48
HOME FROM A DISTANCE hindi poets in english translation edited by girirajkiradoo&rahulsoni iz Pratilipi Books Published by Pratilipi Address: 182 JagrajMarg, Bapunagar, Jaipur, India – 302015 Website: http://www.pratilipi.in, http://www.pratilipibooks.com Individual pieces © copyright the respective Authors and Translators. This compilation © 2011 copyright Pratilipi. All rights reserved. The moral right of the authors and translators has been asserted. This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior written consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser and without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the prior written permission of both the copyright owner and the above-mentioned publisher of this book. Printed and bound in India by Bodhi Prakashan, Jaipur. ISBN: 978-81-920665-9-2

hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

HOME FROM A DISTANCEhindi poets in english translation

edited by girirajkiradoo&rahulsoni

iz

Pratilipi Books

Published by PratilipiAddress: 182 JagrajMarg, Bapunagar, Jaipur, India – 302015Website: http://www.pratilipi.in, http://www.pratilipibooks.com

Individual pieces © copyright the respective Authors and Translators.This compilation © 2011 copyright Pratilipi.

All rights reserved.

The moral right of the authors and translators has been asserted.

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade orotherwise, be lent, resold, hired out or otherwise circulated without the publisher’sprior written consent in any form of binding or cover other than that in which it ispublished and without a similar condition including this condition being imposedon the subsequent purchaser and without limiting the rights under copyright reservedabove, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced intoa retrieval system, or transmitted in any form or by any means without the priorwritten permission of both the copyright owner and the above-mentioned publisherof this book.

Printed and bound in India by Bodhi Prakashan, Jaipur.

ISBN: 978-81-920665-9-2

Page 2: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

CONTENTS

POETS

Arun Kamal (p 1) AsadZaidi (p 5) Ashok Vajpeyi (p 8) Dhoomil (p 9)Kamlesh (p 16) Kedarnath Singh (p 22) Krishna Mohan Jha (p 30)KunwarNarain (p 35) MangleshDabral (p 40) Nagarjun (p 43)PankajChaturvedi (p 45) ShrishDhoble (p 49) ShrikantVerma (p 54)Teji Grover (p 61) UdayPrakash (p 64) UdayanVajpeyi (p 66) VinodKumar Shukla (p 68) VirenDangwal (p 72) Vishnu Khare (p 78)

TRANSLATORS

AlokBhalla (p 66), Arlene Zide (p 16, 49), AsadZaidi (p 40),GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni(p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover(p 16, 49, 61, 68), VinayDharwadker (p 9, 22, 35, 54)

ABOUT THE POETS &TRANSLATORS(p 86)

Page 3: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

ARUN KAMALTranslated by GirirajKiradoo&Rahul Soni

THIS IS THE TIME

This is the timeWhen the harvest is overAnd there is still time to sow anew

The fields lie bareThe land is distracted, stunned by the sudden sun—At intervals, shade from the hedge—Fallen stumps gleam

The herd grazes at a distanceAnd molehillsAnd scattered sand around anthills

This is the timeWhen the old remains no moreAnd the new remains to come

INTO A NEW LOCALE

In these new settlementsWhere a new house crops up every dayI often lose my way

Old landmarks betray me—The gazing peepul,The collapsed house,The vacant plot whereI had to turn left,And two houses on, a one-storey houseWith an unpainted iron gate…

But I end up stumbling

To the house before or the oneTwo houses afterHere, something gets built everydaySomething is removed everydayHere, you cannot trust memoryThe world becomes old in a dayAs though it was spring when I left and now it is autumnAs though it was Vaisakh when I left and now it is Bhado

The only way out is to knock on every doorAnd ask—Is this the house I am looking for?

I do not have much timeThe sky is collapsing, it’s about to rain

Is there someone I know, to see me from aboveAnd call me in

A POET’S GRAVEFor NazirAkbarabadi

There are no arches, no spheresJust a grave jutting out from the sandAs if someone fell asleep lying hereAs much sunlight falls on this grave, as much dew and rainAs on the rest of the earthAnd there are two trees, berry and neem

Children, lambs and sparrows hop around all dayAnd by evening, the whole mohalla gathers hereSellers of amulets and laddoos of sesameA man with a dugdugi and his bear cubAnd at night, a weary beggar who sleeps beside

Inside the grave, he listens to everythingThe tremors from every footfall, the movements of insects,The sound of every particle sinking inAnd the stirring of kites in the sky

A part of celebration and mourning

1 2

Page 4: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

It is merely a grave, a poet’s graveWhere every spring brings fairs and fetesAnd two trees, side by side, berry and neem

THE TALLEST ROOFTOP

The rooftop littered with dust, guano, feathersAt the top, after many storeys

You will reach it at the end of your breathAnd then you will find that sunfilled roofAnd you will feel for the first timeWhen there is no wind anywhere, there is still some hereThe greying hair on your chest will quiver

At the top, after many storeysThere is silenceAll the sounds of the earth have sunkExcept a movement of feet on the shore—Look upThe sky stretched out on so many wingsThe roiling airThe sun overheadAnd below, water from a well

From here I can seeCourtyards, thresholds, corridorsInto kitchens evenBut it is hard to recognize my own houseMy own neighbourhood seems unfamiliarLike the ruins of a lost civilization

With both hands on the parapet, I peer belowMy head spinsSomeone drags me downWith the hooks of a jhaggarThe air suddenly thin, my vessels bursting—This body of clay cracking in the sunAll my blood could not give life to a dying birdI will turn into hundreds of bed-bugs, drop by drop

Maybe this is how the end has to comeTurning back to the stairs, I am scaredSomeone is hiding behind the doorWhen I try to go down, he will make his move—Who will listen if call for helpThis tallest roof on earth, my grave

Nobody lives on the last floor,Full of fallen feathers,It is where the house dies

A statue is immersed in a dry wellAir incubates life on earth

3 4

Page 5: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

ASAD ZAIDITranslated by Giriraj Kiradoo

1857: SEARCH FOR MATERIAL

the battles of 1857—once so distant,are now the battles ever so close

in this age of remorse and crimewhen every mistake appears to be self-doneone can still hearthe trumpets of rebellion—a pure Hindustani cacophony:the murmuring of brokers and informantsand the restless moves of seat holdersready to change loyalties—

perhaps this is an imprint of later novelsand popular cinema—

but this surely is not the cacophonyof those 150 crore rupeesthat government of India has sanctionedto celebrate the ‘first war of independence’penned by a prime ministerwho is ashamed of all wars of freedomand goes apologetic for that, around the globewho is ready to sacrifice anythingfor the national goal of a better servitude

It is the remembrance of that fifty-sevenwhich was wiped clean by a pan Indian eliteby Bankimchandras and Amichands and Harishchandrasand their descendants, placed comfortably on their seatsthey too desired nothingmore than a better servitude

of that fifty-sevenfor whichMoolshankars, Shivprasads, Narendranaths,Ishwarchandras, Syyed Ahmeds, Pratapnarayans,Maithilisharans and Ramchandrashad nothing but silence and disdainand of that fifty-sevenwhich was remembered first in the elite canon of Hindiby Subhadraa good seventy-eighty years later

It is the remembrance of a continuummade alive, 150 years later, bythe suiciding farmers and weavers of this landwhom it’s difficult even to call rebellionsand who, in a sad, grey, anarchic paradeare marching from the Special Economic Zonesout to collective graves and cemeteriesswallowed on the way by the dataof National Development and National HungerWho has made them so lonely?Dust and dirt was perhapscommon people’s destiny in 1857—accepted by allbut nowit’s to be a terrible crime

Battles are often left unfinishedto be fought later—in some other timesby some other meansAnd sometimes,challenging the living—who are perhaps more dead—the dirty-dusty deadthemselves rise to resume the battleThey inquire about their platoons, battalions and commandersor mistaking them as sympathizersstart telling that now they head to Nazafgarhor ask which way leads to Bakhtavarpur?

5 6

Page 6: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

The dead of 1857 sayforget our feudal leadersforget the lost estates for which they were fighting -if this is what we died for.

Speak of your own

is there no injustice in your timesor is it just that you don’t know what to do about that?

ASHOK VAJPEYITranslated by Rahul Soni

NEAR

Near the Stone was the TreeNear the Tree was the BushNear the Bush was the GrassNear the Grass was the EarthNear the Earth was the High CliffNear the Cliff was the Fort’s TowerNear the Tower was the SkyNear the Sky was the VoidNear the Void was the Cosmic SoundNear the Sound was the WordNear the Word was the Stone

Each was near the otherBut Time was near none

FAR

Far from the Window was the Temple WallFar from the Wall was the Narrow LaneFar from the Lane was the Water SourceFar from the Source was the ForestFar from the Forest was the SettlementFar from the Settlement was the GraveyardFar from the Graveyard was the GardenFar from the Garden was the SchoolFar from the School were SinsFar from Sins was PoetryFar from Poetry was PrayerFar from Prayer was GodFar from God were WordsFar from Words was Absence

All were farBut close to Time—

7 8

Page 7: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

DHOOMILTranslated by Vinay Dharwadker

TWENTY YEARS AFTER INDEPENDENCE

Twenty years laterI’ve got back those eyesthat have shown me the wildernessfor the first time:a dense green flood

that has drowned all the trees,where every word of caution and warninghas averted dangerand turned into a green eye.

Twenty years laterI ask myself the question,“How much endurance does one needto become an animal?”and move forward silentlywithout an answer,because the climate now is suchthat it’s almost dishonestto chase after the little leavesblowing about in the blood.

Already it’s afternoon,there are padlocks on the doorson every side,a violent incident’s inscribedin the language of the bulletsburied in the wallsand the shoes lying in the streets,a cow has slopped its dungon the map of Indiaflapping in the wind.

But this is not the timeto gauge a frightened people’s shame,or even to askwhether the country’s greatest misfortuneis the policeman or the saint.This is not the timeto go back and put on the shoesdiscarded in the streets—twenty years laterand on this afternoon,I pass like a thiefthrough the lifeless lanesand ask myself the question,“Is freedom merely the nameof three exhausted coloursdragged by a wheel,or does it have some specialsignificance?”

And I move forward silentlywithout an answer.

LYING BESIDE THAT WOMAN

I felt for the first timethat nakednessis a desperate measureagainst going blind.

Lying beside that woman,I felt that in the placewhere candles and disgusthave proved to be useless,and the shadows of melted wordshave changed into the faceof some frightening animal,my poems have survivedon a diet of darkness and mud and meat.

9 10

Page 8: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Bodies humping in bedaren’t enoughto scour and rub out timewhen we find ourselves face to facewith the broken pots in the kitchen,and the night isn’t a road leading anywhereas it carves up watermelons inside usand our heads on the pillowsturn to stone.

Lying beside that woman,I felt that home is made upof a mockery of small conveniences,a place where one isn’t allowedto walk around in one’s shoes,I felt that it’s grass,the grass of green fear,that forces me to think this way,I felt the comfort of thinkingthat at this very momentmy neighbours have hadall their teeth knocked out,that the wanton lust of their limbshas withered awaylike a bunch of pea-podsbitten by frost,that their healthy eyeshave been devoured by the walls.

Lying beside that woman(when the bells of the fire-engineshave suddenly fallen silentbefore the extinguished houses),I’ve felt that discovering a jungleon the edge of the panting quicksandsisn’t a human habitbut simply our commonplacehelplessness,

that what’s inside meis a cowardly brainwhich keeps me safeand inherits my buttons.

A CHANT FOR PEACE

I’ve smoothed out the crinkles in the newspapersand now I draw a new line of darknessacross the map of the world,on the plateau of my futureI drain my swamp of self-abasement.My fear grazes on me.My true being flowersin the armpit of the hatred next door.To prove that I’m unarmedin the suicidal solitude of my brainI’ve killed all three of Gandhi’s monkeys.I fire the kiln of patriotismand cast my cold muscles in foreign moulds,before the atomic bomb explodesI boil its scheme in the cup of argument.I’m protected by the caution of prostitutesand the cruelty of dangerous times.I distribute rock-candyand the extract of oregano seedsamong pregnant women.I send young men to kill themselvesin the Department of Labour,then use a sheet of paperto cut the hard rock of Five-Year Plans.I teach old men pride in the pastand children the idiom of thick-skinned resistance.Having escaped the bloodshot cries of vultures’ eyesand the kinship of cold people,the McMahon Line now sleeps next to a corpse,while I shine the world’s shoesand its ambassadors of peacewith the polish of tradition.I line my eyes with kohl

11 12

Page 9: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

drawn from the walls of the wombwhere culture makes its home.I see that the treachery of right handshas laid mine-fields across Asia.In its four corners—north south east west—Korea, Vietnam, Pakistan, Israeland several other namesglisten like bloodstains.But I’ve hung out my starving intestines in the windand I’m completely ethicalin enduring the putrefaction of my limbs.I call the wolf my brother.Foreign instigators of warhave repaired our freedom’s broken-down machineby sticking a dove’s feather on it.It has begun to circulate the air again.I’m neither ropenor armournor prosody,I’ve been squeezed and crushed in the middle.I’m shut tight on all four sides.I know that these words can’t fabricateeither a chair or a crutch.My rage is a rotten logon the flooded river of public opinion.Like a rattle-drum at a monkey-showbeaten rhythmicallyby the beaded tassels of London and New York,my life is an English figure of 8.

POETRY

She knows that countless faceshave been stripped nakedbehind the facade of words—that murder is no longera matter of people’s taste,it has become a habit.Born of a rustic’s boredom,she moved to the city with a literate man.

As she passed through the ritualof praying for conceptioneven before she became a full-blown woman,she learnt that love is a searchin densely populated neighbourhoodsfor a home to rent.Soaking continuously in the rain,she learnt that every girlbecomes a highway hotelafter the third abortion—and every poemafter the third reading.

No—it’s pointless nowto look for any meaning there,to look for meaningsin the secret codes of crafted styleand the hogwash of diction.But, yes, if possible,say to the man passing at your elbow—here, here’s your face,it had fallen offin the demonstration’s wake.

At this point in time that’s enough.

It was a long time agothat a primal animality would screamin a wilderness somewhereand stun the whole city—

but now she understandsthat poetry todayis merely the monologue, cut short,of a man exploding in rageat a sit-in strike.

13 14

Page 10: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

TO BE HONEST WITH YOU

Orchards flutter in the windlike pennants on split bamboo staves,just as the names of the people killedin the name of religionflutter on the pages of history,that’s all there is to say,every road that leads to the bathing ghatson the sacred river frontpasses through the red-light district,and we’re forced to stand like eye-witnessesprecisely in those placeswhere nothing’s left to happen,indifferent for a while in our boredom,only to be pulled out of the crowd againafter the return of miracles.Between time and the people,the question isn’t oneof measuring the level of noise,but of the distance between the twothat’s protected even at this speed,we think that most of the timehonesty escorts usall the way to the edge of crimeand leaves us there,the most valuable moment of a manoppressed by habits and advertisementsis weighed against doubts,there’s a secret exit in every faiththat leads straight to the outhouse,and what an ugly mockery it isof the morality that chooses to gomerely with the flow of opinions,that our noses are placed on our facesright under our eyes.

KAMLESHTranslated by Teji Grover & Arlene Zide

VISHNUPRIYA

Eye-light gone at dawn! Flowersgazing into lakes, striving to pickthese, we forget how to swim. Newbornfaeries of the seas sweet-talk us into theirland where a river issuing from everyfibre is there for us to swim. Butwe forget to. Oh, eye-light gone atdawn! Rays of the sun slide off yourbrow endowing us with darkness. Faeriesdupe us in that land where issuing from each fibreis a river for us to swim.

In which cell of yourbody are we imprisonedOh Hariraka! gone at dusk! Where everynight the stench of tigers waftsup from the bed and restive in thiscell pacing up and down wecount ourselves once, twice,a hundred times. Oh Hariraka, gone atdusk! A sign of your abhisara eachday and we are caught in thiscell and when your body gives off this scenthow restive wegrow on islands of coral letting insectsfeast on our bodies! Every night atthe signal of a hundred guards at the doorwe forget how toswim in which cell of yourbody. Oh Hariraka!

Vishnupriya of midnight, the stones of thesehills resound with your breasts. A world

15 16

Page 11: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

a little heavier, more substantial thandream, leans on a memory dozingin a cave where roars ofsound approach like a hare leapingover unequal empty spaces.Where springs flowon in milk-white intensity, serpentscoil round your sandalwoodfeet whose poison inhabits every sinew of mybody. Animals bewitched in thewilds of your body have the power toscale your heights, descend into yourdepths—my body is theirdream, my soul their food.

Oh Vishnupriya, we, wounded by the growling oftigers, toss about in thoserivers that have blinded us with theirmilk-white intensity in the land of the faeries at thesignals of guards every day we arecaught in the prison ofyour body letting the sea-creatures feast on these bodies of ours…

INABILITY

Seeing you off at the edge of the city leaving forest trees behindwandering about in neighbourhoods of an entirely different city, onthe streetsinventing the forgotten city in the layers of my mind, all over again

Building new houses, new quarrels, doors and streets all newI think I have been leaving empty spaces in betweenWhen I go back there one day I see—in an empty patchsomeone has dug a hole in the ground and in the rainchildren of the neighbourhood could drown thereI grieve that I can’t quite inventthe city in the same way—in every attempt some patches remain emptywhere just anyone could come and dig a hole let thorns grow

LET IT BURN

Don’t stop it, let it be spun Let the silk worm go on weaving Let this silky worldspread all around

In the earliest watch of the daylight hours Let the yellow sunlight of winter heat up Let your householdsimmer.

Let the squirrels come and nibble every flower and fruitLet the sparrows peck at nut and seedin the courtyard Let the mouse chew on each momentof the thread of life.

Let dreams be made real, in the drowsy worldLet all their ventures turn to gold

Even before ripening, mustard will crack open and be strewn/scatter all over the earthEven the rain, daydreamingwill bring back the green to the leaves.

Without even opening the door spring will pass by Autumn arrive on the sceneOnly the veined shapes of moth-eaten mulberry leaves will rest on the earth.

A happy pyre will present itself suddenly, at the right hourSunflower-like the smokeless flames will fill the void

17 18

Page 12: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Breaking open the bound caterpillarthe seven-coloured butterfly will take flighthaving found the sky.

Let it weave let the worm weave its silky universe Let the yellow sunlight of winter heat upLet your householdsimmer.

THE FIFTH DAY

This moon that has been hung upside down in the skyThese necklaces silvery round the neckDiamond specks sparkle in these eyes pictures of mine thousands take form

This moon (that)…

This frost has been spreading has been dissolving each place each picture in its own image into itselfbut for these trees on the roadside

in which every dreamis overcastdividedcapturingevery single objectdeluding youeven in your own familiar world

The fish in the nightgo crawlingon the streetsIf the vixen didn’t have a lair she too would fall asleep right here for the whole night

There are clowns there too where even forlornness beat its wings

The pendulum-clock dong dong told twelveNear our feet scattered bits of broken glasskeep us wanderingkeep tempting us to stray into who knows what meaningsEven donkeys smile at the discoveryThe moon’s glaze thick still there

The whole night our road lay straightwe kept wandering around in the lightcircling right back to the same spot

The light on the street more silvery than the moon

19 20

Page 13: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

The moon hung there in the night upside downby whom?

JARATKARU

They left in the night on their horsesWe who saw them off to the edge of the village, lanterns in handWe returnedListening to the retreating clatter of hoovesfading into the distance, for a long time; we fell asleepexhausted, then for the rest of the night wedreamt our odd dreams.

Our journey circled around a small island, searching for a lakewhere we could cup sweet water in our hands and drinkThe edges of our weaponsblunted, that on some ancient whetstone we might hone; our horsesneeding green expanses they could graze

Why, at the end of the day, were we so wearyWe had not made any distant journeys at all

All our ancestors lay suspended, clinging onto banyan roots tied totheir feetthe weight of boulders, their supporting lifelines.

KEDARNATH SINGHTranslated by Vinay Dharwadker

THE CARPENTER AND THE BIRD

He was sawing logs

After spending several nightsin the damp junglehe’d decided to do itand now he was sawing logs

His saw often strayedinto the log’s rootsinto its sleephis saw often strucka bird’s nest

He could feelthe flick of a squirrel’s tailinside the loghe could hear growlsa tiger’s cubs were sleepinginside the loga bird had lost the seedit had been pecking

At each strokehis saw pulled the seedout of the grain of the woodand the seed droppedfrom the saw’s teethand disappeared

He was sawing logsand the world was falling downon either side of his sawlike planks of wood

21 22

Page 14: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

The seedwasn’t outside the logthat’s why the bird was sureit was still somewhere inside the wood

He was sawing logsand the bird was somewhereinside the woodand it was shrieking

AN ARGUMENT ABOUT HORSES

The three of them were sitting in the sunand arguing about horses

The horse is beautiful—the first one saidYou’re wrong—the second one retortedthe horse is simply solid—very solid

The third man who’d been silent until thensaid softly—It’s so solidthat you can’t argue about it

Why can’t we argue about it—the first one shoutedOf course we can argue about it—the second one agreed

The third man was silentrather he was very pleasedflicking the ash from his cigarette he said—But where is the horse?

So what if it isn’t hereat least we can argue about itthe first one said

We can argue about itbut I’m sad I haven’t seen a horse in so many years—there was a strange kind of pain in the third man’s voice

There are fewer and fewer horsesthe first one said

Right—the second one repliedthat’s precisely the questionwhy are there fewer and fewer horses?They’re sold off—the first one said

But who buys so many horsesthe second one asked—there must be statistics about this somewhere

There are—said the first oneemphasizing the are—but we can’t get to see them

Why—why can’t we get to see them—the second man was shaking

Because the horses trample down the statisticsthe first one said

His voice was so faintit seemed he wasn’t speaking to the others but only to himself

The third man who’d been silent all this whilescreamed suddenly—My friendsone day those statistics will riseand trample down the horses

For a long timeafter thatthere was no more argument

BETWEEN NEEDLE AND THREAD

My mother’s brooding on my lonelinessIt isn’t raining nowbut it could start at any moment

23 24

Page 15: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

I have to go outand she’s tight-lippedbecause I have to

It’s certain that going outwill put her out of my mindwill make me forgether bowlher glassmake me completely forgetthe white sari with a black borderthat she and only shein the whole wide worldwears

Winter will be here in a whileand I’ve noticed that when it’s coldshe bends overa little closer to her shadowHer thoughts about wool are harshabout death are tenderAbout birdsshe has nothing to sayeven though in sleep she seemsso much like a bird

Whenever she’s wearyshe picks up needle and threadI’ve noticed that wheneverybody else is asleepher fingers ply the needlelate into the nightslowly—slowly—stitching timeas though it weresome frayed old kurta of minein need of repair

For the past sixty yearsmy mother has been squeezed betweena needle and a thread

even though she’s a loomthat has slowly—slowly—wovenlength upon lengthof this cloth of sixty yearsso thick and coarse and dense

WORDS DON’T DIE OF COLD

Words don’t die of coldthey die from a lack of courageWords often perishbecause of humid weather

I once meta wordthat was like a bright red birdin the swamp along the riverbank in my villageI brought it homebut as soon as we reached the wooden door-frameit gave mea strangely frightened lookand breathed its last

After that I started fearing wordsIf I ran into them I beat a hasty retreatif I saw a hairy word dressed in brilliant coloursadvancing towards meI often simply shut my eyes

Slowly after a whileI started to enjoy this gameOne day for no reason at allI hit a beautiful word with a stonewhile it hidlike a snake in a pile of chaff

I remember its lovely glittering eyesdown to this day

25 26

Page 16: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

With the passage of timemy fear has diminishedWhen I encounter words todaywe always end up asking after each other

Now I’ve come to knowmany of their hiding-placesI’ve become familiarwith many of their varied coloursNow I know for instancethat the simplest wordsare brown and beigeand the most destructiveare pale yellow and pinkMost often the words we savefor our saddest and heaviest momentsare the onesthat on the occasions meant for themseem merely obscene

And what shall I do nowwith the fact that I’ve foundperfectly useless wordsthat wear ugly coloursand lie discarded in the garbageto be the most trustworthyin moments of danger

It happened yesterday—half a dozen healthy and attractive wordssuddenly surrounded mein a dark streetI lost my nerve—For a while I stood before themspeechlessand drenched in sweatThen I ranI’d just lifted my foot in the airwhen a tiny little word

bathed in bloodran up to me from nowhere pantingand said—‘Come, I’ll take you home’

IN THE ABSENCE OF GOD

What a wonder it isthat it’s only 10 a.m.and the world’s business is already in full swing even without Godthat the buses are all packedthat people are already frantic with hastethat the postman’s in the middle of his roundswith his bag slung over his shoulder

Banks do open on timethe grass never stops growingin the end everything—no matter how convoluted—can be accounted forthose who have the will to live stay alivethose who wish to die pass away even in the absence of God

What a wonder it isthat the trains are runningeven though they reachsome arbitrary station only late in the morningthat elections are still heldthat planes continue to fly in the sky even without God

Even in the absence of Godhorses go on neighingthe sea constantly synthesizes salta bird wanders aimlessly all dayand then returns with precision to its nest at night even in the absence of God

27 28

Page 17: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Even without Godmy grief runs deepthat woman’s hairis just as black as it waswhen I loved her ten years agothere’s as much tugging at my hearteach time I leave this houseas there is when I return

What a wonder it isthat this stream is a torrentand that bridge over therestands in the middle of the flowwith its arms raised to the heavens even in the absence of God

KRISHNA MOHAN JHATranslated by Robert A. Hueckstedt

EVEN NOW

If you’re on a mountainPut your foot on the wind’s back and comeIf you’re on a riverbank far awayBecome a piece of straw and ride the currentIf you’re in an unknown worldHold tight to the thread of yourWeeping and wakefulness and come

Whoever you areWherever you areHowever you areCome

If you have wordsNests are here to protect themIf you have silenceDistress is here to break itIf you have painHere’s a pillow for cryingA cot for sleeping.

Not like a soldier desperateTo seize the whole world in his fistBut if like Tulsidas you know the artOf making a corpse a ferryThen on the other sideOf this deep ferry-less riverA glowing path will bring you here

Here you’ll findYour eyes filledNot with pain or terrorBut with your life’s first genuine thrill—

29 30

Page 18: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Though the green forest be ripped to shredsAnd this pond cut back to its heartAt the threshold of the houseIn which you were bornA brass lota full of waterWaits for you even now.

MY BROTHER’S WIFE

1.

Gnawing a green mango, singing the season’s songs,Staring at her hands drenched in dreams,A girl one dayIs covered from head to toeIn a sari of silkAnd is told whatIt really means to be female.

Stories of fairies gambolling in mango groves,Fear of ghosts in the toddy grove,And becoming a fish and splashing in the pond—All those comforting memoriesFall centuries back,And naturally skulkingLike a tin of salt in the cellar,She realizes thatThis is her life’s stock in tradeAnd to circle around tetheredTo a worm-eaten silk-cotton postAnd to bear quietlyThe leaking roofThe flaking plasterThe dilapidated well.

2.

A twig from the holy banyan tree,Vermilion paste on the twig,Sacred grass and holy rice,Lac bangles and the forehead dot,

Squeezing in her hands the end of her sari,Bowing, her eyes are wet.Lying helplessly on the cotBrother Satyavan coughs and coughs…With each inhalationThe cage of his chestPuffs out like a bellows.

Boring her third eyeInto an invisible point,This is how my brother’s wifeStops her heart from tearingApart like paper,And she performs this ritual every year.

3.

My brother’s wife wakes up with a startThen breaks into tears—In a dream she’d seen brother writhing,Hair dishevelled like a madmanLips crackling like dry leavesAnd on his dried-up, wrinkled faceA maze of tears

In her silk sariThe insects of time have cut a thousand holesHer life rolls on in a cascade of memory-dust,A reddish foam touches the fringe of her heart’s desire.

They sayThat every eveningAfter lamplightOn a fig tree in the dark woodsA Satyavan begins banging his head.

What happens after thatWill cause you too to shudder,So it’s best I still my tongue.

31 32

Page 19: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

MITHILA

… so may the hero of the story forgive meFor having to write a screenplay about this placeWhere pewits scream in the skyWhere ragged twenty-twenty-two-year-old menGo from veranda to verandaSpewing songs of Gopichand,Where hunger renders us bodiless.

Pots dreaming on the potter’s wheelShiver from some unrecognized fearAnd break into pieces,A leaky bucketDives into the wellAnd nearing Shesha the snakeFlips over;

Where women sharing the bloodline of SitaStill entrust their stories of luck and misfortuneTo the latticed window, the domestic shrine, the hearth and the earth;Into their souls I must enter like dense despairAnd search for that primeval bondBetween tongue and blood.

How difficult it is to describe this fearWhere seventy kids in a hundredCome out of the wombWith a packet of ganja on their backsAnd a clay pipe in their hands

Where people rise up in the oil refinery’s smoke,Or move like quadrupeds even at the age of twenty;And based on the number of ponds and bamboo grovesHow even more difficult has it become to sayThat on the night of the last new moonHow many young widows disappeared along with their newborns.

You will have observed that man wanderingCarrying a dented aluminium lota

With broad stripes of sandalwood on his foreheadAnd blessings for the world on his lipsWho calls himself a descendant of Shiv Singh-Great King of Mithila. In his eyesFish continuously writhePierced by their own bones,In his speech fall withered leaves,On the threshold of his memorySlither innumerable serpents.

Unending is this hero-less storyIt has no historical eminenceIt has no victory nor the joy of victoryIt is the anguish of wandering from the pathSo my eyes are not on some bannerFlapping in former grandeurBut on those footprintsWhere every voyage begins.

33 34

Page 20: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

KUNWAR NARAINTranslated by VinayDharwadker

THE FORT AT JANJIRA

The fort at Janjira encircled by the sea:the underwater foundations of the bastionsthat have borne the waves’ slapping for centuries are still solid today.

The palaces of the Abyssinianslave-trader Surul Khan: the obstinate roots of wild vegetation climbing fissured walls, cannons prone and rusting on tall gun-platforms.

A memoryof the anchors dropped around the fort, orhis ships laden with slavescrossing the Arabian Sea— cheap labour exported from poor lands to rich lands.

Sometimes historyrepeats itself so soonthat a sound in the distanceis clearly audible in the silent nightson the edge of the sea— sometimes the sound of coins, sometimes the sobbing of humans.

THE REAL REASON

Asleep, but without repose,with the desire born of intermittent needspolitely under cover.Or awake—and if so, to what purpose?

The world was so big,but it proved to be too smallwhenever I wished to spread myself even a bit beyondthe ready-made boundaries around me.

Frightened by the sum of vulgar experiences,I drew myself inlike the neck of a tortoiseunder the hard-backed shell of self-confidence,or else I ran in confusiontoward some abyss that opened outwithin the reach of my understanding.

Caught between arguments and raucous laughter,I sat apart and took stock of the situationfrom a special standpoint—it was pointless to try to keep the world under my control,it would be better to get up and leavewith a little consternation, saying, ‘What place was that?From what date to what date. . . ?’

The true bone of contentionwas what didn’t happen.

All life long we remained stuckin the testimonies, the recommendations, the safety-netsof enervated conversations.What sort of freedom can one find from mindsimprisoned in their beliefs, cities, businesses—that no one can traverseon the inside or the outside?

I ask you one last time—what was the real matterthat resulted in such a long punishment?

Just the silence? . . . Okay, let it go . . .What’s there in reality . . . ?Like a schoolteacher’s net balanceof income and expenses,

35 36

Page 21: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

reality’s decision is the final judgment—make do with that and no more, when in bedstretch your legs only as far as the sheet will go.

I can’t believethat the difficulty I survived—that the life I spent—not by resting my brow against another browbut by holding my head in my hands—was such a small thing,reduced to a documentthat listed every pointless anticbut included no crime—

with the sole exceptionof my daily self-destruction.

THE FLOWERS OF THE NEEM

A bitter-sweet medicinal smellwould spread throughout the housewhenever the neem in our courtyard blossomed.

The small white flowerswould blow about in the breeze like soap bubbles,and one or two would stick in Mother’s hairas she returned from her ritual,offering water to the holy basil in the yard.

It is odd, but whenever I have thought about those flowersI have imagined them in the plural.I never saw them withering—but thenI did not see them burstinginto a riot of colour either, like the blossomsof the gulmohar or the kachnar—but there wassomething in their shedding, something even moremodest and dignified, which was neitherjoy nor melancholy.Whenever I recall that huge ancient tree,I think of the Upanishads—I remember

a clean and simple way of life—that somewhat strangenoble virtuousness in its perpetually peaceful shade,which cooled us in the summerand warmed us on winter days. I recall a sharpbut alluring fragrance, like Father’s temperament.I remember the two or three cotsstrung with rough rope that always layunder the tree for everybody’s use—a childhood spentplaying with its bitter yellow berries. . . .

I remember the cascade dispersed by the windon Father’s mortal remainslaid out under the neem—as though it were a shower of flowers from Mother’s hair—tiny, tiny blossoms that seem not tears but drops of consolation.

MAHA BHARAT

Dhritarashtra, the king: blind.Vidur, the adviser: his ethics, failed.

Yudhisthir and Duryodhan, hero and villain:gamblers, both of them.Shakuni, the cheat: his entry into politics,to the sound of rattling dice.

No Field of Dharma, no Field of the Kurus:just the Field of Elections, straight and simple.The thunderous cacophony of conchesblown by great warriors in chariotsgathered in this fieldbecause of their powerful quests for victory:the blessed commencement of war.

Waging battlein the marshes of political factions:eight religions, eighteen languages, twenty-eight states…

37 38

Page 22: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

On one side, in a tranquil frame of mind,standing in a chariot, holding the Gita: Lord Krishna.On the opposite side,holding the bow Gandiv in one hand,and his head in the other: Arjun.Both watchinga nation transmutatefrom ‘India’ to ‘India the Great’.

WON’T IT HAPPEN AGAIN?

Will exactly what we were afraid ofhappen once again?

Will what we hoped would come aboutfail to happen?

Will we continueto be sold in our bazaars,slaves to our own stupidities?

Will they buy and ship our childrento distant lands,only to havetheir own futures built?

Will they show us shiny pieces of glassand dupe us of our gold once more,exactly as before?

And will we continue like this,generationafter generation,to proudly display for themthe ruins of our antiquity—our temples, our mosques, our gurudwaras?

MANGLESH DABRALTranslated by Asad Zaidi

THIS WINTER

Last winter was difficultRemembering it I shiver this winterThough the days are not so severe

Last winter mother departedA love letter went missing a job was lostI don’t know where I wandered in the nightsThe many telephone calls I madeMy own things kept fallingAll over me

This season I unpack the clothes worn last year—Blankets cap socks a muffler—I gaze at them intentlySure that those days are pastThis winter can’t really be as hard.

OLD PHOTOGRAPHS

What is it in these old photographsWhen I chance upon them I can’t stop lookingIs it the luminosity of youth aloneA full crop of hair a soft featured faceThat still retains the traces of parental giftsEyes brimming with eagerness to see deep and farUn-ironed clothes from those timesWhen life itself was in wrinkles

In this picture I represent my real selfDream-like, wearing my heart on my faceWith friends who share the same casualnessA light cloud that comes floating from somewhereAnd rests a whileNo hardness no cleverness

39 40

Page 23: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

No greed in the eyesThe picture is of a morning at a street corner teashopThe world around it also transparent and simpleLike the teacup, the street, the morningThere are several such pictures that I occasionally showTo people who come visiting

What has passed I now avoid being photographedI say leave itI don’t photograph wellI get uneasy as ifThere is a mirror before meIs it fear that I won’t look as I didWill my face reveal the harshness of the worldThe cleverness and greed one sees everywhere these daysTo resist this I sometimes tryTo use old photographs as only armour

THE MISSING

In the urinals and other frequented places of this cityOne still comes across posters of the missing peopleWho had left home quietly many years agoAt the age of ten or twelveThey are shown possessing an average heightComplexion wheatish or dark but never fairThey wear rubber slippersA scar on the face from some old injuryTheir mothers still cry for themFinally it is mentioned that anybodyProviding any news about the missingWill be suitably rewarded

Yet no one can identify themThey do not resemble the faded imagesOn those posters anymoreTheir initial sadness is now overwrittenWith the endurance of sufferingTheir faces reflect the changing seasons of the cityThey eat little sleep little speak little

Their addresses keep changingFacing the good and the bad days with equanimityThey are in their own worldLooking with faint curiosityAt the posters recording them as missingWhich their parents still issue from time to timeIn which they continue to beTen and twelve

41 42

Page 24: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

NAGARJUNTranslated by Manoj Kumar Jha

FAITH IN ME STANDS VINDICATED

With Kaartika setting inThe milky white buds of Agahani paddy plantsRich laden with dewdrops of the closing night…The soft touch of the rising Sun’s beamsWill make them eloquent in beauty.I’m on my stroll towards the bank of river ParmaanMoving on and on by the sides of paddy fields.I’ve returned to my days of childhoodAfter decades, the morning Sun of autumnWould accord me a reception!And would shine for a few moments or soOn the drut-vilambit waves of the river Parmaan.And my unencumbered pair of feetShall indulge in fun and frolic across the sandy banks.

They will leave traces of shallow grey footprintsAnd I would begin to laugh within myselfAs I would come down immediately into muddy wetlandThe signs of heavy foots of animals already beckon me.And my head would bow down in memories of milk-blessed buffalos…Lo, somewhere after, in the midst of sheesham treesHas appeared the graceful Neelkantha.Will it move away or rest nearby?Just behind the twig of a young Pakar tree?Or on the aged Peepul tree’s grotesque fringeOr will it soar on and on,Till it reaches the front-yard of a temple around VishnupurOnly to disappear in the midst of thick-leaved twigs of the Moilishree treeAnd rest there!

Leave them there! Come on RatneshwarAnd we will watch the morning Sun’sPleasant radiance in its perfect form

To our heart’s Content.Since when I had missedThe sight of the glory of just-born Sun.Don’t be in a hurry, my friend!We are to return, I knowWhere do we come across such a rare sight?I often pass many mornings in sleepI have nearly lost the soulful touch of countryside.(Ah, me! Chronicler of countryside)However, at least today, we will watch the sunrise to the fullAnd, for quite sometime, to our heart’s contentBesides we will watch the Ceremony of offering arghya of flowing waterAnd chant, in unison, the verse of invocation:

“O Sun God, the giver of light to theUniverse, I bow down to thee in reverenceI once again offer my prayer to thee god SavitaO dear Ratneshwar, do not be impatientWe will return in a relaxed moodToday the atheist in me stands floored.A young postgraduate like youHas been a witness to this deviation in a confirmed hereticNay? Do I lie?Perhaps I may yet recant all this in future.Where? I did never surrender myself.Where? I did not offer arghya to the Sun GodIf I recant, Ratneshwar, don’tContradict or refute but only maintainan enigmatic smile on my professed lie.”

43 44

Page 25: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

PANKAJ CHATURVEDITranslated by Rahul Soni

ONLY ONE FACE

there is a famous statueof Buddha in Kushinagar

seen from one angle it seems as ifBuddha is smilingfrom a second angle he seemslost in melancholy thoughtfrom a third angle there isthe blessing of nirvana—inviolable peace

do not think of this as the sumof three expressionsBuddha could not just smile

his smile was melancholicand in betweenthe radiance of desirelessnessor of the middle path

great the skillthat sculpted this stonebut greater stillthe understanding of this artwhich could discernthat in these three images there wasonly one face of Buddha

THE FIRST WHITE HAIR

I saw the first white hairin Bhopal

and rememberedaccording to one of Buddha’s jatakaswhen Makhadev the king of Mithilasaw his first white hair he handedthe kingdom to his sonand renounced everything

similarly, oncewhile adjusting his crownKing Dashrath of Ayodhyasaw white hair in the mirrorand decidedto crown Rama

and that woman in Kundera’s storywho meets her loverafter fifteen yearsher hair was going whiteso she was loath to love or was sheembarrassed to undress

as if when the secret was revealedthe monument to her beautywhich that man had keptsecure in his soul for so longwould fall

but in the end she decidedto lovebecause “monuments are improper”and life is more importantthan monuments

and what do I doI have nothing to renouncenor can I crown anyonebut you are welcometo a monument of beautymy first white hair!

45 46

Page 26: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

DUSK

in his 42nd springNirala feltlonelinessdusk closing in

on her 42nd birthdayI asked a womanwhat do you thinkwas the great poet right?

she saidmy solitariness increasesand it seems like nighthas come, not dusk

between these timeswhatever else may have happenedthe lights have dimmedthe semidarkness of duskhas deepened, Poetsince you’ve gone

I DO NOT HAVE

I do not havea crown of peacock feathersnor the strength to break a bowmy neck is just a neckno venom could turn it blue

no peaceful bed laid outon a sea of milkno friendship with richesno ascesis that could makethe gods jealous so thatyour pretence of lovewould be called upon

to break itnot Yayati’s youthfervently returningnor the prowessto pierce an eyefrom its trembling reflection

no fluteto mesmerize younor the artfulnessthat is a veil of water merelyupon your body that isa lotus drenchedin your dreams

STILL BEAUTIFUL

some thingsare still beautiful

not the journey, not the train

but your voice announcingthe train numbers and their timesof arrival and departure

is still beautiful

47 48

Page 27: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

SHIRISH DHOBLETranslated by Teji Grover & Arlene Zide

THE EARTH

You’d like toturn overbut those mud housesresting at your body’s edgewon’t let youPerhaps you’d likewith your hands, to brush awaythe snow at the poles.but you can’tbecause who knows how manyluminous birds and snakesencircle your arms

On your navelthe golden gaze of the sunand the unrestrained festivals of the people who live thereawaken in your bonesan ancient tremorIt’s your nayak, Krishnahis dusky diamond bodythat comes to mind

Radha is theresomewherein your thoughtsNayika, you, forever young.

Somewhere in your thoughtsthere’s Radhayou can’t say itRadha can never say it

Being on the earthis perhaps not as simpleas being the earth

SHADOWS OF SANDALWOOD

In water

Not the shadow-breezeflowing from tree tops

a touch of the fragrant breeze

In the waternot the treein the water

On the shorethe frost of indecisionandtrailing wines ofyojangandha

SHIVA PARVATI

ShivaParvati

Having finished writing down your namesI am notable to writemy story.

Shiva Parvatiwhose namesdid you writebeforewriting your story?

49 50

Page 28: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Shiva Parvatiyou are not my wordsI don’t choose youto tellmy storyShiva Parvatiare wethe wordsyou have chosento tell your story ?

Shiva ParvatiI am not ableto writeanything besides your names

Shiva ParvatiDo you alsofindour namesas compelling?

ShivaParvatiI cut outunwanted wordsandlying back, as I writeat times Idistortmy letters.

ShivaParvatiDo you also cut outunwanted wordsDo you alsowrite, lying backsometimes distortyour letters?

Shiva ParvatiYouare mystoryShiva ParvatiamI your story?

FLOWER-BIRD

How couldan entire army have beenroutedall weapons uselessall arsenals emptiedOnly twelve leagues had to be traversedOr was it only four

Nothing would have happened perhapsiffrightened,it hadn’t suddenly taken to the airthatflower-pecking bird

YOU PLAY WITH THE COSMOS

Solvingthe tangle of your hairwith your fingersyou play with the cosmos

Sometimesit’s the earthnowthe moonnowthe sunI happen to kiss

51 52

Page 29: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

YOUR WORDS ARE NO

Your words areno

The body of your wordsyes?

The reluctanceof a rivera split secondbeforeit falls from the mountain.

SHRIKANT VERMATranslated by Vinay Dharwadker

PROCESS

Where was Iwhen everyone was cheering?I too was there,cheering,fearing the consequenceof silence, like everyone else.

What did I dowhen everyone said,we’re Hindus, Muslims like Aziz are our enemies?I too agreed,I’m a true Hindu, Aziz is my enemy.

What did I saywhen everyone murmured,keep your mouth shut, silence is safe?I too concurred,don’t risk wordssince words betray, sayonly what the others say.

The cheering is over now,Aziz has been lynched,the mouths are silent.

Aghast,everyone asks,how could this have happened?

53 54

Page 30: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

And I, like everyone else,repeat the question.How did this happen? Why?

KHYBER

There’s room enough on earth for everyone—saying this, the noise died downand joined the feast.For years I wrote lost in errorand came to seethere was no other tongue.

Fame and the lure of carrying all before mebrought me to the place where I foundnothing(armies have crossed the Jhelum,trampling on the dreams of others,or is this my delusion?)

except this celebration, in a phantom world set up by scoundrelsfreed of the burden of virtue and sin,of action, inaction.Any day it can change, any day,there’s hardly any difference—in the language in which their slogans are printedwe have poems.Two-bit Time says to me,live with integrity.It never ends(far into the distance you can seethe trail of Alexander’s footprints),

stop it if you can, stop the universe, stopthe accursed momentumthat dreamt of passing down the streets of Paris,

stop these screamsthat had to arise in Howrah, in Sealdah,entering and leavingthe countless offices of death.

They will come again this way, the Ionians, in search of the keyto the puzzles of geometry,this time in space-age camouflage,women sit watching the way(whoever among us is a warrioris free to leave),

opposing no one and nothing, yet opposing all.The ethics of warcan go to hell—and they, who’ve come with plans to conquera mansion ready to topple down.Burdwan! Burdwan! Just three bucks per passenger to Burdwan!

The solutions that were possible are done with now,only the desire is left—in every scheme of things there’s sorrow and strife.For what are you laying a new foundation stone?

Babur, returning once more to Samarkand,pauses to pray for a moment, and thennothing,whether you come or go through Khyber,there’s hardly any difference.

BABUR AND SAMARKAND

Samarkand remains on Babur’s way,and Babur on the way to Samarkand.

At frequent intervals he asks, ‘How much further still to Samarkand?’ Babur’s question finds no answer anywhere.

55 56

Page 31: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

The air, ascending, shimmers overhead, underfoot, the earth is dust, his horse, oblivious, remains absorbed in plodding on. Babur screams, ‘How much further still to Samarkand?’ No answer anywhere— only Babur’s horse whinnies, whines.

The news of his arrival has arrived ahead of him, the streets are dense with crowds, Babur parts the crowds and passes down the streets. ‘For Allah’s sake’, he pleads, ‘how much further still to Samarkand?’ His question winds back through the air to him.

Babur goes down on his knees, stops short as he sees the city and the city’s domes rise before his eyes, and cries, ‘Samarkand! my Samarkand!’

Passing close to him, Prince Shaharyar murmurs to the king, ‘Samarkand’s been left behind’.

Samarkand remains on Babur’s way,and Babur on the way to Samarkand.

ANONYMOUS IN AVANTI

Will it make any differenceif I say,I don’t belong to Magadh,I belong to Avanti?

It will certainly make a difference.Everyone will assumethat you belong to Avanti,you’ll have to forget Magadh.

And you,you won’t be able to forget Magadh.You’ll spend a lifetime in Avantiand still won’t be ableto get acquainted with Avanti.

Then over and over againyou’ll say,I don’t belong to Avanti,I belong to Magadh,and no one will believe you.You’ll whine,“I’m telling the truth,I belong to Magadh,I don’t belong to Avanti,”

and it won’t make a difference.No one will believethat you belong to Magadh,and you won’t be recognizedin Avanti.

COMING AND GOING

Whenever he wentfrom Kosal to Magadh,on the way back

57 58

Page 32: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

from Magadh to Kosaleveryone asked him the same thing—

are you goingfrom Magadh to Kosal,or are you comingfrom Kosal to Magadh?

He tried to evade the questionby saying,What difference will it make?

But some questionscan’t be evaded—especially when we passso oftenthrough Kosal on our way to Magadh,through Magadh on our way to Kosal.

The most important questionis this—Where are you going?

Then the question—Who are you looking forin Kosal and Magadh?

And then—Will Kosal come firstor Magadh?The fact isthat no one knows.Why does he gofrom Magadh to Kosal,from Kosal to Magadh,over and over again?Why does he repeatthe same scenesover and over again?

Why does he shoutslogans for Kosalwhile passing through Magadh,against Magadhwhile passing through Kosal?

On the broken bastions of Kosal,why does he raisethe tattered flags of Magadh?

When there’s no answerfrom anywhere,he too joins the ranksof those who catch holdof every passer-by and ask—

Are you on your wayto Magadh through Kosal,or are you on your wayto Kosal through Magadh?

59 60

Page 33: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

TEJI GROVERTranslated by the Poet

PUPPET’S EYE—1

A feeble note

A single bee-eater shedding feathers

A single footprint by the water

With a puppet’s eye,someone watches from afar

Traces of thosewho left in the nightrise to the surface

Thirst appearsBut from behind the mound no tellingwhose

Unquenchable

Asking its way aroundit pursues the traveller.

PUPPET’S EYE—2

Everywhere light begins to chirpand the birds take on a glow

Those who departedwent while asleep in their own shadowsThey left, having dried up like tears

Inside the clueno clue either

The puppet could just go off to sleepin the sun-breeze.

PUPPET’S EYE—3

Their departureflashed in the puppet’s eye

They were so full of colourthat anyone at all could subdue them

So alluringthere was no synonym for their departure

If they’d wantedthey could’ve let their dancinggo in their place.

Could’ve frozen in a poseand loosed their abhinaya like an arrow

The softness of their speechThe feigning of their bodiesTheir acts of love

All in the puppet’s eye.

PUPPET’S EYE—4

It watches themThey let it watch

That gazeshows in their limbsnot in the mirror

The dogs go a long way staring after a scentA sword quivers in the hint of a breezea butterfly of air falls to the ground

61 62

Page 34: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

It watches themThey let it watchThat gazeshows in their limbsnot in the mirror

In a frenzy they stand upand have some water

The moonpulls back the reflectionfrom the lake.

PUPPET’S EYE—5

One desire was to create without image

And desiretrue to itself went chasing after image

That’s the waythey cameand went hissingfrom place to place

Howling, they burst into flamesAnd ablazethey set all ablaze

Became so full of wordsthat calming them downturned into yet another piece of work

Then so quietthat even awakening them won’t awake them

Even sothe fire blazed

The hissing went on.

UDAY PRAKASHTranslated by Robert A. Hueckstedt

TIBET

Having come from Tibet,Lamas keep wandering aroundThese days, mumbling mantras

Their herds of mulesGo down into the gardensThey do not eat marigold ?owers

How many ?owersOn one marigold plant,Papa?

When it’s the rainy seasonin Tibet,What seasonDo we have?

When it’s three o’clockIn Tibet,What timeIs it here?

In TibetAre there marigolds,Papa?

Do lamas blow conch shells, Papa?

Papa,Have you ever seen lamasWrapped in blanketsRunning quicklyIn the darkness?

63 64

Page 35: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

When people dieLamas standOn all four sides of their gravesAnd bow their heads

They do not recite mantras.

They whisper—tibbuttibbut tibbuttibbut tibbuttibbut tibbutAnd they cryall night long.

Do lamasCry justLike us, Papa?

UDAYAN VAJPEYITranslated by Alok Bhalla

ARRIVAL

“Let’s make a home which seems prosperous,” she said or perhapsthat’s what I heard. I had a fever. She was tired after a day’s work.

Darkness spread over her forehead and seeped through the rain.

There wasn’t a guest who hadn’t seen us quarrel.

“Let’s make a home which seems prosperous,” she said over and overagain.

Water boiled uselessly on the stove.

There was still time for the train to arrive.

In the streets, drunkards murmured incoherently. Beggars slept on thedirty fringes of the city. A spider spun the night on a dark neem tree.

She cried out from the kitchen, “Look, look, the dead lizard on thewall has begun to move again! Wake up, wake up, our walls are stillcovered with grime and cobwebs!”

A QUESTION

I crossed the city square and reached the house which was lit up.

A widow sits in the empty veranda in front of the kitchen occupyingas little space as possible. Her head rests on her knees.

She has come to attend a wedding at her sister’s house.

She urges me to leave as she looks at me with tear-filled eyes.

65 66

Page 36: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

“Are you able to recognize her? She is my mother. No, no, don’t askwhy she is in that condition. She hears everything. She has withdrawninto herself so much that if you were to ask her a question out ofcuriosity, it would not let her sit even there in peace.

FATHER

Late at night, father stands at the door. Half asleep, I open the door.

I sense mother’s presence behind me. Further back, under the shelterof clouds, she seems to scatter like random threads.

Father places his hand on my head and blesses me just as he had donebefore his death.

When I see him, I cry out, “Father, I couldn’t save you even then, andin my countless poems too I have failed to save you once again.”

From somewhere far away, Mother’s presence gathers close aroundme, spreads over my soul like a shadow.

SITA’S TEARS

Father is unhappy if I wander far from home alone. He buys me acycle but doesn’t let me ride it anywhere.

Every other day, grandmother’s servant steals money from grandfather.He ignores the theft and concentrates on rowing the boat of his oldage.

Mother tries to run the house with very little money. In order to passjourney, she reads Ramcharitramanas over and over again.

Then suddenly one day, as Sita sits in the Ashoka forest, the silhouetteof father’s sick face appears through her tears.

VINOD KUMAR SHUKLATranslated by Teji Grover

YOU SHOULD LOOK AT YOUR HOME FROM A DISTANCE

You should look at your home from a distancefrom where you can’t come back even if you must.hoping fully you can come back some timeyou should cross the seven seas.

From another country, as you keep goingturn and look back at your own country—this earth of yours from outer space.Remembering what kids are up to at homewill then be what kids are up to on the earthIs there food at home, this thoughtwill be if there’s food on the earthSomeone hungry on the earthwill be someone hungry at homeAnd coming back to the earthwill be like coming back home

Everything at home is such a messthat I walk a short distance before I come back homeas if towards the earth

IT FLEW OUT OF THE SKY

It flew out of the skya tiny little parrotas if a green shoot had popped outfrom the skyand sat down in a treeThe tree was full of greenI couldn’t see the parrotonly the lush green of the tree.

67 68

Page 37: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

I FLUNG MY KEY

I flung my keysto the skyThen I sawthe sky opening upOne of my keys mustbe the key to the skyIt could be the key to my box

In the open skyway upfive bombers cameand wentTwo or three cockroacheswere seenin my empty boxTurn the box upside downthey still don’t fall.

ON THE WALL

Sitting on the wallI’m tiredand hungryAnd right next to meis a crowwith a piece of breadin his beakhis own sharethat he has snatchedI thinkwhat a pity!I’m neither a crownor have I a beak—After all what facial lines does a man like me havethat I can’t snatch my share!

IN THE SEA WHERE THE SUN WAS SETTING

In the sea where the sun was sinkingit was sinking in a waythat along with it even the Westwas sinkingSo for the sun to sink in tomorrowthe West won’t be thereIt can sink in some other directionIf it can sink at all.

In the sea where the sun is risingit rises like a seabirdthat’s trying to risefrom the slickIts wings smeared with oilIt can’t rise

To see this not-being-able-to-rise sunNo tourists throngedNo tourist soulsAfter this not-being-able-to-rise sunOnce the day is overThe not-being-able-to-rise sun goes down

WHEN I WENT TO SEE BHIM BAITHAKA

When I went to see Bhim Baithakawe were all togetherAnd in front went a corpsein an open cart -no way could we drive past itWhen I managed to leave it behindthen all of us left it behind.When I reached Bhim Baithakawe all reached Bhim Baithaka.

In the rock shelters it was the leisure time of early mandeer-like, horse, monkey-like group-dancing-like time.

69 70

Page 38: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

Up above, from a hollow in a stone, out flewa flock of pigeons flapping their wings.This was our time in nests of stonewith themWhen I came back—then we were together all of us.On my way back, I saw the pigeonsgoing back to their nests of stone.

VIREN DANGWALTranslated by Rahul Soni

RUKMINI OF THE RIVERSIDE AND HER MOTHER:THEIRFRAGMENTED STORY

I am tiredthe morning star whispersI am tired of shining in the solitudeof this washed out skydust swirls in the dry bed of the Gangaa camel ambles towards the citywith its load of shining deep green melonsits bells ringing in the cool breeze of dawn

it is the month of Jethwith its nightlong festivities

the villagers’ lovefor bells and ghungroosis surprising

tiny bells on a coloured stringaround the necks of oxen cows goatsand some children even garlandthe long neck of a duckwith a weightless solitary ghungroo

it is their lovethe music of their soulthat sounds in these bells

this information is only for the learnedordinary people already know it

***

but the route that I have chosen is differentnot shorter not easier

71 72

Page 39: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

just an irrational absolute certaintyI chose a different route

when I descendedinto the rocky bed of the Gangathe kashyaps dheemars nishads and mallahswere like always growingmelons cucumbers and gourds

crossing the bridgewith an elastic click clackyou must have also often seenfrom the window of a trainspread in the blotchy expanse of white sandbeside the weak flowthis soft unripe green world

in the eveningssmoke rising from the thatched roof of a hutand the even smaller-seemingnaked dark children—this sight entrancingtravellers going to far landsfilling their hearts with longing

in just such a hutlives Rukmini barely fourteenwith her widowed mother

her elder brother is in jailfor making hoochthe younger brother’s rotting corpsewas found two years beforein the thick blade-like grass of the riverbedwhich cuts even the legs of cattle

the boy had been kidnappedby the Kalua gang from across the riverfor a ransom of ten thousandwhich could not be paid

pleading and prayer—nothing worked

now even the mother has become an expertin brewing hooch by burying draff in the sandlike the rest of the riverside hut-dwellers

***

the grampradhaan of Babhiyathe village by the riverin whose perimeter Rukmini’s hut fallsis Somwati wife of Ramkhilaunapradhaanpati—a new wordof our now mature democratic vocabulary

Ramkhilauna haswith guns and the support of the communitymanaged to strike fearinto the hearts of the thakurswho had forever reigned over the villagethe profit he brought tohis community’s ragtag entrepreneursby organizing the hooch industryis praised in every homeall this has increased his standing greatlyhe calls Rukmini’s mother chachiand the way he averts his glancefrom the daughter who is growing like a green cucumbermakes the mother’s faith in his good charactereven stronger

Rukmini is barely fourteenshe feels like saying brother and throwing her armsaround Ramkhilaunathen a thought occurs to herand she stops herself

73 74

Page 40: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

***

I have heard Rukmini’s voicecalling her mother like a child sometimessometimes like a young parrotthat eagerly greets the morningeven from inside a cage

sometimes just a muffled cryI have often seen at her doorthe middle-aged policemanwith the area’s infamous youngsmack smuggling lawyer on whose jeepis a sign saying press or MLA representativeas the fancy strikes

they or the old mother’s curses and abusesmust be the reason whythe riverside’s smack-addicted loafersonly look at this hut from a distancewith fear and longing

this is the way in whichRukmini has understood without knowingthe many complex and ugly secrets of her societythrough the medium of her soon to be raggedlife and body even thoughshe does not know the meaning of the word society

what a farce such a future isgreen-golden scum longing to floatlike creamto the top of rotting water

and a woman’s bodyyou don’t know but whenever you touch herno matter what your intentionyou take away a piece of her soulagainst the hollowness of whichshe beats her head

this is the story of this rotting watergoing past which is my separate route

***

Rukmini’s state is what it isbut even at her age her mother has not lostthe habit of dreamingsometimes she seesher man Naresa fourteen years deadpunting in the shallow water of the Gangareturning homehis arms were like ironsometimes she seesher son running through the grassshouting I’m hungry I’m hungryas blood flowsfrom his shredded young skin

sometimes she seesa wedding procession at the doorand Rukmini’s heels stained with aalta

the old woman’s habit of dreaming hasn’t gone

getting a cow and tending to itdrinking its milk and giving it to her daughter to drink—all this has remained only a dreamshe has to tend to her daughter instead

looking for wooden shelter all the timein the riverbed’s parched sandy wildernessfilled with razor grasshow that mother’s heart keeps burning like dung cakeonly she knowsor those distant unseen kindhearted peoplewhom she does not know but in whose eyesrainclouds still gather inspiredby the warmth of the heart’s sunto them even the night is kind and gives light

75 76

Page 41: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

and even though it may seem tritefor them humanity sings a silent song of waitinggrinding a millstone in darkness

that is why I have chosen a different routean irrational absolute certaintythat is why the tired morning star is eagerto drown in the light of day

VISHNU KHARETranslated by Rahul Soni & Giriraj Kiradoo

KRISHNA, TO DRAUPADI

how long it has been since you last called methe two or three times you did required no great valourfrom between embarrassed timidity and arrogant cowardicejust an ordinary courage and the desire to be near you

and every time as I returned I knew that all you said to mewould be debased by people calling it a prayer a pleayou, the pious wife of five warrior husbandsI, the louche lover of countless gopis and queensand the hero of countless stories that speak of Radha’s rapturous lovethe very mention of which would later unsettle and annoy mebut who would believe that there was always something about youso that when we were left alone in the palacein full understanding of our mutual intentwe would not even desire each other’s touchand as I would return in silenceon the long road from Indraprasth to Dwarkait was not the chariot’s rattlebut the echo of your voice the light of your eyesand my charioteer vexed from turning back again and again

and then I saw before my very eyesyour kin and mine the people we loved dyingI saw you returning to camp tending to your wounded husbandsall this as I was speaking to Arjunand watching Kripacharya succeedboth Kauravs and Pandavs must have been baffled by my smilebut I could see your eyes over all of Kurukshetraand it was because of them that I came to livein Dwarka, far away from friends

it is my moment nowfulfilling every prophecy every curse every ill omenmy charioteer, always vexed, has gone

77 78

Page 42: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

and I sit waiting for that imprudent hunterto mistake my foot for the head of a deermy queens whose names I cannot even properly recallwho are now well past their youthI have left to Arjunmy aging friend your now feeble husbandthe impatient sea keeps turning back from Dwarka’s shoreI have no message for you but whenwere messages ever necessary between usyes, I see your husbands setting out with you in towand that you will be the first to fall, you will be left behindin their well-meaning pride these descendants of Kuruhave seldom turned to look at truththen, leaving your body, you will say Krishna and findthat I am as close to you as I always waswe will walk together watching your husbands fall one by oneand listen to the familiar pietism of your eldest husband’s wordsseeing their last sublime presumption you will look at meand I will smile remembering suddenly, neither you nor I will knowwhymy long forgotten flute and Radhadrawn to its music

HOPE

if I had been born in the romantic ageof European classical music and if I had feudal richesI would call Beethoven, Haydn or Mozart and askhow much will you taketo write a new piecewhich shall, of course, have a full orchestrabut space too for a piano soloone female and one male voiceand a choruswith men women and children at once

they would sayit is not a question of wagesbut your request is absurdit violates all rules of compositiona symphony has no solos

vocals have never been heard of in concertosan opera can have a chorus and all sorts of singersbut where will we fita piano or any other solo in it

I would replywhy else would I trouble great composers like youwhen I hear your symphoniesI miss the piano and solo singersor suddenly while hearing a concertoI start hearing many voices together or separatelyand did you never feelhow much better it would beif the aria in an opera was not accompanied by a symphonybut by a single piano violin or oboeplaying softly

what you will call such a compositionI leave up to youour language does not lack in musical vocabularyso can you compose such a piece?

they would look at me and at each otherand would not let their expressions betray what they thought of meyou will have to excuse us they would say and leavefrom distant corridors Beethoven’s cursesand Haydn and Mozart’s laughter would echo

surprised and appalled by the prejudices of great artistsignorant of technique but somewhat familiarwith the endless variety and scope of music and notesand dedicated to themI would then create in my heart and listento a composition of words and sounds in the hopethat perhaps one day someone would really create itand give it a name

79 80

Page 43: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

THE MISSING

in the Shradra up-parv of the Mahabharat’s Stree-parvthere are two shloks that hold special interestfor scholars interested in obscure figures -the second of these is more intriguing

after the war when Dhritrashtra asks Yudhishthirhow many died in the great war and how many livedit is a sign of pure scientific curiositydespite the near total destruction of clan and civilizationand Yudhishthir’s answer toois an unprecedented exampleof receiving and remembering factsobjectively amidst the horrors of war

when he says in this war o king of kingsone billion six hundred million and twenty thousand warriors havediedthere is a precision to his answerfrom the billion right down to the thousandthat gives it rare authorityeven further, in the second shlokwhen he says the number of soldiers missing after the waris twenty four thousand one hundred and sixty fiveit is probably the first time in human historythat missing soldiers are mentionedand such a precise number not only seems authenticit vexes us and makes us curious

it vexes us because he does not askhow many of these missing are Pandavshow many Kauravshow many maharathis, athirathis, ekrathis and othersand throws no lighton which kingdom they belonged to, which legionin the rest of the Mahabharat one never finds outif any attempts were madeto find these missing and absconding soldiers

today we want to knowwhere these 24,165 wentwhere did they hide or what happened to them when they returnedhad they run off in fear or in frustrationwere they disillusioned or distressedor did their platoons keep fighting for yearsamong themselves a number of little Mahabharatseven when the mother of these battles was long over

the missing of Kurukshetra are still missingthey probably did not think it right to fight and go to heaventhey embraced life, it is just as wellbecause the Mahabharat is also silentabout the names and the familiesof the one billion six hundred million and twenty thousandwho did go to heaven

who carries the seed and ideasof those unaccounted forwho can sayand is there an estimateof what they contributed to what civilizationand the contributions of those who livedbecause they did not fight

who knows whether some or all of themindividually or togetherwrote their own Mahabharats partial or completewho knows whether some of themdefeated Arjun as he was returning with his queensbecause the Mahabharat as we have itis one-sided despite its greatnessor two-sided at bestand if not Balram or the people of Dwarkaat least one of these 24,165should have left behind their version

but to find a place in historyit is almost essential to be found alive or deadthe missing are never mentioned

81 82

Page 44: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

a single shlok by one of them if foundcan cast doubt overSanjay’s official accepted and convenienteyewitness accountwho knows one of us might be their descendantand say that single shlok someday

SCORE BOOK

my two greatest moments in cricket do not appearin any book of statistics or records

who takes a Sunday match amongmiddle-school boys seriouslyteams of less than elevenbats old new too big too small bound with tapea leather ball made by the cobbler at Town Hallstumps uneven and at only one endno question of half-mattingwe had never even seen much less touched a score bookscore was kept on the last pages of a rough notebook

nevertheless a hat-trick is a hat-trickat least for the one who got iteven if it was in the conditions described aboveforty-one years later and for lifewhat happened that evening at four o’ clockhow three successive balls landed on the same spotoff-breaked in the same way and howRamesh Surendra and Madan were clean bowled (clean bowled!)one after another in the same wayRamesh was our Tendulkarwhat do thirteen year olds know of playing of batting and bowlingbut that day a god must have been watching out for meover that corner of the school groundsnow buried forever under the new buildingas if someone had complained

the other historic moment was at a college tournament whenafter getting out for a duck on a full-toss in a very unhistoric way—

because of which already my stock was beginning to fallamong my doubting friends and the spectators from school in thepavilionto the extent of possibly losing my place in the side—I suddenly took three catches of Burhanpur’s teamthe first at cover-point the second at mid-on the third at short square-legof these the first was possibly Jayprakash Choksey and was not easyI can’t say how I ended up catching threesomeone whose place in the side has become insecurefinds everything on the ground difficult seems perplexedmore so when he takes a brilliant catchand his friends start laughing in disbeliefeven those who weren’t won over after the thirdwere amazedand that was how my place in the team was cemented(how I got the captaincy—fast becoming a dubious distinction—isanother story)

a whole philosophy has come up around sportsin which sportsmanship team-work friendly rivalryyou win some you lose some and more such misconceptions areincludedbut who will explain to me my hat-trick and those three tumblingcatchesand even morewhy these petty successes get recordedin some score book

SINGLE WICKET SERIES

I have just taken guard once moremade sure my shoes gloves helmet are secureevened out the pitch with my bata little confident a little nervousI have been beaten a couple of times nowbut I’m waiting for the next ball

thousands of lights from four towers illuminate the stadiumgiving everything on the ground four shadowsand I in the centre of my four-shadowed crosshairs

83 84

Page 45: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

the fifthstrange silence in the galleriesis everyone holding their breath at this moment

and then he appears at the other endfast as a horse-rider yet almost moon-walkinga cape fluttering behind his black costumehe hurls the ball with a toss of the headhis claw revealed for a momentthe lines of his jaw and temple becoming clearhis eyes are sunken and appear like black holeshis teeth shine who is he I have never played him butit seems as if I have seen him before

my feet have turned to leadmy bat to stonemy heart and hand to ice my lips crackingand I hear behind my legs and on my chest that familiar soundas if a gust of wind opening the door to a labrattles the skeleton on the wall

who turned off the lights suddenlywhy have the spectators gone dumbis it just the sound of wind in the stadiumhow have I come out of my petrified paralysisas if released from all encumbrancesand in his unbound momentum he has come right up to meI feel on my shoulderhis encouraging but strong insistent hold

then still in the darkness finally recognizing his black shape I saywell bowled sirthe pitch the ground the unlit lights the dark stadiumeverything seems to be going downand he keeps throwing the ball into my hands and I back to himtill we disappearto play some solitary game in some other place…

ABOUT THE POETS & TRANSLATORS

ALOK BHALLA

AlokBhalla is, at present, a visiting professor of English at JamiaMilliaIslamia. He is the authorof Stories About the Partition of India (3 Vols.). He has also translatedDharamvirBharati’s AndhaYug, Intizar Husain’s A Chronicle of the Peacocks (both from OUP)and Ram Kumar’s The Sea and Other Stories into English.

ARLENE ZIDE

Born, 1940 in New York City. Former editor of Primavera. Currently putting together ananthology of Chicago area women poets, Chicago Fire, with Carolyn Rodgers. Work publishedin a variety of journals in the US, Canada and in India such as Meridians, Rattapallax, EveningStreet Review, 13th Moon, Colorado Review, California Quarterly, Rhino, Xanadu, Primavera,A Room of Her Own, Oyez Review, Off Our Backs, and The Women’s Review of Books; inanthologies such as Kiss Me Goodnight; Where We Find Ourselves; In Love United and RoughPlaces Plain: Poems of the Mountains; [on-line: The Pedestal Magazine, ChicagoPoetry.com; R-K-V–RY; Red River Review etc.] Her translations of Hindi poets have appeared in e.g., ExquisiteCorpse, The Bitter Oleander, Salt Hill, Rhino, Paintbrush; Smartish Pace, PerContra, ezra.com etc.;and in the Everyman Series: Indian Love Poems, Oxford Anthology of Indian Poets, ChicagoReview, Modern Poetry in Translation (UK), International Poetry Review, Malahat Review, BlueUnicorn, Chase Park and in Language for a New Century, (Norton Anthology).

ARUN KAMAL

Arun Kamal (b. 1954) has published four collections of poetry ApneeKevalDhaar (1980),Saboot(1989), NayeIlake Mein (1996), PutaleemeinSansaar (2004) and a book of literary essays.A recipient of the Bharat BhushanAgrawalPuruskar (1980), the Soviet Land Nehru Award (1989),the ShrikantVermaSmrutiSamman (1990), the RaghuveerSahaySmrutiSamman (1996), theShamsherSamman (1997) and the SahityaAkademi Award (1998), Arun lives in Patna where heteaches English at the Science College of Patna University.

ASAD ZAIDI

AsadZaidi, born in Karauli (Rajasthan), has lived in Delhi for the last 35 years. He has threebooks of poems: Behnenauranyakavitaen (1980 & 2008), Kavitakajivan (1988),and Samankitalash (2008) and has edited a number of collections including Das Baras: HindikavitaAyodhyake bad (2003). His interests extend to education, literary criticism, occasionalsocial commentary and publishing.

ASHOK VAJPEYI

Eminent Hindi poet, critic and editor Ashok Vajpeyi (b. 1941) has published fifteen books of poetryincluding ShaherAbBhiSambhavanaHai (1966), Tatpurush (1986), BahuriAkela (1992), Ibarat SeGiriMatrayen, UmmeedkaDoosraNaam (2004) and Vivaksha (2006). He has also published fivebooks in literary and art criticism: Filhal, KuchhPoorvagrah, Samay se Bahar,KavitakaGalp andSidhiyanShuruhoGayiHain. His poetry has been translated into Bangla,Marathi. Gujarati, Urdu, Rajasthani, English, Polish and French. His awards include Officer ofthe Order of the Arts and Letters (France), Officer of the Order of the Cross (Poland),SahityaAkademiSamman, DayavatiModyKavishekharSamman and KabirSamman. He is thefounder of the multi-art center, Bharat Bhawan, in Bhopal, Madhya Pradesh, was the first ViceChancellor of the Mahatma Gandhi International Hindi University, Wardha, and is currently thePresident of the Lalit Kala Academy. He lives in New Delhi.

85 86

Page 46: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

DHOOMIL

Dhoomil was the pen-name of SudamaPandeya, who was born in Khevali, a village nearBanaras, in 1935. He was educated in the village and in Banaras, and taught electricalengineering at an industrial institute (polytechnic) in the city for several years. He died ofcomplications from one or more undiagnosed illnesses, possibly including damage to the brain,in 1975. Kedarnath Singh knew him as a young poet just beginning his career in Banaras in theearly 1960s, and KunwarNarain, then based in Lucknow, was one of the few people able to reachhis bedside at the time of his sudden and painful death. Dhoomil published one collection ofpoems in his lifetime, Sansad se sadaktak (1972), which is among the most original and enduringbooks of poetry in modern Hindi. His later poems were collected and published posthumouslyin Kalsunanamujhe (1977), and VidyaNiwas Mishra subsequently edited and introduced arepresentative selection of his poems for a new generation of readers. Dhoomil appears to havebeen socially marginalized by many of his urban literary contemporaries in the 1960s and1970s, probably because of his strong personality, ‘rough’ manners, and rural background, butafter his death his poems had an great impact on the political left in India, especially on activistsat the grassroots level. Hindi criticism, however, has not been able to do justice so far to hislanguage, technique, thematic invention, psychological depth, and political foresight; as aresult, Hindi readers have been unable to appreciate his full significance for world literature inthe twentieth century.

GIRIRAJ KIRADOO

GirirajKiradoo (b.1975) has published poems, criticism, translations and few short stories inBahuvachan, Alochana, Poorvagarah, Poetry International Web, Tadbhav, NayaGyanodya,Hindi,India Today,SahityaVarshiki, Sahit, Vaak, Indian Literature, SamkaleenBharatiyaSahitya,Vagarth,Vimarsh, Akaar, Kathakram, Dishabodh, Janpath, Jansatta, Rashtriya Sahara,DainikBhaskar, PrabhatKhabarVisheshank, etc. and some of them have been translated intoUrdu, Marathi, Catalan and English. He was conferred upon the prestigious BharatBhushanAgrawalSmruti award, for his first published poem in 2000. He is a translator inHindi, English and Rajasthani currently translating two novels—HanifKureishi’sIntimacy intoHindi and Gitanjali Shree’s Tirohit into English. Also translating two SahityaAkademi Awardwinning Hindi poets, Shree Kant Verma and Arun Kamal into, English. He was Associate Editorwith Rajasthan SahityaAkademi for a brief period. He has also organized some memorableliterary events as Creative Head, SahridayaSamvad, and is the founder ofUdaharan, an alternativepublisher and independent forum. Besides teaching English at a University, he is an editorwith Siyahi.

KAMLESH

Kamlesh’s poetry has been appearing in various prestigious literary journals since 1958. He hasalso written essays and criticism and has edited various magazines and journals. Two collec-tions of his poems have been published: Jartkaru (1980) and Khule Mein Avaas (2008).

KEDARNATH SINGH

Kedarnath Singh was born in 1934 in Chakiya village in District Baliya, near Gorakhpur inUttar Pradesh. He received his early education in Chakiya, and then moved to Banaras for highschool and college. He earned his M.A. in Hindi from Banaras Hindu University, and went onto complete his Ph.D. in 1964. Over the next decade, he taught at various institutions in theregion, including UdayPratap College, Banaras, and Gorakhpur University. He accepted aposition at Jawaharlal Nehru University, New Delhi, in 1976, and taught there until hisretirement in the late 1990s. He continues to live in New Delhi. Singh began writing poetry inBanaras around 1952. Among his collections of poems are Abhibilkulabhi (1960); Jaminpakrahihai(1980); Akal meinsaras (1989), which won the SahityaAkademi poetry prize for that year; UttarKabirauranyakavitaen (1995); and Tolstoy aur cycle (2004). HisPratinidhikavitaen, a volumeof selected poems edited by ParmanandShrivastav, appeared in 1985 and was reissued in 2000.He has published three influential books of scholarly criticism and essays in Hindi, and has alsoedited volumes of poetry in Hindi translation. His awards include the KumaranAsan Prize(Kerala), the MaithilisharanGupt Prize (Madhya Pradesh), and the Dinkar Prize (Bihar). His

poems have been translated into several Indian languages, and also into such European lan-guages as Spanish, Dutch, German, Russian, and Hungarian.

KRISHNA MOHAN JHA

Born 1968. MA in Hindi Literature from Delhi University and PhD from Jawaharlal NehruUniversity. Writes poetry in Hindi (SamaykoCheerkar, 1998) and Maithili (EktaHerayalDuniya,2008). Was awarded the KanhaiyyaSmritiSamman (1998) and HemantSmritiKavitaPuraskar(2003). Presently, Reader at Assam University, Silchar’s Hindi Department.

KUNWAR NARAIN

KunwarNarain was born in 1927 in Uttar Pradesh, and was educated in Lucknow, receiving hisM.A. in English from Lucknow University. He managed a family business in that city for severaldecades, and now lives in retirement in south Delhi. Since the early 1950s, Narain has publishedpoetry in Hindi, as well as essays, literary criticism, short stories, essays on film and thevarious arts. His books of poetry include the collections Chakravyuha (1956), Apanesamane(1979), Koi dusaranahin (1993), and In dinon (2002), as well as two book-length poems,Atmajayi (1965) and Vajashravakebahane (2008). He has published three volumes of criticismand essays, and one collection of short stories, Akaronke as pas (1973). He has edited severalsignificant journals in Hindi, among themYuga-chetana, Nayapratik, and Chhaya-nat. In addi-tion, he has served as the president and vice-president of the BharatenduNatya-kendra inLucknow and the Uttar Pradesh SangitNatakAkademi. Among his many awards are theSahityaAkademi poetry prize, the Premchand Prize, the Lohia Distinguished Award, and theNational Kabir Prize. Narain has travelled extensively in Europe and North America, and hasread from his work and participated in conferences in Sweden, Poland, Italy, and England,among other countries.

MANGLESH DABRAL

MangleshDabral was born in 1948 in a village in TehriGarhwal district in the Himalayanregion. He has spent all his adult as literary editor in various newspapers published from Delhiand other north Indian cities. His books include five collections of poems, Pahar ParLaltein (1981), GharKa Rasta(1981), Hum Jo DekhateHain (1995), AawaazBhiEkJagahHai(2000), MujheDikhaEkManushya(2008), and three collections of prose, EkBaar Iowa (1996),Lekhak Ki Roti (1998), and KaviKaAkelapan (2008). His poems have been widely translated andpublished in all major Indian languages and in English, Russian, German, Dutch, Spanish,French, Polish and Bulgarian. He has received many honours and prizes includingthe SahityaAkademi Award (2000). He has translated works of Bertolt Brecht, Hans MagnusEnzensburger, Pablo Neruda, Ernesto Cardenal, Nicanor Parra, YannisRitsos, TadeuszRozewicz,Zbigniew Herbert, and Dora Gabe, StancaPencheva.

MANOJ KUMAR JHA

Writer, translator and researcher Manoj Kumar Jha writes in Hindi, Maithili and English. Hehas published poems and translations in various magazines and journals. He has translatedAijaz Ahmad’sReflections on Our Times into Hindi and has done research on madness, Vikshiptonpar PadtiNigahonkiDastan for CSDS. Recipient of the Bharat BhushanAgrawal Award for po-etry in 2009.

NAGARJUN

Vaidyanath Mishra (1911–1998), famous as Baba Nagarjun, is considered one of the greatestHindi poets of the twentieth century. He, along with Trilochan and KedarnathAgrawal, forms thegreat Progressive trinity. He also wrote in Maithili under the pen name ‘Yatri’. He publishedmore than a dozen volumes of poetry and six novels. He was awarded the SahityaAkademiAward for his Maithili book PatraheenNagnGaachh. Some of his well-known worksareYugdhara, KhichdiViplavDekhaHamne, PyasiPathraiAankhein, Is GubaarkeeChhayamein,SatrangePankhonwaalee, HazaarHazaarHathonwalee.

87 88

Page 47: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

PANKAJ CHATURVEDI

Born 24 August, 1971, in Itawa, Uttar Pradesh. Graduated from Lucknow University (1992) andwent on to do his M.A. (1994) and M.Phil. (1996) in Hindi from Jawaharlal Nehru University,New Delhi. Has been teaching Hindi at V.S.S.D. PG College, Kanpur, since 1996. He haspublished two collections of poetry—EkSampoorntaKeLiye (1998, AadharPrakashan) andEk HiChehra (2006, VaniPrakashan)—and a book of criticism—Aatmakatha Ki Sanskriti (2003,VaniPrakashan). He was awarded the Bharat BhushanSmritiPuraskar in 1994, and theDevishankarAwasthi Award for criticism in 2003.

RAHUL SONI

Writerand translator,currently based in New Delhi. His work has appeared or is forthcoming inAlmost Island, Biblio, Poetry International Web, Hindi, Indian Literature, Dhauli Review, etc.Currently translating Geetanjali Shree’s novel Tirohit, DharamvirBharati’s novelSurajkaSaatvanGhoda, and ShrikantVerma’s book of poems Magadh. Founder, editor andpublisher of the bilingual literary journal Pratilipi, and the independent press Pratilipi Books.Awarded the Charles Wallace Visiting Fellowship in Literary Translation at the University ofEast Anglia, for the year 2010.

ROBERT A. HUECKSTEDT

Robert A. Hueckstedt teaches Hindi, Urdu and Sanskrit at the University of Virginia. Histranslations from Hindi have appeared in Concerning Poetry, raddle moon, PigIron, Paintbrush, Indian Literatureand Nimrod. The Hunted, his translation of Mudra Rakshasa’novel Dandavidhaan was published in 1992 by Penguin Books India. His recent translationsfrom Hindi are two short story collections of UdayPrakash, Rage Revelry and Romance and ShortShorts Long Shots. He is currently working on a translation of the novella Hariya Herculeskihairani by ManoharShyam Joshi.

SHIRISH DHOBLE

Born 1960, Indore. A heart surgeon by profession. Has published two collections of poetry, RetHaiMeraNaam and Uchcharan. Recipient of the Raza Award (1987), the Katha Award (1996) andthe Bharat BhooshanAgrawal Award (1997).

SHRIKANT VERMA

ShrikantVerma was born in 1931 in Bilaspur, formerly in the Central Provinces and the state ofMadhya Pradesh, and now in Chattisgarh. He was educated in Bilaspur and Raipur, andreceived his M.A. in Hindi from Nagpur University in 1956 (which he attended on the recommen-dation of GajananMadhavMuktibodh, a leading Hindi writer of the previous generation).Verma then moved to New Delhi, where, for a decade, he worked as a journalist and in variouscapacities for political organizations. Between 1966 and 1977, he served as a special correspon-dent for Dinman, a major Hindi periodical then edited by S. H. Vatsyayan (Agyeya). Later, hewas elected as a member of the RajyaSabha on a Congress (I) ticket in 1976; and served as anofficial and spokesman of the party in the late 1970s and the early 1980s. He was IndiraGandhi’s national campaign manager in the 1980 elections that brought her back to power, andhe worked as an adviser and political writer for Rajiv Gandhi after 1984. Verma passed awaywhile being treated for cancer in New York City in 1986. He was a central figure in theNaiKavita movement in the late1950s and early 1960s, and published an influential short novelas well as collections of short stories and literary interviews and essays. His important volumesof poems are Jalasaghar (1973) and Magadh (1984), the latter perhaps the best-known book ofHindi poetry in the 1980s. He was a visitor at the Iowa International Writing Program twice (in1970-71 and 1978), and won the TulsiPuraskar (Madhya Pradesh) in 1976 and the SahityaAkademiAward, posthumously for Magadh in 1985.

TEJI GROVER

Born 1955, Pathankot, Punjab, is a Hindi poet and has also written some fiction. She haspublished five collections of poetry, one novel, and her first collection of short stories is due outsoon. She has translated several Scandinavian classics into Hindi, most of which have beenpublished by VaniPrakashan. Currently based in the township of Hoshangabad, at one of theghats of the Narmada, she has also been painting obsessively for the last five years. Her awardsinclude Bharat BhushanSmritiPuraskar, the Raza Foundation Fellowship, and the Senior Fellow-ship from the central Ministry of Culture. She was also the writer-in-residence atPremchandSrijanPeeth, Ujjain 1995 through 1997. Her novel Neela has been translated intoEnglish and Polish, and her poetry into English, Polish and Swedish. She has done readings anddelivered lectures mostly in Scandinavian countries, and has been invited to internationalliterary festivals in Finland, Norway, and Sweden.

UDAY PRAKASH

Born in 1952, UdayPrakash is an independent writer and filmmaker (and formerly a translator,an editor, a journalist, an academician, and even a Government officer). His publicationsinclude PeeliChhatriWaliLadki, Raatmein Harmonium, DariyaiGhoda, Paul Gomraka Scooter,Aur Ant meinPrarthana, SunoKarigar, Tirichh, IshwarkiAankh, ArebaPareba, Mangosil,EkBhashaHuaKartihai, Mohan Das. He is one of the most translated Hindi authors and hisbooks have appeared in most Indian languages. His books in English translation are ShortShorts Long Shots, Rage Revelry and Romance, The Girl with the Golden Parasol. He has beenhonoured with many awards that include the Bharat BhusanAgrawalPuraskar, the ShrikantVermaAward, the PahalSamman, the SahityakaarSamman and the MuktibodhSamman.

UDAYAN VAJPEYI

Born 1960. Hindi poet, essayist, short fiction and script writer. He has published two volumesof poetry, a short story collection, a book of essays and other miscellaneous publications(including a book of recreated folktales and an account of an extended conversation with filmmakerMani Kaul). His work has been translated into Bengali, Tamil, Oriya, Kannada, English,French, Swedish, Polish and Bulgarian. He teaches Physiology at Gandhi Medical College,Bhopal. He has translated works by Octavio Paz, Borges, Chekhov, Brodsky, Jaccottet,TadeusRozewicz, among others, into Hindi. He has been invited to various festivals in India andoverseas, the most recent being a seminar on the folk imagination in Moscow and the Interna-tional Book Fair in Paris in 2007. He has received various awards for his writing, including aSenior Fellowship from the Government of India (1994–96), the KrishnaBaldev Award (2001) andthe Raza Foundation Award (2003).

VINAY DHARWADKER

VinayDharwadker was born in Pune in 1954, and educated at schools in Mumbai, Delhi, andJaipur. He attended St Stephen’s College and Delhi University, earning his B.Sc. (1974) andM.Sc. (1974) degrees in physics. He began a parallel career as a poet and translator in the early1970s, and moved to the United States in 1981. He received his Ph.D. in literature and SouthAsian studies from the University of Chicago in 1989, and is now a Professor in the Departmentof Languages and Cultures of Asia at the University of Wisconsin-Madison. His booksinclude Sunday at the Lodi Gardens (poems, 1994); The Collected Poems of A. K. Ramanujan (co-editor, 1995); and The Collected Essays of A. K. Ramanujan (general editor, 1999). Among hismost influential works areThe Oxford Anthology of Modern Indian Poetry (co-edited withRamanujan, 1994) and Cosmopolitan Geographies: New Locations in Literature andCulture (editor, 2001). He is a co-winner of the American Culture Association’s Ray and PatBrowne Award for the Best Reference Work in Popular Culture published in 2007, for Volume 6of The Greenwood Encyclopedia of World Popular Culture. He is also the winner of the 2007Translation Prize given by the SahityaAkademi, New Delhi, forKabir: The Weaver’s Songs (PenguinClassics).

89 90

Page 48: hindi poets in english translation · 2011. 2. 18. · GirirajKiradoo (p 1, 5, 78), Manoj Kumar Jha (p 43), Rahul Soni (p 1, 8, 45, 72, 78), Robert A.Hueckstedt (p 30, 64), Teji Grover

VINOD KUMAR SHUKLA

Vinod Kumar Shukla was born on 1 January 1937 in Rajnandgaon, Madhya Pradesh. Publica-tions include three novels—Naukar Ki Kameez (1979), which was made into a movie by ManiKaul),Khilega To Dekhenge and Deewar Mein EkKhirkeeRahatiThi—the short story collection PerPar Kamra (1988) and the collections of poetry Lagbhag Jai Hind (1971), Vah AadmiChalaGaya NayaGaram Coat PehankarVichar Ki Tarah (1981), Sab KuchHonaBachaRahega (1992)and AtiriktNahin (2002). Awards include the theDayavatiModyKaviShekharSamman, theShikharSamman, the Muktibodh Fellowship and the SahityaAkademi Award in 1999 for DeewarMein EkKhirkeeRahatiThi. Currently lives in Raipur, Chhattisgarh.

VIREN DANGWAL

VirenDangwal (Born 1947, in Kirtinagar, Uttaranchal) is one of the leading Hindi poets. He haspublished three collections of poetry: Isi Duniya Mein, Dushchakra Mein Srashta, and SiyahiTaal.Recipient of RaghuvirSahaySamman, ShrikantVermaPuraskar and ShamsherSamman andtheSahityaAkademi Award for Dushchakra Mein Srashta in 2004.

VISHNU KHARE

Born 1940, poet, translator and critic Vishnu Khare has published five collections ofpoetry, Pathantar(2008) being the latest, and a book of criticism AlochanakeePahleeKitaab. Hehas been a prolific translator in Hindi, English, German and other European and Asianlanguages. Book-length English collections of Hindi poets ShrikantVerma and BharatBhushanAgrawal, a collection of Hindi poetry in German (with LotharLutse), collections ofNottebaum, Czeslaw Milosz, WyslawaSzymborska and MiklosRadnoti in Hindi, and Finland’snational epic Kalewala in Hindi are some of his published translations. Goethe’s Faust in Hindiis his latest translation, to be published soon. Khare began as his career as a college teacher(1963-75), served as SahityaAkademi’s Deputy Secretary (1976-84), and ended a journalist atNav Bharat Times (1985-1993). A member of the SahityaAkademi, Kalewala Society and UNESCO’sCultural Commission on India, he has been awarded Finland’s national honor Knight of theOrder of the White Rose, RahguveerSahaySamman, MaithilisharanGuptSamman, and HindiAkademi, Delhi’s highest honor, the ShikharSamman. Widely traveled, he has also written artand cinema criticism for Nav Bharat Times, The Pioneer, The Hindustan Times and Frontline.Presently he is writing a film for his son. He lives in Delhi.

91 92