36
YOUR PROPULSION EXPERTS

Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

your propulsion experts

Page 2: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

02

03

Page 3: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

CONTENTS INhalT

04 Experts in propulsion

08 Partnership // Partnerschaft

10 Technology // Technologie

12 Quality // Qualität

14 System solutions // Systemlösungen

18 Steering systems // Steuerungsysteme

20 Applications // Anwendungen

32 Global service // Weltweiter Service

34 History // Geschichte

Con

tent

s

Page 4: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

WH

ERE

THER

E IS

WAT

ER T

HER

E IS

SCH

OT

TEL.

W

O W

ASS

ER IS

T, IS

T SC

HO

TTE

L.

04

05

Page 5: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Expe

rts

in p

ropu

lsio

n

Page 6: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

WEL

CO

mE

TO T

HE

PRO

PULS

ION

EXP

ERTS

. W

ILLk

Om

mEN

bEI

dEN

EXP

ERTE

N f

üR

PRO

PULS

ION

.

WE kNOW WhaT mOvES ShIpSSCHOTTEL ranks among the world’s leading manufacturers of high-quality marine propulsion systems, especially steerable propulsion units. founded in 1921 by Josef becker in Spay / Rhine (Germany), the SCHOTTEL Group is an independent family-owned business which today has further production facili-ties in Wismar (Germany) and Suzhou (China). Our customers quickly notice that quality and customer orientation are our leading lights – worldwide. These are the landmarks by which our entire organization sets its bearings. day by day, the customer is at the centre of our activities.

We know what shipowners expect of their vessels and what captains must be able to rely on. That is why we are the solution-oriented and dependable part-ners of the shipping world. Our company founder was honoured posthumously with the renowned Sperry Award for his invention, the Rudderpropeller. This is our legacy, and a tradition that we continue to build on – systematically.

WIr WISSEN, WaS SChIffE bEWEgT SCHOTTEL zählt zu den weltweit führenden Herstellern hochwertiger Schiffs-propulsionssysteme, insbesondere steuerbarer Antriebe. Gegründet 1921 von Josef becker in Spay am Rhein (deutschland), ist die SCHOTTEL-Gruppe ein eigenständiges familienunternehmen und verfügt heute über weitere Produk-tionsstandorte in Wismar (deutschland) und in Suzhou (China). Unsere kunden merken schnell, dass Qualität und kundenorientierung für uns die entscheiden-den Navigationspunkte sind – weltweit. daran orientiert sich unsere gesamte Struktur. Tag für Tag steht der kunde im Zentrum unseres Handelns.

Wir wissen, was Reeder von ihrem Schiff erwarten und worauf sich kapitäne verlassen müssen. deshalb sind wir der lösungsorientierte und verlässliche Partner für die Schifffahrt. Unserem firmengründer wurde posthum der renom-mierte Sperry Award für seine Erfindung, den Ruderpropeller, verliehen. für uns ist dies Verpflichtung. Ein Erbe, das wir konsequent weiter entwickeln.

06

07

Page 7: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Expe

rts

in p

ropu

lsio

n

Page 8: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

PROfESSIONAL PARTNERSHIP – THROUGHOUT THE VESSEL’S LIfE. EIN SCHIffSLEbEN LANG.

a parTNErShIp Of EqualS

We listen to the needs of shipowners and yards before we deve-lop and build propulsion and manoeuvring systems and we also support our customers with intensive consultation and advice as well as comprehensive after-sales service. besides exami-nation of the ship lines, propulsion calculations, instal lation planning and commissioning, our engineers also develop solu-tions for preventive maintenance. Our Condition monitoring System (CmS) allows continuous monitoring of the propulsion units, ensuring that they give decades of reliable service.

for us, a partnership of equals also includes the training and continuous professional development of customers, masters and crew, external service engineers and fitters. The SCHOTTEL Academy teaches the required knowledge and skills – tailored to the individual application – through training provided either in situ or at SCHOTTEL.

mOdErNIzaTION – ThE alTErNaTIvE fOr hIghEr pErfOrmaNCE

marine propulsion units must meet strict requirements with regard to operational reliability and economy. Instead of repair-ing a vessel or building a new one, in many cases it may be more efficient to modernize the vessel and its propulsion system. It is not at all unusual to see SCHOTTEL propulsion systems which are 20 to 30 years old or more and still get the job done. In most cases, however, the requirements on the vessel and its crew have changed over the years, as has the technology. demands for better performance, greater safety and comfort, or simpler maintenance are just a few of the reasons for modernization.

mITEINaNdEr auf augENhöhE

Wir erkundigen uns umfassend bei Reedern und Werften nach deren Erfordernissen, bevor wir Propulsions- und manövrier-systeme entwickeln und fertigen. Gleichzeitig stehen wir mit intensiver beratung und einem umfassenden After-Sales- Service an der Seite unserer kunden. über die begutachtung der Schiffslinien, die Propulsionsberechnung, Einbauplanung und Inbetriebnahme hinaus entwickeln unsere Ingenieure auch Lösungen zur vorbeugenden Instandhaltung. mit unserem Con-dition monitoring System (CmS) ermöglichen wir die kontinu-ierliche überwachung der Antriebe und gewährleisten so deren reibungslosen jahrzehntelangen Einsatz.

Zu einem miteinander auf Augenhöhe gehört für uns auch die Schulung und fortbildung von kunden, kapitänen, bord-personal, externen Serviceingenieuren und monteuren. In der SCHOTTEL Academy wird das erforderliche know-how ver-mittelt – maßgeschneidert für jede Anwendung beim kunden oder bei SCHOTTEL.

mOdErNISIEruNg – dIE alTErNaTIvE für mEhr lEISTuNg

An Schiffsantriebe werden strenge Anforderungen hinsichtlich Wirtschaftlichkeit und betriebssicherheit gestellt. In vielen fällen kann es günstiger sein, anstelle von Neubauten oder Reparaturen das Schiff und dessen Antriebsanlage zu moder-nisieren. SCHOTTEL Antriebe, die älter als 20 bis 30 Jahre sind und ihre Arbeit immer noch verrichten, sind keine Selten-heit. meistens haben sich die Anforderungen an das Schiff und seine besatzung in dieser Zeit ebenso verändert wie die Technik. forderungen nach größerer Leistung und Sicherheit, höherem fahrkomfort oder einfacherer Wartung sind nur einige Gründe für die modernisierung.

08

09

Page 9: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Part

ners

hip

Page 10: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

TECHNOLOGy – PROPELLING THE fUTURE. dIE ZUkUNfT VORANTREIbEN.

vISIONS dEpENd ON ExpErTISE

Since its founding, SCHOTTEL has always focused on introdu-cing technical innovations on the market, thus playing a deci-sive role in the shipping world. from the Rudderpropeller, which remains the centrepiece of our product range, to Twin Propel-lers, Combi drives, Pump-Jets and Transverse Thrusters, right up to Controllable-Pitch Propellers: our propulsion systems set vessels of different types and sizes in motion – safely and economically. Today, at our headquarters in Spay, over 50 engi-neers work on the development of standard applications and customized system solutions.

between the vision and series production lies the technical development phase: free-hand sketches, computer-aided prod-uct models, strength calculations, kinematic and geometry investigations, model construction and repeated testing – first on the test bed, then in sea trials. Not content with what we have already achieved, we press on to develop new, beneficial concepts.

At the Josef becker Research Centre, interdisciplinary teams develop next generation propulsion systems that satisfy the requirements of the future.

TEChNOlOgy fOr ThE applICaTIONS Of TOmOrrOW

Propulsion plants are complex systems which necessitate close cooperation with all involved parties. The goal of our research and development work is to improve further the efficiency, durability and reliability of all of SCHOTTEL’s propulsion and manoeuvring systems – for the benefit of our customers. Our competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally renowned research institutes.

vISIONEN brauChEN kNOW-hOW

Seit Unternehmensgründung bringt SCHOTTEL stets aufs Neue technische Innovationen auf den markt, die die Schiff-fahrt entscheidend beeinflussen. Vom Ruderpropeller, der nach wie vor das kernstück unserer Produktpalette bildet, über Twin-Propeller, Combi drive, Pump-Jet und Querstrahlanlagen bis hin zu Verstellpropellern: Unsere Antriebssysteme setzen Schiffe unterschiedlichster Art und Größe sicher und wirt-schaftlich in bewegung. In unserer Zentrale in Spay sind heute über 50 Ingenieure damit beschäftigt, Standardanwendungen und kundenindividuelle Systemlösungen zu entwickeln.

Zwischen Vision und Serienreife liegt die Phase der technischen Entwicklung: Handskizzen, Computermodelle, festigkeitsbe-rechnungen, kinematik- und Geometrieuntersuchungen, mus-terbau und immer wieder Tests – zuerst auf dem Prüf stand, dann in Seeerprobungen. das einmal Erreichte ist uns Heraus-forderung für die Entwicklung neuer konzepte mit kunden-nutzen.

Im Josef becker forschungszentrum entwickeln interdiszipli-när zusammengesetzte Teams Propulsionssysteme der nächs-ten Generation, die den Anforderungen von morgen gerecht werden.

für aNWENduNgEN vON mOrgEN

Antriebsanlagen sind komplexe Systeme, die eine enge Ab -stim mung mit allen beteiligten erfordern. Ziel unserer for-schungs- und Entwicklungsaktivitäten ist es, die Effizienz, Haltbarkeit und Zuverlässigkeit aller Antriebs- und manövrier-systeme aus dem Hause SCHOTTEL im Interesse der kunden weiter zu steigern. Unsere kompetenz und unser know-how sind auch das Ergebnis intensiver Zusammenarbeit mit Ree-dern, Werften und designbüros sowie international renom-mierten forschungseinrichtungen.

10

11

Page 11: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

From brainstorming in the think tank, … // Eine Idee wird geboren, …

via careful feasibility studies, … // … sorgfältig auf das Machbare geprüft, …

… to intensive model tests. // … und praxisnah im Modellversuch getestet.

Digital prototyping with FeM Calculation of natural frequencies and eigenforms using FEM for optimal design of the component. // Berechnung von Eigen fre quen zen und Eigenformen mit FEM zur opti malen Auslegung des Bauteils.

Tech

nolo

gy

Page 12: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

qualITy mEaNS mEETINg ExpECTaTIONS

delivering quality is not just a question of good will. We develop and build propulsion systems which have to prove themselves under the toughest conditions in worldwide service. We are responsible for ensuring that these systems can be optimally commissioned, operated and maintained – a fact which our employees are acutely aware of. We see our work as an ele- mentary link in our customers’ value creation chain. That is why our customers can rely on SCHOTTEL. We have an estab- lished quality management system, which is being continually refined.

EvEryThINg fOr rElIabIlITy, SafETy aNd ThE ENvIrONmENT

Right from the design stage, we lay the foundation for the quality that is expected of us. We put all our efforts into providing an outstanding level of service in all areas, thus justifying the trust placed in us by our customers worldwide. Through strong investment in research and development we ensure that all our products are distinguished by maxi- mum efficiency, reliable operation and exceptional quality.

The smooth and reliable functioning of propulsion and ma -noeu vring systems protects not only human lives, but also the environment and material property. No wonder, then, that the market demands a high level of quality. All SCHOTTEL employees have this in mind during their daily work.

qualITäT bEdEuTET ErWarTuNgEN zu ErfüllEN

Qualität zu liefern, ist nicht nur eine frage des guten Willens. Wir entwickeln und bauen Antriebssysteme, die sich täglich im weltweiten Einsatz unter schwierigsten bedingungen be- wäh ren müssen. Wir sind verantwortlich dafür, dass diese Anlagen optimal in betrieb gesetzt, betrieben und gewartet werden können. dieser Tatsache sind sich unsere mitarbeiter bewusst. Wir verstehen unsere Leistung als elementares Glied in der Wertschöpfungskette unserer kunden. deshalb können sich unsere kunden auch auf SCHOTTEL verlassen. Wir haben ein etabliertes Qualitätsmanagementsystem, das kontinuierlich weiterentwickelt wird.

allES für zuvErläSSIgkEIT, SIChErhEIT uNd umWElTSChuTz

bereits im designstadium schaffen wir die Grundlage für die Qualität, die man von uns erwartet. Wir setzen alles daran, durch hervorragende Leistungen auf allen Gebieten das Ver- trauen unserer weltweiten kunden zu rechtfertigen. durch erhebliche Investitionen in forschung und Entwicklung tragen wir dafür Sorge, dass sich alle Produkte durch höchste Effi- zienz, zuverlässigen betrieb und anspruchsvolle Qualität aus- zeichnen. das reibungslose funktionieren von Schiffs antrieben und manövriersystemen schützt menschen leben, Umwelt und Wirtschaftsgüter. daher fordert der markt ein hohes Quali täts - niveau. das ist allen SCHOTTEL mitarbeitern jeden Tag bewusst.

QUALITy – COmmITTEd TO dURAbILITy ANd RELIAbILITy. WIR SETZEN AUf LANGLEbIGkEIT UNd ZUVERLÄSSIGkEIT.

12

13

Page 13: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Modern production facilities, … // Moderne Produktionsstätten, …

… with a high level of in-house production… // … mit einem hohen Anteil an Eigenfertigung, …

… mean constant high quality, … // … bedeuten gleichbleibend gute Qualität, …

… and flexibility towards customer specifications. // … und Flexibilität gegenüber Kundenwünschen.

mOdErN maNufaCTurINg – EffICIENT prOCESSES

We have invested heavily in the expansion of our production facilities. The machinery and equipment used today at our German production plants in Spay and Wismar and at our Chinese subsidiary in Suzhou operate with outstanding precision and make a major contribution to the consistent high quality of our products. The moment of truth comes at our test bed. When the intensive trial runs are successfully concluded, we can truly say: SCHOTTEL produces reliable results – day in, day out.

The customer is at the centre of our activities. All our corpo-rate processes are geared towards responding quickly and flex-ibly to our customers’ requirements. That is why we attach great importance to keeping a large part of our manufacturing in-house. This not only saves time and simplifies our business processes, but also safeguards our know-how and ensures consistent high quality.

mOdErNE fErTIguNg – EffIzIENTE prOzESSE

Wir haben viel in den Ausbau unserer fertigungsstätten in ves-tiert. die maschinen und Anlagen, die wir heute an unseren deutschen Produktionsstandorten Spay und Wismar sowie bei unserer chi nesischen Tochtergesellschaft in Suzhou in der fertigung ein setzen, arbeiten mit außerordentlicher Präzision und tra gen wesentlich zu der gleichbleibend hohen Qualität unserer Pro dukte bei. die Stunde der Wahrheit schlägt auf unserem Prüfstand. Wenn die intensiven Probeläufe erfolgreich beendet sind, können wir sagen: SCHOTTEL bringt zuverlässige Leistung – Tag für Tag.

der kunde steht im Zentrum unseres Handelns. Alle Unter-nehmensprozesse sind darauf ausgerichtet, schnell und flexibel auf die Wünsche unserer Auftraggeber zu reagieren. deshalb legen wir großen Wert auf einen hohen Anteil an Eigenfertigung. das sichert know-how und gleichbleibend hohe Qualität, vereinfacht Geschäftsabläufe und spart Zeit.

Qua

lity

Page 14: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

14

15

Srp ruddErprOpEllEr

Inland vessels require different technology from ocean-going vessels. Shallow, often rough waters and strong currents call for different systems from the open sea. maximum manoeuv-rability, optimum efficiency, reliable and economical operation, space-saving installation and easy maintenance are the out-standing features of the SCHOTTEL Rudderpropeller (SRP). Its functional principle is as simple as it is effective: by rotating the underwater part through 360°, the full propulsive power can be used for manoeuvring the ship. With power ratings up to 6000 kW and a wide range of installation variants, the mechanical SCHOTTEL Rudderpropeller (SRP) is the superior propulsion system for many types of vessel.

Srp rudErprOpEllEr

binnenschiffe stellen andere Anforderungen an die Technik als hochseetaugliche Schiffe. flache, häufig bewegte Gewässer und starke Strömungen erfordern andere Systeme als tiefe meere. maximale manövrierfähigkeit, optimaler Wirkungsgrad, sicherer und wirtschaftlicher betrieb, raumsparende Installa-tion und einfache Wartung sind die herausragenden merkmale des SCHOTTEL Ruderpropellers (SRP). das funktionsprinzip ist ebenso einfach wie wirkungsvoll: durch 360°-drehung des Unterwasserteils kann die volle Antriebsleistung auch zum manövrieren des Schiffes eingesetzt werden. mit Leistungen bis zu 6000 kW ist der mechanische SCHOTTEL Ruderpropel-ler (SRP) in seinen unterschiedlichen Einbauvarianten das überlegene Antriebssystem für viele Schiffe.

We offer powerful, cost-effective and efficient propulsion and manoeuvring systems for the widest range of vessels. functional market segmentation helps us to target the exact needs of our customers: inland shipping, river and coastal ship-ping, ferries, yachts, harbour and sea-going tugs, ocean-going vessels, offshore systems, and military applications. Each area has different requirements, for which our engineers and tech-nicians develop the appropriate solutions.

für Schiffstypen unterschiedlichster art bieten wir leis-tungsfähige, wirtschaftliche und effiziente antriebe sowie manövriersysteme. Eine funktionsbezogene marktsegmen-tierung hilft uns, gezielt kundenbedürfnisse zu berücksichtigen: binnenschifffahrt, fluss- und küstenschifffahrt, fähren, yach-ten, hafen- und seegehende Schlepper, Seeschifffahrt, Off-shore-Anlagen und militärische Anwendungen. Jeder bereich stellt unterschiedliche Anforderungen, für die unsere Ingeni-eure und Techniker die entsprechenden Lösungen entwickeln.

SySTEm SOLUTIONS – PROPULSION ANd mANOEUVRING. ANTRIEbE UNd mANöVRIERSySTEmE.

Page 15: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

ThE rIghT SChOTTEl fOr EvEry vESSEl für jEdES SChIff dEr paSSENdE SChOTTEl

Syst

em s

olut

ions

STp TWIN prOpEllEr

In other cases, the SCHOTTEL Twin Propeller (STP) is the opti-mal solution. Here, Twin Propeller are mounted on a common shaft and rotate in the same direction. The STP is thus the suc-cessful optimization of the complete SCHOTTEL Rudderpro-peller system, with significantly increased efficiency, and is the ideal propulsion unit for all ships in the medium speed range with application-related higher propeller loads. It offers a high degree of reliability thanks to a simple design. further advan-tages: Reduction of the propeller diameter without efficiency losses; lower fuel costs and reduced maintenance require-ments.

STp TWIN-prOpEllEr

In anderen fällen ist der SCHOTTEL Twin-Propeller (STP) die optimale Lösung. Hier sind zwei Propeller auf einer gemein-samen Welle angeordnet und drehen in die gleiche Richtung. der STP stellt die erfolgreiche Optimierung des Gesamtsys-tems SCHOTTEL Ruderpropeller mit einem wesentlich höhe-ren Wirkungsgrad dar und ist der ideale Antrieb für Schiffe im mittleren Geschwindigkeitsbereich mit einsatzspezifisch höhe-ren Propellerbelastungen. Er bietet eine hohe Zuverlässig keit durch einfache bauweise. Weitere Vorteile: Reduzierung des Propellerdurchmessers ohne Einschränkung im Wirkungsgrad, niedrigere kraftstoffkosten und geringer Wartungsaufwand.

SCd COmbI drIvE

The SCHOTTEL Combi drive (SCd) combines the most impor-tant technical and economical characteristics of the mechanical Rudderpropeller and the pod drive. by integrating the electric motor vertically into the support tube of the Rudder propeller, our engineers have developed a propulsion systemthat comb-ines the advantages of a powerful drive – up to 3800 kW – with a slimline, maintenance-friendly, hydrodynamically optimized design. A gearbox, shafting and space for the motor are not required, making this extremely compact propulsion unit partic-ularly suitable for OSVs, RoPax, tankers and container ships. moreover it is easy for the shipyard to install in the vessel due to the very low space requirements and no foundations for additional components.

SCd COmbI drIvE

der SCHOTTEL Combi drive (SCd) vereint die wichtigsten technischen und ökonomischen Charakteristika von mechani-schem Ruderpropeller und Podantrieb. der Elektromotor ist vertikal in das Tragrohr des Ruderpropellers integriert. damit haben unsere Ingenieure einen Antrieb entwickelt, der die Vor-züge eines leistungsstarken Antriebs bis 3.800 kW mit einer hydrodynamisch vorteilhaften, schlanken und wartungsfreund-lichen konstruktion kombiniert. Oberwassergetriebe, Wellen-leitung und Platz für den motor entfallen, so dass dieser ex-trem kompakte Antrieb besonders für OSV, RoPax, Tanker und Containerschiffe geeignet ist. Aus Sicht der Werft kann er ein-fach und sehr platzsparend sowie ohne weitere fundamente im Schiff installiert werden.

Page 16: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

ThE rIghT prOpulSION fOr all WaTErS für jEdES gEWäSSEr dEr rIChTIgE aNTrIEb

16

17

Srp rETraCTablE ThruSTEr

The SCHOTTEL Rudderpropeller (SRP) sets worldwide standards as a main or auxiliary propulsion unit, even in the toughest offshore operation. by rotating the underwater part through 360°, the full propulsive power can also be used for manoeuvring and for dynamic positioning (dP) of the ship. Sometimes thrusters below the hull are needed, which can interfere with operations in harbours or other applications. for this area of application, SCHOTTEL has developed hydrauli-cally retractable Rudderpropellers. These are retracted into the hull for open-water service and lowered for manoeuvring and dynamic positioning at the place of operation.

Srp auSfahrbarE aNlagE

der SCHOTTEL Ruderpropeller (SRP) setzt weltweit maß-stäbe als Haupt- oder Hilfsantrieb, auch im härtesten Off-shore-Einsatz. durch 360°-drehung des Unterwasserteils kann die volle Antriebsleistung auch beim manövrieren und dem dynamischen Positionieren (dP) des Schiffs eingesetzt werden. mitunter werden Ruderpropeller unter dem Rumpf benötigt, die bei anderen Operationen oder im Hafen wiederum stören. für diesen Anwendungsbereich hat SCHOTTEL hydraulisch ausfahrbare Ruderpropeller entwickelt. Sie sind bei freifahrt in den Schiffsrumpf eingefahren und werden für das manövrieren und dynamische Positionieren am Einsatzort ausgefahren.

Spj pump jET

A SCHOTTEL Pump-Jet (SPJ) is entirely enclosed by the vessel’s hull. This drive concept, specially developed for use in shallow water, is being increasingly employed also as a robust, powerful and reliable manoeuvring system in a wide range of different ships and watercraft, e.g. in the bow of conventionally driven vessels as a manoeuvring aid for main propulsion and as a redundant auxiliary propulsion unit (take-home device). An impeller sucks in water from under the hull and forces it into a pump housing. The outlet nozzles are integrated into an azi-muthing base plate which is installed flush with the hull. No parts of the propulsion unit project beyond the hull.

Spj pump-jET

Ein SCHOTTEL Pump-Jet (SPJ) verbirgt sich komplett im Schiffsrumpf. das Antriebskonzept, speziell für den Einsatz in flachem Wasser entwickelt, findet immer mehr auch als robustes, leistungsstarkes und zuverlässiges manövriersystem in Schiffen und Wasserfahrzeugen unterschiedlichster Art Anwendung, z.b. im bug konventionell angetriebener Schiffe als manövrierhilfe zum Vortrieb und als redundanter Hilfsan-trieb („Takehome-device“). Ein Laufrad saugt das Wasser unter dem Schiffsboden an und befördert es in ein Pumpengehäuse. die Austrittsdüsen sind in einer um 360° steuerbaren boden-platte angeordnet, die flach in den Schiffsboden integriert ist. keine Antriebsteile ragen unter dem Schiffsboden hinaus.

Page 17: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Syst

em s

olut

ions

SCp CONTrOllablE-pITCh prOpEllEr

SCHOTTEL Controllable-Pitch Propellers (SCP) are propulsion systems which can be used in nearly all vessel types. The power spectrum ranges from 600 kW to 30,000 kW, with pro-peller diameters varying between approximately 1.5 and 8.0 m. The pitch of the propeller blades can be adjusted for manoeuv-ring and to adapt to changing operating conditions. Advanced calculation methods allow the SCP to be optimally adapted to the hydrodynamic conditions on the vessel’s hull, thereby maximizing efficiency and minimizing noise generation. The robust design keeps maintenance requirements to a minimum and ensures a long service life.

SCp vErSTEll prOpEllEr

die SCHOTTEL Verstellpropeller (SCP) sind Propulsionsanla-gen, die nahezu in allen Schiffstypen eingesetzt werden kön-nen. das Leistungsspektrum reicht von 600 kW bis 30.000 kW. In diesem Leistungsbereich werden Propeller von ca. 1,5 bis 8,0 m durchmesser eingesetzt. die flügel der Propeller lassen sich zum manövrieren und zur Anpassung an wechselnde be- triebsbedingungen in der Steigung verstellen. moderne berech-nungsmethoden ermöglichen eine optimale Anpassung des SCP an die hydrodynamischen bedingungen am Schiffskörper und sorgen so für hohen Wirkungsgrad und geringe Geräusch-entwicklung. die robuste bauweise reduziert den Wartungs-aufwand auf ein minimum und sorgt für lange Lebensdauer.

STT TraNSvErSE ThruSTEr

With SCHOTTEL Transverse Thrusters (STT), we offer reliable manoeuvring aids for all types of vessel. Available with either fixed or controllable-pitch propellers, they are indispensable for secure harbour manoeuvring or positioning tasks. These power-ful units can be installed either with a horizontal or vertical motor flange, depending on the given space restrictions. Also for special applications in which extremely low-noise systems are required, SCHOTTEL offers the optimal solution.

STT quErSTrahlaNlagEN

mit SCHOTTEL Querstrahlanlagen (STT) bieten wir zuverläs-sige manövrierhilfen für alle Schiffstypen an. Entweder mit fest- oder Verstellpropellern sind sie unverzichtbar für sicheres manövrieren im Hafen oder Positionieraufgaben. die leistungs-starken Querstrahler lassen sich je nach Raumausnutzung mit horizontalem oder vertikalem motorflansch einbauen. Auch für besondere Anwendungsfälle, bei denen extrem geräuscharme Anlagen gefordert werden, bietet SCHOTTEL die optimale Lösung.

Page 18: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

18

19

STEERING SySTEmS – PRECISE ANd USER-fRIENdLy. PRÄZISE UNd bEdIENERfREUNdLICH.

SmarT SOluTIONS

Propulsion systems are only as good as their steering. Opti-mally adapted data exchange between the different compo-nents (propulsion units and joystick or steering desk) is there-fore top priority. A further priority is a user interface that is as intuitive as possible, enabling safe manoeuvring even with frequent changes of master. Here too, SCHOTTEL steering systems set the course, both literally and figuratively.

In close cooperation, electronics engineers and propulsion spe-cialists develop complete steering and control systems (SST) custom-tailored for every application. Our product range covers everything from simple manually-operated wheels coupled directly to the propulsion unit, right up to the remote-controlled computerized joystick of the masterstick system. One joystick is used to control up to ten propulsion units, steering the vessel in the given direction and with the desired rotation.

The different speed settings, control modes and many other options are selected via a control panel. The use of freely pro-grammable microcontroller circuit boards with an integrated field bus and industry-standard interfaces provides a high degree of flexibility and operational reliability. Our systems give the ship’s master the optimal “tool” for simple and safe navigation, manoeuvring and positioning of the vessel.

INTEllIgENTE löSuNgEN

Antriebe sind nur so gut wie ihre Steuerung. Ein optimal ab-gestimmter datenaustausch der verschiedenen Systeme untereinander (Antriebe und Joystick bzw. bedienpult) ist daher von oberster Priorität. Hinzu kommt eine möglichst in tuitive benutzerführung, die besonders bei häufig wechseln-den kapitänen sicheres manövrieren ermöglicht. SCHOTTEL Steuerungen sind auch hier im wahrsten Sinne des Wortes richtungsweisend.

In enger kooperation entwickeln Elektroniker und Antriebs-spezialisten komplette Steuer- und Regelsysteme (SST) maß-geschneidert für jeden Anwendungsfall. die Palette reicht vom einfachen, handmechanischen Steuerrad direkt am Antrieb bis hin zum ferngesteuerten, computerunterstützten Joystick, dem masterstick-System. mit einem Joystick werden bis zu zehn Antriebe so angesteuert, dass das Schiff der vorgegebe-nen fahrtrichtung und drehung folgt.

die Anwahl verschiedener fahr- und kontrollmodi sowie diverser Optionen geschieht über ein bedienpult. der Einsatz von frei programmierbaren mikrocontroller-Platinen mit inte-griertem feldbus sowie Schnittstellen nach Industriestandard bietet einen hohen Grad an flexibilität und betriebssicherheit. mit unseren Systemen geben wir dem Schiffsführer das opti-male „Werkzeug“ an die Hand, mit dem er sein Schiff einfach und sicher fahren, manövrieren und positionieren kann.

Page 19: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Stee

ring

sys

tem

s

Ergonomically designed controls. // Hier hat der Schiffsführer alles im Griff.

High-performance steering. // Leistungsfähige Steuerung.

Page 20: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

VARIETy – SCHOTTEL dRIVES THE SHIPPING WORLd. SCHOTTEL TREIbT dIE SCHIfffAHRT AN.

for more than 50 years, we have been developing and manufacturing propulsion systems for vessels of the most diverse types, sizes and areas of application, as well as for nearly all types of water. Whether for sea-going ships which transit the open oceans, or quick, agile engineers’ boats which are fully manoeuvrable even in waters so shallow a truck could drive in them – we provide standard variants and custom solutions based on our world-renowned expertise in development and manufacturing.

Seit mehr als 50 jahren entwickeln und fertigen wir antriebssysteme für Schiffe unterschiedlichster art, Größe und Einsatzbereiche sowie für nahezu alle Ge wässer: Ob es um seegehende Schiffe geht, die die Weltmeere durch-queren, oder um das schnelle und wendige Pionierboot, das dort schon voll manövrier fähig ist, wo auch ein LkW noch fah-ren kann – wir bieten Standard ausführungen und indivi duelle Lösungen mit einer weltweit anerkannten Entwicklungs- und fertigungskompetenz.

Economical ferries. // Wirtschaftliche Fähren.

Powerful tugs. // Kräftige Schlepper.

Reliable offshore applications. // Zuverlässige Offshore-Einsätze.

20

21

Page 21: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

App

licat

ions

6900

tD

w o

il p

ro

Du

Ct

tan

Ke

r K

ur

a r

iVe

r2

x SR

P 10

12 F

P (1

200

kW e

ach)

/ 1

x ST

T 17

0 LK

(230

kW

)

Page 22: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

The first tug with a SChOTTEl rudderpropeller entered service in 1967. Today, tugs are among the classic applications of SCHOTTEL Rudderpropellers and Controllable-Pitch Propel-lers. High bollard pull ratings and outstanding manoeuvrability are the main requirements placed on the propulsion systems of these “workhorses”, enabling them to escort ocean-going giants into harbour and back out to the open sea safely. SCHOTTEL offers you tailored system solutions for all types of tractor, rotor and ASd tugs, even in the top performance range with bollard pulls in excess of 100 tonnes.

der erste Schlepper mit einem SChOTTEl ruderpropeller nahm 1967 seinen dienst auf. Inzwischen gehören Schlepper zu den klassischen Anwendungen von SCHOTTEL Ruder- und Verstellpropellern. Hohe Pfahlzugleistungen bei hervorragenden manövriereigenschaften sind die Hauptanforderungen an die Antriebsanlagen dieser „Arbeitspferde“, um Ozeanriesen unbe-schadet in den Hafen und wieder zurück auf das offene meer zu begleiten. SCHOTTEL bietet Ihnen für alle Typen von Traktor-, Rotor- und ASd-Schleppern maßgeschneiderte Systemlö- sungen, auch im Höchstleistungsbereich mit Pfahlzügen über 100 Tonnen hinaus.

TUGS – THE WORkHORSES Of THE HARbOUR ANd THE OPEN SEA. ARbEITS-PfERdE IN HÄfEN UNd AUf OffENER SEE.

22

23

Page 23: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

220 t oCean-going tug Janus 2 x SCP 119-4XG (7000 kW each) / 3 x STT 330 T-LK CP (400 kW each)

70 t Z-teCh 7000 tug star aDMiral 2 x SRP 1515 (2000 kW each)

eMergenCy towing Vessel Maria De MaeZtu 2 x SRP 1215 CP (1850 kW each)

esCort tug BourBon yaCK 2 x SRP 3030 CP (2970 kW each)

83 t asD tug roseMary MC allister 2 x SRP 1515 (2238 kW each)

Multi-purpose asD tug BB serVer 2 x SRP 1515 CP (2100 kW each) / 1 x SPJ 82 RD (350 kW)

twin-sCrew Z-DriVe tug laura K. Moran 2 x SRP 1215 (1920 kW each)

75 t Bp rotor tug ® MagiC 3 x SRP 1212 (1560 kW each)

App

licat

ions

Page 24: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Wherever people are on the move, comfort and safety are of utmost importance. At the same time, shallow waters, tight manoeuvring conditions and strict requirements regarding environmental protection and the reduction of suction and wash in harbours and estuaries repre-sent a challenge for the designers. No problem for SCHOTTEL. Our engineers will find the ideal design for every vessel type – for even the smallest waterways.

Wo menschen reisen, sind komfort und Sicherheit von besonderer bedeutung. Gleichzeitig stellen geringe Gewässertiefen, beengte manövrierverhältnisse, hohe Anforderungen an den Umweltschutz sowie die Reduzierung von Sog und Wellenschlag auf die Hafen- und Revieranla-gen eine Herausforderung an die konstrukteure dar. kein Problem für SCHOTTEL. die Ingenieure finden für jeden Schiffstyp die ideale bauweise – auch für die kleinsten Gewässer.

fERRIES, PASSENGER SHIPS, yACHTS – RELIAbLE ANd ENVIRONmENTALLy SOUNd. ZUVERLÄSSIG UNd UmWELTfREUNdLICH.

24

25

Page 25: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

passenger CataMaran rheinenergie 2 x STP 440 (800 kW each)

hotel Vessel ViKing legenD 4 x STP 200 (300 kW each) / 2 x SPJ 82 RD (300 kW each)

DouBle-enDeD Ferry Coastal inspiration 2 x SCP 141-4XS (11,000 kW each)

DouBle-enDeD Ferry sanKta Maria 4 x SPJ 57 (178 kW each)

DouBle-enDeD Ferry BergensFJorD 4 x SCD 2020 (2750 kW each )

Cruise anD exCursion Vessel eMpress oF the north 2 x STP 1212 (1490 kW each) / 1 x SPJ 220 (745 kW)

47-M yaCht antalis 1 x SPJ 57 RD (226 kW)

45-M yaCht MarCo polo 1 x SCP 050-4 XG (1425 kW) / 1 x SPJ 57 RD (235 kW)

App

licat

ions

Page 26: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Offshore operations place extreme demands on both personnel and equipment – in all climates and all seasons. In floating cranes, drilling platforms and offshore supply vessels, SCHOTTEL propulsion and manoeuvring systems have demonstrated their ruggedness, reliabi-lity and cost-effectiveness many times over. With our wealth of experience and extensive know-how in the field of propulsion technology, we actively support shipyards in the optimization of concepts and solutions, especially with regard to possibilities for fuel saving and environmental protection.

der Offshore-bereich stellt extreme anforderungen an mensch und material – in jeder klimazone, zu jeder Jahreszeit. In Schwimmkränen, bohrplattformen und Offshore-Versorgern stellen SCHOTTEL Antriebs- und manövriersysteme ihre Robustheit, Zuverlässigkeit und Wirt-schaftlichkeit permanent unter beweis. dabei unterstützen wir die Werften aktiv mit unserer langjäh rigen Erfahrung und unserem großen Wissen auf dem feld der Antriebstechnologie bei der Optimierung von konzepten und Lösungen, insbesondere im Hinblick auf möglichkeiten zur kraftstoffersparnis und Schonung der Umwelt.

OffSHORE – OPERATION IN SPECIAL CONdITIONS. EINSATZ UNTER bESON-dEREN bEdINGUNGEN.

26

27

Page 27: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

roV setia saKti 2 x SRP 1515 CP (1920 kW each) / 2 x STT 2 CP (680 kW each)

osV BourBon atlas 2 x SRP 1012 CP (1200 kW each)

osV harVey DisCoVery 2 x SRP 1515 (1772 kW each) / 2 x STT 3 CP (821 kW each)

osV aQuanaut 2 x SRP 2020 CP (2460 kW each) / 3 x STT 550 CP (700 kW each)

psV BourBon Mistral 2 x SCD 2020 (2200 kW each)

ahts Dino Chouest 2 x SCP 129-4XG (8000 kW each)

Floating Crane anD pipe layer saipeM 7000 4 x SRP 4500 (6000 kW each)

seMi-suBMersiBle Drilling rig nautilus 2 x SRP 4500 ZS (5000 kW each)

App

licat

ions

Page 28: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

power, speed and agility are of utmost importance in special applications. Other common requirements include extreme manoeuvrability and, e.g. in the military area, low noise, anti-mag-netic properties and shock resistance. SCHOTTEL propulsion systems are already proven to have satisfied these high demands in a wide range of applications. This is true both for main and auxiliary propulsion units.

kraft, Schnelligkeit und Wendigkeit sind bei Spezialanwendungen von besonderer be deutung. darüber hinaus kommt es oft zusätzlich auf extreme manövrierfähigkeit und, z.b. im militärischen bereich, auf Geräuscharmut sowie Antimagnetismus und Schockresistenz an. SCHOTTEL Antriebe haben diese hohen forderungen bereits in unterschiedlichsten fällen nachweisbar erfüllt. dies gilt sowohl für Haupt- als auch Hilfsantriebe.

SPECIAL APPLICATIONS – fAST, POWERfUL ANd AGILE. SCHNELL, STARk UNd WENdIG.

28

29

Page 29: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

trailing suCtion hopper DreDger taCCola 2 x SRP 2020 FP (2150 kW each) / 1 x STT 550 FP (550 kW)

iCeBreaKing Multi-purpose Vessel tulpar 2 x SRP 2020 (2000 kW each) / 2 x SPJ 220 (850 kW each)

iCeBreaKing eMergenCy eVaCuation Vessel iBeeV 02 2 x SRP 550 (550 kW each)

aMphiBious Floating BriDge M 3 x SPJ 55 M (110 kW each)

heaVy-liFt Vessel anne-soFie 1 x SCP 154-4XG (12,600 kW)

inshore patrol Vessel noDriZa 2 x SPJ 82 RD (290 kW each)

CoMBat support ship Berlin Class 2 x SCP 141-4XG (5280 kW each)

1036 teu Container Vessel steFan siBuM 1 x SCP 141-4 XG (9000 kW)

App

licat

ions

Page 30: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

mA

STER

ING

CH

ALL

ENG

ES. d

IE S

TÄRk

STEN

H

ERA

USf

ORd

ERU

NG

EN m

EIST

ERN

.

30

31

Page 31: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

Serv

ice

wor

ldw

ide

Page 32: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

SCHOTTEL – REPRESENTEd WORLdWIdE. WELTWEIT VOR ORT.

NORTH AMERICA

The USA alone has almost 20,000 km of coast. The most important industrial ports on the east coast are New York / New Jersey and Boston, inland Duluth (situated on Lake Superior), and on the west coast Oakland, Los Angeles and Long Beach. The largest lake is Lake Superior, which occupies an area almost the size of Aus-tria. The longest river is made up of the Mississippi, Missouri and Jefferson rivers (approx. 6300 km). Major ports in Canada are Halifax in the east and Vancouver in the west.

CENTRAL AMERICA

Major ports are Veracruz and the Panama Canal ports of Cristóbal on the Caribbean and Balboa on the Pacific.

SOUTH AMERICA

Major ports on the west coast are Anto-fagasta, Lima and Guayaquil, and on the east coast Montevideo, Buenos Aires, Rio de Janeiro and Santos. The longest river is the Amazon, approx. 6400 km long. The largest lake is Lake Titicaca (8400 km²). It is also the highest commercially navigable body of water in the world.

32

33

most of our planet is covered with water, which is why ships are needed almost everywhere in the world. Of all types of cargo carrier, ships are the most economical and require the fewest of our scarce natural resources. but ships are also needed for many other purposes, including research, fishing, defence, recreation, tourism and much more.

A local presence, expert advice on the spot, and prompt ser-vice are all major principles of our corporate strategy. A SCHOTTEL sales office or service centre is never far away. We are represented by subsidiaries and competent partners in all the major shipping centres around the globe, so that you are assured to always receive information and help within the shortest time – in most cases even in your own language. The intensive support of our customers is something we take for granted.

der größte Teil unseres planeten ist mit Wasser bedeckt. deshalb brauchen wir nahezu überall auf der Welt Schiffe. das Schiff ist das wirtschaftlich sparsamste und ökologisch ressourcenschonendste Transportmittel. Aber auch für zahl-reiche andere Zwecke, wie forschung, fischfang, Verteidigung, freizeit, Tourismus und vieles andere sind Schiffe erforderlich.

kundennähe, kompetente beratung vor Ort und schnelle Ser-vicebereitschaft sind Leitlinien unserer Unternehmensstrate-gie. Eine SCHOTTEL Vertriebs- oder Service-Station ist nie weit entfernt. Wir sind in allen bedeutenden Schifffahrtszen-tren der Erde mit Tochtergesellschaften und kompetenten Partnern vertreten, so dass Sie immer Auskunft und Hilfe er-halten – meist sogar in Ihrer Landessprache in kürzester Zeit. die intensive betreuung unserer kunden ist für uns selbst- verständlich.

Page 33: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

EUROPE

Europe has well over 100 ports of eco- nomic significance. By far the most important is Rotterdam. It is the largest deep-sea harbour in Europe and can be navigated by ships with draughts of up to 24 metres. The harbour covers an area of 100 km². Other major ports are Ant-werp, Hamburg, Bremen/Bremerhaven, Marseilles, Bergen and St. Petersburg.

AUSTRALIA / OCEANIA

Australia is the smallest continent, but the largest island in the world. 32 times bigger than Great Britain, it lies between the Pacific Ocean in the east and the Indi-an Ocean in the west. The most significant ports are Brisbane, Dampier, Fremantle, Gladstone, Hay Point, Melbourne, New-castle, Port Hedland, Port Kembla, Port Walcott and Sydney. Longest river: Darling River, with 2739 kilometres.

AFRICA

Largest harbour: Durban (South Africa). The longest river is the Nile, approx. 6671 km long. The river carrying the most water is the Congo (4374 km). The largest lake is Lake Victoria, with a surface area of around 69,000 square kilometres and a depth of up to 80 metres. Africa’s deepest lake is Lake Tanganyika, which is up to 1470 metres deep.

ASIA

The largest number of internationally significant ports are found in Asia. These include the world’s largest container har-bours: Singapore, Hong Kong and Shang-hai. Dubai (UAE) and Busan (South Korea) are also growing in importance. Other large ports are Tokyo and Yokohama in Japan, and Mumbai, Visakhapatnam and Kolkata in India.

Glo

bal s

ervi

ce

Page 34: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

THE

STRE

NG

TH O

f A

LO

NG

TR

Ad

ITIO

N.

TRA

dIT

ION

mA

CHT

UN

S ST

ARk

.

SCHOTTEL has a long history. Today, we have grown – not only to a total of over 800 em-ployees worldwide, but above all in expertise, know-how and experience with a wide variety of vessel types and tasks. A passion for inno-vation and quality, and systematic customer orientation – all this is firmly anchored in our corporate culture.

// SCHOTTEL hat eine lange Geschichte. Heute sind wir nicht nur auf über 800 mitar-beiter weltweit gewachsen. Gewachsen sind vor allem unsere kompetenz, unser know-how und unsere Erfahrungen mit den unter-schiedlichsten Schiffstypen und Aufgaben. die Leidenschaft für Innovation und Qualität, die durchgängige kundenorientierung – all dies ist fest in unserer Unternehmenskultur verankert.

SChOTTEl mIlESTONES SChOTTEl mEIlENSTEINE

1921 Josef Becker (1897 – 1973) sets up his

workshop in an old barn in Spay / Rhine (Germany)

// Josef Becker (1897 – 1973) gründet in einer alten Scheune in Spay am Rhein seinen Handwerksbetrieb

1922

Building of the first self-designed tender for a private shipowner

// Bau des ersten selbst konstruierten Beibootes für einen Partikulier

1928

Building of the first diesel-powered boat

// Bau des ersten Dieselmotorbootes

1934

Acquisition of the present-day company site and renaming of the company as SCHOTTEL Werft

// Erwerb des heutigen Firmengeländes und Namensgebung SCHOTTEL Werft

Development and construction of the SCHOTTEL Rudderpropeller

// Entwicklung und Bau des SCHOTTEL Ruderpropellers

1950

1986

Delivery of the largest Rudderpropeller, with a 6000 kW power rating

// Auslieferung der größten Ruderpropeller mit 6.000 kW Leistung

1980

Introduction of CAD/CAM

// Einführung von CAD/CAM

1958

Founding of the first foreign subsidiary, in the Netherlands

// Gründung der ersten Tochtergesellschaft im Ausland, in den Niederlanden

1967

First harbour tug with SCHOTTEL propulsion systems

// Erster Hafenschlepper mit SCHOTTEL Antrieben

Development of the SCHOTTEL Pump-Jet

// Entwicklung des SCHOTTEL Pump-Jets1978

34

35

Page 35: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally

1994

Simultaneous certification of the SCHOTTEL quality management system in accordance with DIN EN ISO 9001 by American Bureau of Shipping, Bureau Veritas, Det Norske Veritas and Germanischer Lloyd

// Gleichzeitige Zertifizierung des SCHOTTEL Qualitätsmanagement systems gemäß DIN EN ISO 9001 durch die Zer tifi zierungs- gesellschaften von American Bureau of Shipping, Bureau Veritas, Det Norske Veritas und Germanischer Lloyd

1999

Acquisition of WPM Wismarer Propeller- und Maschinenbau GmbH and founding of SCHOTTEL An triebs- technik GmbH with headquarters in Wismar (Germany)

// Übernahme der WPM Wismarer Propeller- und Maschinenbau GmbH und Gründung der Tochtergesellschaft SCHOTTEL Antriebstechnik GmbH mit Sitz in Wismar

1996

Development and market launch of the SCHOTTEL Twin Propeller

// Entwicklung und Markteinführung des SCHOTTEL Twin-Propellers

1998

Founding of the subsidiary SCHOTTEL Suzhou Propulsion Co., Ltd. in China

// Gründung der Tochtergesellschaft SCHOTTEL Suzhou Propulsion Co., Ltd. in der Volksrepublik China

2000

Launching of the chemical tanker MT “PROSPERO” with 1 x SSP 7 (5.1 MW) main propulsion unit and of the RoPax vessel “NILS HOLGERSSON” for the TT-Line with 2 x SSP 10 (11 MW each)

// Stapellauf des Chemikalientankers MT PROSPERO mit einem SSP 7 (5,1 MW) Hauptantrieb und des RoPax-Schiffes NILS HOLGERSSON für TT-Line mit 2 x SSP 10 (je 11 MW)

2003

Development and construction of 25 MW Controllable-Pitch Propeller systems for fast container vessels

// Entwicklung und Bau von 25-MW-Verstellpropelleranlagen für schnelle Containerschiffe

2003

Development of the SCHOTTEL Combi Drive (SCD)

// Entwicklung des SCHOTTEL Combi Drives (SCD)

2008

Expansion of production capacity in the Spay, Wismar and Suzhou plants

// Erweiterung der Produktions kapazi täten in den Werken Spay, Wismar und Suzhou

2010

Founding of SCHOTTEL Academy and Josef Becker Research Centre

// Gründung der SCHOTTEL Academy und des Josef Becker Forschungszentrums

2005

Josef Becker is honoured posthumously with the Elmer A. Sperry Award for the invention of the Rudderpropeller as a major contribution to the improvement of transportation worldwide

// Josef Becker wird posthum mit dem Elmer A. Sperry Award ausgezeichnet für die Erfindung des Ruderpropellers als wesentlicher Beitrag zur Verbesserung des weltweiten Transportwesens

2006

First applications of the Combi Drive in ferries and offshore supply vessels

// Erste Anwendungen des SCHOTTEL Combi Drives in Fähren und Offshore- Versorgern

2007

Acquisition of a 15% share in SCHOTTEL by the Norwegian company Frydenbø Industri AS

// Übernahme von 15% der Anteile an der SCHOTTEL Gruppe durch die norwe gi sche Frydenbø Industri AS

Merger of SCHOTTEL GmbH & Co. KG and SCHOTTEL Antriebstechnik GmbH to SCHOTTEL GmbH with headquarters in Spay and plants in Wismar and Hamburg

// Verschmelzung der SCHOTTEL GmbH & Co. KG mit der SCHOTTEL Antriebstechnik GmbH zur SCHOTTEL GmbH mit Sitz in Spay und Niederlassungen in Wismar und Hamburg

2007

Market launch of the SCHOTTEL Electric Propulsor (SEP)

// Markteinführung des SCHOTTEL Electric Propulsors (SEP)

2002

His

tory

Page 36: Home - SCHOTTEL - your propulsion experts...competence and expertise are also the result of intensive collaboration with shipowners, yards and design offices, as well as internationally