40
GIPUZKOA THE GREEN REGION Goierri Tolosaldea Heart of the Basque Country, the flavour of authenticity Cœur de l’Euskadi, goûtez à l’authenticité

Heart of the Basque Country, the flavour of authenticity ... · Aratz Erreka Nuarbe Aldaola Loiola Lazkaomendi Alegi Liernia ... les plus représentatifs de la région; ... 100 kilometres

Embed Size (px)

Citation preview

GIPUZKOA THE GREEN

REGION

GoierriTolosaldea

Heart of the Basque Country,the flavour of authenticity

Cœur de l’Euskadi, goûtez à l’authenticité

San Adrian

M

M

M M

M

M

M

M

M

M

Oria

LeitzaranZelaiAraxes

Oria

Aga

untz

a

Oria

Oria

Ibiur

Agauntza

Oria

Oria

Ernio1.075

Usurbe707

Murumendi868

Intxurre743

Aketegi1.544

Aizkorri1.528

Txindoki1.346

Ganbo1.411

Ausa-Gaztelu904

Balerdi1.195

Artubi1.262

Otsabio801

Uzturre730

Adarra816

LEITZARANLeitzaran Environmental Biotope

Biotope de Leitzaran

ARALARAralar Natural Park

Parc Naturel d’Aralar

AIZKORRIARATZ

Aizkorri-Aratz Natural ParkParc Naturel d’Aizkorri-Aratz

ERNIOErnio Massif

Massif de l’Ernio

Araba

N-1IruñeaPamplona

N-1Vitoria

Gasteiz

N-130IruñeaPamplona

A-15IruñeaPamplona

N-1DonostiaSan Sebastián

GI-632BilboBilbao

Tolosa

Beasain

Ordizia

Azpeitia

Azkoitia

UrretxuZumarraga

Legazpi

Andoain

Etxegarate

Otzaurte

Lizarrusti

San Gregorio

San Martin

Larraitz

Bedaio

Ugarte

Aldaba

Santa Marina

Aldaba Txiki

Urkizu

Matxinbenta

MandubiaAstigarreta

Garin

Arriaran

Salbatore

ItsasoEzkio

Ursuaran

Goialde

Dinti

Barbari

Aia

Beotibar

Aratz Erreka

Nuarbe

Aldaola

Loiola

Lazkaomendi

Alegi

Liernia

Aizpea

Telleriarte

Aztiria

Andatzarrate

Amasa

Lareo

Izaskun

Iturriotz

San Martin

Igaratza

Arkaka

Zegama

Lazkao

Olaberria

Ormaiztegi

Gabiria

Idiazabal

SeguraZerain

Mutiloa

Orendain

Baliarrain

Amezketa

AbaltzisketaGaintza

Zaldibia

AramaAltzaga

Itsasondo

Ibarra

Leaburu

Belauntza

Gaztelu

Lizartza Altzo

AlegiaIkaztegieta

Legorreta

Berrobi

Elduain

Berastegi

Orexa

Zizurkil

Asteasu

BillabonaLarraul

Aduna

IruraAlkiza

Anoeta

Hernialde

AlbizturBidegoian

Ataun

GI-3210

GI-3182

GI-3173GI-2634

GI-2635

GI-631

GI-3174GI-3210

GI-3720

GI-3540

GI-3381

GI-3520

GI-2630

GI-3351

GI-3511

GI-3803

GI-631

GI-631

GI-632 GI-2635

GI-3192

N-1

N-1

N-1

GI-2637

GI-2637

GI-632

GI-3572

GI-3540GI-632

GI-3520

GI-2630 GI-3352

GI-3841

GI-3740

GI-3720GI-3720

GI-3042

GI-3712

GI-3670

GI-2133

GI-3371

GI-3560

GI-2634

GI-3714

GI-2634

N-1

GI-120

GI-120

GI-4151

GI-3152

GI-3851

GI-3151

GI-3372

GI-3541

GI-3881

GI-3212

GI-2130

GI-2130

GI-3282

GI-2631

GI-3630

GI-3630

GI-2133

GI-3620

GI-3670 GI-3711

N-130

N-130

A-15

A-15

N-1

N-1

A-15

GI-3601

GI-2130

A-15

Nafarroa

Don’t forget that even

in the Heart of the

Basque Country...

WE’VE ALSO GOT A

BEACH! I don’t believe it...

It’s true! In just 20

minutes you can enjoy

our beaches and the

city of San Sebastian.

DONOSTIASAN SEBASTIáN

TOLOSA15’

ORDIZIABEASAIN25’

Bilbo

Vitoria-Gasteiz Iruñea-Pamplona

BiarritzDonostiaSan Sebastián

GIPUZKOA

TunnelTunnel

Agritourism Agritourisme

Rural StaysMaison de tourisme rural

HostelAuberge HotelHôtel

Bed & BreakfastPension

GreenwaysVoies vertes

Bike lanesPiste cyclable

Information officeBureau d’information

Historic Quarter or Historic BuildingsCentre historique ou Ensemble monumental

Museums and Interpretation CentresMusées et Centres d’interprétation

MarketsMarchés

The Camino to SantiagoChemin de Saint Jacques

M

GoierriTolosaldea

M

M

M

The districts of the Goierri and Tolosaldea are examples of the authentic Basque countryside. A special enclave where 5 features combine to make it a 5 ***** destination: good food, nature, tradition, quality and peace and quiet. The cradle of products of international renown, such as Idiazabal Cheese and the famous black beans - Alubias de Tolosa; admire the beauty of its two Natural Parks and taste the cuisine that uses only fresh, quality produce that is in season and bought from two of the typical markets in the Basque Country, namely, Ordizia and Tolosa. Immerse yourself in its traditions and feel completely at home; enjoy the peace and quiet you have always dreamed of in its numerous hotels and restaurants, whose stunning quality will amaze you.

Walk the green carpet: you are cordially invited to come into our home, which is open to everyone.

¡Come on in and see what we have to offer in food, nature and culture! Create your own experience and you’re bound to enjoy yourself!!

Tourism Quality CommitmentEngagement de Qualité Touristique

Tourism QualityQualité touristique

Heart of the Basque Country,the flavour of authenticityCœur de l’Euskadi, goûtez à l’authenticité

Les cantons de Goierri et Tolosaldea représentent l’Euskadi rurale et authentique. Un cadre spécial qui rassemble 5 caractéristiques qui en font une destination 5 *****: gastronomie, nature, tradition, qualité et tranquillité. Berceau de produits de renommée internationale tels que le fromage Idiazabal et les fameux haricots de Tolosa; admirez la beauté de ses parcs naturels et savourez sa gastronomie élaborée à base de produits frais, de qualité et de saison, achetez sur deux des marchés les plus représentatifs d’Euskadi: Ordizia et Tolosa. Vivez ses traditions et sentez-vous comme à la maison; profitez de la tranquillité dont vous avez toujours rêvé dans ses nombreux hébergements et restaurants offrant une extraordinaire qualité qui vous surprendra.

Traversez le tapis vert: nous vous invitons à entrer chez nous, une maison ouverte à tous.

Entrez et découvrez nos propositions gastronomiques, culturelles et de nature; vivez vos propres expériences, le plaisir est garanti !

* Tourist accessibility *Accessibilité touristique

Our tourist offices will answer any

questions you may have on accessibility to

establishments.Consultez nos offices

du tourisme concernant l’accessibilité aux

établissements.

WEDNESDAYWe expect to see you on a Wednesday in Ordizia, at the D´elikatuz Centre, to begin this experience that will awaken all your senses.

We are heading off to visit the market in Ordizia. It is the oldest in Gipuzkoa and has been held since 1512. There, guided by a famous chef and helped by the farmers themselves you will choose the ingredients required to compose a delicious and healthy menu. Once you have chosen the seasonal produce, the fruit of our land, we will become chefs and cook a healthy meal with the fresh produce we have chosen. What better way to end the morning than by savouring the food we have cooked!

MERCREDINous vous attendons un mercredi à Ordizia, au Centre D´elikatuz, pour le coup d’envoi de cette expérience qui éveillera tous vos sens.Rendez-vous au marché d’Ordizia, le plus ancien de Guipuzcoa, qui existe depuis 1512 et où, de la main d’un prestigieux cuisinier et en collaboration directe avec les producteurs, vous pourrez choisir les ingrédients nécessaires pour élaborer un menu sain et délicieux. Après avoir choisi les produits de saison, fruits de notre terre, vous pourrez passer en cuisine et préparer un menu sain avec les produits frais que vous aurez sélectionnés. Quelle meilleure façon de finir la matinée que de déguster le menu concocté.

ORDIZIKO ETA TOLOSAKO AZOKAKMERCaDos DE oRDIzIa y Tolosa

We shall bring the day to a close by visiting the D´elikatuz Centre for Food, Nutrition and Fine Cuisine.Pour clore la journée, visitez le Centre D´elikatuz, Centre de l’alimentation, de la nutrition et de la gastronomie.

InforMATIon And BookIngSInformatIons et réservatIons: D´elikatuz (Ordizia):943 88 22 90

DoNostIAsAN sebAstIáN

Tolosa

Ordizia

N-1

N-1

Senses

A gift for the sensesUn cadeau pour tous les sens

SATURDAYSDon’t miss the market that has been held on a Saturday in Tolosa for centuries, as it is considered to be one of the most typical in the Basque Country. It occupies three different open-air areas, transforming the town centre into a huge fair. The tour begins in the area known as Tinglado or Zerkausia, where the local area’s most typical produce is sold; one square, Plaza Berdura, is home to a flower and plant market, and another, Plaza Euskal Herria, hawks products from far and wide.

Round off your tour with a visit to a bean patch to discover all the secrets of the local black bean, the Alubia de Tolosa (June-November) and end the morning with a plate of bean stew, the Alubiada de Tolosa, with Ibarra green chillies and all the sacramentos (meat and offal used to make the stew).

saMEDILe samedi, ne manquez pas de visiter le marché qui se tient à Tolosa depuis des siècles, considéré comme l’un des plus typiques du Pays Basque. Il occupe trois espaces différents à l’air libre, ce qui transforme le centre ville en grande foire. Le parcours commence dans l’enceinte du Tinglado ou Zerkausia, où se vendent les produits autochtones les plus représentatifs de la région; la place Berdura accueil un marché aux fleurs et aux plantes, et sur la place Euskal Herria vous trouverez les produits venus d’ailleurs.

Complétez le circuit par la visite d’une plantation de haricots secs (Alubias), pour découvrir les secrets de l’Alubia de Tolosa (de juin à novembre) et terminez la matinée par un cassoulet local (Alubiada de Tolosa), avec des piments d’Ibarra et ses accompagnements.

Senses

SensSavour the heart of the Casque CountryDavourez le Cœur de l’Euskadi

04—05

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons:Tolosaldea Tour (Tolosa): 943 69 74 13

Savourez le Cœur de l’EuskadiSavour the Heart of the Basque Country

Let a real-life shepherd put you through the ropes by spending a day with him and take part in all the activities involved in sheep herding against a stunning background: the Aralar Natural Park and the Aizkorri-Aratz Natural Park. Help to milk the sheep and take part in the process for making Idiazabal cheese...

Throughout the day you will be given the opportunity to taste several different types of cheese, making this an unforgettable experience for your eyes, nose and taste buds; you may choose to visit the dairies themselves, which you can reach either by car or walking through the Natural Parks to discover the shepherds’ huts and the flocks themselves.

Laissez-vous mener par un véritable berger, passez avec lui une journée et participez à toutes les activités des pâturages dans un cadre sans pareil: le parc naturel d’Aralar et le parc naturel d’Aizkorri-Aratz. Aidez à traire les brebis, prenez part au processus d’élaboration du fromage local, l’Idiazabal...

Pendant la journée, vous aurez l’opportunité de déguster différents types de fromage, en faisant de cette journée une expérience inoubliable pour la vue, l’odorat et le goût ; vous pourrez choisir des fromageries où vous rendre en voiture ou bien à travers les parcs naturels, pour connaître les huttes et les bergeries.

Be a shepherd for a daySentez-vous berger pour un jour

Shepherds

VISITING THE HUTS AND fLOCKS IN THE ARALAR NATURAL PARKPOuR vISITER LES HuTTES ET LES BERGERIES Du PARC NATuREL ARALARBizi-biziki (Abaltzisketa): 673 895 735Lizarrustiko Parketxea (Ataun): 943 58 20 69

To conclude the tour, we shall either visit the Goizane Centre in Zaldibia to enjoy the screening of an audiovisual presentation called “Aralar, una mirada desde el caserío” (Aralar, a view from the farmhouse) and visit its farm shop, or else we shall make our way to the neighbourhood of Larraitz, specifically to the Txindokiko Itzala Centre, which also has a shop selling local fare, where we can additionally enjoy the views of Mount Txindoki, popularly referred to as the “little Matterhorn”.

Pour couronner la journée, vous pourrez visiter soit le Centre Goizane de Zaldibia et profiter d’une projection de la vidéo «Aralar, un regard depuis le caserío» et de son agriboutique, soit vous rendre au quartier de Larraitz, au Centre Txindokiko Itzala qui vous offre également une boutique de produits locaux, et profitez des vues sur le Monte Txindoki, le petit Cervino.

For the more athletic visitor: enjoy the mountain landscape of inland Gipuzkoa by hiking along the cheese route, the Ruta del Queso: 100 kilometres split up into

5 stages with start and finish at the Parketxe, or park centre, in Lizarrusti.

VISIT THE fACILITIES AND BUY DIRECTLYvISITEZ LES INSTALLATIONS ET LA BOuTIQuE

VISITING THE HUTS AND fLOCKS Of URBIA IN THE AIZKORRI-ARATZ PARKPOuR vISITER LES HuTTES ET LES BERGERIES D’uRBIA DANS LE PARC D’AIZKORRI-ARATZAizkorriko Ataria (Zegama): 943 802 187

To discover the cultural forests of the Aizkorri-Aratz Nature Park, visit the Aizkorriko Ataria interpretation centre in Zegama. Relax admiring the Aizkorri-Aratz mountain range and buy a souvenir in the shop selling local products in Zerain.

Pour connaître les bois culturels du parc naturel d’Aizkorri-Aratz, visitez le Centre d’interprétation Aizkorriko Ataria, à Zegama. Détendez-vous en admirant la montagne d’Aizkorri-Aratz et emportez un souvenir de la boutique de produits locaux de Zerain.

06—07

DoNostIAsAN sebAstIáN

N-1

N-1

GI-2637

N-1

TolosaMARTIN TXIKI943 69 74 13

IdiazabalARANBURU943 88 22 90

BerastegiLARTE678 91 73 78

ZerainBASAZABALGAROA943 80 15 05

SeguraONDARRE

943 80 15 05

GI-2130

OrdiziaBesain

GabiriaBAZTARRIKA943 88 22 90 GI-632

If you visit us between January and May, remember that you mustn’t go home without having enjoyed the festive atmosphere in one of our cider houses. What you need to know is that there is a set menu, and remember that the first thing you do when you walk into the cider house is pick up a glass and go up to the first kupela or barrel. From then on it’s all plain sailing:The first course is an omelette stuffed with salt cod (tortilla de bacalao); this is followed by fried cod with red peppers or in a tomato sauce

(bacalo frito con pimientos o en salsa de tomate). The main dish is a huge

t-bone steak, the txuleta, and after tasting the cider

from all the kupelas, we return to our seats to end our delicious feast with Idiazabal cheese

and its garnishes: quince jelly (membrillo) and walnuts (nueces).

Si vous nous rendez visite de janvier à mai, ne manquez surtout pas de profiter de l’ambiance festive de nos cidreries. Le menu est fixe et n’oubliez pas, prenez un verre à l’entrée et dirigez-vous vers la première barrique (kupela). À partir de là, tout ira comme sur des roulettes:En entrée, tortilla de morue; en premier plat, morue frite aux poivrons ou en sauce tomate. Puis le plat de résistance incontournable, la txuleta (côte de bœuf) et après avoir dégusté le cidre de toutes les kupelas, vous pourrez vous rassoir pour couronner votre festin par de l’Idiazabal et ses accompagnements: de la pâte

de coings et des noix.

Taste the local wine, Txakoli, with Nariz de Oro (Golden Nose)Our first stop on this tour will be a visit to a bodega, or winery, where an excellent local wine called txakoli is made in a traditional way using a totally ecological process. The visit will also enable us to enjoy stunning scenery, as it is located in Olaberria, one of the prettiest villages in the Goierri district, with the town being popularly referred to as the Balcony of the Goierri in the middle of the Basque Highlands, as from here one can look out over the area’s two Natural Parks: Aralar and Aizkorri-Aratz.

We shall be accompanied on this visit by a chef who is a member of Euro-Toques and Nariz de Oro (Golden Nose), whose explanations will help us to discover and enjoy this wine that is produced with tender loving care by a family of wine-makers.

Vous pourrez commencer ce circuit en visitant une cave où un excellent txacoli est élaboré de façon artisanale, en suivant un processus entièrement écologique. La visite vous permettra d’autre part de profiter d’un cadre incomparable dans la mesure où elle est située dans l’un des plus beaux villages du canton du Goierri, Olaberria, village connu sous le nom de balcon du Goierri et situé au centre des Basque Highlands, d’où vous pourrez admirer au loin les parcs naturels de la région : Aralar et Aizkorri-Aratz.

Pendant cette visite, vous serez accompagné par un chef membre d’Eurotoques et Nariz de Oro (Nez d’or), qui avec son savoir-faire vous fera découvrir et aimer le vin élaboré avec soin par une famille de vignerons.

Dégustez le Txakoli avec un nez d’or

The last stop on the tour will involve a visit to the historical buildings in Igartza and a cheese and wine tasting session in the Palacio where txakoli and Idiazabal cheese will be served.Pour bien terminer la journée, vous pourrez visiter l’ensemble architectural d’Igartza et participer à un mariage de Txakoli et de fromage Idiazabal dans le palais même.

InforMATIon And BookIngS | InformatIons et réservatIons: Turismo Bulegoa (Beasain): 943 16 24 14

Our beveragesTAKE PART IN THE TxOTx CIDER CEREMONYPARTICIPEZ Au RITuEL Du TxOTx

www.goierriturismo.comwww.tolosaldea.net

Savourez le Cœur de l’EuskadiSavour the Heart of the Basque Country

Chocolate

The confectioner’s Confitería Gorrotxategi is one of the greatest among the great, a family business that has spawned grand masters of creativity, combining their delicious chocolates of enticing flavours with a whole range of sweets and turrones. Located in Tolosa, they make the authentic wafer biscuits called tejas and cigarrillos that are typical of this iconic Basque town. As is only to be expected, you may taste an exciting range of different chocolates, decorated with all kinds of goodies, a veritable delight for those with the sweetest tooth. See how they have evolved and adapted their products to today’s new trends, always using fresh produce of the highest quality in elaborate and traditional processes. Give yourself a treat and discover the medley of flavours in the best chocolates in the world.

The tour involves a visit to the Confitería Gorrotxategi Museum, the serving of a cup of chocolate after the visit and the purchase of a basket of products (the typical biscuits, tejas and cigarillos of Tolosa, xaxus, chocolates, turrones...).

Enjoy the sweet taste of chocolateDégustez la douce saveur du chocolat

La Confitería Gorrotxategi est un classique parmi les classiques, une entreprise familiale berceau de grands maîtres créateurs, qui associe ses délicieux chocolats à de séduisantes saveurs et une large gamme de tourons et de bonbons au chocolat. Dans cet établissement situé à Tolosa, vous trouverez les véritables tejas (tuiles) et cigarillos de cette emblématique localité de Donostia. Vous pourrez bien évidemment réaliser une dégustation suggestive de différents chocolats, décorés avec tout type de confiserie, un véritable cadeau pour les palais les plus sucrés et gourmands. Sentez l’évolution et l’adaptation de ses produits aux nouvelles tendances actuelles, en ayant toujours recours à des matières premières de grande qualité et à une élaboration soignée et artisanale. Faites-vous plaisir et découvrez l’amalgame de saveurs des meilleurs chocolats du monde.

L’expérience est composée d’une visite au musée de la confiserie Gorrotxategi, la dégustation d’une tasse de chocolat après la visite et de l’achat d’un panier de produits (tuiles et cigarillos de Tolosa, xaxus (petits gâteaux à la crème d’amande), chocolats, tourons...).

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Tolosaldea Tour: 943 69 74 13

08—09

A very tasty tourUn parcours débordant de goût

Saveurs

FlavoursSavourez le Cœur de l’EuskadiSavour the Heart of the Basque Country

In terms of fine cuisine, the different products provided by the districts of the Goierri and Tolosaldea have enabled us earn the admiration of the rest of the Basque Country; in addition to our museums related to gastronomy, we have produce that is fit to grace the finest table: Idiazabal cheese, black beans from Tolosa, chillies from Ibarra, black pudding from Beasain, white pudding (mondeju) from Zaldibia, and let us not forget the world of confectionery (xaxus, tejas and cigarrillos from Tolosa, martintxo cakes from Beasain and the Segura tart, to name just a few). Also included within this world of fine cuisine are the Tolosa Gourmet project and the fairs in Ordizia and Tolosa, as well as the countless number of markets held in different villages and towns throughout the whole year. On this occasion, so that visitors can discover and enjoy our fine cuisine with all their senses, we suggest the following outings:

En termes de gastronomie, les différents produits qu’offrent les cantons de Goierri et de Tolosaldea, en ont fait une référence en Euskadi; outre les musées en rapport avec la gastronomie, nous comptons des produits gastronomiques de premier ordre: le fromage Idiazabal, les haricots de Tolosa, les piments d’Ibarra, le boudin de Beasain, mondeju (sorte de saucisse de brebis) de Zaldibia et bien sûr les produits du monde des desserts (xaxus, gâteaux à la crème d’amande, tuiles et cigarillos de Tolosa, les martintxos de Beasain et la tarte de Segura entre autres). À inclure également dans l’univers de la gastronomie, l’initiative Tolosa Gourmet, les salons d’Ordizia et de Tolosa, ainsi que les innombrables salons organisés dans les différentes localités tout au long de l’année. À cette occasion, afin de permettre au visiteur de découvrir et de profiter de notre gastronomie dans tous les sens, voici quelques propositions:

WEdNEsdAy: The visit begins in Idiazabal with a guided tour of the Cheese Interpretation Centre (Centro de Interpretación del Queso) with tasting of the different varieties of this famous cheese; the next stage is a visit to Ordizia market, and don’t miss out on a visit to the D´elikatuz Centre. After lunch in Ordizia, make your way to Tolosa and enjoy a visit to the Confitería Gorrotxategi Museum and taste the sweet chocolate. You can then conclude this delicious outing by wandering around the historical quarter of Tolosa.

Le mercreDi: Commencez le circuit à Idiazabal par une visite guidée du Centre d’interprétation du fromage et une dégustation de ce fameux fromage dans ces différentes variétés; dirigez-vous ensuite vers le marché d’Ordizia et ne manquez pas la visite du Centre D’elikatuz. Après avoir déjeuné à Ordizia, poursuivez le circuit jusqu’à Tolosa, où vous pourrez profiter du Musée de la confiserie Gorrotxategi où déguster un délicieux chocolat. Terminez ce succulent programme en flânant dans le centre historique de Tolosa.

sATurdAy:We start off the day by visiting the Confitería Gorrotxategi Museum and tasting the sweet chocolate; this is followed by a visit to the Tinglado market and the square, Plaza Berdura. After a meal of bean stew (alubiada) in Tolosa, head for Idiazabal to visit the Cheese Interpretation Centre (Centro de Interpretación del Queso) with tasting of the different varieties of this famous cheese. The next stage is to go to Ordizia, and after visiting the D´elikatuz Centre a stroll is recommended through the town’s almond-shaped centre.

SameDi:Commencez la journée par une visite du Musée de la confiserie Gorrotxategi et dégustez-y son délicieux chocolat; visitez ensuite le marché du Tinglado et la place Berdura. Après avoir déjeuné des haricots (alubias) à Tolosa, prenez le chemin d’Idiazabal pour y découvrir le Centre d’interprétation du fromage et déguster toutes les variétés de cette spécialité fromagère renommée. Rendez-vous ensuite à Ordizia pour y visiter le Centre D´elikatuz et vous promener dans le centre ville en forme d’amande de cette localité.

DoNostIAsAN sebAstIáN

Tolosa

Ordizia

N-1

N-1

N-1

Idiazabal

10—11

lE PIC lE PlUs HaUT: aIzKoRRIEn partant d’Otzaurte et en traversant une des hêtraies les plus grandes d’Europe, montez au sommet le plus emblématique de la cordillère la plus haute d’Euskadi, le Aizkorri (1528 m).

Suivez les indications qui vous mèneront jusqu’à la cime. Une fois arrivé, respirez l’air pur et profitez des merveilles vues des Basque Highlands de Guipuzcoa, ainsi que du relief basque.

THE HIGHEST PEAK: AIZKORRISetting out from Otzaurte, a walk through one of Europe’s largest beech forests will take you up 1,528 metres to the summit of Aizkorri, one the most emblematic mountains in the highest mountain range in the Basque Country.

Follow the signs that will lead you up to the summit. At the top, breathe in the pure air and enjoy the wonderful sight of the Basque Highlands in the province of Gipuzkoa, as well as the spectacular views of the Basque mountain landscape.

Climb the Basque Country’s most iconic peaks Montez sur les cimes emblématiques d’Euskadi

If you’re not tired of walking,

put your name down for:

- The 14 hours of Aralar

(four per year)

- Ernioko Bira

(two per year)

If instead of walking you prefer running in the mountains, we challenge you to take part in the following events: - Zegama-Aizkorri Marathon (May). www.zegama-aizkorri.net- Ultra Trail Ehunmilak (July): www.ehunmilak.com

For the rest of us mere mortals, there are numerous trails for hiking through our countryside in short stages: - Local Trails (SL)- Short Walks (PR)- Long Hikes (GR)

The Heart of the Basque Country is decked in greenPeignez en vert le Cœur de l’Euskadi

Mountains

ARALAR

AIZKORRI-ARATZ

Bedaio(Tolosa)San Martin

(Amezketa)

Zegama

Otzaurte(Zegama)

Larraitz(Abaltzisketa)

Lizarrusti(Ataun)

Balerdi1.195

Artubi1.262

Txindoki1.341Ausa-Gaztelu

904

Ganbo1.411

Aketegi1.544

Aizkorri1.528

San Adrian

Montagnes

12—13

THE LITTLE MATTERHORN: TxINDOKIRising to a height of 1.346 m, and situated in the Aralar mountain range (between Gipuzkoa and Navarre), Mount Txindoki or Larrunarri is one of the most iconic mountains in the province of Gipuzkoa. The climb starts at the foot of the mountain at the chapel of Nuestra Señora de los Remedios, in Larraitz, which is greatly revered by the local people. Legend has it that “Mari”, the supreme goddess of the Basque Olympus, has one of her homes there.

lE PETIT CERVINo: TXINDoKILe mont Txindoki ou Larrunarri, de 1.346 m d’altitude et situé dans la montagne d’Aralar (entre la Guipuzcoa et la Navarre), est l’une des hauteurs les plus emblématiques du territoire historique de la région. L’ascension commence au pied de la montagne par l’ermitage de Notre Dame des Remedios, à Larraitz, très vénérée par les habitants des environs. La légende raconte que son sommet est la résidence de « Mari », la déesse par excellence de l’Olympe basque.

There are options for everyone,

so don’t get left behind and

use the Larraitz-Abaltzisketa

trail that is accessible

for everyone.

San Gregorio(Ataun)

Arkaka(Zaldibia)

The Aralar Natural Park provides a wide range of possibilities for you to enjoy a wonderful day out. In addition to the various museums dotted about the park, don’t miss out on the opportunity to discover Amezketa (its windmill, the wooden candle holders – argizaiolak – in the Church of San Bartolomé) or head off into Aralar to visit the Arritzaga mines; to round the day off, all you have to do is climb up to the meadows of Lazkaomendi to enjoy the views from the Txindoki escarpment.

Le Parc Naturel d’Aralar vous offre un large éventail de possibilités pour profiter d’une merveilleuse journée. Outre les différents musées qui jalonnent ce parc, ne manquez pas de découvrir Amezketa (son moulin, les argizaiolas (planches gravées) de l’église San Bartolomé) où allez jusqu’à Aralar vers les mines d’Arritzaga; en dessert, il ne vous manque plus qu’à monter aux prés de Lazkaomendi pour profiter de ses vues panoramiques sur l’arête de Txindoki.

discover the secrets of the Aralar Natural ParkDécouvrez les secrets du parc naturel d’Aralar

Peignez en vert le Cœur de l’Euskadi

The Heart of the Basque Country is decked in green

Immerse yourself in the Aizkorri-Aralar Natural ParkPlongez-vous dans le Parc Naturel d’Aizkorri-Aralar

The Aizkorri mountain range is a veritable wall that separates the provinces of Gipuzkoa and Álava. Yet this range contains more than just the highest mountain in the Basque Country: dolmens, ancestral caves, old Roman roads, tunnels such as San Adrián and Camino Real. visit the Aizkorriko Ataria Interpretation Centre and find out about all the activities the Park has to offer: thematic routes through the forests of Zegama, the only mill in Gipuzkoa where clay is worked…

La montagne d’Aizkorri est une véritable muraille située entre la Guipuzcoa et l’Alava. Mais cette montagne renferme quelque chose de plus que la montagne la plus haute d’Euskadi: des dolmens, des grottes ancestrales, d’anciennes chaussées romaines, des tunnels tels que celui de San Adrián et du Camino Real. Visitez le Centre d’interprétation Aizkorriko Ataria et renseignez-vous sur les possibilités que vous offre le parc: parcours à thèmes à travers les bois de Zegama, le seul moulin de Guipuzcoa où l’argile a été travaillée...

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Aizkorriko Ataria (Zegama): 943 80 21 87

Welcome to a fantasy world inhabited by incredible characters that lie in wait in the heart of the forest and in mountain caves (goddesses, women with duck’s feet, witches, forest men...). Basque myths and legends await you in a stunning natural setting.

14—15Experience mythology at first hand…

Vivez la mythologie en direct...

Bienvenu dans un monde de fantaisie peuplé d’incroyables personnages qui vous guettent au cœur de la forêt et dans les grottes de montagne (déesses, femmes aux pieds palmés, sorcières, hommes des bois...) les légendes et les mythes basques vous attendent dans un cadre naturel impressionnant.

ARALAR NATURAL PARK INTERPRETATION CENTRECENTRE D’INTERPRÉTATION Du PARC NATuREL D’ARALAR 943 58 20 69Start off at the Alto de Lizarrusti and from there follow the trail to the Lareo reservoir and breathe in deeply to enjoy the fresh air in this privileged natural setting whilst a guide shows you different megalithic monuments and talks about some of our mythological characters and some of the legends surrounding them.

Situé à l’Alto de Lizarrusti, parcourez depuis cet endroit un circuit menant jusqu’au lac de Lareo et profitez, à plein poumon, de l’air pur de ce cadre privilégié pendant qu’un guide vous montre les différents monuments mégalithiques et vous présente les personnages mythologiques et quelques unes de leurs légendes.

BARANDIARAN MUSEUMMuSÉE BARANDIARAN943 18 03 35If you would like to find out a bit more about the world of mythology, pay a visit to the museum in Ataun dedicated to Miguel Barandiaran, a priest who spent much of his life studying Basque ethnology and anthropology, focusing especially on Basque mythology. He is considered to be the patriarch of Basque culture.

Si vous voulez en savoir plus sur le monde de la mythologie, visitez à Ataun le musée dédié à la figure de José Miguel Barandiaran, prêtre dédié à l’étude ethnologique et anthropologique de l’Euskadi, et tout particulièrement à la mythologie basque, considéré comme le patriarche de la culture basque.

Mythology

MARIREN ZUHAIZTIAMARIREN ZuHAIZTIA673 895 735If you would like to discover Basque mythology in a fun way, visit Mari’s house, on the lower slopes of Mount Txindoki and choose the route of whichever mythological character you feel you can cope with: Sugaar, Mikelats-Atarrabi, Basajaun or Mariren Ibilbidea are the 4 routes in a forest full of adventure!

Si vous souhaitez découvrir la mythologie basque de façon amusante, visitez la maison Mari, sur le flanc du Monte Txindoki et choisissez un parcours associé à un personnage, selon votre bravoure: Sugaar, Mikelats-Atarrabi, Basajaun ou Mariren Ibilbidea sont les 4 parcours de cette forêt d’aventure !

Devenez mineurProfitez d’une agréable promenade sur la Voie Verte qui

vous permettra de pénétrer dans le complexe minier du Goierri qui a pendant des années été témoin du travail infatigable de nombreuses

personnes pour extraire le minerai de fer des entrailles de la terre, pour ensuite l’envoyer jusqu’à la gare de chemin de fer d’Ormaiztegi d’où il partait vers

différents pays d’Europe.

À Ormaiztegi commence le sentier sur lequel vous trouverez de nombreux éléments du patrimoine industriel. Le parcours de 4,4 km vous mènera jusqu’à l’ermitage de Liernia, dont la Vierge est considérée protectrice des animaux de basse-cour et l’avocate des femmes stériles; la randonnée continue jusqu’au petit village de Mutiloa.

Promenez-vous tranquillement en suivant le tracé de l’ancienne ligne de train et devenez un véritable mineur en visitant les galeries et les fours de calcination

de l’ancien complexe minier d’Aizpea en Zerain.

Mutiloa

Km. 1 Km. 2

Km. 3LIERNIA

Km. 4

Km. 4,4

GI-4571

GI-3571

GI-3572

GI-3540

GI-3540

GI-3572

OrmaiztegiGI-2632

GI-623GI-623

BEASAIN

SEGURA

Km. 0

MutiloaOrmaiztegi

Become a minerEnjoy a pleasant walk along the greenway taking you into the Goierri mining complex that for years witnessed the tireless work of numerous people as they toiled to extract iron ore from the bowels of the earth. The ore was then sent to Ormaiztegi railway station and from there on to different countries in Europe.

Ormaiztegi is the starting point for the trails that will lead you past numerous industrial heritage sites. It is 4.4 km long and leads to the chapel of Liernia, whose Madonna is considered to be the protector of poultry and defender of childless women; the hike continues to the little village of Mutiloa.

Take a gentle walk along the old railway track and become a true miner by visiting the galleries and baking kilns at the former mining facility of Aizpea in Zerain.

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Zumalakarregi Museoa:943 88 99 00Zeraingo Turismo Bulegoa:943 80 15 05

Zerain

M

AIZPEA

Peignez en vert le Cœur de l’Euskadi

The Heart of the Basque Country is decked in green

For four decades the Plazaola train covered the distance of 84 kilometres between San Sebastian and Pamplona. Closed to passengers in 1953, it still provided a number of goods services for the Leitzaran district in Gipuzkoa.

The stretch in Gipuzkoa runs 22.1 kilometres from Andoain (Otieta recreational area) to the urto recreational area in Berastegi. The track hugs the side of the Leitzaran River, declared a Protected Environmental Biotope, and hides secrets such as the 1,000 steps, paths along the water channels or the baking kilns and mines at Bizkotx...

Pendant quatre décennies, le train de Plazaola a uni les chefs lieux de Guipuzcoa et de Navarre au long de ses 84 kilomètres. Fermé aux passagers en 1953, il a continué à assurer certains services de marchandise dans le Leitzaran, côté Guipuzcoa.

Long de 22,1 kilomètres, le tronçon de Guipuzcoa va d’Andoain (aire de loisirs d’Otieta) jusqu’à l’aire de loisirs d’Urto en Berastegi. Le parcours longe le rivière Leitzaran, déclarée Biotope Protégé, et renferme des secrets tels que les 1.000 escaliers, des circuits à travers les canaux fluviaux ou les fours de calcination et les mines de Bizkotx...

A valley inhabited by nature Une vallée habitée par la nature

Km. 0

Km. 5

Km. 10

Km. 15

Km. 20

Km. 25

Km. 30

Km. 35

Km. 40

N-1

A-15

A-15

A-15

A-15

GI-131

GI-2130

N-130

N-130

HERN

ANI

DONO

STIA

SAN

SEBA

STIÁ

N

VITORIAGASTEIZ

IRUÑEAPAMPLONA

ANDOAIN

BERROBI

TOLOSA

BERASTEGI

LEITZA

Leitzaran

Aralar

N-1

BETELU

ELDUAIN

Leitzaran

Leitzaran

AMASA

ADUNA

BILLABONA

Nafarroa

Nafarroa

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Leitzarango Interpretazio Zentroa: 943 300 929

Plazaola

MutiloaOrmaiztegi

16—17

LEKUNBERRI

HERNANI

VITORIAGASTEIZ

DONO

STIA

SAN

SEBA

STIÁ

N

IRUÑEA

PAMPLONA

AGURAINSALVATIERRA

HERNANI

AnoetaIrura

AdunaZIZURKIL

Billabona

Tolosa

AlegiaIkaztegieta

OrdiziaBeasain

Itsasondo

ALBIZTUR

ALKIZA

ASTEASU

Bidegoian

LARRAUL

HERNIALDE

Legorreta

IdiazabalZerain

Ormaiztegi

Zegama

MutiloaN-1

N-1

A-15

A-15

GI-2634

GI-2634

GI-2634

ERREZIL

N-130

GI-632

GI-632

IBARRA

GI-2130

GI-120

GABIRIA

Olaberria

ANDOAIN

Santa Gurutze

ORENDAIN

BALIARRAIN

ALTZAGAARAMA

Santa Krutz

San Juan

Altamira

Garitain

Santa Cruzde Aguirre

Nafarrasagasti

Oiarbide

Gurutzeta

Urrutikoetxea

GurutzeSantua

IruetxetaBuenabista

Sancti Spiritus

PortugainaSan Adrian

Usurbe 707

San Blas

IrukateMurgiaranAndramaiztegi

Andre Mariade Liernia

Aizkorri1.528

Pin-Pil1.280

Aitxuri 1.551

Arbelaitz1.513

Aratz1.443

Aztio884

Arakama

Arrolaberri

Refugio

Sagastibil

Arranoaitz875

Larraondo

Aizpea

LAZKAO

Aranaga

Urteaga

Mendiguren

Andre Mariade Kizkitza

MandubiaSan Gregorio

Otegi

Txoritegi790

ASTIGARRETA

Murumendi859

LarrañagaArgisain

SantaMarina

Santutxo benta

Zelatun

Ernio1.083

Aitzbeltz1.074

Erniozabal1.008

Gazume1.006

Iturriotz

San JuanAndazarrate Santa

Marina

SaskarateZarate

This route follows the one taken by those pilgrims coming from France who made their way into the Iberian Peninsula over the Santiago Bridge in Irun and continued along this branch that passes through the Basque Country from north to south, through the provinces of Gipuzkoa and Álava, meeting up with the French way in Santo Domingo de la Calzada. The natural environment, the San Adrián tunnel and the tiny chapels we encounter on the Camino imbue this route with a special character.

The Camino towards santiago... Though the Heart of the Basque Country

la montagne

Mariñamendi786

Barbari

Segura

N-1

N-1

N-1

N-1Peignez en vert le Cœur de l’Euskadi

The Heart of the Basque Country is decked in green

through thevalley

À Goierri et Tolosaldea, vous pourrez trouver les centres hippiques Alarpe (Zaldibia) et Pottok (Zizurkil) qui vous offrent une découverte de notre environnement naturel sous une perspective différente; vous pourrez vous initier au monde du cheval en réalisant un cours d’équitation et si vous êtes déjà un cavalier expérimenté vous chevaucherez à travers des endroits bucoliques qui resteront à jamais gravés dans votre mémoire.

Gallop through unique landscapesGalopez pour connaître des paysages sans pareil

InforMATIon And BookIngS | InformatIons et réservatIons: Alarpe: 629 487 868 Pottok: 943 18 03 35

In the Goierri and Tolosaldea, visit the stables in Alarpe (Zaldibia) and Pottok (Zizurkil), where you will enjoy a different perspective on our natural environments; you will be able to immerse yourself in the world of horses by receiving riding lessons, and if you are already an experienced rider you can make your way on horseback through delightful scenery that will remain forever engraved on your memory.

18—19

Cet itinéraire rappelle les pèlerins venus de France, qui traversaient le pont de Saint Jacques pour arriver sur la péninsule par Irún et rejoindre, à travers ce tronçon qui parcourt l’Euskadi du nord au sud à travers la Guipuzcoa et l’Alava, le chemin français à Santo Domingo de la Calzada. Le cadre naturel, le tunnel de San Adrián et les petits ermitages que vous trouverez sur le chemin donnent à cet itinéraire un caractère particulier.

marchez vers Saint Jacques... au cœur de l’euskadi

through the

One of the highlights of the Heart of the Basque Country is its scenery, and anyone who would like to enjoy it can do so without getting out of their cars by driving along some of the more attractive panoramic roads. You can stretch your legs by stopping at one of the scenic viewing platforms - gorgeous vantage points for a perfect view of the districts of the Goierri and Tolosaldea.

Un des points forts du Cœur de l’Euskadi est son paysage, et ceux qui voudront en tirer parti pourront le faire sans descendre de la voiture, en empruntant certaines des routes panoramiques particulièrement attrayantes. Pour vous dégourdir les jambes, vous pourrez faire une pause en vous arrêtant aux belvédères, magnifiques balcons vous offrant des prises de vue parfaites sur les cantons du Goierri et de Tolosaldea.

Panoramic roads and scenic viewing platformsRoutes panoramiques et belvédères

Open your eyes wide...Peignez en vert le Cœur de l’Euskadi

The Heart of the Basque Country is decked in green

Azkoitia

Urretxu

Zumarraga

Legazpi

Zestoa

Andoain

Etxegarate

San Gregorio

San Martin

Larraitz

Bedaio

Ugarte

Aldaba

Santa Marina

Aldaba Txiki

Urkizu

Astigarreta

Garin

Arriaran

ItsasoEzkio

Ursuaran

Goialde

Dinti

Barbari

Aia

Beotibar

Aratz Erreka

Aldaola

Loiola

Alegi

Liernia

Aizpea

Telleriarte

Aztiria

Amasa

Lareo

Izaskun

Iturriotz

San Martin

Igaratza

Arkaka

AdunaZizurkil

Larraul

IruraAlkiza

Anoeta

HernialdeBerrobi

Ibarra

Leaburu

Belauntza Elduain

Berastegi

Orexa

Gaztelu

Lizartza AltzoIkaztegieta

LegorretaOrendain

Baliarrain

GaintzaArama

AltzagaItsasondo

Ordizia

Olaberria

Ormaiztegi

GabiriaBeasain

IdiazabalZerain

Mutiloa

A-15IruñeaPamplona

N-130IruñeaPamplona

A-1IruñeaPamplona

A-1Vitoria

Gasteiz

GI-632BilboBilbao

N-1DonostiaSan Sebastián

MANDUBIA

MATXINBENTA

SALBATORE

LAZKAOMENDI

NUARBE

ANDATZARRATE

LIZARRUSTI

OTZAURTE

GI-2133

GI-2133

GI-2634

GI-2634

GI-2635

GI-2635

GI-2631

GI-2631

GI-2631

GI-2637

GI-2637

A-1

NA-120

A-10

GI-120

GI-120

Amezketa

AbaltzisketaZaldibiaLazkao

Alegia

Tolosa

Albiztur

Bidegoian

AzpeitiaErrezil

BillabonaAsteasu

Aia

Zarautz

Ataun

Altsasu

Zegama

Segura

Lazkao - Ataun Lizarrusti - Alsasua Otzaurte - Zegama Segura

roUTE 4: 1h 9’ approx.

roUTE 2: 1h 12’ approx.

Tolosa - Albiztur Bidegoian - Errezil Azpeitia - Nuarbe MatxinbentaMandubia - Salbatore

20—21

Aralar Parke NaturalaParque Natural de Aralar

Aizkorri-Aratz Parke NaturalaParque Natural de Aizkorri-Aratz

Ernio MendiguneaMacizo del Ernio

Leitzaran BiotopoaBiotopo de Leitzaran

RUTA 1: LAZKAOMENDI

RUTA 3: ASTEASU

RUTA 2: ALBIZTUR

RUTA 4: OTZAURTE

AlegiaAmezketaAbaltzisketaZaldibidiaLazkaomendiLazkao

roUTE 1: 50’ approx.

roUTE 3: 41’ approx.

BillabonaAsteasuAndazarrateAiaZarautz

DoNostIAsAN sebAstIáN

Tolosa

Ordizia

N-1

N-1

Beasain

GI-2637

N-1Segura

The Heart of the Basque Country in its original versionLe Cœur de l’Euskadi en version originale

Immerse yourself

A Journey to the Middle Ages Towards the middle of the 13th century, specifically in 1256, King Alfonso X the Wise founded Tolosa, Ordizia and Segura, three inland fortifications located along Castile’s frontier with the Kingdom of Navarre.

Let us now start out on this journey that will take us back in time in Tolosa. Tolosa was a walled town on an island formed by the Oria River and one of its branches. In 1503 Tolosa was razed by fire and the reconstruction began using stone. Today, the old quarter still retains the layout of six streets running lengthways with other smaller ones crossing between them, as well as the Castilla Gate.

We continue our journey to Ordizia, the old medieval Villafranca, where we can visit the historical quarter: you can touch the stones that made up its ancient ramparts and its watchtower and visit the main monuments that remind us of this medieval town’s splendid past.

Back on the road again we head for Beasain, where we will visit the Igartza historical site, the home of one of the most important feudal lords of the Middle Ages. We will learn about his palace, the mill, the forge, the bridge...

After lunch we will be on our way once again and complete the journey in the delightful village of Segura, were we can visit one of the oldest dwellings in the Basque Country, built at the beginning of the 16th century with a wooden structure that gives us a glimpse of the way our ancestors lived. Still in Segura, we can go in and out of the gates in the old fortified wall and admire its parish church with a stunningly beautiful Baroque altarpiece.

During the medieval festivities held in Ordizia (May) and Segura (July) you can dress up in period costume and feel part of these celebrations that turn Ordizia and Segura into true medieval towns.

Plongez-vous dans...À la moitié du XIIIe siècle, plus précisément en 1256, Alfonso X Le Sage fonda Tolosa, Ordizia et Segura, trois emplacements défensifs intérieurs, situés au long de la frontière entre la Castille et le royaume de Navarre.

Nous vous invitons à commencer ce voyage dans le temps à Tolosa. Tolosa était une enceinte fermée sur une île dessinée par le fleuve Oria et l’un de ses bras. En 1503, Tolosa brûla lors d’un incendie suite auquel sa reconstruction fut effectuée en pierre. Dans l’actualité, l’ancien bourg conserve le tracé de ses six rues longitudinales, ainsi que des rues transversales de taille plus réduite et la porte de Castille.

Poursuivez votre voyage jusqu’à Ordizia, l’ancienne Villafranca médiévale où vous pourrez visiter son ancien centre historique : vous pourrez toucher les pierres qui composaient son ancienne muraille et sa tour de gué et connaître les principaux monuments qui vous rapprocheront du passé resplendissant de cette bourgade médiévale.

Pour continuer le parcours, rendez-vous à Beasain où vous pourrez visiter l’ensemble architectural d’Igartza, résidence des plus importants seigneurs féodaux du Moyen Âge. Découvrez comment étaient leur palais, le moulin, la forge, le pont...

Après déjeuner, terminez le circuit par Segura, un joli village où vous pourrez visiter une des maisons les plus anciennes d’Euskadi, construite en bois au début du XVIe siècle et qui vous permettra de connaître le mode de vie de nos ancêtres. À Segura vous pourrez entrer et sortir par les différentes portes de l’ancienne muraille et admirer dans son église paroissiale, un retable baroque qui vous laissera bouche bée.

Pendant la célébration des fêtes médiévales d’Ordizia (mai) et Segura (juillet) vous pourrez enfiler des costumes d’époque et prendre part à la fête qui transforme Ordizia et Segura en véritables cités médiévales.

Voyage au Moyen Âge

22—23

Le Cœur de l’Euskadi en version originaleThe Heart of the Basque Country in its original version

Journey to the centre of the Heart of the Basque CountryVoyagez au centre du Cœur de l’Euskadi

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Zeraingo Turismo Bulegoa: 943 80 15 05

Zerain lies at the heart of the Basque Country, in Goierri. The community here has always been linked to agriculture and sheep farming. Yet for years it has also exploited other natural resources, such as, for example, coal, stone, iron...

Let us begin by visiting the Mountain of Iron, the Montaña de Hierro, where we can visit the Aizpitta Interpretation Centre and the Polvorín (Powder keg) gallery.

After that we shall visit a water-driven sawmill, the Serrería Hidraúlica, in Larraondo. Built in 1890, it drives the saws with water from a small stream called the Lasurtegi, which rises in the hills of Zerain. Today it remains in the same condition as yesteryear.

In the afternoon we will visit the Museum of Ethnography, where we will be explained how the way of life and traditions have evolved in this town in the Goierri district, and we conclude the visit at the prison dating from 1711.

Zerain farming landscape

Zerain est situé au cœur du Pays Basque, dans le Goierri. Sa communauté a toujours été liée à l’agriculture et au pâturage. Mais d’autres ressources naturelles telles que le charbon, la pierre et le fer ont cependant été également exploitées.

Commencez la visite à la Montaña de Hierro, où vous trouverez le Centre d’interprétation Aizpitta et la galerie du Polvorín (la poudrière).

Dirigez-vous ensuite à la scierie hydraulique de Larraondo. Construite en 1890, ses installations utilisent l’eau provenant de la Lasurtegi, une petite rivière qui prend sa source dans les montagnes de Zerain, pour faire fonctionner ses instruments. Elle conserve aujourd’hui encore ses caractéristiques d’autrefois.

L’après-midi, visitez le Musée ethnographique, où l’on vous expliquera l’évolution du mode de vie et les traditions de cette municipalité du Goierri. Vous pourrez finir la journée par une visite de la prison qui date de 1711.

Zerain paysage culturel

Larraul, eco-museumThe Larraul Museum of Ethnography opened to the public in 1998. The exhibits that are on display there, lent by the local people of Larraul - tools, implements, a reproduction of a kitchen, press, old photographs, etc.- reflect the customs and habits of a rural way of life. The audiovisual projection provided as an introduction gives us a more comprehensive perspective on Larraul.

The Church of San Esteban is an extremely interesting repository of both cultural and social heritage. Behind the main altarpiece we can see a grisaille or mural painting dating from the 16th century and the only one of its kind in Gipuzkoa. The town of Larraul was founded in 1840 around this jewel from past times. During the local festivities in honour of the patron saint (San Esteban, or Saint Stephen) a legendary Basque character called “Pello Joxepe” descends along a rope from the bell tower to the main square in Larraul.

In addition to the museum and the church, there are organised visits to the mill at Txuringadi or the option of hiking in the mountains, as this village stands at the foot of Mount Ernio, a very popular excursion for local people in Gipuzkoa.

Larraul, écomuséeLe musée ethnographique de Larraul a ouvert ses portes en 1998. Les pièces que vous y trouverez -outils, ustensiles, reproduction d’une cuisine, pressoir, photos anciennes, etc.-, cédées par les habitants de Larraul reflètent les coutumes et le mode de vie rural. Une vidéo projetée en introduction montre une perspective plus complète de Larraul.

L’église San Esteban offre un patrimoine aussi bien culturel que social, de grand intérêt. Derrière son retable principal vous pourrez observer une grisaille ou peinture murale du XVIe siècle, unique en Guipuzcoa. La municipalité de Larraul a été fondée en 1840, autour de ce joyau patrimonial. Pendant les fêtes patronales (San Esteban) le personnage de la légende basque «Pello Joxepe» descend du clocher jusqu’à la place de Larraul.

En plus du musée et de l’église, vous pourrez visiter le moulin de Txuringadi ou encore pratiquer la randonnée, dans la mesure où ce village est situé au pied du mont Ernio, montagne très visitée par les habitants de la région.

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Ekomuseoa: 688 803 608

24—25

Journey to the centre of the Heart of the Basque CountryVoyagez au centre du Cœur de l’Euskadi

NapoleonOn 25 June 1813, during the Peninsular War, when the French were in full retreat, Tolosa was the scene of a great battle between the Allies and Napoleon’s forces, with 45,000 troops taking part. The battle put an end to the French occupation of the town, which had lasted for more than five years, and which even led to fraternisation between the local people and the soldiers stationed at the gendarmerie the French forces had in Tolosa. «Some were Basque speakers. There were marriages and love affairs between local girls and the gendarmes», «It is very likely that if there had not been a French gendarméríe, Tolosa would have been sacked by the French troops as they withdrew, as happened in San Sebastian».

The historical tour of Tolosa will help you to discover some of the secrets from that time.

But if you really want to relive that momentous event, don’t miss the dramatic re-enactment of the battle that is held in June.

NapoléonLe 25 juin 1813, à l’époque napoléonienne, alors que les Français battaient en retraite, Tolosa a été le cadre d’une grande bataille entre l’armée alliée et l’armée française, à laquelle ont pris part 45.000 combattants. Cette bataille mis fin à l’occupation française du bourg, qui avait duré cinq ans et qui avait donné lieu à une période de fraternisation en les habitants et les soldats qui résidaient à la gendarmerie installée par l’armée française à Tolosa. «Certains d’entre eux parlaient basque. Il y eut des mariages et des histoires d’amour entre demoiselles de Tolosa et gendarmes», «Il est possible qu’en l’absence de gendarmerie française, Tolosa ait été saccagée par les troupes françaises lors de leur repli, à leur passage en Donostia».

Sur le parcours historique de Tolosa, vous pourrez connaître certains secrets de cette époque.

Mais si vous voulez réellement revivre cette impressionnante bataille, ne manquez pas la représentation théâtralisée du combat, au moi de juin.

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Tolosaldea Tour: 943 69 74 13

Battles from the pastBatailles pour la mémoire

Le Cœur de l’Euskadi en version originaleThe Heart of the Basque Country in its original version

Mémoire

The PastThe Carlists in the Basque Country

Discover living history, lessons on life, salutary accounts of sacrifice, and learn about the history of our country in the 19th century through the figure of a legendary character, namely, the Carlist General Tomás Zumalakarregi.

The departure point for this short tour begins at the Iriarte-Erdikoa House in Ormaiztegi, a typical 18th century Basque farmhouse, now converted into the Zumalakarregi Museum and a tourist office. Here you will learn not only about some of the more renowned members of the Zumalakarregi family, Tomás, a Carlist general, and Miguel, a liberal politician, but also about the Basque Country in the 19th century. It was a period of major social, cultural, economic and political upheaval that ushered in the modern world. The museum has a children’s area for learning about the 19th century through suitable games.

After visiting the museum, the tour will take you to the Ormaiztegi viaduct, where you can discover the history of a unique bridge built around the middle of the 19th century. It is staggeringly large and reveals a masterful use of ironwork. The greenway is at the top of a steep but short slope and can be reached on foot, providing a pleasant walk under the bridge, or by parking your car at Ormaiztegi station.

Visit Zerain, the village that was home to the General’s trusted physician.

Then head for Zegama, where the General died, to the church where he is buried, and you will discover many more secrets about this unforgettable figure.

Les carlistes en EuskadiDécouvrez l’histoire vivante, les leçons de vie, d’honorables contes de sacrifices et découvrez l’histoire de notre pays au XIXe siècle à travers la figure d’un personnage mythique: le général carliste Tomás Zumalakarregi.

Le point de départ de cette brève excursion commence à la maison Iriarte-Erdikoa d’Ormaiztegi, caserío basque typique du XVIIIe siècle, aujourd’hui transformé en musée Zumalakarregi et en office du tourisme. Vous pourrez en profiter pour en savoir plus sur les membres les plus illustres de la famille Zumalacárregui, Tomás, général carliste, et Miguel, politicien libéral et le XIXe siècle au Pays Basque, période de grands changements sociaux, culturels, économiques et politiques, et début de l’époque contemporaine. Le musée dispose d’un espace pour découvrir le XIXe siècle à travers des jeux adaptés aux enfants.

Après la visite du musée, le parcours continue par le viaduc d’Ormaiztegi. Vous y connaîtrez l’histoire d’un pont unique aux dimensions impressionnantes, construit à la moitié du XIXe siècle et sur lequel le fer a été magistralement travaillé. Pour accéder à la voie verte, vous devrez monter une côte prononcée mais courte, à pied, en réalisant une agréable promenade sous le pont, ou en garant votre véhicule à la gare d’Ormaiztegi.

Visitez Zerain, le village où habitait un guérisseur que consultait le général.

Faites une halte à Zegama, l’endroit où est il est mort, l’église où il est enterré et découvrez de nombreux secrets sur cet inoubliable personnage.

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Zumalakarregi Museoa: 943 88 99 00

26—27

Shall we play?

If you’re looking for contact with nature, then we have the perfect plan for you to share with the youngest ones in the family. The only Adventure Forest in Gipuzkoa where you can fly from tree to tree like the Goddess Mari.

Si vous cherchez le contact avec la nature, voici une proposition idéale à partager avec les plus jeunes de la famille. Le seul bois d’aventure de Guipuzcoa où vous pourrez voler comme la Déesse Mari, d’arbre en arbre.

Mariren Zuhaiztia

Going into this building means something special. We are entering a world of animated objects, poetry, fantasy, games, humour, excitement and theatre, but also a material world, a world of arts and crafts. A universe of imagination. A place that does not look anything like an official public building, or a museum, or even a theatre. It looks exactly like what it is, a puppet house. This is nothing like the museums we normally visit. It is the puppet house, the Casa de los Títeres. It is like a vast warehouse, full of secrets and magic chambers, of sometimes infinite perspectives, of dolls and stage sets, of memories and projects. It is a set, a stage, a laboratory. It is not a display case.

Entrer dans ce bâtiment est une aventure spéciale. Il donne accès à un monde d’objets animés, de poésie, d’histoires de fiction, de jeu, d’humour, d’émotions et de théâtre, mais aussi un monde matériel, un monde d’art et d’artisanat. Un univers d’imagination. Cet espace ne ressemble pas à un espace public officiel, ni à un musée, ni à un théâtre. Il ne ressemble qu’à lui, à une maison de marionnettes. Cet endroit est différent des musées habituels. C’est la Casa de los Títeres (la maison des marionnettes). Agencé comme un grand entrepôt, débordant de pièces secrètes et magiques, aux limites parfois infinies, de marionnettes décorées, de souvenirs et de projets. C’est un plateau, une scène, un laboratoire. Ce n’est pas une vitrine.

Txindokiko Itzala: 673 895 735

The Heart of the Basque Country for familiesCœur de l’Euskadi en famille

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Topic: 943 650 414

...on the subject of Tolosa

...au Topic de Tolosa

Explore the inside of the mines at the Aizpea Mining Complex in Zerain: put your helmet and coloured raincoat on and go inside the gallery where you can feel what is was like to be a miner in this area, now declared a Site of Cultural Interest.

Explorez l’intérieur des mines de l’ensemble minier d’Aizpea en Zerain: enfilez un casque et un imperméable de couleur, pénétrez dans la galerie et sentez comment vivaient les mineurs à cet endroit, aujourd’hui déclaré Bien d’intérêt culturel.

ZerainInforMATIon And BookIngS | InformatIons et réservatIons: Zeraingo Turismo Bulegoa: 943 80 15 05

Voulez-vous jouer?...in d’elikatuz in OrdiziaArrange a family visit to D’elikatuz; where the little ones in the family will be pleasantly surprised as they have a great time with the different activities the Centre organises for them: they can learn to eat a healthy and balanced diet by using the food pyramid model and playing with the virtual self-service, they can watch cartoons, they can check their sense of smell with the module dedicated to the senses, they can discover the Goierri district through a jigsaw puzzle…

...à D’elikatuz de OrdiziaVisitez le Centre D’elikatuz en famille; les plus jeunes seront agréablement surpris et passeront un moment inoubliable avec les différentes activités organisées pour eux dans ce Centre: ils pourront apprendre à manger de façon saine et équilibrée en prenant modèle sur le pyramide d’alimentation et en jouant au self service virtuel, regarder différentes vidéos avec des dessins d’animation, tester leur odorat au module dédié aux sens, connaître le canton du Goierri à l’aide d’un puzzle, ...

The Heart of the Basque Country for familiesCœur de l’Euskadi en famille

28—29

InforMATIon And BookIngS InformatIons et réservatIons: Topic: 943 88 22 90

It’s no easy matter to wander through the streets of Tolosa’s old quarter and its magnificent new neighbourhoods without feeling the urge to visit one of its establishments. Its shops are simply not to be missed. Diversity and quality, friendly staff and hospitality, warmth and a professional touch. This is the retail offer you will encounter in Tolosaldea.

Over and above the historical importance of trade in the area, with almost 500 retail outlets Tolosa today is a veritable market town. In addition to its interesting historical and cultural heritage, Tolosa has all the advantages of traditional retail businesses in which their main calling card is the direct, considerate and friendly service tendered to customers. This varied and comprehensive array of shops has two main focal points: The Old Quarter (Casco Antiguo) and the New Neighbourhoods (Ensanche)

Shopping in the Heart of the Basque CountryShopping au Cœur de l’Euskadi

Il n’est pas du tout facile de se promener dans le centre historique et la splendide nouvelle ville de Tolosa et de résister à la tentation d’entrer dans ses établissements. Ses magasins ne passent pas inaperçus. Diversité et qualité, accueil chaleureux et hospitalité, proximité et professionnalité. Telle est l’offre commerciale que vous trouverez à Tolosaldea.

Au-delà de l’importance historique de son activité commerciale, Tolosa et ses 500 établissements est aujourd’hui une véritable ville commerciale. Outre son intéressant patrimoine historique et culturel, vous trouverez à Tolosa les avantages d’un commerce de détail traditionnel où l’accueil direct, attentionné et proche du consommateur, est sa principale carte de visite. Cet éventail d’offre commerciale, large et complet, présente deux principaux centres: Le centre historique et la nouvelle ville.

As part of your visit to the Goierri district, make sure you find time to do a little shopping in Ordizia. As one of the towns with the highest number of shops in Gipuzkoa, Ordizia provides an array of traditional, varied and quality establishments that are concentrated mainly in its old quarter. Nearly 90 shops crammed into seven streets, with bars and restaurants, services, haberdashers, household appliances, photographers, decoration, perfumeries, jewellers, food, etc. An offer that extends out through the streets and squares of Ordizia until the number of establishments exceeds three hundred.

An open-air shopping centre that under the auspices of ORDIZIAN, the local association of retailers, caterers and service providers, arranges a large number of entertainment and promotional events throughout the year, which you are invited to take part in and enjoy.

Pendant votre visite du canton du Goierri ne manquez pas de visiter les magasins d’Ordizia. Ordizia, une des municipalités présentant le niveau de développement commercial le plus élevé de Guipuzcoa, vous offre un commerce traditionnel, varié et de qualité, principalement situé dans son centre historique. Près de 90 établissements sont rassemblés autour de 7 rues: hôtellerie, services, textile, électroménagers, photo, décoration, parfumerie, bijouterie, alimentation, etc. Une offre qui s’étend aux rues et aux places d’Ordizia pour atteindre un nombre qui dépasse les 300 établissements.

Un centre commercial à l’air libre qui, chapeauté par l’Association du commerce, de l’hôtellerie et des services ORDIZIAN, offre tout au long de l’année un nombre important d’actions de dynamisation et de promotions auxquelles participer et dont tous peuvent profiter.

30—31

EusKAdIAsHOPsIn the Euskadishops of Tolosaldea and Goierri you will find local enogastronomic products and handcrafts. Located in rural areas,

they are the perfect shops to buy a “souvenir” finger licking-good! Take back home a piece of the Heart of Euskadi and your will

remember that experience for ever.

eUSKaDiBOUTiQUeSDans les Euskadiboutiques de Tolosaldea et Goierri vous trouverez des produits locaux enogastronomic et de l’artisanat. Situés dans

les zones rurales, ce sont les magasins idéals pour acheter un “souvenir” se lécher les doigts de bien-être! Ramener un morceau

du Coeur d´Euskadi et vous vous souviendrez au retour á la maison de cette expérience.

TXINDOKIKO ITZALA (Larraitz-Abaltzisketa)KIXKURGUNE (Goizane-Zaldibia)

ZERAINGO DENDA (Zerain)

TXINDOKIKO ITZALA Txindokiko ItzalaABALTZISKETA Larraitz 628 947 [email protected] www.txindokikoitzala.comJULY - AUGUst | JULIo - AGosto:Everyday | Tous les jours: 10:00 -14:00 • 15:00 -19:00APRIL - MAY - JUNe - sePteMbeR - oCtobeR AVRIL - MAI - JUIN - sePteMbRe - oCtobRe:Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 10:00 - 14:00 • 15:00 - 19:00

ArALAr NATurAL PArK INTerPreTATION CeNTreCentre d’interprétation du parc naturel d’AralarATAUN Lizarrusti Parketxea, Lizarrusti gaina943 58 20 69 - 699 67 25 75 [email protected] www.lizarrusti.comtuesday to sunday | Du mardi au dimanche: 10:00 - 20:00

BArANDIArAN MuseuMMusée BarandiaranATAUN Larruntza Errota, San Gregorio auzoa943 18 03 35 www.gipuzkoamendizmendi.netoCtobeR - JUNe | oCtobRe à JUIN:tuesday to Friday | Du mardi au vendredi: 10:00 - 14:00JULY - sePteMbeR | JUILLet à sePteMbRe:tuesday to Friday | Du mardi au vendredi: 10:00 - 14:00 • 16:00 - 18:00ALL the YeAR RoUND | toUte L’ANNée:Saturdays | Samedi: 10:00 - 14:00 • 16:00 - 18:00 sundays and bank holidays | Dimanche et jours fériés: 10:00 - 14:00

IgArTZA HIsTOrICAL BuILDINgsensemble monumental d’IgartzaBEASAIN Peategi z/g943 16 24 [email protected] AND bANK hoLIDAYs, JULY-AUGUstWeeK-eNDs etJoURs FéRIés, JUILLet à sePteMbRe:12:00-14:00

CHeese TAsTINg AND INTerPreTATION CeNTreCentre d’interprétation et dégustation de fromageIDIAZABAL Kale Nagusia 37 943 18 82 [email protected] www.idiazabalgaztarenmuseoa.comWeeKeNDs AND bANK hoLIDAYs, JULY-AUGUst AND ChRIstMAs | WeeK-eNDs et JoURs FéRIés, JUILLet-AoÛt et NoËL :11:00 - 14:00 • 16:00-19:00

Museums, Interpretation Centres and Tourist OfficesMusées, Centres d’interprétation et Offices du tourisme

LArrAuL eCO-MuseuMÉcomusée de LarraulLARRAUL San Esteban plaza 688 803 608 [email protected] sunday in the monthPremiers dimanches du mois: 11:00 - 14:00by prior arrangement | sur rendez-vous

D’eLIKATuZ CeNTreCentre D’elikatuzGoierri Interpretation Centre and Interpretation Centre on Food and Fine CuisineCentre d’interprétation du Goierri et Centre d’interprétation de l’alimentation et de la gastronomieORDIZIA Santa María, 24 943 88 22 [email protected] www.delikatuz.comFrom Monday to Friday | Du lundi au vendredi: 10:00 - 13:00 • 16:00 - 19:00Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 11:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00

ZuMALAKArregI MuseuMMusée ZumalakarregiORMAIZTEGI Muxika egurastokia 6. Iriarte Erdikoa Baserria 943 88 99 00 [email protected] www.zumalakarregimuseoa.netMARCh - oCtobeR | De MARs à oCtobRe:From Wednesday to sunday | Du mercredi au dimanche: 10:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00NoVeMbeR - FebRUARY | De NoVeMbRe à FéVRIeR:From Wednesday to Friday | Du mercredi au vendredi: 10:00 - 14:00 Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 10:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00

TOPIC: INTerNATIONAL PuPPeT CeNTreTopic: Centre international de la marionnetteTOLOSA Euskal Herria plaza 943 65 04 13 www.topictolosa.comoCtobeR - MAY | oCtobRe à MAI:From Monday to Friday | Du lundi au vendredi: 11:00 - 13:00 • 17:00 - 19:00Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 12:00 - 14:00 • 17:00 - 20:00JULY - sePteMbeR | JUILLet à sePteMbReFrom Monday to saturday | Du lundi au samedi: 11:00 - 13:00 • 17:00 - 20:00Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 12:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00

LA PuerTA De AIZKOrrI INTerPreTATION CeNTre Centre d’interprétation La Puerta de AizkorriZEGAMA 943 802 187 [email protected] www.zegama.netMonday | Lundi: 15:30-18:30From tuesday to Friday | Du mardi au vendredi: 10:30 - 13:30 • 15:30 - 18:30Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 9:30 - 14:00 • 16:00 - 19:00

FArMINg LANDsCAPePaysage CulturelMuseum of ethnography, water-driven sawmill and prisonAizpea Mining Interpretation CentreMusée ethnographique, scierie hydraulique, prison, Centre d’interprétation des mines d’AizpeaZERAIN Herriko denda. Herriko plaza 943 80 15 05 [email protected] Monday to Friday | Du lundi au vendredi: 10:30 - 13:30 • 15:30 - 18:30Weekends | Week-ends: 11:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00

Très intéressant et

didactique !!!

Une magnifique

journée, nous avons

beaucoup aimé.

Merci beaucoup

Ana (Madrid)

F ED CB A

Service GuideGuide de services

MuSEuMS, INTERPRETATION CENTRES AND TOuRIST OFFICES

MUSéES, CENTRES D’INTERPRéTATION ET OFFICES DU TOURISME

MeDIevAL INTerPreTATION CeNTreCentre d’interprétation médiévalSEGURA Ardixarra Etxea. Kale Nagusia 12 943 80 17 49 - 943 80 10 [email protected] www.seguragoierri.netAPRIL - oCtobeR | AVRIL à oCtobRe:From Monday to sunday | Du lundi au dimanche: 11:30 - 13:30 • 15:30 -17:30JULY - AUGUst | JULIo - AGosto:From Monday to Friday | Du lundi au vendredi: 10:30 - 13:30 • 15:30 - 18:30Weekends and bank holidays | Week-ends et jours fériés: 11:00 - 14:00 • 16:00 - 19:00

gOrrOTXATegI: CONFeCTIONery MuseuM gorrotxategi: Musée de la confiserieTOLOSA Letxuga 3 943 69 74 13 tour@ tolosaldea.net www.gorrotxategi.comby prior arrangement | sur rendez-vous

TOLOsALDeA TOur: TOurIsT OFFICeTolosaldea Tour: Office du tourismeTOLOSA Andre Mari plaza 943 69 74 13 [email protected] Monday to saturdayDu lundi au samedi: 10:00 - 13:30 • 15:30 - 19:00sundays and bank holidays | Dimanche et jours fériés: 10:00 - 14:00

32—33

RestaurantsAbALtZIsKetAAbALtZIsKetAAbALtZIsKetAADUNAADUNAALbIZtURALbIZtURALbIZtURALeGIAALeGIAALeGIAALKIZAALtZAGAALtZoAMeZKetAAMeZKetAANoetAARAMAAsteAsUAsteAsUAsteAsUAtAUNbALIARRAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeAsAINbeLAUNtZAbeRAsteGIbeRRobIbIDeGoIAN

LARRAItZLARRAItZ GAINÑAÑARRIbeNtAURRItZAeLANeseGoRe etXebeRRIUGARteeIZMeNDI eNeAKALe beRAtXINtXARRIostAtUoLAGIARANDIAARKAItZPebeARtZANAbUZtINAtoKI ALAIItURRI oNDooLARReAGA GoIKoAPAtXINeLIZARRUstIZARtAGIARtZAIeNeAbAtZoKIADoLAReAGUReGAsKIKARA (PINtXos)MANDUbIAsALbAtoReURKIoLAXeRbeRAheRRIKo tAbeRNAARReGI “Kako”IRIARteKoNtseJU

943 652 483943 653 572943 655 815943 696 412943 693 396943 652 314943 580 976943 651 728943 653 098943 653 205943 650 721943 691 836943 887 726943 652 262943 655 848943 650 695943 651 492943 888 953943 691 331943 690 251943 691 025943 582 069943 163 076943 163 116943 086 855943 889 888943 805 480943 886 234943 882 673943 888 307943 086 131943 888 829943 670 928943 683 059943 683 078943 681 003

bIDeGoIANeLDUAINGAbIRIAGAbIRIAGAINtZAheRNIALDeheRNIALDeIbARRAIbARRAIDIAZAbALIDIAZAbALIDIAZAbALIKAZteGIetAIKAZteGIetAIRURAIRURAIRURALARRAULLeAbURULeGoRRetALIZARtZAMUtILoAMUtILoAMUtILoAoLAbeRRIAoLAbeRRIAoRDIZIAoRDIZIAoRDIZIAoRMAIZteGItoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosA

oLAZALKoNtseJUAZtIRIAKoRtAoteÑeeLKetAostAtUeLUsKAIZAsKUNGUARDIMUJIKAPILARReNeAtoKI-ALAIZUbIAURReAIZPURUALoAtZoZAhARReN bILtoKIAheRRI ostAtUAURKoLAbARtZeLoNAJose MARIMUJIKA (Liernia)oRUeostAtUhoteL CAstILLoZeZILIoNeAALtAMIRAMARtINeZtXINDoKIKUKoALDAKIAMARoZAMetsAsteLeNAbIDe bIDebetI ALAI

943 681 228943 683 327943 733 622943 887 186943 889 848943 653 992943 652 496943 671 374943 675 017943 801 918943 187 319943 187 218943 653 343943 652 680943 692 708943 690 497943 692 632943 691 855943 672 838943 806 206943 682 042943 801 699943 801 900943 801 166943 881 958943 885 829685 794 755943 880 641943 884 049943 882 893943 653 649943 671 296943 675 405943 650 996943 577 573943 673 381

Best wishes from the Cofradía de Gastronomía and Slow Food Donostia, and we wish you luck on the path you

have taken towards the “good life”.Salutations et tous nos

encouragements sur le chemin de “belle vie”, de la part de la Confrérie de

la Gastronomie et de Slow Food de Donostia.

Andoni

We have come from Vitoria and we are having a great time talking to the local farmers and buying traditional farm produce.

Nous sommes venus de Vitoria et nous nous sommes beaucoup amusés surtout en

parlant avec les fermiers du coin et en achetant

leurs produits.

Arantxa

cidreries

F ED CB A

Service GuideGuide de services

MuSEuMS, INTERPRETATION CENTRES AND TOuRIST OFFICES

MUSéES, CENTRES D’INTERPRéTATION ET OFFICES DU TOURISME

34—35

ADuNAAburuza943 692 452

ABALTZIsKeTAZalbide943 652 176

IKAZTegIeTABegiristain943 652 837

Cider Houses OrDIZIATximista943 881 128

TOLOsAeguzkitza943 672 613Isastegi943 652 964

ZerAINOiharte680 171 291Otatza943 801 757

BeAsAINJulki: 943 88 82 37

OrDIZIAunanue: 943 88 15 51

TOLOsAgorrotxategi: 943 670 727eceiza: 943 671 399

ConfectionersConfiseries

toLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAtoLosAVILLAboNAVILLAboNAVILLAboNAVILLAboNAZALDIbIAZALDIbIAZeGAMAZeGAMAZeRAINZeRAINZIZURKILZIZURKILZIZURKILZIZURKILZIZURKILZIZURKILZIZURKIL

beRAZUbIbotARRIbURRUNtZICANtAbRICoCAsA JULIANFRoNtoNheRNIALDehoNG-KoNGIRUÑAMeNDI ALDeNICoLAsoRUeRePsoL toLosALDeAsAUstAUsAbALZARAUZtARRAZULoAGA tXIKIZUMetAALUstIZAItURRIGoXoItZALPesAGAstI beRRILAZKAo-etXeZeLAAostAtUotZAURteKo beNtAMANDIoAostAtUAbeLetXebeLARRIZ JANeLIZoNDoIRIARteoLeNtZoPAsUs eNeAPLAZA etXebeRRI

943 674 216943 654 921943 650 559943 652 409943 671 417943 652 941943 675 654943 119 074943 119 828943 651 799943 654 759943 651 911943 653 620943 655 453943 674 316943 650 995943 651 609943 672 878943 690 361943 691 210943 690 623943 692 365943 880 044943 161 666943 801 051943 801 293943 801 705943 801 799943 693 983943 696 480943 691 893943 692 537943 693 444943 249 775943 691 936

ABALTZIsKeTANaera Haundi 943 654 033www.naerahaundi.com

ADuNAZabale943 690 825 ALBIZTursegore etxeberri 943 580 976 - 610 460 751www.segoreetxeberri.com ALKIZALete 943 691 264www.letealkiza.com urruzola Aldapa bailara 943 692 771 www.urruzola.com ALTZAgAOlagi 943 887 726

AMeZKeTAHaundiko 943 672 531 - 943 654 864www.haundikoa.com

AsTeAsusaskarate Upazan auzoa943 690 446 - 679 808 373 ugarte behe bailara 943 692 722 - 657 725 351 ATAuNAldarreta 943 180 366

BeAsAINPagorriaga 943 582 071

BerAsTegIArgiñenea 638 182 998 - 943 683 371 Bazterretxe 943 683 386 - 635 726 687

BerrOBITeileri landetxea 678 320 385 - 671 071 512

LAZKAOLizargarate 943 881 974

LegOrreTABartzelona 943 806 206

MuTILOALiernigarakoa 943 801 669Orue 943 801 900www.oruelandetxe.com

OLABerrIABorda 943 160 681

segurAOndarre 943 801 664

TOLOsAKorteta 943 240 243 - 639 489 833www.korteta.com

Turn your back on routine as you fill your lungs with fresh air. Give yourself a treat with a breakfast based on local produce, stay in an agritourism establishment and find out more about traditional Basque homes. Stay in a Basque farmhouse converted to agritourism and spend a few days with a Basque family; learn about local customs, sample popular cooking, pick up some words of euskera, the Basque language, and immerse yourself in the life of the Basque farmhouse.

Conspirez contre la routine tout en remplissant vos poumons d’air pur. Faites-vous plaisir avec un petit-déjeuner à base de produits locaux, hébergez-vous dans un établissement d’agritourisme et découvrez en famille et plus en profondeur les maisons traditionnelles basques. Vivez dans un caserío transformé en établissement d’agritourisme et partagez quelques jours avec une famille basque; découvrez ses habitudes, dégustez la gastronomie populaire, apprenez quelques mots d’euskera et intégrez-vous dans la vie du caserío basque.

HébergementAgritourism and rural staysAgritourisme et Maison de tourisme rural

vILLABONAAkulebi 943 693 034 - 639 907 018Alustiza 943 690 361urresti 943 690 444www.urrestiamasa.net

ZALDIBIAIrizar azpikoa 943 887 718Lazkao-etxe 943 880 044

ZegAMAArrieta Haundi 943 801 890

ZerAINOiharte 680 171 291www.oiharte.comTellerine 943 582 031

ZIZurKILgoizaldi 943 692 782 - 677 123 685Ziasoro 943 693 143 - 629 583 366

F ED CB A

Service GuideGuide de services

ACCOMMODATIONHéBERGEMENT

ANOeTABodegon Benta-Aldea **943 655 236 - 607 813 274www.bentaldea.com

IKAZTegIeTAIkaztegietako estatua 943 655 892

MuTILOAMutiloa * 943 801 166

OLABerrIAZezilionea ** 943 885 829www.hotelzezilionea.com

OrMAIZTegIItxune ** (Apartamentos turísticos) 639 238 889www.itxune.com

TOLOsAKarmentxu * Correo 24, 1 943 673 701Oyarbide Gorriti enparantza 1 943 670 017

ZegAMAZegama ** 943 801 051

Bed & BreakfastsPensions

Accommodation 36—37

ADuNAuztartza 943 693 481

AMeZKeTAsantuaran 943 654 214

ATAuNLizarrusti 943 582 069www.lizarrusti.com

BALIArrAINZartagi 943 163 076www.zartagi.com

segurAAterpetxea 943 801 010www.gipuzkoa.net/albergues

TOLOsAZuloaga Txiki 943 650 036www.zuloagatxiki.com

ZIZurKILAbeletxe 943 693 983www.abeletxe.com

ZerAINAterpetxea 943 801 505

HostelsAuberges

BeAsAINDolarea **** 943 889 888www.hoteldolarea.comguregas ** (Área de servicio) 943 805 480www.hotelbeasain.comIgartza * 943 085 240www.igartzahotela.comsalbatore * 943 888 307www.hotelsalbatore.es BIDegOIANHotel Iriarte Jauregia **** 943 681 234www.iriartejauregia.com

Olazal Hotela ** 943 681 228www.hotelolazal.com

IDIAZABALZepai * 943 187 198www.hotelzepai.com

OLABerrIACastillo *** 943 881 958www.hotelcastillo.info

TOLOsAHotel Oria* 943 654 688www.hoteloria.com

ZALDIBIAZelaa *943 161 666www.hotelzelaa.com

HotelsHôtels

JANuAry | JANvIerLazkaoDonkey Day: Re-enactment of the holy Family’s flight to egypt; it has been held since 1652. It is held on the first sunday after Reyes (6th January).Jour de l’âne: Représentation de la fuite d’Égypte de la Sainte Famille; fête célébrée depuis 1652. Le premier dimanche après l’Épiphanie.

FeBruAry | FÉvrIerAbaltzisketa - Amezketa Lizartza [ 1 ]Carnivals. txantxok. Carnaval. “Txantxok”.

Tolosa [ 2 ]Carnivals. “Zortziko” (dance), steel bands, parades...Carnaval. “Zortziko” de carnaval, fanfares, groupes masqués...

MArCH | MArsseguraFlower and Plants Fair.Foire aux fleurs et aux plantes.

agendaYou may be lucky and your visit might coincide with one of the local festivals, fairs, markets or popular celebrations that take place throughout the year in different places in the Heart of the Basque Country.

Peut-être aurez-vous la chance, pendant votre séjour, de vivre une fête, des marchés ou des célébrations populaires qui sont organisées tout au long de l’année à différents endroits du Cœur de l’Euskadi.

[ 1 ]

[ 2 ]

[ 3 ]

[ 4 ]

[ 5 ]

[ 6 ]

JuNe | JuINTolosatolosa Gourmet: sea bream Fair.Tolosa Gourmet: Fête de la Daurade.

AbaltzisketaVertical txindoki mountaineering race.Course alpiniste Txindoki Verticale.

Tolosa [ 6 ]24th, san Juan.exhibition of eco-farming. Display, procession and “bordon dantza” (dancing).24, saint-Jean.exposition d’agriculture écologique. étalage, procession et “bordon dantza”.

Tolosatolosa blues Festival.Festival Tolosa Blues.

uZTAILA | JuILLeTOrdizia27th, santa Anasantaneros Dance.27, Sainte-Anne. bal de santaneros.

seguraMedieval Festival.Fête médiévale.

Beasainehunmilak Ultra trail:Mountain Race.Course de montagne.

APrIL | AvrILZegama [ 3 ]honey Day.Jour du miel.

Tolosaeaster.tolosa Gourmet Fair.Pâques. Salon Tolosa Gourmet.

segura [ 4 ]easter:one of the few villages in Gipuzkoa that maintains the tradition of religious processions. the main ones are on Maundy thursday and easter Friday shepherd’s Day: slicing of the first cheese and herding of sheep through the streets of ordizia.Pâques:Un des rares villages de Guipuzcoa qui conserve la tradition des processions. Les plus importantes sont organisées jeudi et vendredi saint. Ordizia [ 5 ]Day of the shepherd: Cuting of the first cheese and the traditional moving of sheep through the streets of ordizia.Journée du berger: coupe du premier fromage et passage de brebis dans les rues d’Ordizia.

MAy | MAIAbaltzisketa (Larraitz)1st, shepherd’s Dayopening of the meadows of Aralar.1, jour du berger.Ouverture des prés d’Aralar.

AlegiaAlegia´s old day´s way of living carnival.Fête de les Vieux Temps de Alegia.

IdiazabalCheese Day.Jour du fromage.

Mutiloa - OrmaiztegiGreenway Day.Jour de la Voie verte.

OrdiziaMedieval Fair.Foire médiévale.

ZegamaZegama-Aizkorri Mountain Marathon.Marathon de montagne Zegama-Aizkorri.

Tolosa“tolosa berdez”.Flower and Plants Fair.Foire aux fleurs et aux plantes.

F ED CB A

Service GuideGuide de services

AGENDAAGENDA

AugusT | AOÛT [ 7 ]Larraul - Ikaztegieta Berastegi - Itsasondo Zerain - gabiria - Ibarra Amezketa - Bidegoian Berrobi - Baliarrain, Orendain - Hernialde, Zizurkil - Aduna - AlbizturRural basque sport, ex-tempore verse singers (bertsolaris), accordion players (trikitixa), basque dancing, food tasting...Sport rural, “bertsolaris” “trikitixa”, danses basques, dégustations gastronomiques...

sePTeMBer | sePTeMBreOrdiziaFêtes basques.Fiestas vascas.

AsteasuLivestock, Farm and Arts and Crafts Market.Élevage, agriculture et artisanat.

Ibarra [ 8 ]Chilli Competition for Guindillas from Ibarra.Concours du piment d’Ibarra.

villabonaspecial Fair and gastronomic contest.Foire spéciale et concours gastronomique.

ZerainFarming eco-Fair. Salon écologique d’agriculture.

Zelatun (Asteasu)Processions le dimanche. Erromería igandetan.

DeCeMBer | DÉCeMBreTolosa [ 12 ]tolosa Gourmet. steak Fair.Foire de la côte de bœuf.

OrdiziaArts and Crafts Fair.Foire de l’artisanat.

segurasan Nikolas: haurren egunaSaint-Nicolas: jour des enfants.

Ordiziaspecial Christmas Fair.Salon spécial de Noël.

Tolosaspecial Christmas Fair.Salon spécial de Noël.

MAy - OCTOBer MAI - OCTOBreTolosa tolosa´s International Garden Festival.Festival International des Jardins de Tolosa.

38—39

[ 7 ]

[ 8 ]

[ 9 ]

[ 10 ]

[ 11 ]

[ 12 ]

ZegamaCattle and Farm Market. Agriculture et élevage.

Tolosatolosa Gourmet. black bean (Alubia) Week.Semaine du haricot.

gabiriaReineta Apple Competition.Concours de la pomme reinette.

MutiloaPig Fair.Foire porcine.

OrmaiztegiArts and Crafts Fair.Artisanat.

Berastegispecial fair.Foire spéciale.

Amezketa special fair.Foire spéciale.

TolosaInternational Puppet Festival.Festival international de la marionnette.

*

Jatorrizkoa dastatuEuskadiko BihotzaCorazón de Euskadi,saborea lo auténtico

OCTOBer | OCTOBreOrdiziaWine and Cheese Fair.Foire aux vins et aux fromages.

OrmaiztegiCattle Market.Élevage.

ZizurkilFarm and Arts and Crafts Fair. Agriculture et artisanat.

ZaldibiaArdiki eguna.

segurasingles Dance Contest of the basque Country. Championnat de danses populaires d’Euskal Herria.

TolosaConfectionery Fair.Salon des produits sucrés.

NOveMBer | NOveMBreTolosa [ 9 ]International Choir Competition.Rencontre internationale de masses chorales.

Amezketa [ 10 ]1st, All saints Day.opportunity to see the tradition of the lighting of the candles (Argizaiola).1, Toussaint.Opportunité de voir la tradition de l’Argizaiola.

Beasain [ 11 ]black Pudding Competition.Concours de boudins.

OrdiziaRioja Alavesa Week.Semaine de la Rioja Alavesa.

LEITZARANLeitzaran Biotopoa

Biotopo de Leitzaran

ARALARAralar Parke Naturala

Parque Natural de Aralar

AIZKORRIARATZ

Aizkorri-Aratz Parke Naturala

Parque Natural de Aizkorri-Aratz

Araba

N-1IruñeaPamplona

N-1Vitoria

Gasteiz

N-130IruñeaPamplona

A-15IruñeaPamplona

N-1DonostiaSan Sebastián

GI-632BilboBilbao

TOlOsa

Beasain

Zegama

lazkao

Olaberria

OrmaiztegiGabiria

idiazabal

seguraZerain

Mutiloa

Orendain

Baliarrain

amezketa

abaltzisketaGaintza

Zaldibia

aramaaltzaga

itsasondo

ibarra

leaburu

Belauntza

Gaztelulizartza

altzoalegia

ikaztegieta

legorreta

Berrobi

elduain

Berastegi

Orexa

Zizurkil

Billabona

aduna

iruraalkiza

anoeta

Hernialde

albiztur

Bidegoian

ataun

N-1

Nafarroa

OrdiZia

EK

AIN

A 2

011

ERNIOErnio MendiguneaMacizo del Ernio

Bilbo

Vitoria-Gasteiz Iruñea-Pamplona

BiarritzDonostiaSan Sebastián

GIPUZKOA

DONOSTIASAN SEBASTIáN

TOLOSA15’

ORDIZIABEASAIN25’

asteasu

larraul

TOurisT Office Oficina de TurisMO

Andre Mari plaza 120400 TOLOSA

943 69 74 13 [email protected]

TOurisT Office Oficina de TurisMO

Sta Maria 2420240 OrDIZIA

943 88 22 [email protected]

www.goierriturismo.com