Upload
alina-diana-bratosin
View
32
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
HORIE Inpress Japanese
Citation preview
The grammaticalization of nominalizers in Japanese and Korean: A contrastive study*
Kaoru Horie
Tohoku University
1. Introduction
Nominalization in Japanese, as in many other languages, is an intricate phenomenon which
exhibits morphosyntactic, semantic and pragmatic dimensions. What makes nominalization
in Japanese further intriguing as an object of inquiry are (i) its diachrony, in particular its
grammaticalization process (Horie 1997, 1998a; Simpson and Wu 2001; Simpson 2003),
and (ii) its typological and areal linguistic properties (cf. Horie 1998b, 2000; Noonan 1997).
The present study analyses nominalization in Japanese as a prominent grammatical
feature of the language which has evolved since ancient times into its current complex
system, shared with other languages of East Asia. Specifically, this study addresses the
following two questions:
(a) What kind of grammaticalization patterns do Japanese nominalizers exhibit?
(b) How do the grammaticalization patterns observed in Japanese contrast with those found
in Korean, an East Asian language with similar typological characteristics to Japanese?
* This study was partly supported by a grant from the Japan Society for the Promotion of Science
(#15520242). Special thanks are due to the two anonymous reviewers for their penetrating and very helpful
comments. Thanks also go to the participants of the workshop on the grammaticalization of nominalizers in
East Asian languages at New Reflections on Grammaticalization 3 (July 2005, Santiago de Compostela,
Spain), particularly Foong Ha Yap and Mickey Noonan, and the participants of the 4th Meeting of the
Japanese-Korean Contrastive Study Seminar (November 2005, University of Tokyo, Japan), particularly
Naoki Ogoshi and Kim Joung-Min, for constructive criticism and comments.
The organization of the paper is as follows. Section 2 is devoted to a brief historical
background of nominalization in Japanese. Section 3, in turn, presents an analysis of the
grammaticalization of Japanese nominalizers as contrasted with that of Korean
nominalizers and it further explores theoretical implications of the crosslinguistic findings.
Finally, Section 4 provides the conclusions.
2. Nominalization in Japanese: Historical background
One of the noticeable features of Japanese grammar, arguably on a par with, or even more
prominent than, well-known grammatical phenomena like topicalization and honorification,
is the extensive use of sentential nominalizers. Sentential nominalizers in Japanese appear
not only in intra-sentential position, like argument positions, where they mark complement
clauses, but also in sentence-final position, either independently or together with the
copulas da / dearu / desu ‘to be’ (plain style / formal style / polite style), where they
convey a variety of modal and aspectual meanings.
Maynard (1997:113), drawing attention to a Japanese sentence from Abe (1968:6)
involving nominalization (cf. (1) below) and its English non-nominalized counterpart (1’)
from Saunders’ (1969:6) translation, makes the following insightful observation: “There is
a distinct preference for nominalized expressions, at least in some Japanese discourse.
When original Japanese and English translations are compared, there are many cases where
the Japanese writer uses nominal clauses, but the English translator does not” [emphasis
added].
(1) Modern Japanese
Kono ame-ga agare-ba moo sugu natu na no daroo
this rain-NOM let up-COND already soon summer be NMLZ would be
‘(lit.) It would be that, when the rains let up, it will be summer soon.’
(1’) Soon, when the rains let up, it would be summer
In fact, the non-nominalized counterpart to (1) is also possible in Japanese, as shown in
(1’’).
(1’’) Modern Japanese
Kono ame-ga agareba moo sugu natu daroo
As extensively discussed by many Japanese grammarians (for example, Kuno 1973,
among many others), there are several semantic / pragmatic differences between (1) and
(1’’), such as presence (nominalized version) versus absence (non-nominalized version) of
a preceding linguistic or non-linguistic context leading the speaker to conclude that
summer will come soon. Although I will not go into details regarding such semantico-
pragmatic differences between sentences with and without nominalization, it is important to
note that nominalization by overt sentential nominalizers like no is not a marked rhetorical
strategy; on the contrary, it can be extensively observed across genres, both in speech and
writing.
The preference for nominalization, noted by Maynard (1997), is not an innovation in
Modern Japanese, but has its roots in the history of the language. This is briefly discussed
in Section 2.1 below.
2.1. Nominalization in Classical Japanese
Some morphosyntactic characteristics of classical Japanese have been completely lost.
Notable among them is the distinction between attributive (nominal) predicate form and
conclusive (sentence-final) predicate form, as shown in (2a) and (2b), respectively.
(2) Classical Japanese
a. Oturu tori
fall:ATTR bird
‘a falling bird’
b. Tori otu
bird fall:CONC
‘a bird falls’
Besides modifying nouns, as in (2a), attributive (nominal) forms in Classical Japanese,
were employed as a means of forming a nominalized clause in argument position
(complement clause) or adjunct position (adverbial clause) without any overt nominalizer,
as in (3).
(3) Classical Japanese
[Tori oturu]-wo mi-tari
bird fall:ATTR-ACC see-PERF
‘I saw a bird falling.’
Attributive forms were also employed in sentence-final position when the sentence showed
the emphatic or focus particles zo or namu, or the interrogative particles ya or ka in pre-
final position, as in (4).1
1 Examples (4) and (5) are from Iwasaki (2000); glosses are partially modified.
(4) Classical Japanese
Ware-nomi-zo kimi-ni-wa kouru
I-only-FP you-DAT-TOP yearn
‘It is I alone who yearn for thee.’
These sentences ending in attributive forms in Classical Japanese served some rhetorical or
pragmatic functions and are referred to as kakari musubi bun (‘focus-concord sentence’) in
traditional Japanese grammar.
Furthermore, attributive forms were employed in sentence-final position even when
no focus or interrogative particle was present, as in (5).
(5) Classical Japanese
Tiru-to mite / aru-beki mono-wo / ume-no-hana // utate
scatter-QT see:GER exist-should thing-PRT plum-GEN- flower very
nioi-no / sode-ni tomare-ru
scent-GEN sleeve-LOC lay-PERF:ATTR
‘It would have been best simply to watch them scatter – now, alas, the scent from the
blossoms of the plum still lingers upon my sleeve.’
Sentences of this kind ending in attributive forms without any overt particle served to
convey the writer’s emotive or affective stance toward the proposition expressed in the
sentence, such as vivid recollection of a past event experienced by the writer. These are
referred to as rentai syuusi bun (‘attributive-final sentences’) in traditional Japanese
grammar.
The existence of examples like (4) and (5) ending in attributive forms suggests that,
even in Classical Japanese, it was not uncommon for sentences to end with some kind of
nominalization, parallel to nominalized sentences in Modern Japanese, as in (1) above. In
fact, sentences ending in attributive forms in Classical Japanese became the norm rather
than the exception because of a morphosyntactic change whereby conclusive (sentence-
final) forms (e.g. (2b)) were replaced by attributive forms (e.g. (2a)). Iwasaki (2000:243)
notes that “[t]he distinction between Conclusive and Attributive forms gradually
disappeared, and by the 14th century, the old Conclusive form of some verbs had been
replaced by the Attributive form. In other words, the same (Attributive) form now functions
both as the Conclusive and as the Attributive” [emphasis added]. Attributive forms in
Modern Japanese have thus become indistinguishable from conclusive forms, as shown in
(2a’) and (2b’).
(2) Modern Japanese
a’. otiru tori
fall:ATTR bird
‘a falling bird’
b’. Tori-ga otiru
bird-NOM fall
‘A bird falls.’
From the perspective of grammaticalization, the replacement of conclusive forms by
attributive forms suggests that attributive forms extended their functional domain over time.
Some of the functions served by Classical Japanese attributive forms, particularly
complement-marking function (cf. example (3) above) and pragmatic or rhetorical
functions (cf. examples (4) and (5)) have thus come to need more overt nominalization
marking, that is, overt nominalizers such as no. Section 3 below presents a contrastive
analysis of the grammaticalization of overt nominalizers in Japanese and Korean in order to
address the questions posed in Section 1 above.
3. Grammaticalization of nominalizers in Japanese and Korean
The sentential nominalizing function of Classical Japanese attributive forms, which
replaced conclusive forms (cf. Section 2.1 above), has its direct descendent in Modern
Japanese, a ‘non-overt’ nominalization process referred to as “direct nominalization” (cf.
Martin 1975), as in (6).
(6) Modern Japanese
[Tometa] -ni mo kakawarazu, dete it-ta
stop:PAST: ATTR-DAT also concern:NEG leave:GER go-PAST
‘Though I stopped, he departed.’
This nominalization process is, however, no longer productive in Modern Japanese and is
limited to “relics” (Harris and Campbell 1995), like conventionalized idiomatic expressions,
such as -ni mo kakawarazu ‘notwithstanding’ in example (6) above. Barring such relics,
Modern Japanese needs to employ overt sentential nominalizers like no, as in (3’), the
Modern Japanese counterpart to (3).
(3’) Modern Japanese
[Tori-ga otiru no]-wo mi-ta
bird-NOM fall:ATTR NMLZ-ACC see-PAST
‘I saw a bird falling.’
3.1. Grammaticalization of overt nominalizers in Japanese
Overt sentential nominalizers in Modern Japanese, referred to as keisiki meisi (lit. ‘formal
noun’) in traditional Japanese grammar, either have their lexical origin not confirmed,
which is the case with no (its earliest documented function being that of genitive), or have
originated from lexical nouns, as is the case with koto (< ‘matter, event’), tokoro (< ‘place’),
mono (< ‘thing’) or wake (< ‘reason’). All these overt nominalizers constitute a finite set of
forms which are stratified in three groups according to their different degrees of
grammaticalization, that is, their degrees of functional extension and semantic
generalization:
(a) Lexical meaning virtually absent; functional extension widest of all the nominalizers: no
(cf. also Horie 1998b; Yap et al. 2004; Nishi 2006).
(b) Very general or abstract lexical meaning; rather wide functional extension: mono (<
‘thing’), koto (< ‘event, matter’), tokoro (< ‘place’).
(c) More specific lexical meaning; limited functional extension: wake (< ‘reason’), yoo (<
‘appearance’), moyoo (< ‘design, likelihood’), kanzi (< ‘feeling’), etc.
What seems to be rather special about the grammaticalization of overt nominalizers
in Japanese is their multiple grammaticalization pathways. As shown below, these
nominalizers have developed a variety of grammatical uses, namely (i) complementizer; (ii)
cleft construction marker; (iii) marker of internally headed relative clauses; (iv)
conjunction; (v) modal and aspectual constructions marker; and (vi) sentence final particle.
In what follows, I will provide illustrative examples for each grammatical use, and specify
which of the three groups of overt nominalizers above have developed the uses in question,
since, as already mentioned, not all nominalizers behave alike in terms of their functional
extension.
(i) Complementizer. Three nominalizers, no in group (a) and koto and tokoro in (b), have
evolved into complementizers, as shown in (7a-b) below.
(7) Modern Japanese
a. [Kodomo-ga nai-te i-ru no]-o mi-ta
child-NOM cry-GER exist-PRES NMLZ-ACC see-PAST
‘I saw a child crying.’
b. [Kodomo-ga nai-te i-ru tokoro]-o mi-ta
child-NOM cry-GER exist-PRES NMLZ-ACC see-PAST
‘I saw a child crying.’
(ii) Cleft construction marker. Only one nominalizer, namely no in group (a), has evolved
into a cleft construction marker. Consider example (8).
(8) Modern Japanese
[Souru-ni tootyakusi-ta] no-wa sanzi desi-ta
Seoul- to arrive-PAST NMLZ-TOP three o’clock COP-PAST
‘It was at three o’clock that I arrived in Seoul.’
(iii) Marker of internally headed relative clauses. This is a particular type of relative clause
which, unlike regular externally headed relative clauses, shows its head occurring
internal to the clause. Only one nominalizer, no in group (a), has fully developed into a
marker of internally headed relative clauses. Another nominalizer, tokoro in group (b),
can serve this function only with a limited number of matrix verbs, like tukamaeru
(‘catch, arrest’). Thus, for instance, it would be infelicitous in an example such as (9a).
This co-occurrence restriction is absent with no, which could appear in (9b). This
suggests that the lexical meaning of tokoro, though fairly abstract, has not been
completely bleached.
(9) Modern Japanese
a. [Tukue-no ue-ni ringo-ga aru no]-o tabe-ta
desk-GEN top-LOC apple-NOM exist NMLZ-ACC eat-PAST
‘I ate the apple, which / as it was on the desk.’ (lit. ‘I ate that an apple was on the
desk.’)
b. [Doroboo-ga heya-kara dete ki-ta tokoro]-o tukamae-ta
thief-NOM room-from come out-PAST NMLZ-ACC catch-PAST
‘I caught a thief who / as he was coming out of the room.’
(iv) Conjunction. The nominalizers no, mono, koto and tokoro have evolved into
conjunctions by either coalescing with co-occurring case particles, like nominative ga,
accusative o, dative / locative ni and instrumental / locative de, or independently, which
is the case of tokoro only. The list of conjunctions includes the following forms: in
group (a), no-de (‘because’), no-ni (‘though’), etc.; in group (b), mono-o (‘though’),
mono-no (‘though’), koto-de (‘because’), tokoro-de (‘no matter how, incidentally’),
tokoro-ga (‘contrary to one’s expectation, however’), tokoro (‘in a situation where, as it
happens’), etc. Illustrative examples are given in (10a-b).
(10) Modern Japanese
a. [Yohukasi si-ta no-de], neboosi-te simat-ta
sit up late-PAST NMZL-INST oversleep-GER end up-PAST
‘Because I sat up late, I overslept [and I could not help it].’
b. [Kyoositu-ni it-ta tokoro], kyuukoo dat-ta
classroom-to go-PAST NMLZ cancellation COP-PAST
‘When I went to a classroom, I found [to my surprise] that the class was
cancelled.’
(v) Marker of modal and aspectual constructions. Nominalizers of all three groups (a)-(c)
have developed this use by coalescing with the copula da: in group (a), no-da (causality,
‘it is that / because …’; cf. Kim and Horie, in press); in group (b), mono-da (moral
obligation, past habit), koto-da (moral obligation), tokoro-da (progressive / proximative
/ immediate past), etc.; finally, in group (c), wake-da (explanation), yoo-da (inferential),
moyoo-da (inferential), etc. Consider the examples in (11a-c) below.
(11) Modern Japanese
a. A, ame-ga hut-ta n da
oh rain-NOM fall-PAST NMLZ COP
‘(I infer from some evidence that) it rained.’ (lit. ‘It is that it rained.’)
b. Yoku mukasi-wa umi-ni oyogi-ni it-ta mono-da
well past-TOP sea-to swim:CONJ-to go-PAST NMLZ-COP
‘In the past I would go to sea for swimming.’
c. Ame-ga hut-ta yoo-da
rain-NOM fall-PAST NMLZ-COP
‘It appears to have rained.’
(vi) Sentence-final particle (with discourse-pragmatic meaning). Nominalizers of all three
groups (a)-(c) have developed this use: (a) … no (offering explanation or confirmation);
(b) … mono (conveying one’s opinion), … koto (strong advice); (c) … wake (offering
explanation or justification).
(12) Modern Japanese
a. Hayaku iku no
quickly go NMLZ
‘Will you leave early?’ (lit. Is it that you leave early?) or ‘Please leave soon.’ (lit.
It is that you leave quickly.)
b. Sira-nai mon
know-NEG NMLZ
‘I don’t know [I assert this no matter what you say].’
c. Asoko-ni ikoo tte itta wake
that place-to go:INT QT said NMLZ
‘I said why not go there, you know.’
An interesting question which arises here is whether the grammaticalization patterns
(i)-(vi) found in Japanese nominalizers are typologically common or, on the contrary,
language-specific. As noted by Heine and Kuteva (2002:326) and other researchers in
grammaticalization studies, it is not uncommon for languages to evolve complementizers
from lexical nouns with generic meaning like ‘thing.’ However, this grammaticalization
pathway does not straightforwardly apply to Japanese, as the most relevant nominalizer
mono (< ‘thing’) has not developed the complementizer function. Instead, Japanese shows
some grammaticalization pathways not widely documented in other languages, like ‘place’
> complementizer (see 7b) and ‘place’ > conjunction (see 10b), which apply to the
nominalizer tokoro, or ‘thing’ > sentence-final particle (see 12b), which applies to the
nominalizer mono (cf. also Horie and Sassa 2000).
Moreover, it is not uncommon for some languages, particularly those in East Asia, to
exhibit a grammaticalization pathway from nominalizers to pragmatic markers (cf. Yap et
al. 2004). In fact, as shown in the overview of nominalizers in East Asian languages by
Yap and Matthews (this volume), many of the pathways documented in Japanese have also
been observed in other languages in the same region, which points to the areal nature of
versatile nominalization. However, it appears that the multiple grammaticalization
pathways (i)-(vi) observed in Japanese are not necessarily common even in East Asian
languages where such phenomena would be expected. In order to correctly assess the
grammaticalization pathways of Japanese nominalizers, I will compare them with their
Korean counterparts, a language known to exhibit remarkable structural similarity to
Japanese relative to other languages (cf. Horie 1998a, 1998b, 2000, 2002a, 2002b, 2003;
Horie and Taira 2002).
3.2. Grammaticalization of overt nominalizers in Korean
Similarly to Japanese, Korean has a group of nominalizers (or dependent nouns)
historically derived from lexical nouns (cf. Rhee this volume). Like the Japanese
nominalizers presented in Section 3.1 above, the membership of Korean nominalizers is
stratified in terms of differential degrees of grammaticalization, that is degrees of
functional extension and semantic generalization. One noticeable difference between the
overt nominalizers in Korean and their Japanese counterparts is that Korean does not
appear to have any nominalizer which has reached the same stage of grammaticalization as
Japanese no (i.e. lexical meaning virtually absent, functional extension widest of all the
nominalizers). The stratification of overt Korean nominalizers is then restricted to groups
(b) and (c): (b) very general or abstract lexical meaning and rather wide functional
extension: kes (< ‘thing’); (c) more specific lexical meaning and / or limited functional
extension: tey (< ‘place’), il (< ‘event, matter’), cek (< ‘event’), moyang (< ‘appearance’),
ttaymwun (< ‘reason’), etc.
Let us consider now the different grammatical uses of overt nominalizers in Korean.
(i) Complementizer. Only one Korean nominalizer, namely kes, from group (b), has
evolved into a complementizer (cf. example (13) below).
(13) Korean
[Phiano-lul chi-nun kes]-ul tul-ess-ta
piano-ACC play-ATTR:PRES NMLZ-ACC hear-PAST-DECL
‘I heard him playing the piano.’
(ii) Cleft construction marker. Once again, only the nominalizer kes has evolved into the
marker of cleft constructions, as shown in (14).
(14) Korean
[Chayksang wi-ey sakwa-ka iss-nun kes]-ul
desk top-LOC apple-NOM exist-ATTR:PRES NMLZ-TOP
‘It is an apple that is on the desk.’
However, kes is not felicitous in a sentence parallel to (8) in Japanese.
(8’) Korean
? [Taroo-ka sewul-ey tochakha-n kes]-un seysi i-ess-ta
NOM Seoul-to arrive-ATTR:PAST NMLZ-TOP three o’clock be-PAST-DECL
‘It was three o’clock that I arrived in Seoul.’ (Intended meaning: It was at three
o’clock that I arrived in Seoul.)
This indicates that Korean kes has not reached the same stage of semantic generalization as
its closest counterpart no in Japanese. Hence, its remaining lexical meaning prevents kes
from serving as a generalized cleft construction marker unlike Japanese no or English that.
(iii) Marker of internally headed relative clauses. Unlike its Japanese counterpart no in
example (9) above, kes is not fully acceptable in this construction (9’), as was the case
with the low acceptability of its use in cleft constructions in (8’).2
(9’) Korean
? [Chayksang wi-ey sakwa-ka iss-nun kes]-ul mek-ess-ta
desk top-LOC apple-NOM exist-ATTR:PRES NMLZ-ACC eat-PAST-DECL
‘I ate the apple, which / as it was on the desk.’ (lit. ‘I ate that an apple was on the
desk.’)
(iv) Conjunction. Unlike their Japanese counterparts, not many Korean overt nominalizers
with lexical origin have evolved into conjunctions, either by coalescing with co-
occurring morphemes or independently. A possible exception is tey ( < ‘place’), from
2 Cf. Horie (1993) for a more extensive analysis.
group (c), which has formed conjunctions by coalescing with the present attributive
ending -nun, as in nuntey (‘but, because, as, etc.’), or with the attributive form of the
stative predicate kuleta (‘to be so’), giving rise to kulentey (‘however’), illustrated in
example (15) below.
(15) Korean
Kulentey, imi syatha-ka tathye iss-ess-ta
NMLZ already shutter-NOM be closed exist-PAST-DECL
‘But the shutter (of the bank) was already closed.’
(v) Marker of modal and aspectual constructions. Like their Japanese counterparts, many
Korean nominalizers have evolved this use by coalescing with the copula –ita, such as
kes-ita (explanation, inference, suggestion), from group (b), or moyang-ita (inferential),
cham-ita (proximative), etc., from group (c). Consider the illustrative examples in (16a-
b) below.
(16) Korean
a. Hoyuy-ey chamsekha-l kes-ita
meeting-to attend-ATTR:FUT NMLZ-COP:DECL
‘He will attend the meeting.’
b. Kim sensayngnim-kkey cenhwaha-l cham-i-ess-e-yo
professor-DAT:HON telephone-ATTR:FUT verge-COP-PAST-CONJ-SFP:POL
‘I was just about to call Professor Kim.’
(vi) Sentence-final particle (with discourse-pragmatic meaning). Some Korean
nominalizers with lexical origin have evolved into sentence-final particles, among them
the following: … kel (< kes + lul ‘NMLZ-ACC’) and … nuntey (< nun + tey ‘Attributive
Present ending + place’), from groups (b) and (c) respectively, as in (17a-b).
(17) Korean
a. Ne-to kathi ka-l kel
you-also together go-ATTR:FUT NMLZ
‘You should have gone with them.’
b. Ku chayk-un yeki eps-nuntey-yo
that book-TOP here not exist- NMLZ:POL
‘We don’t carry that book here (I am sorry to say).’
The crosslinguistic comparison between Japanese nominalizers and their Korean
counterparts presented above has revealed that some pathways found in Japanese are not
attested in Korean or are attested to a lesser extent. Conversely, no grammaticalization
pathway has been observed only with Korean nominalizers. More specifically, the
crosslinguistic comparison between the Japanese nominalizer no and its Korean counterpart
kes presented in this section has shown that, in spite of the extensive parallelism between
the two forms, kes has not been as fully grammaticalized as no, since some pathways found
with Japanese no are not manifested at all for Korean kes, or manifested only to a lesser
extent.
Though less noteworthy than the contrast between no and kes, another pair of nominalizers,
tokoro and tey, both originating as lexical nouns meaning ‘place,’ manifest a similar con-
trast to that between no and kes in terms of their degree of grammaticalization.3 Japanese
tokoro has developed more grammatical uses (complementizer, internally headed relative
clause marker, conjunction and marker of aspectual constructions) than Korean tey, which
can only function as a conjunction and a sentence-final particle.
Table 1 summarizes the crosslinguistic comparison of the grammaticalization of
Japanese and Korean nominalizers discussed in this paper:
Table 1. Grammaticalization of Japanese and Korean Nominalizers Contrasted
Japanese Korean
(i) Complementizer no, koto, tokoro kes (ii) Cleft construction no (kes) (iii) Internally headed relative clause no, tokoro (kes) (iv) Conjunction no, mono, koto, tokoro tey (v) Modal and aspectual constructions no, mono, koto, tokoro etc. kes etc. (vi) (Utterance) final particles no, mono etc. kes, tey etc.
(‘( )’ indicates that the item in question not having been fully grammaticalized in that func-
tion)
3.3. Theoretical implications of the Japanese-Korean contrast
The grammaticalization patterns of overt nominalizers presented in Sections 3.1 and 3.2,
particularly those exhibited by the Japanese nominalizers no and tokoro and their Korean
3 See Horie and Sassa (2000) for a more extensive analysis of the grammaticalization pathways of tokoro and
tey.
counterparts kes and tey, suggest that the former instantiate a higher degree of grammati-
calization than the latter. This contrast leads to an interesting theoretical question, inspired
by Bybee et al. (1994), regarding the degree of grammaticalization in languages of a similar
morphological type. Bybee et al. (1994:118) propose the following hypothesis:
The existence of (morphological) types gives evidence for typological constraints on
grammaticization: in some languages grammaticization does not proceed as far as it does in
others. In particular, isolating languages do not carry grammaticization as far as fusional or
agglutinating languages do. Not only do they not affix, they also do not have grams with
meaning as abstract as synthetic languages do. The stability of certain isolating languages,
such as Chinese, over time further attests to typological constraints on grammaticization.
Bybee et al.’s (1994) hypothesis makes it possible to predict that grammaticalization in an
isolating language like Chinese does not proceed as far as in an agglutinating language like
Japanese. The contrast between the grammaticalization patterns of Japanese and Korean
nominalizers shown here suggests that the rate at which grammaticalization proceeds may
vary even between languages of the same morphological type.
Crucially, the tendency for Korean to exhibit a lesser degree of grammaticalization
than Japanese is not only manifested in the grammaticalization of overt nominalizers, as
seen in Sections 3.1 and 3.2, but is also observable in the grammaticalization of verbal
elements, such as periphrastic aspectual constructions. According to Bybee et al. (1994),
grammatical morphemes (or grams in their terminology) encoding tense, aspect and
modality do not evolve randomly from any lexical item, but manifest common
grammaticalization pathways crosslinguistically from lexical items with specific lexical
meaning, among them the following: (i) ‘be / have’ > resultative > anterior (= perfect) >
perfective / simple past; (ii) ‘finish’ > completive > anterior (= perfect) > perfective /
simple past. The pathway in (i) is attested in both Japanese and Korean:4
(a) Japanese: -te ari (conjunctive affix-‘be’ (existential) verb) > -tari (affix: resultative /
perfect) > -ta (affix: perfective / simple past).
(b) Korean: -e is- / -e isi- (conjunctive affix-‘be’ (existential) verb) > -eys- / -eysi- (affix:
resultative / perfective) > -ess- (affix: perfective / simple past).
The affixes -ta and -ess- have already reached the final stage of the pathway since they can
encode simple past tense.
Japanese and Korean also have less grammaticalized periphrastic aspectual
constructions whose constituent lexical items (in this case verbs) have not yet been
semantically bleached completely. This is the case with -te iru in Japanese and its Korean
counterparts -ko issta and -a / -e issta, as well as with -te simau in Japanese and its Korean
counterpart -a / e pelita:5
(a) Japanese: -te iru (progressive / resultative / perfect), -te simau (completive)6
(b) Korean: -ko issta (progressive), -a / e issta (resultative), -a / e pelita (completive)
These periphrastic aspectual constructions still have formally identifiable lexical
constituents, namely the ‘be’-verbs iru and issta and the ‘put away / finish’-verbs simau
4 Constituent lexical item indicated by bold type.
5 The verbs included in the periphrastic aspectual constructions, in bold type, are given in citation form.
6 The completive aspect, a less familiar term, refers to the aspectual meaning “to do something thoroughly and
to completion” (Bybee et al. 1994:318).
and pelita, and have not reached the final stage of grammaticalization, unlike -ta and -ess-
above.
What is interesting from a comparative perspective is that, parallel to the contrast
in grammaticalization patterns between Japanese no / tokoro and Korean kes / tey,
Japanese aspectual constructions attest a more advanced stage of grammaticalization than
their Korean counterparts.
Japanese -te iru is known to have developed multiple aspectual meanings
including progressive (18), resultative (19a) and perfect (‘anterior’ in Bybee et al.’s (1994)
terminology) (19b), partially according with the aforementioned grammaticalization
pathway: ‘be / have’ > resultative > anterior (= perfect) > perfective / simple past.
(18) Modern Japanese
Dareka-ga nokku si-te ru yo
someone-NOM knock-PROG SFP
‘Someone is knocking on the door.’
(19) Modern Japanese
a. Titi-wa sono T syatu-o ki-te iru /
father-TOP that T shirt-ACC wear-RES
‘My father wears that T-shirt.’
b. Titi-wa nando ka sono T syatu-o ki-te iru
father-TOP several times that T shirt-ACC wear-PERF
‘My father has worn that T-shirt several times.’
In contrast, Korean does not have a single periphrastic aspectual construction covering the
multiple meanings expressible by -te iru. A dynamic progressive meaning is encoded by -
ko issta (20) and a stative resultative meaning is encoded by -a / -e issta (21), the latter co-
occurring only with “a limited number of intransitive verbs” (Chang 1996:124).
(20) Korean
Bongsik-i cikum talli-ko iss-ta
Bongsik-NOM now run-PROG-DECL
‘Bongsik is now running.’
(21) Korean
Bongsik-i uyca-ey anc-a iss-ta
Bongsik-NOM chair-LOC sit-RES-DECL
‘Bongsik is seated in a chair.’
However, neither of these periphrastic constructions in Korean has developed a general
perfect meaning similar to that expressed by Japanese -te iru, which suggests that -te iru
has reached a more advanced stage of grammaticalization than its Korean counterparts.
Interestingly, as extensively discussed by Wako et al. (2003), Korean -ko issta has started
to take on perfective aspectual meaning when it co-occurs with reporting verbs, as in (22),
and attainment verbs, as in (23), particularly in newspaper articles and editorials.
(22) Korean
Kath-un kwunin chwulsin-ulo amithici pwucangkwan-kwa twul-to
same-ATTR soldier background-as Armitage vice-secretary-with two-also
eps-nun sai-i-n khollin phawel kwukmwucangkwan-un
not exist-ATTR relation-COP-ATTR Collin Powell State Secretary -TOP
pimanglok-eyse ku-ey tayha-n chesinsang-ul ilehkey
memoire-LOC he-regarding-ATTR first impression-ACC like this
cek-ko iss-ta
note-PERF–DECL
‘In his memoir, State Secretary Collin Powell has noted his first impression of Vice-
Secretary Armitage, also an ex-soldier whose presence is unlike any other to him, like
this.’ (from Wako et al. 2003: 69, partially modified)
(23) Korean
Yecapaksa-uy yenphyengkyun cungkayul-nun namcapaksa-uy
female PhD-GEN annual average increase rate-TOP male PhD-GEN
twupay-ey talha-ko iss-ta
twice-to reach-PERF-DECL
‘The annual average increase in the number of female Ph.D. recipients has almost
doubled [lit. ‘has reached the double size of’] that of male Ph.D. recipients.’ (from
Wako et al. 2003: 69, partially modified)
A grammaticalization pathway from progressive to perfect has not been reported in
grammaticalization literature and deserves further research. For our present concern,
however, it suffices to note that such genre-sensitive perfective meaning of -ko issta is at
best in its incipient stage of grammaticalization and has not yet generalized to other
semantic classes of verbs and genres, unlike -te iru in Japanese.
Finally, completive aspectual constructions in Japanese and Korean, -te simau and
-a / -e pelita respectively, show a similar contrast in terms of their degree of
grammaticalization. As shown in the Table 2 below from Strauss and Sohn (1998:221,
partially modified), -te simau has reached a more advanced stage of grammaticalization
than -a / -e pelita by having evolved from a lexical verb meaning ‘finish, put away’ through
the stage of a (completive) aspectual marker into the stage of an emphatic or affective
marker. The latter stage, characterized by formal reduction (-te simau > -tyau), can further
lead to the loss of such emphatic or affective meaning. In contrast, Korean -a / -e pelita has
not advanced to these latter developmental stages.
Table 2. Grammaticalization paths for Japanese -te simau and Korean -a / -e pelita
I II III IV
Physical domain Aspectual marker Emphatic or affective marker Light or no emphasis
simau > ‘put away’ -te simau > -te simau / -tyau (semi-
productive)
> -tyau
pelita > ‘throw
away’
-a / -e pelita > -a / -e pelita (rare) > limited cases (not productive)
The two case studies of grammaticalization of periphrastic aspectual constructions in
Japanese and Korean presented in this section demonstrate that, similarly to the case of
overt nominalizers discussed in Sections 3.1 and 3.2 above, periphrastic aspectual
constructions also show a tendency for grammaticalization to proceed more extensively in
Japanese than in Korean. This suggests that the degree or rate of grammaticalization can
differ between languages of a similar morphological type and the differing
grammaticalization patterns are manifested across different grammatical domains.
4. Conclusion
This paper has presented an analysis of the grammaticalization patterns of sentential
nominalizers in Japanese as contrasted with those of Korean sentential nominalizers. In
spite of the morphosyntactic typological similarities between the two languages, a striking
crosslinguistic contrast emerges in that Japanese nominalizers attest a more advanced stage
of grammaticalization than their Korean counterparts. This suggests that the degree of
grammaticalization can vary even between languages of a similar morphological type.
Furthermore, this paper also relates the contrastive grammaticalization patterns observed in
the nominal domain to a similar contrast observed in the verbal domain, namely the
grammaticalization patterns of periphrastic aspectual constructions in Japanese and Korean.
It has thus shown that the contrastive patterns of grammaticalization between these two
languages are observable across different grammatical domains. Whence such a
crosslinguistic contrast in grammaticalization patterns comes is next in our agenda.
Abbreviations:
ACC Accusative
ATTR Attributive
CONC Conclusive
COND Conditional
CONJ Conjunctive
COP Copula
DAT Dative
DECL Declarative
FP Focus Particle
FUT Future
GEN Genitive
GER Gerundive
HON Honorific
INT Intention
INST Instrumental
LOC Locative
NEG Negative
NOM Nominative
NMLZ Nominalizer
PAST Past
PERF Perfect
POL Polite
PRES Present
PROG Progressive
PRT Particle
QT Quotative
RES Resultative
SFP Sentence Final Particle
TOP Topic
References
Abe, Kooboo. 1968. Tanin no Kao [Face of another]. Tokyo: Sintyoosya.
Bybee, Joan L., Revere Perkins and William Pagliuca. 1994. The evolution of grammar:
Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago: University of
Chicago Press.
Chang, Suk-Jin. 1996. Korean. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Harris, Alice C. and Lyle Campbell. 1995. Historical syntax in cross-linguistic perspective.
Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, Bernd and Tania Kuteva. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Horie, Kaoru. 1993. “Internally headed relative clauses in Korean and Japanese: Where do
the differences come from?” In Susumu Kuno, John Whitman and Young-Se Kang
(eds.), Harvard studies in Korean linguistics 5. Seoul: Hanshin Publishers: 449-458.
Horie, Kaoru. 1997. “Three types of nominalization in Modern Japanese: No, koto and
zero.” Linguistics 35/5: 879-894.
Horie, Kaoru. 1998a. “Functional duality of case-marking particles in Japanese and its im-
plications for grammaticalization: A contrastive study with Korean.” In David Silva
(ed.), Japanese / Korean linguistics 8. Stanford: Center for the Study of Language
and Information (CSLI): 147-159.
Horie, Kaoru. 1998b. “On the polyfunctionality of the Japanese particle no: From the per-
spectives of ontology and grammaticalization.” In Toshio Ohori (ed.), Studies in
Japanese grammaticalization: Cognitive and discourse perspectives. Tokyo: Kurosio
Publishers: 169-192.
Horie, Kaoru. 2000. “Complementation in Japanese and Korean: A contrastive and cogni-
tive linguistic approach.” In Kaoru Horie (ed.), Complementation: Cognitive and
functional perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins: 11-31.
Horie, Kaoru. 2002a. “Verbal nouns in Japanese and Korean: Cognitive typological impli-
cations.” In Kuniyoshi Kataoka and Sachi Ide (eds.), Culture, interaction, language.
Tokyo: Hituzi Syoboo: 77-101.
Horie, Kaoru. 2002b. “A comparative typological account of Japanese and Korean morpho-
syntactic contrasts.” Eonehag 32: 9-32.
Horie, Kaoru. 2003. “What cognitive linguistics can reveal about complementation in non-
IE languages: Case studies from Japanese and Korean.” In Eugene H. Casad and
Gary B. Palmer (eds.), Cognitive linguistics and non-Indo European languages. Ber-
lin and New York: Mouton de Gruyter: 363-388.
Horie, Kaoru and Yuko Sassa. 2000. “From place to space to discourse: A contrastive lin-
guistic analysis of tokoro and tey.” In Mineharu Nakayama and Charles J. Quinn
(eds.), Japanese / Korean linguistics 9. Stanford: Center for the Study of Language
and Information (CSLI): 181-194.
Horie, Kaoru and Kaori Taira. 2002. “Where Korean and Japanese differ: Modality vs. dis-
course modality.” In Noriko Akatsuka and Susan Strauss (eds.), Japanese / Korean
linguistics 10. Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI):
178-191.
Iwasaki, Shoichi. 2000. “Suppressed assertion and the functions of the final-attributive in
prose and poetry of Heian Japanese.” In Susan C. Herring, Pieter van Reenen and
Lene Schøsler (eds.), Textual parameters in older languages. Amsterdam and Phila-
delphia: John Benjamins: 237-272.
Kim, Joungmin and Kaoru Horie. In press. “Intersubjectification and textual functions of
Japanese noda and Korean kes-ita. In Takubo, Yukinori (ed.) Japanese/Korean
Linguistics 16. Stanford: Center for the Study of Language and Information (CSLI).
Kuno, Susumu. 1973. The structure of the Japanese language. Cambridge: MIT Press.
Martin, Samuel E. 1975. A reference grammar of Japanese. New Haven: Yale University
Press.
Maynard, Senko K. 1997. Japanese communication: Language and thought in context.
Honolulu: University of Hawaii Press.
Nishi, Yumiko. 2006. “The emergence of the complementizer no in Japanese revisited: The
dual path approach.” In Timothy Vance (ed.), Japanese / Korean linguistics 14. Stan-
ford: Center for the Study of Language and Information (CSLI): 127-137.
Noonan, Michael. 1997. “Versatile nominalizations.” In Joan L. Bybee, John Haiman and
Sandra A. Thompson (eds.), Essays on language function and language type. Am-
sterdam and Philadelphia: John Benjamins: 373-394.
Rhee, Seongha. This volume. “On the rise and fall of Korean nominalizers.”
Saunders, Ernest Dale. 1969. Face of another. New York: Weidenfeld and N.
Simpson, Andrew. 2003. “On the re-analysis of nominalizers in Chinese, Japanese and Ko-
rean.” In Yen-hui Audrey Li and Andrew Simpson (eds.), Functional structure(s),
form and interpretation. London: Curzon: 131-160.
Simpson, Andrew and Zoe Wu. 2001. “The grammaticalization of formal nouns and nomi-
nalizers in Chinese, Japanese and Korean.” In Thomas E. McAuley (ed.), Language
change in East Asia. London: Curzon: 250-283.
Strauss, Susan and Sung-Ock Sohn. 1998. “Grammaticalization, aspect and emotion: The
case of Japanese –te shimau and Korean –a/e pelita.” In David Silva (ed.), Japanese /
Korean linguistics 8. Center for the Study of Language and Information (CSLI): 217-
230.
Wako, Masakazu, Shigeru Sato and Kaoru Horie. 2003. “From progressive to perfect: A
corpus-based study of the “perfect” meaning of the Korean progressive form -ko iss.”
In William McClure (ed.), Japanese / Korean linguistics 12. Stanford: Center for the
Study of Language and Information (CSLI): 64-74.
Yap, Foong Ha, Stephen Matthews and Kaoru Horie. 2004. “From pronominalizer to
pragmatic marker: Implications for unidirectionality from a crosslinguistic perspec-
tive.” In Olga Fischer, Muriel Norde and Harry Perridon (eds.), Up and down the
cline: The nature of grammaticalization (Typological Studies in Language 59). Am-
sterdam and Philadelphia: John Benjamins: 137-168.
Yap, Foong Ha and Stephen Matthews. This volume. “The development of nominalizers in
East Asian languages.”