!» What a great feeling for the author, to know that I,

too, am a kind of custodian of the passing times.

Page 38: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 39: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Seit 25 Jahren sorgt Peter Däscher mit seiner SOS-Crew für sichere Pistenverhältnisse am Corvatsch. Welch knochenharte Arbeit da-hintersteckt, ist für den Laien kaum sichtbar. Wir nehmen einen Einblick.

Still liegt er in der Nacht, der Corvatsch mit seinem gros-

sen Schneesportangebot. Als einzige Bewegungen kann

der schlaflose Beobachter die Scheinwerfer der Pistenma-

schinen ausmachen, die in der Dunkelheit für die Präparie-

rung der Pisten sorgen. Ansonsten herrscht Stille rund um

den Silvaplaner Hausberg.

Mission: Lawinen sprengen

4 Uhr, das Telefon reisst Peter Däscher, Pisten- und Ret-

tungschef bei der Corvatsch AG, aus dem tiefen Schlaf.

«Guten Morgen Peter, es hat heute Nacht einige Zentime-

ter geschneit dazu wehte ein böiger Wind. Die Dürrenast-

Piste und der Hang darüber sind verweht. Im Gebiet Fur-

tschellas sind zwei Hänge kritisch», meldet der Fahrchef

Patrick Dumler. Das ist für den Sicherheitschef eine wich-

tige Nachricht, die gleichzeitig einen langen Arbeitstag an-

kündigt. Seine Mission: Lawinen sprengen. Für die Sicher-

heit der Pisten.

5 Uhr, er steigt in die Kabine der Seilbahn und fährt zur

Corvatsch-Mittelstation ins SOS-Büro. Mit einem Blick auf

den Monitor der Wetterstation verschafft er sich zunächst

einen Überblick über die nächtliche Neuschneemenge,

Temperatur und Windrichtung. Je nach Windrichtung sind

unterschiedliche Hänge und Pisten verweht und werden

heute sein dringlichster Einsatzort sein.

Für die Sicherheit

5.30 Uhr, durch den nächtlichen Neuschnee sind die La-

winensicherungsmassnahmen heute sehr umfangreich.

Gemeinsam mit den inzwischen ebenfalls eingetroffenen

Kollegen wird der Lawinensprengstoff aus dem streng

gesicherten Munitionsmagazin geholt. Dann machen sich

3-4 Mann, die alle den Sprengausweis haben, auf zur Mit-

telstation. Bei der Hoch- und Runterfahrt mit dem Lift wer-

den gezielt Sprengkörper in die Schneemassen geworfen.

Wieder in der Mittelstation angekommen, holen sie Mu-

nitionsnachschub und fahren mit der Luftseilbahn auf die

zweite Sektion, also bis zum Gipfel und werfen die näch-

sten Ladungen gezielt aus der Kabine auf die Piste Cha-

stalets – auch als «Snownight-Piste» bekannt. Das klingt

einfach, braucht jedoch jede Menge Erfahrung bezüglich

der Sprengstoffmenge, es braucht das richtige Timing und

es braucht eine genaue Kenntnis der Hänge. Parallel zu

den Sprengungen am Corvatsch macht sich das Pistensi-

cherungsteam vom Gebiet Furtschellas auf den Weg zur

Bergstation und kümmert sich um die beiden kritischen

Hänge.

For 25 year Peter Däscher and his SOS crew have been keeping the pistes of the Corvatsch safe. The tough work this entails is largely unknown to most ordinary people. We take a closer look.

The Corvatsch with its wide range of ski facilities lies quiet beneath the night

sky. To any insomniacs who might be watching, the only movements to be seen

are the headlights of the «piste beasts», working through the night to prepare

the pistes. Otherwise silence reigns over the Silvaplana area’s home slopes.

Mission: blasting avalanches

04:00: The telephone wrenches Peter Däscher, head of the piste patrol and

rescue service of Corvatsch AG, out of a deep sleep. «Good morning, Peter.

There have been a few centimetres of snow overnight, together with a gusty

wind. The Dürrenast piste and the slope above it are covered in drifts. Two slo-

pes in the Furtschella area are critical,» reports his boss Patrick Dumler. This is

important news for a safety manager; news that also presages a long working

day. His mission: to blast avalanches – to keep the pistes safe.

05:00: He gets into the cable car and travels to the SOS office at the Cor-

vatsch halfway station. First of all he glances at the monitor of the weather

station to get an overview of the night’s snow falls, temperature and wind direc-

tion. Depending on the wind direction, different slopes and pistes are affected

to various degrees by drifting; these are the locations for his most urgent ope-

rations today.

For safety’s sake

05:30: The new snow that has fallen in the night necessitates a wide range of

avalanche safeguarding measures. His colleagues have arrived in the mean-

time, and together they fetch the avalanche explosives from the tightly-secured

munitions store. A team of 3-4, all of whom have explosives licences, then make

their way to the halfway station. As they travel up and back down on the lift,

explosives are thrown into the snow at selected points.

Once back at the halfway station they collect a further supply of explosives

and take the cable car up to the second section, to the summit, throwing the

next charges from the cabin at strategic points onto the Chastalet piste – also

known as the «Snow Night Piste». This all sounds easy, but needs a vast amount

of experience to judge the quantity of explosive, as well as the right timing and

NEUSCHNEE

NEW SNOW

Page 40: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Abwurf aus dem Heli

7.30 Uhr, nun geht es per Helikopter weiter. Um Sprengkörper aus dem Heli ab-

werfen zu dürfen, müssen einige Vorbereitungen getroffen werden, denn die Vor-

schriften vom BAZL (Bundesamt für Zivilluftfahrt) sind streng. So müssen die Si-

cherheitsanzündeschnüre mindestens 80 cm lang sein (sonst reichen 60 cm) und

insgesamt dürfen pro Flug nur 120 kg Sprengstoff mitgenommen werden. Alleine

für die Lawinensicherung des Dürrenast- und Hahnenseegebietes werden aber

ca. 200 kg benötigt. Sind die ersten 120 kg verbraucht, fliegt das Sprengteam,

bestehend aus einem Sprengmeister und einem Gehilfen, zurück zur Mittelstati-

on, lädt erneut nach und fliegt zum nächsten Einsatzort. Und dies so oft, wie es

die Schneesituation an diesem Tag erfordert.

Sind die Sprengungen erledigt, muss Peter Däscher penibel alle verbrauchten

Materialien wie Sprengkörper, Reisszünder, Sicherheitsanzündeschnüre notieren,

denn der Umgang mit solchen sensiblen Waren wird von der Kantonspolizei ge-

nauestens überprüft. Schliesslich handelt es sich hier um scharfe und damit auch

gefährliche Munition.

Ein eingespieltes Team

Peter Däscher ist seit 25 Jahren als Pisten- und Sicherheitschef bei der Corvatsch

AG beschäftigt, kennt «seinen» Berg wie seine Westentasche. «Während der Win-

tersaison stehe ich ständig unter Strom. Man kann nie wissen, was passiert und

muss immer aufmerksam sein. Das macht diese Aufgabe so spannend, aber eben

teilweise auch sehr anstrengend.» Vor allem muss sich das elfköpfige SOS-Team

aufeinander verlassen können und sich ständig weiterbilden.

16.30 Uhr, für Peter Däscher ist es jetzt Zeit, die letzte Pistenkontrolle vorzu-

nehmen. Er fährt gemeinsam mit seiner Mannschaft alle Pisten ab, richtet wieder

her, baut wieder auf, sichert wieder, ab was im Laufe des Tages verrutscht ist. Mit

einem Blick auf die Wettervorhersagen für die kommende Nacht begibt er sich

gegen 17.30 Uhr in den Feierabend, gedanklich aber immer noch beim Berg.

«Feierabend habe ich eigentlich nur, wenn ich schlafe, sonst mache ich mir

immer Gedanken über die Schneebedingungen.» Die Sicherheit der Pisten am

Corvatsch kommt eben nicht von ungefähr.

an in-depth knowledge of the slopes. As the explosives are

being used on the Corvatsch, the piste security team head

from the Furtschella area to the mountain station, where

they take care of the two critical slopes.

Drops from the helicopter

07:30: The work continues by helicopter. Before explo-

sives can be dropped from the helicopter some prepara-

tions need to be made, as the FOCA (Federal Office of Civil

Aviation) regulations are strict. For example, the safety

fuse must be at least 80 cm long (60 cm is usually suf-

ficient), and only 120 kg of explosives can be carried per

flight. However, approx. 200 kg of explosives are needed

to secure the avalanches in the Dürrenast and Hahnensee

areas alone. Once the first 120 kg have been used, the

explosives team, consisting of an explosives expert and

an assistant, return to the halfway station, reload and fly

to the operations site. They do this as often as that day’s

snow conditions require.

Once the blasting is complete, Peter Däscher has to

make a painstaking note of all the materials, devices, deto-

nators and safety fuses used, as the use of such sensitive

equipment is checked very closely by the cantonal police.

After all, these are powerful and therefore dangerous mu-

nitions.

A well-coordinated team

Peter Däscher has been head of the piste patrol and

rescue service of Corvatsch AG for 25 years, and knows

«his» mountain like the back of his hand. «During the win-

ter season I’m always on standby. You never know what’s

going to happen and always have to be on your toes. That’s

what makes this job so exciting, but also very strenuous

at times.» Above all, the eleven-strong SOS team need to

be able to rely on one another, and to keep their training

up-to-date.

16.30: It is now time for Peter Däscher to make his fi-

nal inspection of the pistes. He and his team descend all

the pistes, tidying up here, rebuilding there, securing the

parts that have slipped in the course of the day. He takes

a look at the weather forecast for the coming night, and

at around 17:30 finally leaves work, but still with his mind

constantly on the mountain. «I only stop work when I’m as-

leep; otherwise I’m always thinking about the snow condi-

tions.» The safety of the Corvatsch pistes is not something

that happens by chance.

Page 41: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Der Corvatsch ist der Berg für Schneesportler, die das besondere Erlebnis suchen. Sei es beim Nachtskifahren, beim Freeriden im Tiefschnee oder beim Freestylen im Snowpark. Entspre-chend spannungsreich sind auch die Events am Corvatsch.

Endlos scheint der Horizont. Mit 3303 Metern über Meer

ist die Bergstation Corvatsch die höchste der Ostalpen. Die

Höhenlage und das abwechslungsreiche Terrain machen den

Corvatsch zum Anziehungspunkt für Tiefschneefans. Die welt-

besten dieser sogenannten Freerider treffen sich vom 6. bis

9. Februar 2014 auf dem Corvatsch, um das bis zu 55 Grad

steile «Northface» zu bezwingen. Einzigartig beim Event «Enga-

dinsnow» ist der Parallel Freeride Contest. Zwei Skifahrer oder

Snowboarder starten gleichzeitig, der bessere qualifiziert sich

für die nächste Runde.

FIS Slopestyle World Cup

Weltklasse ist auch im Corvatsch Snowpark zu sehen, dem

grössten Snowpark im Engadin. Am 14. und 15. März 2014

findet zudem zum zweiten Mal ein «FIS Slopestyle Ski World

Cup» statt. Slopestyle ist ein Parcours mit Schanzen und Hin-

dernissen und steht bei den Olympischen Winterspielen 2014

erstmals im Programm. Nach dem Saisonhöhepunkt im rus-

sischen Sochi misst sich die internationale Freeski-Szene auf

dem Corvatsch.

Freestyle-Schweizermeisterschaft

In den Monaten März und April sind die Schneeverhältnisse

am Corvatsch noch immer optimal. So finden am 12. und 13.

April 2014 die Freestyle-Schweizermeisterschaften statt. Für

Snowboarder wie Freeskier. Gefahren wird in den Disziplinen

Halfpipe und Slopestyle. Spass und Spannung sind am Cor-

vatsch garantiert, von Mitte November bis anfangs Mai.

The Corvatsch is the mountain for snow sports enthusiasts looking for that extra-special experience – night skiing, freeriding in deep snow or freestyle skiing in the snow park. It therefore follows that the Corvatsch is home to an exciting programme of events.

The horizon seems endless. At 3303 metres above sea level, the Corvatsch

mountain resort is the highest in the eastern Alps. The height, together with the

variety of the terrain, make the Corvatsch a real attraction for deep snow afi-

cionados. The world’s best among these freeriders will meet on the Corvatsch

from 6–9 February 2014 to conquer the steep 55° «North Face». A unique fea-

ture of the «Engadinsnow» event is the Parallel Freeride Contest. Two skiers or

snowboarders start at the same time, and the best qualifies for the next round.

FIS Slopestyle World Cup

There is also plenty of world class action in the Corvatsch Snowpark, the

Engadine’s largest snow park. This is not all – on 14 and 15 March 2014, the

second FIS Slopestyle Ski World Cup will take place. Slopestyle is a course with

jumps and obstacles, and will feature for the first time in the Winter Olympic

Games in 2014. After the high point of the season in Russia’s Sochi, the inter-

national freeride scene heads to the Corvatsch to put their skills to the test

once more.

Freestyle Swiss Championship

The snow conditions on the Corvatsch are still excellent in the months of March

and April, and the Swiss Freestyle Championships are held on 12 and 13 April

2014. Aimed at snowboarders and freeskiers, competitions in the halfpipe and

slopestyle disciplines are held. Fun and excitement are guaranteed on the Cor-

vatsch from mid-November to early May.

EVENTBERG

HIGH-ALTITUDE EVENTS

Event-Agenda Corvatsch

14. Dez. 2013, 15. Feb./5. Apr. 2014 – Private Corvatsch Night, exklusiver

Anlass für die Gäste des Kulm Hotel St. Moritz und Grand Hotel Kronenhof

7./8. Dez. 2013 – Corvatsch Jubiläumsfest: Das 50-Jahr-Bestehen wird gefeiert

31. Dez. 2013 – Silvester Snow Night: Nachtskifahren und Party

6.-9. Feb. 2014 – Engadinsnow: Weltklasse Freeriden im Corvatsch Northface

14./15. Mrz. 2014 – FIS Slopestyle Ski World Cup: Weltbeste Freeskier im

Snowpark Corvatsch

5./6. Apr. 2014 – Snowboard-SM alpin: Schweizermeisterschaft im Parallel-

Riesenslalom Snowboard auf Furtschellas

12./13. April 2014 – Swiss Freestyle Open: Schweizermeisterschaften (Snow-

board und Freeski), Disziplinen Halfpipe und Slopestyle im Snowpark Corvatsch

18.-21. April 2014 – Corvatsch Osterkracher: Ostern auf der Piste feiern

Corvatsch Events Calendar

14 Dec. 2013, 15 Feb./5 Apr. 2014 – Private Corvatsch Night, an exclusive

event for guests of the Kulm Hotel St. Moritz and Grand Hotel Kronenhof

7/8 Dec. 2013 – Corvatsch Jubilee Festival: a celebration of 50 years’ activity

31 Dec. 2013 – Silvester Snow Night: night skiing and a New Year’s Eve party

6-9 Feb. 2014 – Engadinsnow: world-class freeriding on the Corvatsch North Face

14/15 March 2014 – FIS Slopestyle Ski World Cup: the world’s best freeskiers

in the Corvatsch Snowpark

5/6 Apr. 2014 – SM Alpin Snowboard championships: Swiss snowboard par-

allel giant slalom championships on Furtschella

12/13 April 2014 – Swiss Freestyle Open: Swiss championships (snowboard

and freeski), halfpipe and slopestyle disciplines at the Corvatsch Snowpark

18-21 April 2014 – Corvatsch Osterkracher: celebrate Easter on the pistes!

Page 42: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

Die Gesellschaft AG Grand Hotels Engadinerkulm, Eigentüme-rin des Kulm Hotel St. Moritz, verfügt über 50 Wohnungen in St. Moritz an bester Lage, mit Aussicht auf den St. Moritzer-see und die umliegende Bergwelt.

Suchen Sie eine stilvolle Ferienresidenz oder ein neues Zuhause, um Ihren

Wohnsitz nach St. Moritz zu verlegen? Dann haben wir das Passende für Sie:

Unsere Wohnungen sind unmöbliert und können selbstverständlich ganzjährig

bewohnt werden. Wir vermieten sie auf Dauer mit langfristigen Mietverträgen.

Im Angebot finden sich Wohnungen unterschiedlicher Grössen und in verschie-

denen Preisklassen.

Einige der Wohnungen befinden sich in den Residenzen des Kulm Hotels mit

unverbaubarem Blick auf den St. Moritzersee. Diese Wohnungen sind durch

einen direkten Zugang mit dem Kulm Hotel verbunden. Als Mieter können Sie

vom gesamten Angebot des Kulm Hotel profitieren und geniessen den exklusi-

ven und persönlichen Service des gehobenen 5-Sterne-Hauses. So können Sie

auch den neu gestalteten Kulm Spa St. Moritz jederzeit nutzen, und im Sommer

stehen Ihnen der 9-Loch Kulm Golf und die Tennisplätze zur Verfügung. Für

das leibliche Wohl stehen im Winter fünf und im Sommer drei Restaurants zur

Auswahl – mit einem Angebot von klassischer französischer über japanische

und italienische Küche.

Gerne erteilen wir Ihnen unverbindlich Auskunft über die zur Vermietung

stehenden Wohnungen und beraten Sie in all Ihren Anliegen.

The company AG Grand Hotels Engadinerkulm, owner of the Kulm Hotel in St. Moritz, also owns over 50 flats in the town, in the best locations and with views over Lake St. Moritz and the surrounding mountains.

Are you looking for a stylish holiday home or a permanent move to St. Moritz?

We have the right place for you – our flats are unfurnished and can of course

be occupied all year round. We let them on long-term contracts. Our range

includes flats of different sizes and in various price classes.

Some of the flats are in the Kulm Hotel buildings with open views, protected

from development, over Lake St. Moritz. These flats enjoy direct access to the

Kulm Hotel. As a tenant you can benefit from the full range of facilities offered

by the Kulm Hotel, and enjoy the exclusive personal service of this sophistica-

ted 5-star establishment. Among other things, you can visit the recently rede-

signed Spa St. Moritz at any time, and in summer the 9-hole Kulm golf course

and tennis courts are available for you to use. If you work up an appetite you will

have a choice of five restaurants in winter and three in summer – with a wide

variety ranging from classic French cuisine to Japanese or Italian.

We will be pleased to provide you with no-obligation information on the flats

available to let, and advise you on any related matters.

EXKLUSIVES WOHNEN AN

BESTER LAGE IN ST. MORITZ

EXCLUSIVE LIVING AT THE BEST

LOCATION IN ST. MORITZ

Kontakt

Kulm Hotel St. Moritz, Schweiz, Telefon: +41 81 836 8000

CH-7500 St. Moritz – Schweiz, www.kulm.com, [email protected]

Contact

Kulm Hotel St. Moritz, Switzerland, Phone: +41 81 836 8000

CH-7500 St. Moritz - Switzerland, www.kulm.com, [email protected]

Page 43: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013
Page 44: Hotels Kronenhof & Kulm St.Moritz 2013

oyster perpetual sky-dweller

St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com