“Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing ”

  • Upload
    palmer

  • View
    77

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

GL/TRAN 5100: Translation Studies- Presentation Joana Sotomayor. “Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing ”. “One look is worth a thousand words” Fred R. Barnard, in Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Slide 1

Harmful strategies to Translation Studies and its practice: localization and crowdsourcing

GL/TRAN 5100: Translation Studies- Presentation Joana Sotomayor

2Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor One look is worth a thousand words

Fred R. Barnard, in Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96. 3Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

4Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

But it does not work all the time. The "look" may need the right "words" to convey the right meaning.

5Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

Printers' Ink, 8 Dec., 1921, p. 96. Retrieved from http://blog.gumgum.com/2013/02/13/the-origin-of-a-picture-is-worth-a-thousand-words/

6Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor The global expansion did not aim at small groups.7Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor ...it aimed at reaching far...8Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor Statement The way both localization (and its ramifications, e.g. game localization) and crowdsourcing are used in the media are not convenient to the direction of the Translation Studies field and its practice. 9Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 9

Argument IThe role of the field and its practice lacks full and public recognition. 10Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 10The Computer, Machine of the Year | Jan. 3, 1983 http://www.time.com/time/covers/0,16641,19830103,00.html#ixzz2O2nhSIMn

Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 11

The Internet | July 25, 1994

http://www.time.com/time/covers/0,16641,19940725,00.html

Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 12

Person of the Year: You | Dec. 25, 2006

http://www.time.com/time/covers/0,16641,20061225,00.html#ixzz2O2sG5GY3

Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 13

Argument IIIn the Information & Technology and Translation Ages, the user is the remediator, direct producer, and translation producer 14Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 14-Everything is translatable song turns into everything must be coded.

- Translation Age better defines (...) the alteration, the mutability in relations between languages and cultures brought about by the new translation media (Cronin, 2012, p. 481).

-Localization is the adjustment of elements to match language and culture to cater the audience (Quah, 2006) but this does not mean audience self-caters the adjustment. 15Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor -The media relies on the wisdom of crowds (Surowiecki, 2004-2005) but anyway, the crowds are untrained, do you think they are wise?

-The virtual community is growing: Twitter announced its 7th anniversary this year. The Pope, the Queen, and even our PM tweet.

-User labels, remediator (Flew, 2008, in Ohagan, 2009), direct producer (Ohagan, 2009), translation producer (Cronin, 2012).

16Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

Education: 1 year, M.A. in Translation Studies program, Glendon College, York University. M.A. in Applied Linguistics. Professional Experience: 10 years in education management. On-call community interpreter for the Province of Ontario. Languages of work: French (native), English and Spanish. Certifications: ATIO (in process, January 2013)Current activity: Developer

Education: Grade 10 (complete). Professional Experience: NoneLanguages of work: French (native), English (second language)Certifications: NoneCurrent activity: Developer

-Labels are harmless; their roles are detrimental to the field and its practice.

-The roles of a professional, certified or educated translator and a curious amateur user and viewer of media have become (virtually) the same.

18Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

Argument IIIAlteration in the translation process will impact the cultural and linguistic heritage negatively due to poor quality of text. 19Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 19

-Translation, edit, proofread (TEP) (DePalma & Kelly, 2008) process occurs in parallel with collaborative translation.

-Participatory culture (Ohagan, 2009) may reduce both cost and time but poor or no quality are serious risks.

20Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

Argument IVUnfair commercial competition challenges the practice. 21Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 2122Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 23Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

CONCLUSION

a) Localization and crowdsourcing are not stimulating professional certified translation and not supporting TEP.

b) The creation of unfair practices displace and absorb potential profit disproportionally.

c) If the urge to captivate the audience replaces the purpose of providing information and leisure (Macdonald, 2003), then strong message should be sent out by the field and its practitioners.

24Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor

CONCLUSION

d) ``Every receiver is a transmitter (Gerhards & Ringler, 2004, in Tremetzberger) should not interfere with the business of professional translation nor be protected by patents or contracts.

e) The field and the practice are urged to antidote the media model.

f) Rethinking the direction of the field is pivotal as media and technology evolve every second.

25Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor I deleted a Facebook account I opened some time ago. I do not have a Facebook account, do you?Joana Sotomayor 26Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 26To insert this slide into your presentation Save this template as a presentation (.ppt file) on your computer. Open the presentation that will contain the quote slide. On the Slides tab, place your insertion point after the slide that will precede the quote slide. (Make sure you don't select a slide. Your insertion point should be between the slides.) On the Insert menu, click Slides from Files. In the Slide Finder dialog box, click the Find Presentation tab. Click Browse, locate and select the presentation that contains the quote slide, and then click Open. In the Slides from Files dialog box, select the quote slide. Select the Keep source formatting check box. If you do not select this check box, the copied slide will inherit the design of the slide that precedes it in the presentation. Click Insert. Click Close.

27Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 28Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 29Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor 30Presentation -GL/TRAN 5100 Translation Studies-Joana Sotomayor Thanks for your attention